авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 12 |

«ПРЕДИСЛОВИЕ В последнее десятилетие научная мысль обращена не только на изучение места языка как управляющей системы в речевом поведении человека, а сосредоточена на комплексе ...»

-- [ Страница 6 ] --

- дополнения (16) Sugiero que sea el camarada sovitico quien exponga sus puntos de vista... (A.M. de Lera, p.103);

- условия (17) Pero si era Josefa la que se me acercaba, me lanzaba una de sus frases predilectas:”T sigues asн, que ya ver...”(A.G.Mor., p.21);

б) главного предложения:

(18) Al terminar aquella cena, fue ella quien propuso rezar un rosario, cosa que estaba muy lejos de sus costumbres. (A.G.Mor., p.97).

3. В сложносочиненном предложении с союзами y, pero:

(19) Yo no lo ver, niito mo, ni t lo sabrs, pero soy yo quien te est haciendo hombre (J.L.Samp., p.101).

Независимое предложение с выделительной конструкцией об разует сложный период с предыдущими предложениями, что выра жается использованием в инициальном положении союзов y, pero, pues, ms, следовательно, занимает вторую подчиненную позицию:

(20) Рero ella se fue quedando un da y otro, y t no atreviste a echarla. Y aos ms tarde fue ella la que incit a mam para que rompiera todas las fotografas tuyas que haba por la casa, a pesar de que acababas de morir (A.G.Mor., p.6).

Таким образом, обнаруживается смысловая зависимость вы делительной конструкции от контекста. Мы присоединяемся к мне нию ван Дейка, что ращепленные предложения, к которым относят ся и наши структуры, являются “предпочтительным синтаксическим средством привлечения внимания к информации” и относятся к син таксическим стратегиям говорящего (ван Дейк 1989: 61).

3.3.2.Семантические особенности выделительной конструкции Ser X... el (la) que (quien) На наш взгляд, заслуживает внимания семантика структур с выделительной конструкцией Ser X... el (la) que (quien), где глагол ser имеет связочный характер, что детерминирует классификацию таких предложений.

Некоторые исследователи (Арутюнова 1976;

Булыгина, Шме лев 1997) подразделяют предложения тождества на предложения номинативного тождества, базирующиеся на отношениях наиме нования, и денотативного тождества, опирающиеся на функцию идентификации.

Мы уже указывали на то, что в испанском языке выделитель ная конструкция Ser X... el (la) que (quien) выступает в четырех ва риантах:

1-ый тип A ser B.

(1) Pedro Vicario fue el que tom la decisin de matar a Santiago Nasar (G. G. M. p.81);

2-ой тип B ser A.

(2) Quien le cont luego la crnica del suceso fue Isabel (F.V. de Lera, p.29);

3-ий тип ser AB.

(3) Era ella quien ofreнa flores (J. L. Samp. p.135);

4- ый тип ser B.

(4) Es (ella) la que sabe (J. L. Samp. p.264).

Субъектом сообщения (1 и 3 тип) или сообщаемым (2 тип) яв ляется лицо. Четвертый тип, в котором подразумевается субъект сообщения, встречается крайне редко.

Несмотря на то что конструкция выступает в четырех вариан тах, общим для всех является то, что один компонент тождества не зависимо от занимаемого первого или второго положения в предло жении, является идентифицируемым предметом и может быть представлен любым выражением (именем собственным, дейктиче ским или личным местоимением, окказиональной дескрипцией), уместным в данных условиях коммуникации. Другая часть пред ставлена придаточным предложением. На наш взгляд, данная кон струкция является примером денотативного тождества, в которой устанавливается тождество денотата самому себе. Основным кри терием отнесения данного типа к предложениям денотативного то ждества может служить тот факт, что различные признаки или свой ства, накопленная информация, имеют одного носителя1.

По классификации Т.В. Булыгиной и А. Д. Шмелева (Булыгина, “Предложения тождества могут устанавливать: 1) тождество имен по отноше нию к денотату;

2) тождество денотата самому себе;

3) тождество имен по отношению к обо значаемому ими отвлеченному понятию;

4) тождество понятий” (Арутюнова 1976: 307).

Шмелев 1997) данные конструкции, на наш взгляд, относятся к уточняющему типу. Обязательным условием “уточняющей” иденти фикации, является актуализованность первого и неактуализован ность второго компонента. При этом как первый, так и второй ком поненты могут либо обозначать сущность, которая дана в непо средственном наблюдении или знании и присутствует в ситуации речевого акта, либо данная сущность известна из предыдущего опыта. К “уточняющей” идентификации авторы относят идентифика цию, в которой второй компонент высказывания характеризуется неопределенной референцией, т.е. известное определяется через неизвестное.

Таким образом, предложения с выделительной конструкцией Ser X... el (la) que (quien) представляют собой тождество, имеющее уточняющий характер.

В испанском языке исследование семантико-прагматических особенностей выделительной конструкции Ser X... el (la) que (quien) не проводилось. Тем не менее, основываясь на исследованиях прагматического аспекта выделительных конструкций других роман ских языков (например, французского и португальского), можно предположить, что и в испанском языке выделительные конструкции используются в типовых ситуациях, создающих определенный фон, которому противопоставляется, подтверждается, корректируется или уточняется факт, выраженный выделительной конструкцией.

Многие ученые (Chafe 1976;

Bolinger 1977;

Неустроева 1979, 1990;

Кручинина 1988) признают значительную роль контраста в его коммуниктивной сфере, так как с его помощью происходит вы деление одного элемента высказывания на фоне других элементов.

Так и в основе эмфазы лежит противопоставление, контраст. На пример, Болинджер Д. Л. понимает контраст широко, поскольку ос новной задачей лингвистики считает установление контрастов на всех уровнях (Bolinger 1977) Эмфазу связывают с фокусом, который является элементом информационно новым и коммуникативно наиболее важным, а функцией эмфатических предложений является маркирование кон траста какого-либо элемента путем помещения его в фокус.

При анализе эмфатических высказываний все большее число исследователей исходят из того, что в их основе лежит контраст, выраженный либо в синтагматическом, либо в парадигматическом планах. Устанавливаются и такие виды контраста, как различитель ный, селективный, нормативный и фактивный (Тарасова 1992;

1995). Выделяются и типовые ситуации эмфазы. Например, для португальского языка это - собственно контрастивная ситуация, си туация утверждения и ситуация выбора (Неустроева 1990: 139-145).

Анализ рассматриваемой конструкции показывает, что и для испан ского языка характерны выделенные Г.К. Неустроевой ситуации.

При анализе выделительной конструкции испанского языка Ser X... el (la) que(quien) мы рассматривали выделенные модели по отдельности.

3.3.2.1. Модель 1: A ser B. Модель A ser B имеет следующие семантические значения.

1. Уточнение лица:

(5) Pedro Vicario, segn declaracin propia, fue el que tom la decisin de matar a Santiago Nasar, y al principio su hermano no hizo ms que seguirlo (G.G.M., p.81).

В данном примере уточняется участник события, который признает ся в том, что именно он принял решение совершить преступление.

2. Выделение причины:

(6) En aquellos momentos dese retirarme y dejarles solos, pues sin duda eso era lo que el quera (A. G. Mor., p.84).

Причиной того, что говорящий хотел уйти и оставить одних участни ков коммуникации, явилось то, что именно этого они ждали.

Выделение семантического компонента характерен для ситуа ции, когда происходит выбор одного компонента (в данном случае причины) среди множества других. Таким образом, семантика 1 модели ограничивается двумя значениями, а именно: выделением причины и лица.

3.3.2.2. Модель 2: B ser A. Семантическими значениями моде ли B ser A являются:

1) уточнение лица:

(7) Quien habla es una mujer joven, madre de un nio de dos aos que sube а un carro....

(C.J.Cela, p. 76).

В примере уточняется объект внимания, которым является женщина - мать двухлетнего ребенка.

2) выделение отрицания:

(8) - ?Se atreve a quedarse slo con el nio, pap?

“ !Mira que preguntarme si me atrevo...!

Подобная семантика свойственна “ситуации выбора”, выделенной Неустрое вой Г.К. для эмфатических ситуаций португальского языка (Неустроева 1990:

148).

!La que no se atreve a dejrmelo eres t!” (J.L.Samp., p.80).

На вопрос своей невестки, отважится ли он остаться один с ребен ком, старик возмущается тем, что она спрашивает это, поскольку ему кажется, что именно она может не отважиться оставить ребенка с ним. В высказывнии выражается и эмоциональное состояние го ворящего, которое в письменной речи отражается соответствующи ми знаками, а именно многоточием и восклицательным знаком.

В данном примере также прослеживается характер противо поставления. Таким образом 2 модель имеет значения уточнения лица, и выделение отрицания, при этом отрицание сопровождается выражением эмоционального состояния субъекта коммуникации.

3.3.2.3. Модель 3: ser AB. 3 модель ser AB выражает следую щие значения:

1. Выделение причины:

(9) Necesitaba una voz y sin pensarlo ms se acerc a la radio y la conect. Cuando naci en la estancia y se fue agrandando una voz nasal ininteligible, el Sederines clav sus ojos en los del muerto y todo su cuerpecito se tens. Apag el receptor porque se le haca que era su padre quien hablaba de esa extraa manera (M.Del., p.

52).

Причиной того, что мальчик выключает радио, из которого слышится неразборчивый голос, является то, что ему кажется, что это в такой странной манере говорит его умерший отец.

