авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 |

«Masarykova univerzita Filozofick fakulta stav slavistiky Rusk jazyk a literatura Michaela Brtov Проявления ...»

-- [ Страница 2 ] --

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „…создание благоприятных внешних условий для модернизации России, перевода ее экономики на инновационный путь развития, повышения уровня жизни населения,… (Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „На смену блоковым подходам к решению международных проблем приходит сетевая дипломатия, опирающаяся на гибкие формы участия в многосторонних структурах в целях коллективного поиска решений общих задач.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.1.3.2 Экономическая терминология Имена существительные транзит, транспорт, трансфер, узуфрукт, экспорт, экспортер;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Имена прилагательные авансированный обязательства), автотранспортный (комплекс), (-ые инвестиционный (-ые программы), транзитный (-ое передвижение);

Использование в контексте:

„В настоящей статье термин "недвижимое имущество": b) применительно к России, означает недвижимое имущество в соответствии с законодательством России, и включает: ii) права, известные как узуфрукт недвижимого;

(http://www.minfin.ru/ru/tax_relations/international/contracts/index.php?id4=90) „…согласование процессов структурной перестройки национальной экономики с выходом на разработку общих межгосударственных инвестиционных программ;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.1.4 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТАХ Язык законодательного стиля, который включает жанры, как например, закон, гражданский и уголовный акт, указ, кодекс, конституция или разного рода уставы, отличается, главным образом, точностью высказывания. В юридических документах употребляются специальные выражения, так называемые канцеляризмы (жилплощадь, зачислить на работу, по истечении срока, вступить в законную силу и др.), или множество стандартных формулировок (Голуб 2002). Интернациональные слова в нами прочитанных документах встречались в виде терминологических выражений, которые мы подразделили на а) термины, относящиеся к сфере государственного управления, и б) общественно-политическую терминологию.

2.1.4.1 Терминология государственного управления Имена существительные Мужской род: адвокат, арбитр, арбитраж, арест, вице-президент, вице-премьер, губернатор, концерн (автомобилестроительный), госдепартмент, госсекретарь, иммунитет (депутатский), институт, консультант, мандат, министр, нотариат, парламент, паспорт, политдиректор, президент, прокурор, резидент (России), референдум, сенатор, сертификат;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Женский род: агитация, адвокатура, амнистия, анархия, ассоциация, аттестация, гарантия, депортация, диффамация (религий), идентификация, кандидатура, квота, классификация (бюджетная), комиссия, компетенция, конституция, корпорация, легализация, легитимность, лояльность, многопартийность, национальность, перерегистрация, политика, приватизация, прокуратура, ревизия, регистрация (по месту пребывания), резиденция, реинтеграция, республика, реформа, федерация, цензура, юрисдикция, юстиция;

Средний род: аннулирование (разрешения), бюро, лидерство (коллективное), лобби, министерство, урегулирование (политических конфликтов);

Имена прилагательные демографический (д-ая ситуация), легитимный, национальный, неконститу ционный, нормативный, нотариальный, официальный, профсоюзный (п-ые организации), процессуальный, социальный, субнациональный, федеральный, федеративный, центральный, юридический;

Глаголы аннулировать, регистрироваться, регулировать, санкционировать;

Устойчивые словосочетания административное выдворение, государственный аппарат, государственный комитет, декрет президента республики, департамент жилищной политики, депутатский запрос, индивидуальный предприниматель, кабинетная политика, компетентный орган, координационный комитет, миграционная карта, правовой акт, провинциальные советы, рецидив преступлений, уставный капитал, Центральный банк;

Использование в контексте:

„Квота на выдачу иностранным гражданам разрешений на временное проживание ежегодно утверждается Правительством Российской Федерации по предложениям исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации с учетом демографической ситуации в соответствующем Проявления интернационализации в русских деловых текстах субъекте Российской Федерации и возможностей данного субъекта по обустройству иностранных граждан.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность.

(http://www.constitution.ru) „Разрешение на временное проживание иностранному гражданину не выдается, а ранее выданное разрешение аннулируется в случае, если данный иностранный гражданин: 3) в течение пяти лет, предшествовавших дню подачи заявления о выдаче разрешения на временное проживание, подвергался административному выдворению за пределы Российской Федерации либо депортации;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Решение о продлении срока временного пребывания иностранного гражданина в Российской Федерации принимается территориальным органом федерального органа исполнительной власти, ведающего вопросами внутренних дел, о чем делается отметка в миграционной карте.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Рецидивом преступлений признается совершение умышленного преступления лицом, имеющим судимость за ранее совершенное умышленное преступление.

(http://www.interlaw.ru/law/docs/10008000-004.htm) 2.1.4.2 Общественно-политическая терминология Имена существительные Мужской род: аэропорт, митинг, наркобизнес, нигилизм, прагматизм, протекционизм, туризм, эгоцентризм;

Женский род: авиация, адаптивность, аннексия, аудиенция, биотехнология, биоэнергия, видеоконференция, диверсификация (экономических связей), имплементация, инвентаризация (договорноправовой базы), интерпретация, компенсация, компетенция, контрпродуктивность, кульминация, нарко индустрия, поликлиника, продукция (военная), пропаганда, рекомендация, религия, репродукция (дешевая), транспарентность, экология, экосистема, эксплуатация (коммерческая), экскурсия;

Средний род: пикетирование, радио, радиовещание;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Имена прилагательные альтернативный (а-ая служба), антидемпинговый, антикорпоративный, антинаркотический (а-ые кадры), делегированный, дислоцированный, индустри альный (партнер), инженерный коммуникации), квалифицированный, (и-ые комплексный (к-ая оценка), локальный (уровень организации), моральный, прагматический, радиолокационный (р-ые станции), ревизионный, религиозный, репродуктивный функция), селективный, экстракорпоральный, этно (р-ая кратический (э-ые устремления);

Глаголы инвертировать, прогнозировать, пропагандировать;

Устойчивые словосочетания гармонизация налогов, ключевый фактор, культурный пюрализм, оптимальные условия, политическая ангажированность, тоталитарная система, унита ристские тенденции, этнополитическая ситуация;

Использование в контексте:

„Глобализации противостоит растущее стремление отдельных стран защитить свой экономический суверенитет, причем нередко такой протекционизм приобретает форму экономического национализма, когда прагматические интересы подменяются политическими соображениями.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Иностранный гражданин не имеет права: 3) быть членом экипажа военного корабля Российской Федерации или другого эксплуатируемого в некоммерческих целях судна, а также летательного аппарата государственной или экспериментальной авиации;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Контроль за трудовой деятельностью иностранных работников осуществляется федеральным органом исполнительной власти, ведающим вопросами внутренних дел, его территориальными органами во взаимодействии с другими федеральными органами исполнительной власти, их территориальными органами и органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации в пределах их компетенции.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Проявления интернационализации в русских деловых текстах „Участники «круглого стола» убеждены, что традиционные виды спорта вызывают интерес во всем мире, а также пропагандируют национальную культуру и язык.

(Доступно из: http://council.gov.ru/) „…необходимо обеспечить сохранение и развитие традиционных форм хозяйствования, приумножение духовных ценностей, создаваемых искусством и литературой, народным творчеством, развитие и расширение сферы применения национальных языков, утверждение принципов культурного плюрализма, двуязычия и многоязычия при интегрирующей роли русского языка;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.1.5 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В АДМИНИСТРАТИВНО КАНЦЕЛЯРСКИХ ДОКУМЕНТАХ Деловые тексты, относящиеся к административно-канцелярскому стилю, являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Разнообразные жанры стиля подразделяются, по И. Б. Голубу, на следующие группы: подзаконные документы, выпускаемые исполнительно-распорядительными органами (например, административные акты, циркуляры, приказы или распоряжения), договорные документы (трудовые, коллективные договоры), и канцелярскую документацию (заявление, характеристика, автобиография, доверенность или расписка) (Голуб 2002).

Интернационализационные тенденции проявляются в лексике административно-канцелярского стиля, главным образом, в использовании различной терминологии (технической, бухгалтерской, торговой, юридической, дипломатической и др.), которая часто имеет международный характер.

Заимствованной, международно использованной лексикой, является также терминология, связанная с оформлением деловых бумаг (Голуб 2002). В нашем исследовании мы встретились со следующими выражениями: адрес, бланк, гриф, дубликат, индекс, копия, логотип, параметр, постскриптум, пункт, реестр, реквизиты (документов), сайт, web-сайт, телефон, факс, формуляр, шрифт, штамп, экземпляр.

С точки зрения наличия интернационализмов в содержании административных документов, в нашем материале мы встречались с тематически Проявления интернационализации в русских деловых текстах обусловленной терминологией, главным образом, с юридическими, экономическими, бухгалтерскими или техническими терминами.