2. Уточнение лица:

(10) Y a propsito, le presento al joven Marcos Vargas, a quien le he vendido mi tren. Es a l a quien tendr que pagarle los fletes de ese viaje...(R.Gal., p.104).

Представляя молодого человека своему знакомому, говорящий уточняет, что свой поезд он продал ему и поэтому именно Маркос будет собирать теперь плату за провоз багажа.

3. Выделение лица:

(11) - Pero Mauro preferнa el patio, las horas de charla con vecinos y el mate.

... Era yo el que le consegua a Mauro para ir a los bailes, y s que me lo agradeci desde un principio (J. Cort., p. 97).

Говорящий своим высказыванием подчеркивает, что именно он и никто другой заставил товарища развлекаться по-другому, тем са мым выделяется говорящий субъект.

Для усиления выделения используются некоторые лексиче ские показатели, например, ms an (более того):

(12) Мs an: fue Susema Abdala, la matriarca centenaria, quien recomend la infusin prodigiosa (G. G. M., p. 107).

Встречается также также усилительная частица, эмфатизатор si.

(13) Рues ella fue, la Salvinia vio claro donde yo no vea. !Qu mujer!...Si fue la Salvinia quien ech a andar mi fortuna. “Es tu suerte, casarte con Rosa”, me repeta (J. L. Samp., p.211).

Говорящий выделяет, что именно Сальвиния заставила судьбу по вернуться к нему лицом. Эмфатизатор si считается выразителем аффективного эмоционального утверждения (Beinhauer 1968: 311).

Таким образом, данное высказывание носит эмоциональный харак тер. 4. Выделение следствия:

(14) All se le preguntaba a la gente el precio que ponan a sus votos. Generalmente, eran las mujeres las que acudan a la convocatoria, pues los hombres se inhiban, bien porque estaban trabajando o bien porque consideraron aquel trato impropio de ellos (A. M. de Lera, p. 39).

В данном случае следствием того, что на предвыборное соб рание приходили именно женщины, было то, что у мужчин были разные причины, чтобы не прийти.

8. Выделение отрицания:

(15) El corro se call y todo el mundo mir a aquel severo enlutado en cuya mano extendida hacia el centro del cotarro, puesta sobre el pecho luego, pareca haber recaido el honor de la Reina. Pero no fue de ella de quien se habl cuando el silencio dej lugar a su palabra... (G.T.Bal., p.52).

В данном случае надежда слушающих на получение ожидаемой информации не оправдывается, поскольку присутствующие на це Т. Г. Гоглова находит, что высказывания с эмфатизатором si могут выражать удивление, протест, а также эмоциональное подчеркивание и усиление значения (о переводе высказываний с эмфатизатором si см. Гогло ва 1997: 8 - 9).

ремонии думали, что человек, одетый в траур, будет говорить о ко ролеве, но, когда наступила тишина, он стал говорить не о ней.

Итак значениями 3 модели являются: выделение причины, следствия и отрицания, уточнение и выделение лица.

3.3.2.4. Модель 4: ser B. Как показывает опрос носителей язы ка, данная модель не будучи частотной, является наиболее марки рованной интонационными и просодическими средствами, посколь ку эллипсис выделяемого члена сопровождается особым ударени ем, повышением интонации и паузой. Семантическим значением данной модели является выделение лица:

(16) Pero al fin he aprendido con Hortensia. Es la que sabe, la que vale, ms que ninguna jams (J. L.

Samp., p. 264).

Говорящий выделяет, что именно Гортензия является женщиной, которая все знает и никакая другая не имеет такой авторитет как она.

Таким образом, выделительная констркуция Ser X... el (la) que (quien) имеет 5 семантических значений: уточнение и выделение лица, выделение причины, следствия и отрицания, котрые имеют эмоциональный компонент. Как видим, данные значения имеют в качестве инварианта сему выделения. При этом функциональная роль каждого речевого хода зависит от предшествующих и предпо лагаемых последующих ходов. Семантические ходы необходимы говорящему для достижения поставленной цели, которые включа ются в прагматическую стратегию говорящего.

3.3.3. Прагматические особенности выделительной конструкции Ser X... el (la) que (quien) Содержательную характеристику предложений с выделитель ной конструкцией Ser X... el (la) que (quien) необходимо дополнить рассмотрением прагматического аспекта для наиболее полного по нимания их значения. Поскольку в поле зрения прагматики входят коммуникативные функции языковых форм, включая функцию воз действия на адресата речи с целью вызвать у него ответную реак цию, а также контексты и фоновые знания коммуникантов, этот па раграф посвящен изучению вышеуказанных коммуникативных функций и прагматических особенностей выделительной конструк ции Ser X... el (la) que (quien).

Характер высказывания зависит от интенции говорящего, по строение которого зависит от выполняемого им коммуникативного задания. Изучаемые нами структуры относятся к непобуждающим речевым актам. Однако, непобуждающие речевые акты делятся на Экспрессивы и Ассертивы, в зависимости от того, передают ли они психологическое состояние говорящего или отражают какие-то внешние по отношению к говорящему явления.

С точки зрения выполняемого коммуникативного задания, ин тенции и прагматической стратегии, мы можем выделить высказы вания, осуществляющие функции утверждения и противопостав лении. При утверждении происходит корректировка мнения собе седника, если это диалогическое сверхфразовое единство или когда говорящий поправляет либо убеждает самого себя, если это моно логическая речь. Противопоставление предполагает контраст, ко торый может быть:

а) различительным, при котором один член множества проти вопоставляется множеству и наоборот;

б) селективным, когда один член множества противопоставля ется другому члену множества;

в) нормативным, при котором ожидаемое вступает в конфликт с реальностью;

г) фактивным, когда одна ситуация противопоставляется мно жеству ситуаций (Тарасова 1992: 159). На наш взгляд, стратегия противопоставления наиболее часто представлена в высказываниях с выделительной конструкцией Ser X... el (la) que (quien). Рассмот рим каждую модель по-отдельности.

3.3.3.1. Модель 1: A ser B. A ser B выражает следующие праг матические стратегии.

1. Идентификация:

(1) Sus amigos estbamos de acuerdo en que Pablo Vicario desarroll de pronto una dependencia rara de su hermano menor...

Pedro Vicario segn declaracin propia fue el que tom la decisin de matar a Santiago Nasar, y al principio su hermano no hizo ms que seguirlo (G.G.M., p. 81).

Функция идентификации служит в высказываниях для более точного определения объекта речи. Данным высказыванием свидетельству ется, что решение убить принял один из братьев, а именно, Педро.

В примере прослеживается оттенок противопоставления, по скольку участник данного события противопоставляется своему брату, так как именно он является виновником трагедии (селектив ный контраст).

2. Утверждение:

(2) En aquellos momentos dese retirarme y dejarles solos, pues sin duda eso era lo que el quera. Pero no lo hice (A.M.Mor., p.84).

Появление лексического компонента “sin duda” (без сомнения) под черкивает утверждение, что молодые люди хотели остаться одни.

Примечательно использование дейктического элемента eso, кото рый не имеет конкретного референта, а определяет совокупность обстоятельств. В данном примере компонент противопоставления выражается в том, что именно этого хотели молодые люди, остаться одни (фактивный контраст).

Утверждение может эксплицитно выражать эмоции:

(3)... ! Ese, ese es el que manda, con su libro de abogado en la mano, esa ley que abandona a los nios por las noches! (J.L.Samp., p.163).

Говорящий взволнован, он осознает, что в доме воспитывают ре бенка по книгам, по кем-то придуманным законам и носителем этих бесчеловечных, с его точки зрения, законов является доктор. Эмо ции (скорее всего негодование, возмущение) выражаются в пись менном тексте восклицательным знаком.

3.3.3.2. Модель 2: B ser A. Модель B ser A выступает в функ ции: противопоставления (4), детерминации (5 ), идентификации (6), служит для передачи эмоционального состояния говорящего:

(4) Pero quien hace moverse al viejo es Andrea...

(J.L.Samp., p.96).

В противоположность доктору, которому не удалось заставить ста рика отойти от двери, это удается Андрее.

В примере (5) Frasquita, segura de su inocencia y de su fuerza, no tena prisa de defenderse. Tenala, s, de acusar;

y mucha...;

pero no ciertamente a la corregidora. !Con quien ella deseaba ajustar cuentas era con el to Lcas... y el to Lcas no estaba all! (P. de Al., p.129).

обманутая женщина желает свести счеты именно со своим мужем, а не с другими лицами, которые были причастны к обману. В данном примере к функции утверждения примешивается эмоциональный компонент, выражающийся в письменном тексте восклицательным знаком и многоточием. Кроме того, прослеживается противопос тавление, поскольку прочим участникам коммуникации противопос тавляется один участник, в частности, муж женщины (различитель ный контраст).

В примере (6) идентифицируется, т. е. более точно опре деляется объект речи, когда описывется не только возраст женщи ны, но и то, что она мать двухлетнего ребенка:

(6) Quien habla es una mujer joven, madre de un nio de dos aos que sube a un carro...(C.J.Cela, p.76).

Модель 2 может служить для выражения эмоций (см. пример 3, параграф 3. 2. 2.) 3.3.3.3. Модель 3: ser AB. Ser AB имеет следующие функцио нально - прагматичские функции.

1. Утверждение.

(7) -... Lo interesante es que en las mitologas conocidas quien da vida suele ser la mujer.