2.1.5.1 Бухгалтерская терминология Имена существительные Мужской род: аккредитив, актив, аннуитет, аудит, банкинг, банкрот, бюджет, дебитор, дивиденд, импорт, квартал, клиринг, контракт, коэффициент, лизинг, лимит, маркетинг, облигация, ордер, офис, портфель, прейскурант, профицит, процент, факторинг, холдинг, штраф;

Женский род: валюта, лицензия, организация, организация-инвестор, пенсия, претензия, преференция, трансляция, фальсификация;

Устойчивые словосочетания банковская деятельность, бюджетная система, бюджетный дефицит, дебиторская задолженность, депозитарная деятельность, дилерская деятельность, клиринговая деятельность, кредитная линия, кредитный рейтинг, налоговая база, сегмент рынка;

Использование в контексте:

„С учетом положений пункта 2 статьи 19, пенсии и аннуитеты, выплачиваемые резиденту Договаривающегося государства, подлежат налогообложению только в этом государстве.

(http://www.minfin.ru/ru/tax_relations/international/contracts/index.php?id4=90) „В 2005 году общий объем расходов бюджетов, входящих в бюджетную систему Рос сийской Федерации, составит около 6,6 трлн. рублей.

(http://www1.minfin.ru/common/img/uploaded/library/no_date/2007/budjet2006.pdf) „Коэффициент рентабельности активов характеризует способность руководства компании эффективно использовать ее активы для получения прибыли.

(Доступно из: http://www.cfin.ru/) „В договоре об открытии невозобновляемой кредитной линии устанавливается максимальная сумма кредита (лимит выдачи), которую заемщик сможет использовать в течение обусловленного срока при соблюдении условий договора. (Доступно из: http://www.bankinform.ru/) Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2.1.5.2 Юридическая и экономическая терминология Имена существительные Мужской род: макроуровень, микроуровень, мониторинг, муниципалитет;

Женский род: амортизация, девальвация, дезинформация, депрессия, документация, кооперабильность, макроэкономика, микроэкономика, монокультура, монополизация, политизация, презентация, префектура, проектировка, реконструкция, реорганизация, статистика, экспликация;

Средний род: бюджетирование, импортозамещение, микропредприятие, софинансирование;

Имена прилагательные квазифискальный, лицензионный, маргинальный, межбюджетный (м-ые отношения), микрофинансовый, мультипликативный, паритетный (п-ое финансирование), принципиальный (подход), регрессивный, суммарный, суперэффективный, унитарный, фискальный;

Глаголы девальвировать, дискредитировать, капитализировать, коррелировать, лидировать, монополизировать, отфиксировать, претендовать, реинвестировать, скорректировать, спекулировать, сфальсифицировать, сфокусировать, сэкономить;

Наречия компактно, фрагментарно;

Устойчивые словосочетания валютный рынок, коммунальные услуги, концентрация капитала, мультинациональный маркетинг;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Использование в контексте:

„Если считать платежи в виде субординированных кредитов, то дефицит составит 7,3% с учетом квазифискальных мер.

(http://www.minfin.ru/ru/press/speech/index.php?id4=8928) „Минфин РФ должен скорректировать параметры бюджета на 2009 год, ориентируясь на цену на нефть в $41 за баррель.

(Доступно из: http://www.rosbalt.ru/) „Концентрация капитала, предполагающая рост индивидуальных капиталов на базе инвестирования в производство части получаемой прибыли, выступает как экономическая форма концентрации производства.

(Доступно из: http://www.tisbi.ru/) 2.1.5.3 Административная терминологиа Имена существительные Мужской род: документ, мемориал, пресс-релиз, протокол;

Женский род: Мосгосэкспертиза, пресс-конференция, пресс-служба, стенограмма, телеграмма;

Средний род: интервью;

Глаголы адресовать, анонсировать, публиковать;

2.1.5.4 Наименования должностей аудитор, брокер, бухгалтер, инвестор, клиент, контрагент, координатор, корреспондент, лидер, организатор, премьер-министр, пресс-секретарь, претендент, специалист-эксперт, статс-секретарь, супервайзер, эксперт;

Использование в контексте:

„В соответствии с поручением лидеров России и Германии был разработан и подписан «на полях» 11-го раунда российско-германских Межгосударственных консультаций (Мюнхен, 16 июля с.г.) Договор об учреждении общества с ограниченной ответственностью «РУДЕА».

(Доступно из: http://www.mid.ru/) Проявления интернационализации в русских деловых текстах „В сентябре 2005 года Указом Президента РФ назначен на должность Статс секретаря - заместителя Министра обороны Российской Федерации.

(Доступно из: http://www.mil.ru/) 2.1.5.5 Техническая терминология Имена существительные Мужской род: телеканал, телефон;

Женский род: автотехнология, метрология, электроэнергия, энергетика, энергоэффективность;

Имена прилагательные технологический (-ая основа), электронный;

Использование в контексте:

„Как известно, уже больше месяца трансляция наших брифингов осуществляется и на английском языке в Интернете на сайте телеканала Russia Today.

(Доступно из: http://www.mid.ru/) „Переход на электронный документооборот между федеральными структурами как способ повысить качество предоставляемых государственных услуг – один из пунктов реализуемой федеральной программы «Электронная Россия».

(http://www.taxcom.ru/) Проявления интернационализации в русских деловых текстах КЛАССИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ ПО ЧАСТЯМ РЕЧИ 2. Морфологический анализ интернационализмов в деловых текстах мы начнем с их классификации по частям речи.

Наиболее многочисленную группу с точки зрения частиречной принадлежности в словарном составе русского языка представляют собой имена существительные, а этот факт сказался и в нашем исследовании, так как имена существительные составляют 65,53% от общего числа накопленных между-народно употребляемых лексических единиц терминологического и не-терминологического характера. Преобладание существительных над остальными частями речи логически соответствует информативной и назывной функциям имени существительного.

Вторую по численности группу слов в анализе интернационализмов составляют имена прилагательные (27,88%), хотя их количество значительно меньшее чем количество имен существительных. Среди собранных в деловых текстах интернациональных выражений мы обнаружили также небольшой процент глаголов (5,7%) и незначительное количество наречий (0,89%).

Примеры характерной интернациональной лексики в деловых текстах:

Имена существительные: автономия, адвокат(ура), аккредитация, диалог (политический), альянс, арбитр(аж), аргумент, аудит(ор), бизнес, бюджет, глобализация, девальвация, департамент, документ(ация), евроинтеграция, импорт, клиринг, кодификация, контракт, лидер(ство), лобби, маркетинг, Проявления интернационализации в русских деловых текстах митинг, монополия, муниципалитет, ноу-хау, ордер, офис, политика, претензия, профицит, режим, саммит, супервайзер, холдинг, экспорт, (web)сайт;

„Таким образом, география во внешнеполитических устремлениях государств Балканского полуострова превращается в серьезный политический аргумент, используемый ими для достижения своих внешнеполитических целей.

(Доступно из: http://www.inion.ru/) „Основные цели государственной национальной политики Российской Федерации состоят в обеспечении условий для полноправного социального и национально-культурного развития всех народов России.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Имена прилагательные: адекватный (ответ), антиконституционный (а-ые действия), биполярный (б-ая конфронтация), внешнеполитический (в-ая стратегия России), геополитический, евроатлантический (регион), интеграционный (процесс), макро/микроэкономический, национальный, унитарный, фискальный, центральный (банк), электронный, юридический;

„Применение принудительных мер с использованием вооруженной силы в обход Устава ООН и ее Совета Безопасности не способно устранить глубокие социально-экономические, межэтнические и другие противоречия, лежащие в основе конфликтов, подрывает основы международного права и ведет к расширению конфликтного пространства, в том числе в непосредственном геополитическом окружении России.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Глаголы: анонсировать, гарантировать, декларировать, коррелировать, лидировать, монополизировать, претендовать, публиковать, реинвести ровать, финансировать, экспортировать;

„По сообщению Dow Jones из Рио-де-Жанейро, бразильский сталепроизводитель Companhia Siderurgica Nacional (CSN) запланировал экспортировать в 2010 г. млн т железной руды, что приблизительно на 70% выше показателя минувшего года.

(http://www.metalbulletin.ru/news/black/10049790/) Наречия: абсолютно, адекватно, компактно, официально, пунктуально, формально, фрагментарно;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2.2.1 РОД И ЧИСЛО СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Имена существительные мы проанализировали также с точки зрения присущих им грамматическим категориям рода и числа. Существительные мужского и женского рода в нашем исследовании составляют почти одинаковый процент единиц – 47% и 48%. Несоизмеримо меньшую группу слов представляют собой интернационализмы среднего рода – только 5%.