-... Hombre y bien hombre, - se repite el viejo.

Ser yo quien quitar las piedras de esa puerta, quien te sacar a vivir...(J.L.Samp., p.174).

В данном примере говорящий повторяет себе, что имеено он, а ни кто другой научит внука жить. Для него очень важно это утвержде ние, поскольку болезнь оставила ему мало времени. Однако, функ ция утверждения имеет компонент противопоставления, поскольку говорящий противопоставляет себя всем остальным родственни кам, которые будут воспитывать этого ребенка (различительный контраст).

2. Детерминация, которая основана на утверждении нали чия каких- либо лиц, предметов, ситуаций:

(8) Al amanecer trajeron tu cuerpo sin vida....Tena tanto miedo a comprobar que era verdad todo aquello que, desde lejos, me pareca un sueo.

Sin embargo,... Eras t el que etabas all abajo, en tu estudio, como siempre, tendido sobre la cama (A. G. Mor., p.38) Говорящий не мог поверить в смерть своего друга, однако, увидев его бездыханное тело, удостоверяется в этом, он как бы внушает самому себе, что без всякого сомнения друг уже мертв.

По-видимому, в данном примере мы можем обнаружить нор мативный контраст, в данном случае ожидание говорящего увидеть своего друга живым вступает в конфликт с реальным положеним дел.

3. Опровержение:

(9)... nia Isabel es una coqueta engreida, muy pegada de su clase y de su fortuna...

- ?Y qu? Tambin es una mujer, ?o no? Adems, ya se est pasando, y si no se da prisa...

-...Para Isabel el orgullo est por encima de todo.

- Chico, chico. Me parece que el que est pasando ahora eres t. Isabel es una buena chica, y no tiene la culpa de que la marquesa, que es como su madre, sea marquesa y est tan montada y antigua (A.M. de Lera, p.131).

Своим высказыванием говорящий опровергает мнение собеседника о предмете коммуникации, т. е. о богатой наследнице, которую счи тают гордячкой.

В данном примере появляется модальный компонент “me parece”(мне кажется), который подчеркивает противопоставление, содержащееся в данном высказывании. В данном случае ротивопо ставляется мнение одного говорящего точке зрения другого говоря щего (селективный контраст).

3.Противопоставление:

(10)...se queda pronto dormido, como en las noches sin lobos guardando el aprisco. En cambio es el nio quien se despierta y hasta se incorpora de golpe, quizs saliendo de un mal sueo... (J. L.

Samp., p.148).

В примере говорится, что старик уснул, а ребенок наоборот проснулся. Данный пример показывает, что противопоставление по является не только в диалогических блоках, но и в нарративных сверхфразовых единствах. Обычно противопоставление сопровож дается лексическими показателями ahora (сейчас), aos ms tarde (через несколько лет), esta vez (на этот раз) и др.

Говорящий может употребить выделительную конструкцию в отрицательной форме для 4) возражения:

(11) - De seguir tu doctrina, la mayor parte de los matrimonios seran ilegales.

- Eso, reverendo padre, no soy yo el que tiene que concluirlo. Me limito a mostrar a vuestras reverencias... (G.T. Bal., p. 69).

Говорящий возражает священнику, что не он делает окончатель ные выводы, а только хочет указать на некоторые моменты из жиз ни общества. Возражение также сопровождается противопостав лением. В примере говорящий противопоставляет себя другим коммуникантам.

3.3.3.4. Модель 4: ser B. Данная модель используется в функ ции противопоставления.

В примере (16), рассмотренным нами в параграфе 3. 2. 4., действующее лицо Гортензия своими личностными качествами про тивопоставляется всем другим женщинам, т. е. имеет место разли чительный контраст.

Кроме того, данная модель является наиболее экспрессивной, поскольку эллипсис выделяемого члена может сопровождатся как особыми просодическими средствами, так и жестом, о чем свиде тельствует опрос носителей языка.

Из вышеизложенного следует, что выделительная конструкция испанского языка Ser X...el (la) que (quien) находится в прямой зави симости от контекста. Мы выделяем такие прагматические функции как: противопоставление, побуждение, утверждение, опроверже ние, детерминация, идентификация, возражение и выражение эмоций, соотносящиеся с определеными речевыми актами.

Выделительная конструкция Ser X... el (la) que (quien) появля ется в непобуждающих речевых актах, отражаюшие внешние по от ношению к говорящему явления, Констативы - опровержение, де терминация, идентификация, Негативы - возражение, Аффирмати вы - утверждение, противопоставление, и Экспрессивы, выражаю щие эмоции.

Необходимо отметить, что вышеуказанные стратегии входят, на наш взгляд, в общую стратегию говорящего, направленную на привлечение внимания слушающего, когда для улучшения структур ной организации информации используется расщепленная структу ра. Информационная структура данной выделительной конструкции соотносится с тема - рематической организацией высказывания, ко торая рассматривается нами в составе сверхфразовых единств.

3.3.4. Тема-рематическая организация высказываний с выделительной конструкцией Ser X... el (la) que (quien) Коммуникативный акт двусторонен, однако, главенствующая роль в нем отводится говорящему, слушающий должен интерпрети ровать сказанное адекватно намерению говорящего. Что касается звучащей речи, намерение говорящего маркировано особыми про содическими характеристиками;

членение на тему и рему не вызы вает сомненеия. При анализе письменного текста лишь опора на контекст позволяет достаточно непротиворечиво выявить намере ние говорящего. Тем не менее, тема-рематический анализ позволя ет “моделировать особые смысловые отношения, определяемые коммуникативным намерением говорящего и четко выступающие в синтаксических конструкциях” (Слюсарева 1996: 7).

Предложения с выделительной конструкцией Ser X... el (la) que (quien) имеют сложную тема-рематическую структуру. Как мы уже отмечали, выявлено четыре модификации данной структуры.

Рассмотрим каждую из них.

О. В. Калустова при рассмотрении информативной структуры выделительной конструкции испанского языка Ser X... el (la) que (quien) пришла к выводу, что при выделении членов предложения, нормативно располагающихся в начале предложения, конструкция выступает как средство актуализации. При выделении членов пред ложения, нормативно располагающихся в конце предложения, кон струкция выступает как средство экспрессивного выделения.

Называя данную структуру эмфазой актуализации, или комму никативной эмфазой, О. В. Калустова основной ее функцией счита ет усиление актуализованности высказывания, т.е. “подчеркивание актуального членения предложения” (Калустова 1984: 5).

Таким образом, по степени возрастающей экспрессивности мы можем представить, что наименее экспрессивна конструкция ти па A ser B, поскольку выделяемый член нормативно располагается на первом месте в предложении. Наиболее экспрессивен тип В ser A с инвертированной структурой.

Однако, информационная структура высказывания является результатом взаимодействия нескольких стратегий говорящего и слушающего и включает такие типы членения высказывания, как :

тема / рема, данное / новое, известное/ неизвестное, единицы кото рых по - разному сочетаются между собой. Тема чаще бывает дан ным, но может быть и новым;

рема чаще бывает новым, но может быть и данным;

оба компонента могут быть известным и неизвест ным. Предложение - высказывание может строиться от темы к реме и от данного к новому, если возникает согласованность этих компо нентов, предложение будет нейтральным, при их рассогласовании возникает экспрессивно-маркированное предложение (Крылова 1992: 15).

Кроме того, предложения с выделительной конструкцией Ser X... el (la) que (quien) поддаются бинарному членению и имеют свою информационную структуру. Однако, появляясь в составе сверх фразового единства, могут приобретать новые значения.

При выведениии темы и ремы сверхфразового единства сле дует учитывать значения слов, фраз и предложений.

Рассмотрим каждый пример в составе сверхфразового един ства.

(1) A ser B - El da previsto para la llegada de Felipe Gonzlez, la marquesa Anuncia hizo ostensibles muestras de indeferencia. Al llegar la hora anunciada, se recluy en su alcoba, pero no dio ninguna orden especial a los servidores....y dej en libertad a Isabel. Se sent junto al balcn abierto...Pero ni el clamor ni la multitud pasaron, como de costumbre, por delante de su casa, sino que descendi en direccin a la carretera... Isabel fue quien le cont luego la crnica del suceso (A.M.de Lera p 28).

В данном сверхфразовом единстве темой является маркиза Анун сия, а ремой производимые ей действия, одним из которых явилось то, что она разрешила уйти Изабель. Изабель была той, кто подроб но рассказал ей о событии, которое произошло в городке.

Проследим движение информации в этом сверхфразовом единстве. La marquesa dej en libertad a Isabel. Тема - la marquesa, рема - dejo en libertad a Isabel. Затем рема Isabel становится темой последующего высказывания, quien le cont la crnica del suceso ремой.

Мы имеем данное - Isabel и новое - то, что она рассказала о событии. С другой стороны, первый компонент Isabel является идентифицирующим компонентом и ремой, поскольку референци ально определена, а вторая часть fue quien le cont luego la crnica del suceso - идентифицируемым и темой. Таким образом, выделя ется, что именно Изабель, а никто другой, рассказал о событии.

Этот пример является показателем того, что при рассогласовании темы/ремы, данного/нового мы получаем экспрессивно маркирован ное предложение.

(2) B ser A - El verdugo se despide de Andrea y, como el viejo no se mueve de la puerta, explica, esperando pasar:

- Con nios tan pequeos lo ms seguro es la carotida. Comprenda, senor.

Pero quien hace moverse al viejo es Andrea:

- ?Puede coger al nio un momento, pap?

(J.L.Samp., p.96).

Первая часть тождества выражена дескрипцией quien hace moverse al viejo, которая обозначает неизвестное и является ремой, однако, она референтна к существительному el viejo, поскольку мы знаем, что речь идет о старике, который не хочет пропустить врача и не дает ему пройти. Вторая часть тождества обозначает ранее ак туализированный объект Andrea, тем не менее, в данном высказы вании она также будет новой, поскольку является неожиданной для читающего. Заставить старика отодвинуться мог любой другой уча стник коммуникации. Таким образом, обе части данного предложе ния несут рематичесий заряд, поэтому коммуникативной стратегией в данном случае является усиление, т.е. привлечение внимания к информации, содержащейся в ней.

(3) ser AB - Entonces don Alvaro record las elecciones que se celebraron poco antes del golpe del general Primo de Rivera.

- Cuando llegbamos... a un poblacho de aquellos, se lanzaba un pregn para que el personal acudiese a la posada... All se le preguntaba a la gente el precio que ponan a sus votos. Generalmente, eran las mujeres las que acudan a la convocatoria, pues los hombres se inhiban, bien porque estaban trabajando o bien porque consideraron aquel trato impropio de ellos (A.M. de Lera, p.39).

Каждое предложение в сверхфразовом единстве занимает по зицию, которая соответствует его роли в развертывании информа ционного содержания данного высказывания, сверхфразового един ства и всего текста. Предложение с выделительной конструкцией данного типа также имеет информационную значимость, поскольку несет новую информацию о том, что именно женщины пришли на собрание. Таким образом, все предложение рематично в данном сверхфразовом единстве.

(4) ser B - Hay que ser ejemplar, adems, delante de la cara del Seor, que es quien castiga o premia. (G.T. Bal., p. 126) В данном случае высказывание также рематично, так как сопрово ждается маркированной интонацией либо жестом, что подтвержда ется проведенным опросом носителей языка. В нашем примере го ворится о Всевышнем, который является именно тем, кто дарует или наказывает. Таким образом, выделительная конструкция испан ского языка Ser X... el (la) que (quien) в составе сверхфразового единства выступает носителем новой информации и являются про водником коммуникативной стратегии говорящего, которая заключа ется в подчеркивании важной или новой информации (типы 1, 2), либо привлечении внимания к данной информации (тип 3, 4). Одна ко, на наш взгляд, это разграничение носит условный характер, по скольку суть всех четырех типов одна - усиление информационного плана высказывания.

3.3.5. Взаимодействие структурно-синтаксического, семантико прагматического аспектов выделительной конструкции SER X... EL (LA) QUE (QUIEN) Для построения динамической модели функционирования вы делительной конструкции Ser X... el (la) que (quien) мы применили принцип ономасилолгического характера, как и в случае с конструк цией Es que. Описание начинается от функционально прагматического аспекта, проходит к семантико-синтаксическому аспекту через структурно–синтаксический (cм. схему 3, 3 а).

Анализ взаимодействия структурно-синтаксического и семан тико-прагматического аспектов проводился в несколько этапов.

На первом этапе мы рассматривали функционально прагматический аспект выделительной конструкции Ser X... el (la) que (quien). Нами установлено, что изучаемая структура появляется в 4 речевых актах: Аффирмативе (А), Констативе (К), Негативе (Н), Экспрессиве (Э).

Выявилось, что первичной прагматической стратегией данной конструкции является противопоставление (2, 3, 4 модели), по скольку функции идентификации (1, 2 модели), детерминации (2, модели), опровержения (3 модель), возражения (3 модель), утвер ждения (1, 3 модели) имеют в своей основе противопоставления, т.е. построены на контрасте, что является характерным для эмфа тических структур.

Функция противопоставления, коррелирующая со всеми моде лями конструкции Ser X... el (la) que (quien), соотносится с Экспрес сивом, таким образом, мы можем Экспрессив считать ведущим ре чевым актом данной структуры.

Равно соотносятся с моделями Констатив, несущий известную информацию и Аффирматив, несущий неизвестную информацию. В Аффирмативе находят выражение такие стратегии говорящего, как утверждение (1) и противопоставление (2), поскольку сообщают не известную информацию;

Констатив коррелирует с детерминацией (3), опровержением (4), идентификацией (5);

Негатив с возражением (6) и Экспрессив служит для выражения чувственных переживаний участников коммуникативного акта.

На втором этапе рассматривалось взаимодействие функцио нально-прагматической стратегии и значения каждой модели конст рукции Ser X... el (la) que (quien). В результате анализа были выяв лены следующие значения: уточнение лица (у. лица), выделение лица (в. лица), выделение следствия (в. сл.), выделение причины (в.

СХЕМА 2 А Семан Речевой акт Функционально – прагма- Модель тиче тические стратегии ский тип А – Аффирматив 1.установление контакта I O ES QUE + SUB пр. – собственно причи К – Констатив 2. возражение II S (PRON) ES QUE + SUB на И – Интеррогатив 3.констатация III ADV ES QUE + SUB п. – пояснение причины Э – Экспрессив 4.обобщение IV SUB ES QUE + SUB у. – уточнение причины Н – Негатив 5. противопоставление V ADJ ES р. – разъяснение причи Р – Ритуальный 6. идентификация QUE + SUB ны речевой акт 7. результативность о. – отрицание причины 8. полемика с. – следствие причины 9. побуждение 10. модальная оценка оц. – оценка причины 11. детерминация Схема Динамическая модель функционирования выделительной конструкции Es que А Р К Н И Э Тип речегого акта Функционально Прагматическая 10 1 2 3 4 5 6 7 8 Стратегия I II III IV V Модель оц Семантический тип пр. п. у. р. о. с.

причина Схема Динамическая модель функционирования выделительной конструкции Ser X … el ( la ) que ( quien ) А К Э Н Тип речевого акта Функционально прагматическая 1 2 3 4 5 стратегия I II III IV Модель I II III IV Семантический тип У. В. В. В. В.

лица лица сл. пр. отр.

Схема 3а Функционально– Речевой акт Модель Семантический тип прагматическая стра тегия I A ser B А – Аффирматив у.лица – уточнение лица 1. утверждение К – Констатив в.лица – выделение лица II B ser A 2. противопоставление Н – Негатив в.сл. – выделение следст III ser AB 3. детерминация Э – Экспрессив вия IV ser B 4. идентификация в.пр. – выделение причины 5. возражение в.отр. – выделение отрица ния пр), выделение отрицания (в. отр.). Таким образом все значения объединяются общим семантическим инвариантом, которым явля ется выделение. Для выражения наибольшего количества семанти ческих типов, говорящий использует модель ser AB.

Выводы по 3 разделу В результате проведенного исследования выделительных конструкций испанского языка Es que и Ser X...el (la) que (quien) мы пришли к следующим выводам.

Комплексный анализ данных конструкций возможен лишь с учетом его многоаспектного характера, включающего грамматиче ский, семантический, прагматический аспекты, а также его синтаг матический план при учете текстовых связей рассматриваемых кон струкций в составе сверхфразовых единств и парадигматический план при установлении типологии структур во всех аспектах.

Трактовка синтаксических построений Es que и Ser X... el (la) que (quien) как эмфатических, т.е. относящихся к экспрессивному синтаксису, требует уточнения подхода к проблеме экспрессивно сти. Мы пришли к выводу, что необходимо разграничить понятия “экспрессивность”, “эмоциональность” и “эмфаза” и признать за экспрессивностью функцию выразительности и интенсивности предметно-логической информации. Эмоциональность следует по нимать как выражение чувственных переживаний индивида, а эм фазу - как средство, обеспечивающее эмоциональность и экспрес сивность. Анализ конструкций подтвердил правомерность вышеука занного разграничения, поскольку выражение эмоций не является доминирующим значением обеих конструкций.

Познавательная деятельность человека представляет единст во эмоционального и рационального (логического). Степень вырази тельности изучаемых структур можно измерить формулой рече языкового акта Г. Гийома expression + expressivit = Для конструкции Es que даная формула имеет вид expression + expressivit = Для конструкции Ser X... el (la) que (quien) expression + expressivit = Использование выделительных конструкций является речевой стратегией говорящего, которую мы характеризуем как способ ком бинировать, сочетать и соединять грамматические, семантические и прагматические ресурсы языка для достижения успешности речево го акта.

Выделительные конструкции испанского языка Es que и Ser X... el (la) que (quien) тяготеют к выражению временного плана суще ствования участников событий, при этом рациональное, а не эмо циональное восприятие времени, на что указывают слова - показа тели времени, снижает экспрессивный эффект конструкций.

Выделительная конструкция Ser X... el (la) que (quien) имеет широкий спектр функционально-прагматических стратегий и служит для утверждения, детерминации, противопоставления, опровер жения, возражения, идентификации, при этом ведущим речевым актом является Экспрессив, отражающий чувственные переживания участников коммуникации.

Функционально-прагматическими стратегиями выделительной конструкции Es que являются: констатация, обобщение, противо поставление, возражение, идентификация, результативная, по лемическая, контактно-устанавливающая и модально-оценочная стратегии. Ведущим речевым актом является Констатив, сообщаю щий известную информацию, вторичным - Интеррогатив.