Типичные примеры существительных:

Мужской род: авторитет (РФ), аккредитив, аудит(ор), брокер, бюджет, импорт, институт, клиент, контракт, офис, президент, саммит, экспорт, экстремизм;

„Более активная и целенаправленная политика Российской Федерации в сфере СМР на основе настоящей Концепции отвечает национальным экономическим и политическим интересам, так как будет способствовать укреплению международных позиций и авторитета Российской Федерации.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Женский род: амнистия, ассоциация, виза, декларация, доктрина, документация, информация, комиссия, конвенция, корпорация, лицензия, пресс-конференция, ратификация, республика, федерация, юстиция;

„…создание и сохранение страхового фонда документации на вооружение и военную технику, важнейшую гражданскую продукцию, объекты повышенного риска, системы жизнеобеспечения населения и объекты, являющиеся национальным достоянием;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Проявления интернационализации в русских деловых текстах Средний род: бюджетирование, министерство, партнерство;

„Стратегическое партнерство России с Евросоюзом реализуется в рамках углубленного политического диалога и взаимодействия в международных организациях, в подходе к решению ряда основных международных проблем.

(Доступно из: http://www.ln.mid.ru/ns-vnpop.nsf/) В числе накопленных существительных интернационального значения надо отметит группу слов, в большинстве случаев среднего рода, которые не склоняются.

Такие выражения в русском языке окончаются на гласный и часто бывают иноязычного происхождения (Doleelov 2002, 8). В нашем анализе мы встретились со следующими несклоняемыми интернационализмами: атташе (м.), бюро (с.), интервью (с.), коммюнике (с.), лобби (с.), ноу-хау (с.), радио (с.), роялти (с.) и такси (с.). Выражение роялти употребляется только в виде множественного числа, и тем является единственным представителем грамматической категории плюралия тантум. Использование в контексте:

„Предложение использовать схемы финансового выздоровления в российской практике – это стремление приблизить закон о банкротстве к мировым стандартам или, прежде всего, сильное лобби крупных российских компаний?

(http://www.finam.ru/analysis/conf00001002C9/default.asp) 2.2.2 СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Интернациональные выражения в исследованных документах часто встречались в виде словосочетаний. Исходя из Словаря лингвистических терминов Д. Э. Розенталя13 можно термин „словосочетание определить как „соединение двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, выражающее единое, но расчлененное понятие и представляющее собой сложное наименование явлений объективной действительности.

По главному слову словосочетания классифицируются следующим образом:

1. Глагольные 2. Именные Плюралия тантум – существительные, не имеющие форм единственного числа, которые употребляются только во множественном числе (Doleelov 2002, 11).

Доступного из http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/index.php Проявления интернационализации в русских деловых текстах Субстантивные Адъективные Количественные Местоименные 3. Наречные В нашем анализе однозначно преобладают субстантивные словосочетания, причем сочетания имени прилагательного с именем существительным (ИП + ИС) составляют 68,15% и сочетания двух имен существительных (ИС + ИС) 29,62% от общего числа словосочетаний. Только небольшой процент занимают сочетания глагола с именем существительным (Гл + ИС) – 2,2З%. Глагольные и субстантивные сочетания с именем существительным можно подразделить на словосочетания простые (состоящие из двух знаменательных слов – главного и определяющего) и сложные, распространенные другим определяющим словом. Субстантивные словосочетания с именем прилагательным в исследованных документах встречались только в виде простых сочетаний.

Примеры интернациональных выражений в словосочетаниях:

1) Сочетание имени существительного с именем прилагательным авторитетные позиции, адекватный ответ, антикризисный потенциал, банковская деятельность, бюджетный дефицит, валютный рынок, геополитическое положение, демографическая ситуация, дипломатические привилегии, европейский Проявления интернационализации в русских деловых текстах стандарт, инвестиционные связи, инженерные коммуникации, коммерческая эксплуатация, макроэкономические предпосылки, министерская сессия, оптимальные условия, официальный визит, посткризисная стадия, территориальные претензии, экономический потенциал, этнополитическая ситуация;

„...ускорить практическую деятельность по формированию Платежного союза, имея в виду установление общих правил организаций валютных рынков, государств СНГ,..

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Рованиеми состоялась 11-я министерская сессия Совета Баренцева/Евро арктического региона, в которой приняли участие руководители внешнеполитических ведомств России, Дании, Исландии,...

(http://www.beac.mid.ru/Sessia.htm) 2) Сочетание двух имен существительных а) беспредложные сочетания аа) простые аспект развития, баланс сил, дискриминация инвесторов, дубликат документа, коалиция государств, консолидация общества, номенклатура экспорта, период стагнации, процесс реформирования, резидент России, сайт министерства, формат взаимодействия, экспертиза проектов;

„Официальный сайт Министерства промышленности и торговли Российской Федерации (Минпромторг России).

(http://www.minprom.gov.ru/) аппозитивные сочетания государство-реципиент, организация-инвестор, премьер-министр, специалист-эксперт;

аб) сложные инструменты развития страны, мониторинг кризисных ситуаций, либерализация мировых рынков, сегменты гражданского общества, трансформация международных отношений;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах „Что касается роли ОБСЕ, то она предполагает мониторинг кризисных ситуаций, дальнейшее развитие гуманитарных (права человека и национальных меньшинств) и экономических аспектов безопасности.

(http://www.inion.ru/product/eurosec/home_es.htm) б) предложные сочетания партнеры по СНГ, адаптация к новым реалиям, акцент на содействие, директивы по планированию, диспропорции в развитии, пакт о ненападении;

„Развивая отношения с партнерами по СНГ, важно твердо руководствоваться принципом ненанесения ущерба интересам России.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 3) Сочетание глагола с именем существительным а) беспредложные сложные сочетания гарантировать военную безопасность, дестабилизировать между народную обстановку, финансировать региональные программы;

„Стратегия односторонних действий может дестабилизировать международную обстановку, провоцировать напряженность и гонку вооружений, усугубить межгосударственные противоречия, национальную и религиозную рознь.

(Доступно из: http://www.mid.ru/) б) предложное сочетание конкретизироваться в посланиях, корректироваться в рамках...(страте гического планирования);

„Положения Военной доктрины конкретизируются в посланиях Президента Российской Федерации Федеральному Собранию Российской Федерации и могут корректироваться в рамках стратегического планирования в военной сфере (военного планирования).

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Проявления интернационализации в русских деловых текстах КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА С ТОЧКИ 2. ЗРЕНИЯ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В настоящей главе нашей работы проанализируем интернационализмы, используемые в русских деловых текстах, с точки зрения их структуры и словообразования. Анализ начнем с краткой общей характеристики слово образовательного процесса.

Е. А. Земская с своей работе Современный русский язык. Словообразование (197З) называет и определяет четыре способа словообразования:

1) лексико-семантический – диахронический словообразовательный способ, при котором новое слово образуется в результате изменения значения уже существующего слова;

2) лексико-синтаксический – другой способ диахронического словообразования, при котором новое слово возникает из словосочетания путем объединения двух или более слов (с ума сшедший сумасшедший);

3) морфолого-синтаксический – способ, действующий в сферах диахронического и синхронного словообразования, когда новое слово возникает в результате перехода слова или отдельной словоформы в другую часть речи. Одним из способов синхронного словообразования является субстантивация, то есть переход имени прилагательного в имя существительное, сохраняя при этом формально и семантически прилагательное (учительская, диспетчерская, командировочные);

4) морфологический – способ синхронного словообразования, при котором производное слово образуется путем присоединения словообразовательных аффиксов к производящей основе (ехать – приехать), (Земская 197З, 169 – 172);

Учитывая, что предметом нашего исследования является лингвистическое рассмотрение интернациональной лексики, которая представляет собой характеристическую черту современных литературных языков в результате Проявления интернационализации в русских деловых текстах требований к унификации, исходящих из постоянного общественного и технологического развития, надо обратить внимание, главным образом, на активный словообразовательный процесс и к нему относящиеся продуктивные модели словообразования.

Из вышеприведенных слов следует, что основным аспектом словообразовательного анализа интернациональной деловой лексики будет классификация с точки зрения синхронных способов словообразования, которые можно, согласно Е. А. Земской, подразделить следующим образом:

словопроизводство (аффиксация) словосложение конверсия аббревиация Рассмотрим способы словообразования, с которыми мы встретились при анализе интернациональной деловой лексики.

2.3.1 АФФИКСАЦИЯ Аффиксация, или же наиболее продуктивный способ образования новых слов, занимает важное место в процессе интернационализации лексики современного русского языка, что хорошо выражают слова Й. Газды: „интернационализация словарного состава славянских языков, в том числе русского и чешского, проявляется, с одной стороны, в лексическом заимствовании, т. е. активизации использования в них иноязычных слов, в основном англицизмов и американизмов, с другой стороны, в интенсификации в процессе неологической номинации использования словообразовательных элементов иноязычного происхождения „Речь идет, во-первых, об активизации употребления (Gazda 2002, 42).