Изучение изолированного предложения с точки зрения языка позволяет рассматривать его функции как конструктивно синтаксические способы выражения им своего типового значения. В речи предложение приобретает дополнительные функции, выступая как часть некоего целого. Вместе с другими синтаксическими едини цами предложения с выделительными конструкциями становятся частью данного текста на основе зависимости от окружающего кон текста, их использование зависит от направляющего речевого акта.

Для данной структуры экспрессивность выражается в случаях составляющих 26, 4 % от общего количества в 1. 500 единиц.

Для данной конструкции экспрессивность выражается в 83, 2 % от общего ко личества в 1. 500 единиц.

Степень привязанности к контексту проявляется на синтаксическом уровне использованием союзов.

Информационная организация сверхфразовых единств, в со став которых входят выделительные структуры, показывает, что конструкция Es que не поддается бинарному тема-рематическому членению, служит для выражения законченной мысли, констатируя и обобщая ее. Конструкция Ser X... el (la) que (quien) поддается би нарному тема - рематическому членению, несет новую информацию и служит для ее выделения и подчеркивания.

Динамические модели функционорования выделительных кон струкций испанского языка показали закономерности взаимодейст вия формы, функции и значения, имеющего асимметричный харак тер. Для структуры Es que выявлено, что ее первичной формой вы ражения является O ES QUE + SUB, для конструкции Ser X... el (la) que (quien) - модель ser AB, поскольку они являются аккумули рующими моделями, включающими большинство семантических значений и прагматических функций. Первичной прагматической функцией для конструкции Ser X... el (la) que (quien) является про тивопоставление, ведущим речевым актом Экспрессив. Для струк туры Es que ведущим речевым актом является Констатив.

Первичным значением конструкции Ser X... el (la) que (quien) является выделение, что позволяет рассматривать ее как проявле ние субъективности в языке. Для конструкции Es que первичным значением является выражение причинно-следственных отноше ний, реализующихся при функционировании данной структуры, что дает основание считать ее как одно из средств, выражающих такую форму мышления человека, как умозаключение.

Список использованных источников и сокращений к ним A. B. Cas. - Adolfo Bioy Casares. La invencia de moral. - A: Emece, Мadrid, 1994. - 126 p.

A. C. - Albert Camus. El estado de sitio. - A: Editorial, Madrid, 1994. - 190 p.

A. M. de Lera - Angel M. de Lera. Con ellos llegу la paz. - E:Planeta, Barcelona, 1992. - 227 p.

A. G. Mor. - Adelaida Garca Morales. El Sur (y) Bene. Novelas cortas. - E:

Anagrama, Barcelona, 1985. - 111 p.

A. P. V. - Armando Palacio Valds. La Aldea perdida. - E: Espasa - Calpe, S. A., 1979. - 264 p.

A. U. P. - Arturo Uslar - Pietri. Las lanzas coloradas. - A: Editorial, Madrid. - 1980.

- 202 p.

B. P. G. - Benito Prez Galds. Tristana. - E: Instituto del Libro, La Habana, 1979. - 178 p.

C. J. Cela - Camilo Jos Cela. Obras completas;

4, El gallego y su cuadrilla y otros apuntes carpetovetnicos. - E: Destino, Barcelona, 1989. - 492 p.

C. J. Cela. S. - Camilo Jos Cela. San Camilo 1936. - A: Alfaguara, Madrid, 1994.

- 335 p.

C. F. - Carlos Fuentes. Cuerpos y ofrendas. - A: Editorial, Madrid, 1990. - 270 p.

C. L. - Carlos Loveira. Los inmorales. - E: Editorial del Arte y Literatura, La Habana, 1976. - 305 p.

D. V. - Dora Varona Ciro Alegra. Relatos. - A: Editorial, Madrid, 1983. - 396 p.

F. C. - Fernn Caballero. La Gaviota. - E: Editorial de Arte y Literatura, La Habana, 1976. - 343 p.

F. U. - Francisco Umbral. Trilogia de Madrid. - E: Seix Barrel, Barcelona, 1984. 337 p.

F. M. de la R. - F. Martnez de la Rosa. Conjuracin de Venecia. Teatro espaol.

Vol. VII. - E: Ministerio de cultura, Madrid, 1989. - 453 p.

G. G. M. - Gabriel Garca Mrques. Crnica de una muerte anunciada. - E: La Oveja Negra, Bogota, 1981 - 156 p.

G. T. Bal. - Gonzalo Torrente Ballester. Crnica del rey pasmado. - E: Crculo de lectores, Barcelona, 1987. - 230 p.

G. T. Bal. L. - Gonzalo Torrente Ballester. Los gozos y las sombras. III. La Pascua triste. - A: Editorial, Madrid, 1995. – 464 p.

I. Ald. - Ignacio Aldecoa. Cuentos completos. - A: Editorial, Madrid, 1994. 448 p.

J. B. - Juan Benet. Cuentos completos. - A: Editorial, Madrid. - 227 p.

J. Cort. - Julio Cortazar. Bestiario.- E: Anagrama, Barcelona,1992. - 126 p.

J. C. - Julio Cortazar. Rayuela. - E: Seix Barrel, Barcelona, 1963. - 633 p.

J. L. Samp. - Juan Luis Sampedro. La sonrisa etrusca. - E: Anagrama, Barcelona, 1993. - 287 p.

J. V. - Juan Valera. Pepita Jimnez. - E: Editorial de Arte y Literatura, La Habana, 1975. - 201 p.

L. D. del C. - Luis D. del Corral. El rapto de Europa. - A: Editorial, Madrid., 1993. 490 p.

M. Del. - Miguel Delibes. La Moptaja. - A: Editorial, Madrid, 1995. - 179 p.

M. D. Miguel Delibes. Seora de rojo sobre el fondo gris. - E: Destino, Barcelona, 1991. - 112 p.

M. de U. - Miguel de Unamuno. Diario ntimo. - A: Editorial, Madrid, 1994. - 126 p.

M. de Un. - Miguel de Unamuno. Paz en la guerra. - A: Editorial, Madrid, 1988. 322 p.

M. de Unam. - Miguel de Unamuno. Paises del Alma. - A: Editorial, Madrid, 1995. 160 p.

R. A. - Roberto Arlt. El Criador de gorilas. Un viaje terrible. - A: Editorial, Madrid, 1994. - 225 p.

R. G. - Rmulo Gallegos. Canaima. - E: Ediciones de Cultura Hispnica, Madrid, 1991 - 382 p.

R. Gal. - Rmulo Gallegos. Cuentos venezolanos. - E: Espasa - Calpe, S.A., Ma drid, 1981. - 154 p.

R. P. - Ricardo Pozas. Juan Prez Jolote. - E: Editorial de Ciencias sociales, La Habana, 1971. - 133 p.

R. W. - Rodolfo Walsh. Operacin masacre. - E: Instituto cubano del libro, La Habana, 1971. - 176 p.

P. de Al. - Pedro A. de Alarcn. El sombrero de tres picos.- E: Editorial de Arte y Literatura, La Habana, 1975. - 233 p.

P. A. de Al. - Pedro Antonio de Alarcn. Historietas nacionales. - E: Espasa Calpe, S.A., 1972. - 216 p.

V. B. I. - Vicente Blasco Ibnez. Entre naranjos. - E: Instituto cubano del libro, La Habana, 1972. - 287 p.

РАЗДЕЛ СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ВВОДНО-ВСТАВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 5.1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ВВОДНО-ВСТАВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (ВВК) 5.1.1. Основные направления в исследовании ВВК Под вводно-вставочными конструкциями понимаются слова, сочетания слов и предложения, грамматически не связанные ни с одним из членов включающего предложения. Отметим, что природа ВВК разнообразна. Так, ВВК имеет форму наречия в примере (1):

(1) Elle comprenait, cependant, ce que cherchait son fils (EА., 53), в примере (2) ВВК принимает форму словосочетания:

(2) Pour la premire fois, le vieillard pouvait parler de ce qui l'intressait avec quelqu'un de sa famille (MH., 45), а в примере (3) ВВК имеет форму придаточного предложения:

(3) М. Aristide, qui dormait dans un fauteuil, se leva et donna sa petite fille une pice de vingt francs en or (SD., 54).

Такие структуры имеют характер вставочного компонента в синтаксической структуре предложения и служат одним из способов динамического распространения высказывания (Костюшкина 1993:

35-39).

ВВК также может принимать форму предложения:

(4) Mais, contre la chemine, le jeune homme en trop bel habit (et le gilet dessinait sa taille, pourpoint de рiqu blanc) baissait la tte, moins honteux de la suspition dont on le chargeait (BF., 25).