аффиксальных морфем иностранного происхождения, соединяющихся с основами как иностранного, так и славянского происхождения, и, во-вторых, о процессе превращения иноязычных слов или корневых морфем в новые словообразовательные аффиксы (Gazda 2002, 44).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Предметом следующей классификации с точки зрения аффиксального словообразования, будет рассмотрение интернациональных аффиксальный элементов, исходя из накопленного лексического материала.

2.3.1.1 Суффиксация Суффиксация, т. е. „выражение деривационного значения с помощью суффикса и системы флексий производного слова (Земская 197З, 174), является самым распространенным аффиксальным способом словообразования, который, конечно, играет важную роль в процессе интернационализации лексического запаса русского и других славянских языков. К наиболее продуктивным интернациональным суффиксам относятся прежде всего именные суффиксы греко латинского происхождения -изм, -(из)ация, -ист, при помощи которых образуются, главным образом, абстрактные понятия и выражения, называющие процессы.

Рассмотрим интернациональные суффиксы, которые появились в нашем исследовании, дополнены примерами использования в контексте. В отличие от префиксов, суффиксы, как правило, соединяются с определенными частями речи, и поэтому пришлось исследованные суффиксы распределить по принадлежности к отдельным частям речи.

Имена существительные -(а)ция: агитация, адаптация, аккредитация, ассоциация, аттестация, делегация, дискриминация, диффамация, документация, имплементация, инерция, инновация, интерпретация, информация, компенсация, консолидация, конституция, консультация, концентрация, концепция, корпорация, коррупция, кульминация, ликвидация, миграция, облигация, оккупация, оппозиция, презентация, провокация, революция, регистрация, редакция, рекомендация, стагнация, трансляция, федерация, фрагментация, экспликация, эксплуатация, юстиция;

„30 марта 2007 года на четвертой сессии Совета по правам человека ООН была принята резолюция A/HRC/4/L.12 «Борьба против диффамации религий».

(http://www.strasbourg-reor.org/modules.php?name=News) Проявления интернационализации в русских деловых текстах „Переход к парламентско-президентской форме правления требует консолидации общества и политических сил страны на реализациии программы Президента.

(Доступно из: http://www.president.gov.ua/) амортизация, глобализация, демократизация, инвентаризация, -изация:

коммерциализация, легализация, либерализация, локализация, мобилизация, модернизация, монополизация, нормализация, организация, политизация, популяризация, приватизация, синхронизация, стабилизация;

„...поддержка и популяризация в иностранных государствах русского языка и культуры народов России,...

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) диверсификация, идентификация, квалификация, классификация, -фикация:

кодификация, ратификация, унификация, фальсификация;

„...фундаментальные тенденции современного развития, включая нарождающуюся многополярность, и диверсификация рисков и угроз подводят к выводу о том, что… (Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) аудиенция, интервенция, компетенция, конвенция, конвергенция, -енция:

конференция, преференция, резиденция, тенденция;

-изм: пюрализм, терроризм, механизм, национализм, нигилизм, прагматизм, федерализм, протекционизм, патриотизм, реваншизм, сепаратизм, туризм, универсализм, экстремизм;

„Интересы России непосредственно связаны и с другими мировыми тенденциями, среди которых военно-политическое соперничество региональных держав, рост сепаратизма, этнонационального и религиозного экстремизма.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) -ист: журналист, институционалист;

-иров-: ангажированность, аннулирование, бюджетирование, базирование, игно рирование, пикетирование, планирование, проектировка, редактирование, урегулирование, эшелонирование;

„В связи с необходимостью дополнения авиационных правил Кыргызской Республики «АПКР-2 Правила полетов» (далее АПКР-2) положениями в отношении продольного и бокового эшелонирования, включения положений Проявления интернационализации в русских деловых текстах поправки № 41 в Приложение 2 к Конвенции о международной гражданской авиации, а также внесения редакционных поправок в текст АПКР-2.

(http://rus.gov.kg/index.php?option=com_content&task=view&id=1063) -р/-ер: брокер, бухгалтер, лидер, партнр, экспортр;

„Минпромторг России, в рамках возложенных на него функций по государственной поддержке экспорта промышленной продукции, провел конкурс на звание «Лучший российский экспортер 2008 года»

(http://www.minprom.gov.ru/press/release/734) -ор: аудитор, генератор, губернатор, дебитор, инвестор, организатор, прокурор, сенатор;

-альн-: конфиденциальность, национальность;

-ивн-: адаптивность, эффективность;

„Неправильное определение приоритетов налоговой и бюджетной политики и (или) недостатки разработки и исполнения бюджетов могут привести к снижению эффективности бюджетно-налогового планирования на макроуровне.

(http://www1.minfin.ru/ru/reforms/budget/principles/) -инг: банкинг, маркетинг, митинг, мониторинг, рейтинг, факторинг;

По происхождению английский суффикс -инг в случае некоторых заимствованных англицизмов в русском языке не является суффиксом, потому что данные слова (например, брифинг, клиринг, лизинг, холдинг) представляют собой на русской почве морфологически неразложимые единицы (Йирачек 1973, 23).

„…в рамках мониторинга и пересмотра кредитных рейтингов частные рейтинговые агентства внимательно следят за действиями отдельных стран в сфере управления общественными финансами.

(http://www1.minfin.ru/ru/reforms/budget/principles/) -аж: арбитраж, экипаж;

-ант: иммигрант, консультант;

-ент: реципиент, президент, претендент, резидент, референт;

-мен: конгрессмен;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Имена прилагательные документальный, индивидуальный, индустриальный, интегральный, -альн-:

кардинальный, квартальный, коммунальный, континентальный, локальный, маргинальный, муниципальный, оптимальный, процессуальный, радикаль ный, универсальный, федеральный, фискальный, фундаментальный, центральный, экспериментальный;

„Современный мир переживает фундаментальные и динамичные изменения, глубоко затрагивающие интересы Российской Федерации и ее граждан.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Этот важнейший вопрос должен решаться в рамках вопросов, относящихся к стандартам государственной и муниципальной службы, ее структуры и административных процедур.

(http://www1.minfin.ru/ru/reforms/budget/principles/) -иальн-: потенциальный, принципиальный;

-ональн-: институциональный;

-арн-: гуманитарный, депозитарный, миноритарный, суммарный, тоталитарный, унитарный;

„Анализ положительного влияния на суммарный опыт предприятия.

(http://www.marketing.spb.ru/lib-mm/strategy/beneficial_effect.htm) аккредитационный, диверсионный, дистанционный, инвестиционный, -онн-:

инновационный, интеграционный, информационный, коалиционный, конституционный, конфронтационный, лицензионный, миграционный, мобилизационный, ратификационный, ревизионный, электронный;

„Миграционная карта заполняется на каждого иностранного гражданина независимо от возраста.

(http://www.fms.gov.ru/documents/migrant/) -озн-: амбициозный, религиозный;

„В Министерстве транспорта Российской Федерации завершается разработка Транспортной стратегии Российской Федерации на период до 2030 года. В ней ставится амбициозная задача достичь к 2030 году уровня развития транспортной системы, обеспечивающего отсутствие инфраструктурных ограничений перс пективного социально-экономического развития страны.

(http://gov.cap.ru/home/21/2009/janvar/29/mat.doc) Проявления интернационализации в русских деловых текстах агрессивный, административный, альтернативный, декларативный, -ивн-:

индикативный, интенсивный, информативный, коллективный, конст руктивный, нормативный, объективный, прогрессивный, регрессивный, результативный, селективный, федеративный;

-ичн-: аналогичный, динамичный, прагматичный;

-ическ-: демографический, демократический, дипломатический, патриотический, прагматический, практический, профилактический, стратегический, террористический, технологический, экологический, экономический, юридический;

„Для этого необходимо перевести российско-американские отношения в состояние стратегического партнерства.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) -иров-: авансированный, делегированный, квалифицированный, фиксированный;

Глаголы анонсировать, базировать, гарантировать, девальвировать, декла -иров-:

рировать, инвертировать, конвертировать(ся), коррелировать, лидировать, прогрессировать, пропагандировать, регистрироваться, регламентировать, регулировать, санкционировать, спекулировать, стагнировать, субсидировать, транслировать, финансировать, фрагмен тировать, экспортировать;

„Экономический подъем в таких странах и регионах конвертируется в их политическое влияние.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Россия продолжает лидировать среди стран G8 по темпам падения ВВП.

(http://www.fd.ru/news.htm?id=37225) -изиров-: активизировать, капитализировать, монополизировать;

Наречия -альн-: официально, формально;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах „Оптимальная практика по обеспечению прозрачности бюджета ОЭСР (обновлена в 2001 г.) была формально одобрена странами–членами ОЭСР и является общедоступным документом о надлежащейпрактике по обеспечению прозрачности бюджета.

(http://www1.minfin.ru/ru/reforms/budget/principles/) -уальн-: пунктуально;

-арн-: фрагментарно;

2.3.1.2 Префиксация Наряду с суффиксацией в современном, в том числе и интернациональном, словообразовании не менее продуктивна префиксация, или же „выражение деривационного значения производного слова с помощью префиксов (Земская 197З, 175). Международно понятные префиксы греко-латинского происхождения, как например, а-, би-, де- или ре- естественно включаются в лексику современных литературных языков, и в словообразовательном процессе постепенно вытесняют исконные эквивалентные префиксы отдельных языков. Приведем примеры исследованных префиксов.

а- (от гр. а - не, без): аморальный;

„7.6. Прием посетителей в нетрезвом виде, курение во время приема без согласия посетителей и другие проявления неуважительного отношения к личности, достоинству и правам посетителя, а также предложения оскорбительного, аморального характера или другие недостойные действия в отношении лиц, с которыми нотариусу приходится взаимодействовать в процессе своей профессиональной деятельности.

(http://www.mgnp.info/notary/kodex.php) би- (от лат. bi - двух): биполярный;

де-/дез- (от лат. отсутствие чего-либо, понижение): девальвация, de(s) девальвировать, дезинформация, дезорганизация, демаркация, денуклеари зация, десегрегация, дестабилизировать;

„Основные внутренние военные опасности:… в) дезорганизация функциони рования органов государственной власти, важных государственных, военных объектов и информационной инфраструктуры Российской Федерации.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Проявления интернационализации в русских деловых текстах дис- (от гр. dys, лат. dis - затруднение, нарушение, утрата чего-нибудь): дисбаланс, дискредитировать, дислоцированный, диспропорция;

ко(н)- (от лат. вместе): конфронтация, кооперация, координация, con корреспондент;

пост- (от лат. post - после): постконфликтный, посткризисный, постскриптум, постсоветский, постсоюзный, постфактум;

Новые выражения, в большинстве случаев имена прилагательные, образованные при помощьи префикса пост-, имеют особое семантическое употребление. Они обычно относятся к времени, следующему после переломного общественного события (Gazda 2002, 44), с чем связано их типичное использование в документах дипломатического характера.

„Российская Федерация считает международное миротворчество действенным инструментом урегулирования вооруженных конфликтов и решения задач государственного строительства на посткризисной стадии и намерена наращивать свое участие в международной миротворческой деятельности под эгидой ООН и в рамках взаимодействия с региональными и международными организациями.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) ре- (от лат. re - повторное или противоположное действие): реваншизм, реинвестировать, реинтеграция, рекоnструкция, реорганизация, ре продукция, репродуктивный, реформа;

суб- (от лат. sub - под): субнациональный, субрегиональный, субсидировать(ся);

экс- (от лат. ex - из, от): экспортировать, экстерриториальный;

Анализируя интернациональные словообразовательные тенденции, надо упомянуть процесс специфического осваивания заимствованных глаголов на русской почве путем присоединения к иноязычным глаголам русских аффиксов.

Таким способом возникают выражения, как например, отфиксировать, продемонстрировать, прокомментировать, скоординировать, сбалансировать, скорректировать, сфальсифицировать, сфокусировать или сэкономить, где префиксы от-, про- и с- придают данным глаголам грамматическое значение совершенного вида (Gazda 2002, 4З).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах „Следует отметить, что июнь был чрезвычайно волатильным, во многом из-за мировой неопределенности с американскими процентными ставками и стремления отфиксировать прибыль как международными, так и российскими институциональными инвесторами в одно и то же время.

(Доступно из: http://www.mid.ru/bl.nsf/plnvn) Относительно продуктивным в современном словопроизводстве в русском языке, появился русский предлог меж-, который в виде префикса нередко присоединяется к иноязычным основам. Дериватами с префиксом меж- бывают особенно имена прилагательные. В исследованных деловых текстах мы встретились со следующими прилагательными: межбюджетный, межконтинентальный, межконфессиональный, межкультурный, межнациональный, межпартийный, межрегиональный, межрелигиозный, межцивилизационный, межэтнический.

„Стратегия односторонних действий дестабилизирует международную обстановку, провоцирует напряженность и гонку вооружений, усугубляет межгосударственные противоречия, разжигает национальную и религиозную рознь, создает угрозу безопасности других государств, ведет к росту напряженности в межцивилизационных отношениях.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.3.1.2.1 Интернациональные префиксоиды префиксального типа Весьма продуктивными иноязычными словообразовательными элементами в современном русском языке являются префиксальные морфемы греко-латинского происхождения, которые Й. Газда определяет как „префиксоиды со значением качественной или количественной оценки, которые традиционно рассматриваются как префиксы (Gazda 2002, 94).

1) Префиксоиды со значением качественной оценки анти- (от гр. anti - против, вместо): антидемпинговый, антиконституционный, антикорпоративный, антикризисный, антинаркотический, антисемитизм, антистимул, антитеррористический;

„Ключевые направления сотрудничества включают борьбу против терроризма, оборонную реформу, военное сотрудничество, подготовку антинаркотических кадров Афганистана и стран Центральной Азии (Доступно из: http://www.nato.int/cps/en/natolive/index.htm) контр- (от лат. contra - против): контрабанда, контрабандный, контрагент, контрафактный, контрпродуктивность, контртеррористический;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах „Центральный контрагент (Central Counterparty, ССР) является стороной по сделке для каждого продавца и каждого покупателя финансового инструмента.

(http://www.rcb.ru/bo/2008-01/14231/) квази- (от лат. quasi - якобы, как будто): квазиобъективный, квазифискальный;

транс- (от лат. trans - сквозь, через, за): трансграничный, транснациональный;

экстра- (от лат. extra - сверх, вне): экстракорпоральный, экстраординарный;

„B указанном Постановлении Конституционный Суд установил, что в 1991 – годах на территории Чеченской Республики, являющейся субъектом Российской Федерации, сложилась экстраординарная ситуация: отрицалось действие Конституции Российской Федерации и федеральных законов, была разрушена система законных органов власти,… (http://www.ksrf.ru/News/Speech/Pages/ViewItem.aspx?ParamId=15) 2) Префиксоиды со значением количественной оценки а) выражение малой меры микро- (от гр. малый): микропредприятие, микроуровень, mikros микрофинансовый, микроэкономика, микроэкономический;

мини- (от лат. minimum- наименьшее): минимальный, минимизация;

„Для проведения антикризисных мероприятий с целью минимизации последствий кризиса необходимы, прежде всего, менеджеры с другим мировоззрением либо в качестве руководителей предприятий, либо в качестве антикризисных управляющих с неограниченными полномочиями при руководителях старой формации, но готовых к переобучению.

(Доступно из: http://www.rb.ru/) б) выражение большой меры, высокой степени макро- (от гр. makros - большой, длинный): макроуровень, макроэкономика, макроэкономический;

„На макроуровне, уровне национальной экономики складывается специфическая для каждой страны система ограничений, многие их виды коррелируются с ограничениями на региональном уровне, они взаимосвязаны и интегрированы.

(http://labourmarket.ru/Pages/conf1/book2_html/27_sidnin.htm) макси- (от лат. maximuм - наибольшее): максимальный;

мега- (от гр. megas - большой): меганаука;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах „В ближайшие годы России предстоит сделать подлинный рывок в международном инновационно-технологическом сотрудничестве в таких областях, как космос и глобальная навигация, ядерная безопасность и атомная энергетика, телекоммуникации и фундаментальная меганаука.

(Доступно из: http://www.mid.ru/) мульти- (от лат. multum - много): мультинациональный, мультимедийный, мультипликативный;

поли- (от гр. polys - многочисленный, обширный): поликлиника, политехнический, полицентричный;

супер- (от лат. super - сверху, над): супервайзер, суперэффективный;

ультра- (от лат. ultra - сверх, за пределами): ультраконсервативный;

2.3.2 СЛОВОСЛОЖЕНИЕ Наряду с аффиксацией также словосложение активно участвует в процессе интернационализации русской лексики. В процессе словосложения новые наименования возникают путем объединения полнозначных слов или их основ в сложное слово (БЭС). Компоненты словосложения соединяются посредством соединительного гласного, через дефис, или без помощи соединительного элемента.

С точки зрения интернационального словообразования, наиболее продуктивными являются сложные слова, содержащие интернациональный аффиксоид корневого типа, которые мы подробно рассмотрим ниже. В исследованных документах мы далее встретились со следующими типами сложений:

импортозамещение, экспортозамещение – словосложения двух имен существительных, объединенных посредством гласного -о-;

вице-президент, вице-премьер, пресс-релиз, пресс-конференция, пресс секретарь, пресс-служба, статс-секретарь, web-сайт – словосложения, в которых первый компонент выступает в качестве аналитического прилагательного (Gazda 2002, 95);

Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2.3.2.1 Многокомпонентные наименования аффиксоидального типа Как мы уже сказали выше, образование новых наименований путем присоединения к русской или иноязычной основам префиксоидальных или суффиксоидальных корневых элементов международного характера, является весьма продуктивной словообразовательной моделей в современном русском языке.