Обратим внимание, что под термином «вводные структуры»

понимается пунктуационно-интонационное выделение слов и соче таний слов, при котором они не имеют грамматической связи ни с одним из членов предложения;

посредством вводных конструкций осуществляется модальная, экспрессивная и эмоциональная оценка высказывания (ЛЭС 1990: 81). Вставочные конструкции нарушают прямой порядок слов, вычленяя из высказывания слова, сочетания слов и предложения, которые вносят добавочные пояснения, воз никшие в процессе высказывания (Grevisse 1978;

Число 1986). Ос новным отличием вводных слов от вставочных является их препо зиция и меньшая лексическая наполняемость. Однако, вводные конструкции (слова, словосочетания), как можно наблюдать при анализе практического материала, могут легко переходить во вста вочные конструкции, благодаря своей подвижности и относительной независимости от включающего предложения. Рассмотрим пример:

(5) De plus en plus, l’opinion publique est rflchie et autonome (G., 89) В данном случае ВВК вводит информацию, оказывая влияние на все высказывание в целом. Французский лингвист C.Гимье (Guimier 1993: 132) предлагает следующие трансформации примера (4):

(5a) L’opinion publique, de plus en plus, est rflchie et autonome;

(5b) L’opinion publique est, de plus en plus, rflchie et autonome;

(5c) L’opinion publique est rflchie et autonome, de plus en plus, где речь уже не идет о введении информации при помощи специ альной структуры, конструкция de plus en plus скорее вклинивается, вставляется в готовое к коммуникации высказывание и, вероятно, имеет особые функции. Если говорить о примере (4), то необходимо подчеркнуть, что и там конструкция de plus en plus, вводя высказы вание l’opinion est rflchie et autonome, вставляется в контекст. По этому мы не дифференцируем вводные и вставочные конструкции, предпочитая исследовать их сходные свойства. В настоящем ис следовании используется в качестве базового термин «вводно вставочные конструкции» - ВВК (Костюшкина 1990).

Предложение, осложненное ВВК, занимает промежуточное положение в парадигме предикативных единиц синтаксиса. Наличие в предложении ВВК не позволяет рассматривать его как простое предложение, но и к сложному предложению его нельзя отнести, так как в подобных предложениях отсутствует подчинительная и сочи нительная связь (Костюшкина 1993: 35-42).

Несмотря на отсутствие синтаксической связности (исклю чение в этом отношении представляют ВВК, вводимые союзами, союзными словами, предлогами), обе части предложения, вводно вставочная и включающая, оказываются тесно связанными в семан тическом и прагматическом аспектах и существуют не как сумма частей, а как единая целостная структура, которая имеет свою соб ственную парадигму. Речь идет о том, что целый ряд языковых еди ниц (это может быть слово, словосочетание) допустим только в син таксически независимой позиции, т.е. в составе предложения, кото рому соответствует отдельный речевой акт.


Простой пример подобной синтаксической неподчиненности дает предложение с ВВК в форме вставочного слова:

(6) Le train, d'ailleurs, manqua son but (BС, 25).

Употребление подобного замечания d'ailleurs может привести к кар динальным изменениям в ходе дальнейшей коммуникации.

Проблемой синтаксической неподчиненности еще в 70-е го ды занимался Д. Болинджер (Болинджер 1977). Именно он заметил, что неподчиненность имеет не синтаксическую, а семантическую природу. Но и сегодня остается невыясненной степень зависимости ВВК от включающего предложения, механизм их появления в пред ложении и занимаемое положение.

Лингвистическая теория накопила определенный опыт изу чения вводно-вставочных конструкций, которое проводилось в ос новном по трем направлениям: лексическому, грамматическому и по функционально-синтаксическому (определение синтаксических функций подобных конструкций).

Уже на первых этапах изучения ВВК вставал вопрос о том, с какими именно группировками имеет дело лингвистика: с лексиче скими или грамматическими. Чаще всего их определяли как лексико грамматические, так как ВВК весьма разнообразны по характеру и принадлежат разным уровням языка. Как было отмечено выше, ВВК может быть оформлена как слово, словосочетание, напоминать по форме придаточное предложение, и может включать в себя пред ложение. Именно поэтому мы можем наблюдать такое разнообра зие в терминологии у исследователей данного явления.

В.В.Виноградов выделяет среди нестандартных линейных построений вводные модальные слова и вводные модальные син тагмы (которые отражают разные оттенки отношений мысли к дей ствительности или стиль речи и ее экспрессию: верно, бесспорно, по слухам и др.). Ученый подчеркивает, что во вводную синтагму или во вводное слово может превратиться не только обстоятельст венное слово или словосочетание, но и целое «редуцированное» по смыслу предложение (признаюсь, я признаюсь). Такие вводные (обособленные) части высказывания вставляются в текст или в со провождающие этот текст выражения, поэтому они хотя и обособ ленные, но члены предложения. Эти вводные члены являются вто ростепенными по отношению к включающему предложению и вно сят в его основную часть «оттенок, отвечающий общему ее смыслу и придающий предложению известную долю экспрессивности» (Ви ноградов 1939: 59-74). Таким образом, вводные модальные слова и частицы ставились в один ряд и принималась точка зрения о проис хождении модальных слов из вводных предложений (Потебня 1977).

Однако само название модальные слова и вводные предложения только внешне обозначало их место в связной речи, но не опреде ляло их внутренней грамматической природы в современном языке.

Н.М.Штейнберг под термином les propositions incidentes по нимает целый ряд языковых явлений: и вводные слова, и вводные предложения, и вставки, указывая, что во французском языке до полнительную сложность создает сам термин, имеющий несколько вариантов: mise en relief, incidente, incise, parenthse, terme dtach, apposition (Штейнберг 1963: 200).

В своих работах М.Гревисс и О.А.Турбина выделяют еще один тип включения во французском языке – интеркаляционную группу. Интеркаляционная группа также не имеет четких границ и может быть выражена как именными, так и предикативными едини цами различной линейной протяженности: словом, словосочетани ем, простым предложением, сложным предложением. М.Гревисс пишет, что особенности графического оформления и позиция по добного включения выполняют скорее семантическую роль для уве личения или уменьшения выделительной нагрузки таких образова ний (Grevisse 1964: 86;

Турбина 1994: 54) В.Г.Гак выделяет обособления и вводные слова (les incises), а также вводные конструкции (les parenthses), подчеркивая, что те и другие в плане содержания имеют сходство (Гак 1986:174).

Начало интенсивной разработке обширного круга проблем, связанного с ВВК, было положено А.М.Пешковским. Ученый, хотя и сохранял интонационно-семантические аналогии между вводными членами и придаточными предложениями, создал вполне независи мое описание природы и механизма включения как чисто интонаци онного явления (Пешковский 1939: 373-378).

Структурная функция, указывает А.М.Пешковский, состоит в том, что ВВК связана с главным ядром предложения, однако, в от личие от придаточного предложения, эта связь выражается только средствами интонации. Именно интонационная форма связи сооб щает выделяемому члену предложения бльшую автономность, ко торая выражается в его подвижности в пределах границ предложе ния. Однако А.М.Пешковский приравнивает ВВК функционально к придаточному предложению и устанавливает таким образом ее предикативную природу. В примере:

(7) Jacques, pour cacher son trouble, simulait une surprise extrme (LR., 20) ВВК находится внутри предикативного ядра, но могла бы помещать ся и до и после него. Все три синтаксические построения граммати чески правильны, но всякому изменению интонационно синтаксического членения высказывания соответствовало бы иное смысловое членение (Илия 1979: 175-176).

Однако А.Н.Гвоздев, продолживший наблюдение А.М.Пешковского над интонационными особенностями ВВК, прихо дит к выводу о том, «что строить учение о вводных членах целиком на фонетических обоснованиях нельзя и что вводно-вставочные структуры – категория прежде всего синтаксическая» (Гвоздев 1949:

123-124).

С этого периода предметом исследования становятся пред ложения, включающие ВВК.

В русской грамматической традиции встречается термин ус ложненное предложение (Черемисина, Колосова 1987: 90-95), ос ложненное предложение (Руднев 1967;

Валгина 1978;

Кобрина 1981;

Число 1986;

Романовская 1987), некоторые исследователи склонны считать предложения с ВВК (особенно в тех случаях, когда ВВК дос таточно распространены и имеют форму придаточного, вводимого подчинительным союзом) обычным сложным предложением (Бауэр 1955;

Мухин 1968;

1980;

Белошапкова 1967;

Русская грамматика 1970). Академическая грамматика русского языка на основе этих ис следований формирует определение включения как интонационно смыслового членения предложения (Русская грамматика, т. 2, ч. 1:

640).

Предложения с вводно-вставочными конструкциями являют ся осложненными, утратившими статус сложного предложения, но по своей структуре являющиеся более сложными, чем простое предложение. Они имеют промежуточный характер между простым и сложным предложением (Костюшкина 1993).

В.В.Виноградов отмечает способность ВВК двигаться по словесному пространству. Ученый замечает, что при интонационно смысловой членимости предложения, ВВК могут относиться ко все му предложению в целом или к его предикату.

ВВК могут двигаться по смысловому пространству предло жения и до некоторой степени определять его синтагматическое членение, обусловленное смысловым заданием речи (Виноградов 1975: 384). В связи с этим интересным представляется подразделе ние ВВК на автономные и зависимые.

Зависимые ВВК являются чаще всего характеристикой от дельного слова или отрезка включающего предложения и, обладая относительной свободой передвижения, они утрачивают семантиче скую свободу, например:

(8) Cet norme corps couch, immobile – il ne respirait mme plus – voquait un colossal gisant de bronze (LR., 65).

В данном примере перестройка внутри высказывания сводится к добавлению определения синтаксической части. ВВК il ne respirait mme plus – авторская расшифровка слов couch, immobile, попытка автора приблизить читателя к ситуации, усилив при помощи ВВК общее эмоциональное воздействие высказывания. ВВК в этом при мере является синонимом, детерминантом слова immobile.