Исследованные префиксоиды можно определить как интернациональные корневые элементы, выступающие в качестве префиксов. Наименования с префиксоидами Й. Газда предъявляет как „сложные слова, первая часть которых выступает в функции определения по отношению к субстантивной части слова (Gazda 2002, 92). Интернациональными суффиксоидами являются корневые постпозитивные элементы иноязычного происхождения, выступающие в качестве суффиксов, но в отличие от них, суффиксоиды присоединяются к основе слова при помощи соединительного гласного (Йирачек 1971, 8).

2.3.2.1.1 Сложения префиксоидального типа a) общеупотребляемые префиксоиды авто- (от гр. autos - сам):

- автономия;

- автотранспортный (авто- автомобильный);

- автотехнология (авто- автоматический);

аудио- (от лат. audio – слышу): аудиоматериал;

био- (от гр. bios – жизнь): биоматериал, биоэнергия;

видео- (от лат. video – смотрю, вижу): видеоматериал, видеоконференция;

нарко- (от гр. – оцепенение, сон): наркобизнес, наркоиндустрия, narke наркотрафик, наркомания;

„Новые вызовы и угрозы (прежде всего международный терроризм, наркотрафик, организованная преступность, опасность распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки,…) носят глобальный характер и требуют адекватного ответа со стороны всего международного сообщества и солидарных усилий для их преодоления.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) радио- (от лат. radio - излучаю, radios – луч): радиовещание, радиолокационный;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах теле- (от гр. tele – вдаль, далеко): телеграмма, телевещание, телеканал, телекомпания;

„15. Активизировать культурный обмен России с государствами ближнего зарубежья, сотрудничество с ними в области науки, образования, спорта.

Обеспечивать российское теле- и радиовещание на ближнее зарубежье, поддерживать продвижение российской прессы в этот регион, осуществлять подготовку в России национальных кадров для государств СНГ.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) токсико- (от гр. toxiko – яд): токсикомания;

эго- (от лат. ego – я): эгоцентризм;

электро- (от гр. elektro – янтарь): электроэнергия;

энерго- : энергобезопасность, энергоресурс, энергорынок, энергоэффективность;

„Российская Федерация продолжает наращивание потенциала и модернизацию топливно-энергетического комплекса, подтверждая репутацию ответственного партнера на рынках энергоресурсов, обеспечивая устойчивое развитие своей экономики и способствуя сбалансированности мировых энергорынков.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) этно- (от гр. – народ): этнонациональный, этнократический, ethnos этнополитический, этнокультурный;

b) префиксоиды терминологического характера аква- (от лат. aqua – вода): акватория;

„Основные внешние военные опасности: в) развертывание (наращивание) воинских контингентов иностранных государств (групп государств) на территориях сопредельных с Российской Федерацией и ее союзниками государств, а также в прилегающих акваториях;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) аэро- (от гр. aer – воздух): аэромобильный, аэропорт;

гео- (от гр. ge – земля): географический, геополитический, геоэкономический;

дактило- (от гр. daktylos – палец): дактилоскопический, дактилоскопия;

„Иностранный гражданин, незаконно находящийся в Российской Федерации, подлежит учету, фотографированию и обязательной государственной дактило скопической регистрации с последующим помещением полученных сведений в центральный банк данных, создаваемый в соответствии со статьей Проявления интернационализации в русских деловых текстах настоящего Федерального закона. из:

(Доступно http://www.mid.ru/ns osndoc.nsf/osndd) евро- (от англ. Europe): евроатлантический, евроинтеграция, европарламент, Евросоюз;

ксено- (от гр. xenos – чужой): ксенофобия;

метро- (от гр. metron – мера): метрология;

моно- (от гр. monos - один, единственный): монокультура, монополизация, монополизировать, монополия;

„Реакция на перспективу утраты историческим Западом своей монополии на глобализационные процессы находит свое выражение, в частности, в инерции политико-психологической установки на «сдерживание» России, включая попытки использовать в этих целях избирательный подход к истории.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) нео- (от гр. neos – новый): неофашизм;

стено- (от гр. stenos – узкий): стенограмма;

эко- (от гр. oikos – жилище): экосистема;

2.3.2.1.2 Сложения суффиксоидального типа -граф(ия): кинематография;

-лог(ия): идеология, метрология, океанология, технология, экология;

-ман(ия): наркомания, токсикомания;

„В целях формирования здорового образа жизни жителей города Москвы органы государственной власти обеспечивают пропаганду здорового образа жизни, физического и нравственного совершенства, систему профилактики нарко и токсикомании, алкоголизма и табакокурения.

(http://www.mos.ru/wps/portal/WebContent?rubricId=2331) -скоп(ия): дактилоскопия;

-фоб(ия): ксенофобия;

„От НГО и других структур поступало много сообщений о случаях расизма и ксенофобии в 2008 г.

(http://antirasizm.ru/index.php/news/123-review-fra-2009) Проявления интернационализации в русских деловых текстах Из приведенных примеров следует, что заимствованные иноязычные выражения нередко содержат оба интернациональных компонента, как префиксоид, так и суффиксоид (автотехнология, дактилоскопия, ксенофобия, метрология, наркомания, токсикомания).

2.3.3 АББРЕВИАЦИЯ Аббревиация, т. е. „сложение усеченных основ или усеченных и полных основ (Земская 197З, 178), отражает тенденцию к языковой экономии, или же одной из основных интернационализационных тенденций в лексике современных славянских языков, в том числе и русского. В исследованном лексическом материале появились аббревиатуры – сложносокращенные слова, содержащие иноязычный компонент, образованы путем соединения двух слов, первого сокращенного (в большинстве случаев имени прилагательного) и второго несокращенного, которые раньше существовали в виде словосочетания.

госдепартмент государственный + департмент;

госсекретарь государственный + секретарь;

Мосгосэкспертиза Московская + государственная + экспертиза;

„Основное назначение Мосгосэкспертизы: контроль за качеством проектно сметной документации для строительства на территории города Москвы и эффективным использованием средств городского бюджета.

(http://www.moscow-builds.ru/gos/mosgosecspert.php) политдиректор политический + директор;

профсоюзный профессиональный + союз + словооразовательный суффикс -н-;

технопарк технологический + парк;

„Госпрограмма по созданию технопарков в сфере высоких технологий, на которую уже потрачено около семи бюджетных миллиардов, обернулась строительством нескольких бизнес-центров класса «А».

(http://www.polit.ru/analytics/2009/04/16/innovaciones.html) физкультурный физическая + культура + словооразовательный суффикс -н-;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах КЛАССИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ 2. ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ В настоящей главе мы произведем классификацию накопленного лексического материала с точки зрения происхождения отдельных выражений.

2.4.1 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Международные слова, употребляемые в русском языке, не всегда имеют иноязычное происхождение. Как уже было сказано выше (см. с. 10), например русские слова союз и спутник приобрели характер интернационализмов.

Интернационализм союз мы в исследованных текстах встречали, главным образом, в виде словосложения Евросоюз, или же Европейский союз.

Использование в контексте:

„Российская Федерация заинтересована в укреплении Европейского союза, развитии его способности выступать с согласованных позиций в торгово экономических, гуманитарных, внешнеполитических областях и в сфере безопасности.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.4.2 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Заимствование новых слов из английского языка является основным путем обогащения словарного состава современного русского языка. Приток англицизмов и американизмов в русскую лексику (и в лексику других языков мира) связан, главным образом, с постоянно усиливающимися всемирными процессами глобализации и интернационализации, которыми можно характеризовать общественное развитие в мире на рубеже ХХ и ХХI веков. С точки зрения деловой лексики, исследованные англицизмы считаются, в основном, экономическими и бухгалтерскими терминами, как например, банкинг, брифинг, брокер, бюджет, дистрибютор, клиринг, лизинг, лобби, маркетинг, мониторинг, офис, рейтинг, факторинг или холдинг. Другими выражениями английского происхождения, встречавшимися в деловых текстах, являются следующие термины: бизнес, интервью, клуб, конгрессмен, лидер, митинг, ноу-хау, партнер, раунд, радар, web сайт, саммит, стандарт, супервайзер или шельф.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Посредством английского языка перешли в русскую лексику по происхождению латинские выражения инновация, мультимедия или французский термин роялти.

Использование в контексте:

«РУДЭА» призвано координировать продвижение энергоэффективных проектов в различных отраслях экономики, трансфер в Россию передовых немецких ноу-хау и разработку финансовых механизмов с использованием кредитной линии, предо ставляемой Правительством ФРГ.

(Доступно из: http://www.mid.ru/bul_newsite.nsf/kartaflat/07) „Россия намерена установить в соответствии с международным правом внешние границы своего континентального шельфа, расширяя тем самым возможности для разведки и разработки его минеральных ресурсов.