Необходимо подчеркнуть, что невозможно говорить о полной автономности, но некоторые структурные типы ВВК имеют большую степень обособления, обладая тенденцией к полному отрыву от включающего предложения (Литвиненко 1984: 14). Например:

(9) L'autre, qui s'est gliss entre Dieu et lui, se drobe avec art ! Comme il met ses pas dans les pas (BL.,117) Подобные структуры Е.А.Реферовская (Реферовская 1969: 176) рассматривает как относительное присоединение, Л.И.Илия (Илия 1962: 335) как приложение к члену главного предложения или ко всему главному предложению в целом, В.Г.Гак (Гак 1986: 145) как структуры, имеющие присоединительный характер. В данной работе подобные структуры не анализируются.

Кроме смысловой или имплицитной связи, ВВК могут обла дать и эксплицитными средствами связи:

1) синтаксическими (союзы, предлоги), например:

(10) Mais combien ses qualits, mme (ou surtout) celles que je crois spcifiquement jeunes, l'emportent (AA., 12);

где ВВК ou surtout присоединяется при помощи союза ou;

в примере:

(11) Voici celui que nous met tous d'accord, notre matre, le seul (aprs le duc, bien entendu) (BL.,45) ВВК присоединяется при помощи предлога aprs;

2) лексико-грамматическими (местоимения), например:

(12) C'tait beaucoup cause de l'insupportable quadrillage du dernier cahier (on n'en trouvait point d'autres) (AJ.,32).

В данном примере ВВК on n'en trouvait point d'autres включает ме стоимение en, относящееся к слову cahier;

в примере же:

(13) Dans ce cas, je fais un mlange et je cherche un quilibre qui permet mon propre quilibre au niveau de ma pense et de ma morale (DJ., 123) ВВК представляет собой анафорический элемент dans ce cas;

3) лексическими (среди которых важнейшими являются ви ды повтора), так, в примере:

(14) La vie, la vie vivante, ne l'avait jamais habit, ni poids ni vibration (SF., 89) ВВК la vie vivante повторяет уже существующий член предложения la vie.

Кроме изучения лексического наполнения ВВК, исследова лись их позиционные различия и на основе полученных данных оп ределялись функции ВВК.

Анализируя местоположение ВВК в предложении, Е.А.Реферовская и А.К.Васильева отмечают разнообразие позиций ВВК в предложении и подчеркивают, что от позиции ВВК в предло жении часто зависит её семантическая функция. Если ВВК находит ся в препозиции к определенному члену, то она служит введением или вступлением к главному сообщению, например:


(15) Pourtant, ce matin, la petite Сcile qui s'amuse au bord de la rivire, a envie d'une boule de neige (MA., 58).

В примере (15) ВВК pourtant, ce matin вводит основную информацию о том, что долгожданное событие все-таки произошло, одновремен но ВВК ce matin уточняет, когда именно произошло то, чего так дол го ожидала героиня.

Если же ВВК находится в постпозиции, то она может пере давать дополнительную информацию (Реферовская, Васильева 1985: 80-84):

(16) Bien entendu, je ne vous demande pas de l'pouser;

je ne suis pas si bte! (BG.,16).

ВВК je ne suis pas si bte помогает понять внутренние переживания говорящего. На наш взгляд, ВВК в препозиции bien entendu и ВВК je ne suis pas si bte взаимосвязаны и нацелены на объяснение причи ны невозможности действия в главном предложении.

Т.Р.Котляр добавляет еще и абсолютную позицию, когда вводно-вставочная конструкция представляет собой самостоятель ное предложение и отличается от основного лишь графическим оформлением и меньшим семантическим весом в общем высказы вании (Котляр1962:15), так, в примере:

(17) Des reproches, des exhortations quitter la voie mauvaise... (elle ne se souvient nettement d'aucune) et enfin... (l sa mmoire tourne court) elle ne serait dire pourquoi elle se blottit dans l'angle du mur (MА., 189) ВВК elle ne se souvient nettement d'aucune прерывает начатое описа ние и представляет размышления говорящего, ВВК имеет форму отдельного предложения, безусловно связанного с предыдущим контекстом, но одновременно обладающего индивидуальным се мантическим весом;

ВВК l sa mmoire tourne court, прерывает все предыдущее повествование, вводит совершенно новую ситуацию.

Из всего вышесказанного следует, что ВВК в зависимости от своего положения в предложении способны выполнять функции до полнения к основной информации или функции определения основ ных членов предложения. Однако это упрощенный взгляд на ввод но-вставочные конструкции.

Наиболее важным представляется попытка определить син таксическую функцию ВВК. Согласно традиционной точке зрения, ВВК рассматривается прежде всего как синтаксическое средство, заключающееся в специфическом выделении фрагмента предложе ния, состоящего из второстепенного члена и его синтаксических за висимых (если таковые имеются) – как непосредственных, так и опосредованных (Виноградов 1939;

Гак 1986).

Любое перемещение, изменение порядка слов вносит в предложение перестройку отношений между компонентами. Подоб ная перестройка сопровождается изменением синтаксического ста туса перемещаемых элементов. Рассмотрим пример:

(18) Marie suait tranquillement un morceau de glace (CB., 56);

здесь tranquillement выполняет первичную функцию наречия отно сится непосредственно к предикату;

проведем трансформацию, из менив синтаксическую позицию наречия:

(18) (18а) Tranquillement, Marie suait un morceau de glace.

В примере (18а) наречие изменяет свой синтаксический статус, пре вращаясь в обособленный член и теряя свою прямую связь с преди катом. В данном случае наречие относится ко всему предложению.

Об этом писал в своих исследованиях В.В.Виноградов (Виноградов 1975:386). Однако, анализируя подобные перемещения, исследова тели (Виноградов 1975;

Ванников 1979;

Веденина 1985;

Гак 1986) говорят о второстепенных членах предложения, которые за счет выделения приобретают бльший семантический акцент. Говоря о второстепенных членах предложения, имеется в виду то, что, обо собляясь, ВВК сохраняют свои основные синтаксические функции дополнения, обстоятельства, определения. Подчеркнем, что специ альных исследований по этому вопросу нет и до сих пор остается невыясненным, являются ли ВВК в действительности второстепен ными членами предложения или же имеют особое предназначение в синтаксическом строе предложения.

В данной работе принимается точка зрения Н.Молинье, ко торый, исследуя ВВК (в частности обособленное наречие в препо зиции), подчеркивал, что вычленение языковой единицы изменяет не только её синтаксическую функцию, но в бльшей степени ее се мантическую и прагматическую функции (Molinier 1990: 30-40). Воз можно предположить, что ВВК имеют особые функции в высказыва нии, становясь если не главным, то достаточно значимым членом, обретая особый лингвистический статус. Так, в примере:

(19) Mais celui-ci – pauvre prtre! – s'il doute, ne doute pas seulement de lui mais de son unique sperance (AJ., 169) ВВК pauvre prtre благодаря особой выделенности приобретает но вую эмоциональную окрашенность, которая образует модальную рамку всего высказывания. ВВК своим присутствием изменяет рельеф предложения, становясь семантической вершиной данного предложения или одной из вершин предложения. Особо следует отметить зависимость ВВК от коммуникативных факторов. Как за мечает Е.С.Кубрякова, новые обозначения создаются не только для того, чтобы фиксировать результаты познавательной и эмоцио нальной деятельности человека, но и для того, чтобы сделать эти результаты достоянием других людей (Кубрякова 1997: 45). Говоря о том, что, выбирая любую грамматическую единицу или конструк цию в речи, мы одновременно выбираем способ описания ситуации и ее образ, Р.Лангакер отмечает, что это совершается в коммуника тивных целях (Langacker 1991: 12). Именно для того, чтобы доказать семантическую и прагматическую значимость ВВК, необходимо рас смотреть это языковое явление во всех аспектах комплексного ана лиза.

5.1.2. Проблема синтаксической расчлененности в осложненном ВВК предложении Своеобразным переходом к исследованию семантики ВВК служит изучение проблемы пунктуации.

Специальных изысканий по данной тематике очень мало, сре ди них можно отметить работу Н.Н. Барулина «О некоторых законо мерностях тире и двоеточия», Н.И.Гамбурга «Вариативность знаков препинания и семантика предложения», которые подводят к суще ственному выводу: выбор знаков препинания при включении может быть связан со смыслом высказывания. Иными словами, некоторые знаки препинания могут быть семантическими.

Согласно исследованиям Е.В.Урысон в области пунктуации, за пятые ставятся там, где говорящий, выделяя, акцентирует фрагмент информации, заостряя на нем внимание, предлагает принять дан ную информацию к сведению и продолжает дальше свое повество вание. По наблюдениям Е.В.Урысон, двоеточие обозначает в боль шинстве случаев авторскую разметку смысла, т.е. метапредикат.

Ученый выделяет два случая:

1) если ВВК расположена в конце предложения;

2) если ВВК представляет собой сочинительную конструк цию (Урысон 1990: 39), так, в примерaх:

(20) Avoir de l'argent n'tait pas tout, bien entendu (FR.,189);

(21) Un domestique vint, ferma soigneusement la fentre et s'loigna en donnant un coup de cl la porte : le pauvre oiseau resta prisonnier (СB., 243) ВВК bien entendu в постпозиции в примере (20) выражает вывод по отношению к содержанию включающего предложения. В примере (21) можно заменить двоеточие на сочинительный союз et:

(21) (21a) Un domestique vint, ferma soigneusement la fentre et s'loigna en donnant un coup de cl la porte et le pauvre oiseau resta prisonnier.

ВВК исчезает и нарушается противопоставление основной части высказывания и бывшей вводно-вставочной части. В данном случае прослеживается последовательность действий.