(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Официальный web-сайт Государственной жилищной инспекции города Москвы.

(http://www.mzhi.ru/mzi.nsf) „Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве, фактическое право на которые имеет резидент другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом государстве.

(http://www.minfin.ru/ru/tax_relations/international/contracts/index.php?id4=90) 2.4.3 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Грецизмы представляют собой значительную группу интернациональных выражений в словарном составе современных литературных языков, в том числе и русского. В русский язык они начали проникать посредством старославянского языка в связи с процессом христианизации. Особенно продуктивные греческие префиксы (а-, анти-, макро-, микро- и др.) занимают важное место в словообразовательном процессе современных языков. С точки зрения исследованной деловой лексики можно привести следующие термины, относящиеся, главным образом, к политической, экономической, административной или научной сферам: автономия, амнистия, анархия, демократия, диалог, диаспора, динамика, идеология, катаклизма, кризис, критерий, ксенофобия, метрология, монополия, параметр, период, политика, прогноз, стенограмма, стратегия, тактика, телеграмма, экология, экономика;

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Использование в контексте:

„Россия видит свои задачи в том, чтобы добиваться уважения прав и свобод человека во всем мире путем конструктивного международного диалога на основе Всеобщей декларации прав человека,… (Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „В условиях глобализации конъюнктура зарубежных рынков, действия крупных международных инвесторов является решающим фактором динамики курсов российского рынка ценных бумаг.

(Доступно из: http://www.mirkin.ru/) „Российские власти начали подготовку к очередному кризису в экономике. По оценке экспертов Минэкономразвития, он может произойти в 2009-2010 годах в случае снижения цен на товары российского экспорта.

(http://www.grani.ru/Economy/m.102715.html) 2.4.4 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ ИТАЛЬЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Итальянские выражения начали попадать в лексику русского языка в ХVIII веке. В сфере деловой лексики заняли свое место термины, относящиеся особенно к финансовому и коммерческому делу: банк, банкрот, бюллетень, валюта, квота, контрабанда, транзит, штамп;

Использование в контексте:

„Российская Федерация укрепляет стратегическое партнерство с ведущими производителями энергетических ресурсов, активно развивает диалог со странами-потребителями и странами транзита, основываясь на принципах обеспечения энергобезопасности, зафиксированных в итоговых документах Санкт-Петербургского саммита «восьмерки» 2006 года.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.4.5 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Наряду с греческим языком, также латинский язык оказал ключевое влияние на развитие современных литературных языков. В лексику русского языка начали латинские слова проникать в XVII веке, и значительное количество латинских терминов, прежде всего из области политики и государственного управления, до сих пор сохранилось в виде активно используемых интернационализмов, причем также латинские префиксы (де-, контр-, ре- и др.) и суффиксы (-ация, -изация и др.) являются очень продуктивными словообразовательными элементами.

В исследованных документах мы встречались, например, со следующими Проявления интернационализации в русских деловых текстах латинскими выражениями: авторитет, агитация, адвокат(ура), аккредитив, амортизация, арбитр, аргумент, аспект, ассоциация, аудит(ор), бенефициар, виза, гонорар, дебит(ор), девальвация, декларация, дефицит, дискуссия, доктрина, импорт, институт, инструмент, информация, кандидат(ура), клиент, коалиция, кодификация, компромисс, конституция, консул, контракт, конфронтация, конъюнктура, лицензия, меморандум, министр, номенклатура, организация, потенциал, принцип, репродукция, президент, претензия, приватизация, приоритет, протокол, ратификация, рекомендация, республика, сенат(ор), статистика, тенденция, унификация, федерация, экспорт, юстиция и др.

Использование в контексте:

„6. С письменным требованием (далее - Требование) к Гаранту об уплате Денежной суммы вправе обратиться Бенефициар или его законный представитель.

(Доступно из: http://www.vbank.ru/) „Для международного мира и правопорядка особенно опасны осуществляемое в угоду политической конъюнктуре и интересам отдельных государств произвольное толкование таких важнейших международно-правовых норм и принципов, как неприменение силы и угрозы силой,… (Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Повысить роль Министерства Российской Федерации по делам национальностей и федеративным отношениям в организации мониторинга состояния межнациональных отношений и кризисных ситуаций с последующей выработкой рекомендаций для соответствующих органов государственной власти.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.4.6 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Выражения, заимствованные из немецкого языка, относятся к терминологии политического дела (аншлюс, канцлер, лозунг) и к экономической (бухгалтер, пакет, прейскурант, штраф) и административной (шрифт) терминологиям.

Через немецкий язык попали в словарный состав русского языка слова латинского происхождения карта и капитал.

Использование в контексте:

„Мне был адресован вопрос о том, что в минувшую пятницу в Тегеране прошли митинги иранской оппозиции, в ходе которых ее сторонники выкрикивали, частности, антироссийские лозунги, а некоторые даже сожгли российский флаг.

(Доступно из: http://www.mid.ru/bul_newsite.nsf/kartaflat/07) Проявления интернационализации в русских деловых текстах „Перед нами солидный пакет договоренностей, комплексно охватывающих всю актуальную повестку дня российско-американских отношений и имеющих целью их перевода в иное качество - с разгонного участка «перезагрузки» на траекторию стабильного долгосрочного развития.

(Доступно из: http://www.mid.ru/bul_newsite.nsf/kartaflat/07) 2.4.7 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Большое количество слов из французского языка проникло в словарный состав русского языка в XVIII—XIX веках в связи с развитыми политическими и общественными отношениями между обоими странами. Деловую лексику представляют, главным образом, дипломатические и политические термины (альянс, атташе, ассамблея, баланс, барьер, визит, демарш, контроль, парламент, премьер, режим, ремонт, суверенитет, туризм или этап), или выражения из административной и коммереческой сфер (адрес, бланк, бюро, гарантия, журналист, департамент, паспорт, портфель, сюжет, экипаж, эксплуатация).

Посредством французского языка вошли в русскую деловую лексику по происхождению греческое выражение база и латинские термины авиация, комиссар, коммюнике, мобилизация, резонанс, сертификат или экспертиза.

Происхождение слов лояльность и такси приписывается как французскому, так и английскому языкам.

Использование в контексте:

„Для этого необходимо перевести российско-американские отношения в состояние стратегического партнерства, перешагнуть барьеры стратегических принципов прошлого и сосредоточиться на реальных угрозах, а там, где между Россией и США сохраняются разногласия, работать над их урегулированием в духе взаимоуважения.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Основные задачи развития военной организации: з) повышение эффективности функционирования системы эксплуатации и ремонта вооружения, военной и специальной техники;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Большой международный резонанс вызвало празднование в 1997 году 850 летия города Москвы.

(http://www.moskvaimir.mos.ru/history/) Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2.4.8 ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕРИВАТЫ И СЛОЖНЫЕ СЛОВА Большее количество исследованной интернациональной лексики образовано путем присоединения исконно русского или интернационального аффиксального элемента к русской или иноязычной основам. Накопленные интернациональные дериваты и сложные слова рассмотрим с точки зрения происхождения основы.

2.4.8.1 Основа русского происхождения Имена существительные Евросоюз (англ. евро(пейский) и союз) импортозамещение (лат. импорт + -о- + замещение) макроуровень (гр. макро- + уровень) микроуровень (гр. микро- + уровень) микропредприятие (гр. микро- + предприятие) меганаука (гр. мега- + наука) пресс-служба (лат. пресс- + служба) радиовещание (лат. радио- + вещание) энергорынок (гр. энерго- + рынок) энергобезопасность (гр. энерго- + безопасность) Имена прилагательные постсоветский (лат. пост- + совет + -ск-) профсоюзный (сложносокращение от проф(ессиональный) + союз + -н-) Использование в контексте:

„Предприятия фармацевтической промышленности Тверской области внесут свой вклад в реализацию государственной политики импортозамещения лекарств.

(Доступно из: http://www.regions.ru/) „Целеустремленная и кропотливая совместная работа Межрегиональной профсоюзной организации и ОАО «Газпром» по созданию института социального партнерства на сегодняшний день имеет положительные результаты.

(http://www.gazprom.ru/social/union/) Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2.4.8.2 Основа английского происхождения Имена существительные бюджетирование (бюджет + -иров) лидерство (лидер + -ство) наркобизнес (гр. нарко + бизнес) наркотрафик (гр. нарко + трафик) партнерство (партнер + -ство) пресс-релиз (лат. пресс- + релиз) Имена прилагательные антидемпинговый (гр. анти- + демпинг + -ов-) брокерский (брокер + -ск-) дилерский (дилер + -ск-) клиринговый (клиринг + -ов-) межбюджетный (русс. меж- + бюджет + -н-) оффшорный (оффшор + -н-) трастовый (траст + -ов-) Глаголы лидировать (лид – англ. to lead + -иров-) Использование в контексте:

„Россия придает большое значение повышению управляемости мирового развития, созданию саморегулируемой международной системы, что требует коллективного лидерства ведущих государств мира, которое должно быть представительным в географическом и цивилизационном отношении и осуществляться при полном уважении центральной и координирующей роли ООН.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „В правовых актах Республики Беларусь, регулирующих вопросы получения лицензий, клиринговая деятельность названа одним из видов профессиональной и биржевой деятельности на рынке ценных бумаг.

(Доступно из: http://www.ndc.ru/) Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2.4.8.3 Основа греческого происхождения Имена существительные гармонизация (гармония + -изация) демократизация (демократия + -изация) макроэкономика (макро- + экономика) микроэкономика (микро- + экономика) монополизация (монополия + -изация) наркомания (нарко- + мания) патриотизм (патриот + -изм) политизация (политика + -изация) синхронизация (синхрония + -изация) токсикомания (токсико- + мания) электроэнергия (электро- + энергия) Имена прилагательные аналогичный (аналогия + -ичн-) антинаркотический (анти- + нарко + -ическ-) внешнеэкономический (русс. внешне- + экономия + -ическ-) внутриполитический (русс. внутри- + политика + -ическ-) географический (гео- + граф + -ическ-) дактилоскопический (дактило- + скоп- + -ическ-) демографический (демо- + граф + -ическ-) демократический (демократия + -ическ-) космический (космос + -ическ-) патриотический (патриот + -ическ-) политехнический (поли- + техника + -ическ-) этнополитический (этно- + политика + -ическ-) Глаголы монополизировать (монополия + -изиров-) прогнозировать (прогноз + -изиров-) Проявления интернационализации в русских деловых текстах Использование в контексте:

„содействие развитию региональных ассоциаций экономического взаимодействия субъектов Российской Федерации как фактора гармонизации межнациональных интересов, обеспечения комплексного решения социально-экономических и национально-культурных проблем;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Основные военные угрозы: б) воспрепятствование работе систем государственного и военного управления Российской Федерации, нарушение функционирования ее стратегических ядерных сил, систем предупреждения о ракетном нападении, контроля космического пространства, объектов хранения ядерных боеприпасов, атомной энергетики, атомной, химической про-мышленности и других потенциально опасных объектов;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.4.8.4 Основа итальянского происхождения Имена прилагательные банковский (банк + -ов- + -ск-) валютный (валюта + -н-) контрабандный (контрабанда + -н-) Использование в контексте:

„Хотелось бы напомнить, что сегодняшним событиям на Черкизовском рынке предшествовала таможенная ревизия, которая установила, что значительная часть товаров не прошли таможенного оформления, то есть была ввезена на территорию России контрабандным путем.

(Доступно из: http://www.mid.ru/bul_newsite.nsf/kartaflat/07) 2.4.8.5 Основа латинского происхождения Имена существительные адаптивность (адаптация + -ивн-) аудиоматериал (аудио- + материал) биоматериал (гр. био- + материал) видеоконференция (видео- + конференция) вице-президент (вице- + президент) дифференциация (дифференция + -ация) евроинтеграция (англ. евро + интеграция) контрагент (контр- + агент) Проявления интернационализации в русских деловых текстах конфиденциальность (конфиденция + -альн-) наркоиндустрия (гр. нарко- + индустрия) перерегистрация (русс. пере- + регистрация) политдиректор (сложносокращ. от гр. полит(ический) + директор) пресс-секретарь (пресс- + секретарь) проектировка (проект + -иров-) реорганизация (ре- + организация) экстремизм (экстрем + -изм) Имена прилагательные автотранспортный (гр. авто- + транспорт + -н-) антиконституционный (гр. анти- + конституция + -онн-) антикорпоративный (гр. анти- + корпорация + -ивн-) квазиобъективный (квази- + объект + -ивн-) контрафактный (контр- + факт + -н-) межконтинентальный (русс. меж- + континент + -альн-) межрегиональный (русс. меж- + регион + -альн-) суперэффективный (супер- + эффект + -ивн-) экстерриториальный (экс- + территория + -альн-) Глаголы девальвировать (девальвация + -иров-) реинвестировать (ре- + инвестиция + -иров-) фрагментировать (фрагмент + -иров-) экспортировать (экспорт + -иров-) Использование в контексте:

„В рамках SCM используются два способа развития устойчивого конкурентного преимущества: низкая себестоимость (лидерство по затратам) и дифференциация продукции.

(Доступно из: http://www.cfin.ru/) „Будучи экстерриториальным общественным формированием, национально культурная автономия, не ущемляя прав субъектов Российской Федерации, закрепленных за ними Конституцией Российской Федерации, расширяет их Проявления интернационализации в русских деловых текстах возможности и ответственность в осуществлении государственной национальной политики.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.4.8.6 Основа немецкого происхождения Имена существительные демаркация (лат. де- + марка + -ация) капитализация (капитал + -изация) Глаголы капитализировать (капитал + -изировать) Использование в контексте:

„А.Кудрин также сообщил, что пока страны-акционеры ВБ не сошлись в едином мнении по вопросу о масштабе капитализации банка и ее необходимости.

(http://www.minfin.ru/ru/press/speech/index.php?id4=8236) 2.4.8.7 Основа французского происхождения Имена существительные вице-премьер (лат. вице- + премьер) госдепартамент (сложносокращение от русс. гос + департамент) дисбаланс (лат. дис- + баланс) пикетирование (пикет + -иров-) реваншизм (реванш + –изм) эшелонирование (эшелон + -иров-) Имена прилагательные авансированный (аванс + -иров-) инженерный (инженер + -н-) кабинетный (кабинет + -н-) пассажирский (пассажир + -ск-) тарифный (тариф + -н-) Проявления интернационализации в русских деловых текстах Глаголы анонсировать (анонс + -иров-) гарантировать (гарантия + -иров-) регламентировать (регламент + -иров-) Использование в контексте:

„Согласно определению, которое приводится в Федеральном законе N 54-ФЗ, пикетирование представляет собой форму публичного выражения мнений, осуществляемого без передвижения и использования звукоусиливающих технических средств путм размещения у пикетируемого объекта одного или более граждан, использующих плакаты, транспаранты и иные средства наглядной агитации.

(Доступно из: http://politstrana.com/) „Городской пассажирский транспорт общего пользования обеспечивает основную часть трудовых поездок населения и является важнейшей составной частью городской инфраструктуры.

(http://www.mintrans.ru/pressa/TransStrat_Sostoyanie_10.htm) Проявления интернационализации в русских деловых текстах СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 2. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ В настоящей главе рассмотрим интернациональные выражения, применяемые в деловых текстах, со семантико-стилистической точки зрения. Слово, как основная единица языка, и словарный состав вообще, являются предметом исследования лингвистической дисциплины - лексикологии (от гр. lexikos – словесный, словарный и logos – слово, учение), которая изучает лексическое и грамматическое значения слов.

Лексическое значение слова Н. С. Валгина определяет как его „содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря» (Валгина 2002), в число типов лексического значения автор включает значение прямое и переносное, мотивированное и немотивированное, свободное и несвободное (фразеологически связанное и синтаксически обусловленное), номинативное, экспрессивно-синонимическое.

В рамках лексического значения выделяются также однозначность и многозначность слова. Грамматическое значение слова выражается, по Валгиной, синтетическим (при помощи аффиксов), аналитическим (вне основного слова) и смешанным способами.

В собранном лексическом материале можно отметить примеры, относящиеся к нижеприведенным семантическим явлениям.

2.5.1 МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА Многозначность, или полисемия (от гр. poly – много и сma – знак), представляет собой „свойство слов употребляться в разных значениях (Валгина 2002).

Учитывая факт, что мы анализируем лексику официальных документов, которая отличается насыщенностью терминами, т.е. точными и однозначными специальными выражениями, можно предполагать, что в накопленном лексическом материале не появилось большее количество многозначных слов. В лингвистическом Проявления интернационализации в русских деловых текстах анализе преобладали юридические, экономические или административные термины, использованные в их прямых значениях, как например, адвокат, аккредитив, амнистия, аннексия, аудит (ор), бюджет, гарантия, дебит, девальвация, доктрина, инвестор, интервенция, интервью, коалиция, консилиум, контракт, легализация, лобби, макро-/микроэкономика, маркетинг, муниципалитет, нотариат, пакт, параграф, парламент, президиум, прокуратура, профицит, ратификация, реестр, резиденция, репрессия, республика, референдум, реформа, роялти, супервайзер, терроризм, трибунал, унификация, холдинг и др.

Однако, в меньшей степени мы в официальных текстах встретились с полисемантическими выражениями, употребляемыми в рамках официально деловой речи в переносных значениях. Процесс переосмысления слов является одним из основных семантических процессов в лексике современного русского языка. Переносные значения слов определяются в зависимости от контекста, в котором они используются. Можно привести следующие примеры:



Pages:     | 1 || 3 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.