Пунктуация с ВВК сигнализирует подачу сведений, о которых было сделано предупреждение, к этим сведениям благодаря вы бранной пунктуации привлекается внимание. Автор специальными ремарками отмечает наиболее важные для него части сообщения.

Эти ремарки могут не относиться непосредственно к смыслу фразы, они являются авторскими комментариями.

Показатели фонологического порядка при изучении ВВК пред ставляют интерес прежде всего с точки зрения выражения субъек тивности. Мелодика предложения, паузы, разрывы мелодического рисунка могут передавать особые оттенки настроения, темперамен та и личного отношения к действительности.

Иформативная значимость того или иного высказывания вы ражается в синтаксической организации и его лексическом наполне нии. Пунктуация дополняет лексические и синтаксические факторы, принимая на себя (в случае обособления) функцию указания ин формативной значимости выделяемого отрезка высказывания, на пример:

(22) Les parents font cadeau leur fils d'un joujou excellent pour tous les enfants – un pistolet-jouet lctrique;

(22а) Les parents font cadeau leur fils d'un pistolet-jouet lctrique : un joujou excellent pour tous les enfants.

На первый взгляд, эти примеры отличаются друг от друга только порядком слов. Однако более пристальное рассмотрение по казывает, что за этим скрываются тонкие различия. Действительно, перед ВВК в предложении (22а) возможно и двоеточие, и тире, так как ВВК представляет собой некую констатацию и заключение, не подвергающиеся сомнению:

(22а) (22b) Les parents font cadeau leur fils d’un pistolet-jouet lctrique – un joujou exсellent pour tous les enfants.

На то своеобразное проявление действующей в системе пунк туации семиотической функции обобщения при оформлении пред ложения указывает Е.В. Урысон (Урысон,1990: 56). В предложении (22) двоеточие недопустимо, так как налицо противопоставление действия и его причины, выражаемое повышением, а затем резким падением тона, а иногда и реальной паузой:

(22) (22с)1 Les parents font cadeau leur fils d'un joujou exсellent pour tous les enfants: un pistolet-jouet lectrique.

Исследования Л.Г.Ведениной направлены также на изучение проблемы окружающих ВВК знаков препинания. Так, запятые, выде ляющие ВВК, подчеркивает Л.Г.Веденина (Веденина 1985: 64-70) указывают на нарушение характерного для французского языка про В данном случае подобная трансформация невозможна грессивного порядка слов в предложении. В простом предложении запятые оформляют члены, занимающие необычную для них пози цию. Так, в примере:

(23) Le veillard, en tant que catgorie sociale, n'est jamais intervenu dans le cours du monde (ВЛ., 98) ВВК выполняет функции дополнения. В примере:

(24) Le castel du Bouchet – au pied duquel se trouvera la maison du parc – dresse, pour les amateurs du Moyen ge, ses remparts miraculeusement conservs au sommet d’une butte d’o l’on decouvre tout le pays (BG., 38) ВВК выполняет функции обстоятельства.

Эти члены вклиниваются в синтаксические группы и разбивают их синтаксическую целостность. Практически любое выделение вле чет за собой сдвиг в значении. Например:

(25) Tu manges vraiment beaucoup (25a) Vraiment, tu manges beaucoup.

Пунктуационное оформление вводно-вставочных конструкций служит соотнесению их с определенной частью предложения (Веде нина, 1991: 59). В примере (25а) ВВК относится непосредственно ко всему предложению благодаря своему позиционному изменению.

Л.Г.Веденина приходит к выводу, что при коммуникативном строи тельстве основную функцию по определению информационного по тенциала компонентов фразы выполняют лексические средства.

Однако порядок слов и пунктуация способствуют наилучшему осу ществлению данного процесса (Веденина 1991: 150-153). Внутри предложения тире оформляет ВВК, логически выпадающую из об щего высказывания, но несущую значимую коммуникативную на грузку. Например:

(26) … Cette politique prcautionneuse inspirait – avec succs – la politique de M. Buch en matire de dsarmement (TJ., 33).

В данном случае ВВК носит комментирующий характер. Тире оформляет более сильное обособление, чем запятая. Чаще всего при помощи тире говорящий выражает свое отношение к высказан ному, уточняя и дополняя свое высказывание. Например:

(27) Alors que de 1980 1982 – drnire anne avant l’clatement de la crise -, le secteur priv contribuait pour environ 65 %, ce pourcentage est tomb 25 % (FR., 124).

В данном примере ВВК уточняет предыдущий член предложения – anne 1982.

Скобки, подчеркивает Л.Г.Веденина, подобно двум запятым и двум тире, оформляют ВВК, которая логически и синтаксически вы членяется из общего высказывания. Рассмотрим пример:

(28) Les Cinq m'offrirent un petit dner charmant (caviar, vodka, esturgeon) dans un des restaurants russes (ВЛ., 40) Если убрать слова, заключенные в скобки, высказывание лишится дополнительной информации, до читателя будет донесен только основной смысл:

(28) (28а) Les Cinq m'offrirent un petit dner charmant dans un des restaurants russes.

То, что находится в скобках, воспринимается как нечто привязанное к тому, что сказано раньше и подчинено ему в смысловом отноше нии. Оформление вводной части запятыми или тире уничтожает пе редаваемое с помощью скобок указание на самостоятельность, от даленность от остальной части предложения. Сопоставим приве денный пример и предложение с тире:

(28) (28b) Les Cinq m’offrirent un petit dner charmant – caviar, vodka, esturgeon – dans un des restaurants russes;

(запятая здесь невозможна, так как внутри отрезка этот символ уже встречается). Тире тоже отделяет слова caviar, vodka, esturgeon от других членов предложения, однако, отделение не исключает его полностью из основного текста. Скобки же отделяют этот отрезок от остальных компонентов синтаксического целого, так как он несет смысловую нагрузку принципиально иного характера (Веденина, 1985: 98-100).

Приведенные данные позволяют говорить о сложности и мно гогранности ВВК как объекта лингвистических исследований.

5.1.3 Семантический аспект вводно-вставочных конструкций В отечественной лингвистике наряду с лексическим и грам матическим направлениями исследования ВВК ведущим стало изу чение семантических особенностей данных конструкций. При иссле довании семантического аспекта ВВК центральное место заняла проблема глубинного параллелизма вводно-вставочного второсте пенного члена и отдельного предложения, или иначе, проблема предикативности (подробнее Богданов, 1977). Интересные исследо вания в этой области представлены на материале русского и фран цузского языков Е.А.Реферовской (1969, 1985), Е.В.Падучевой (1996), Л.Г.Ведениной (1985), Ю.В.Ванниковым (1979) и др.

А.А.Потебня в свое время высказал предположение, что ВВК – это полупредикативные элементы структуры предложения (По тебня 1977: 71). Употребляя данный термин, ученый хотел прежде всего подчеркнуть особое положение ВВК в высказывании. Однако Н.Ю.Шведова, например, оспаривает правомерность употребления таких терминов, как полупредикативный и малопредикативный, по отношению к ВВК, основываясь на грамматическом понятии преди кативности (Шведова 1966: 137).

Предикативность – это ключевой конституирующий признак предложения, относящий информацию к действительности, это так же общее глобальное логическое свойство всякого высказывания, свойство мысли, ее направленность на актуализацию сообщаемого.

Этот аспект понятия предикативности соотносится с понятием пре дикации, основным свойством которой принято считать отнесен ность к действительности, а также с понятием пропозиции, отличи тельной чертой которого является определение стабильного семан тического ядра, обозначающего действительное или возможное по ложение дел (ЛЭС 1990: 393-396).

В.Б.Касевич указывает, что предикат представляет пропози цию и отсюда всю ситуацию, отраженную в высказывании, форми рует вместе с пропозицией внутреннюю модальную рамку. Внутрен няя модальная рамка отражает объективную модальность, прису щую всякому высказыванию, но сам предикат говорит лишь о том, что имеет место, каков тип ситуации и ее участников, но не о том, каковы реально эти последние (Касевич 1988: 61-67). Учитывая данную точку зрения, возможно заключить, что дополнительная ха рактеристика формируется при помощи внешней модальной рамки – субъективной модальности, проводниками которой являются и ВВК.

В случае субъективной модальности мы имеем дело с уста новкой особого типа отношений: между модальным субъектом – ис точником оценки – и пропозицией в целом. Модальный субъект, по мнению В.В.Касевича, совпадает чаще всего с говорящим. К опера торам, служащим ядром внешней модальной рамки, относятся ВВК со значением необходимости, возможности, вероятности и целый ряд других оценочных значений, которые предполагают отношение к некоему модальному субъекту, тому, с чьей точки зрения данное высказывание является необходимым или возможным. Это может быть общество или его определенная часть, чьим рупором выступа ет говорящий, но в любом случае, как бы ни был обезличен модаль ный субъект, необходимость, возможность и т.д. – по самому своему существу оценочные категории и предполагают источник оценки, т.е. модального субъекта (Касевич 1988: 68).

ВВК, относясь к связующим операторам субъективной мо дальности, являются выразителем мнения говорящего субъекта, и возможно поэтому утверждать, что они имеют отношение и к при сваемому субъектом предикату. Однако ВВК формируют внешнюю модальную рамку, поэтому уместно говорить о вторичной предика тивности, что более связано с семантикой, а не с синтаксисом. Та ким образом, ВВК, обладая предикативностью, способны устанав ливать взаимосвязь между компонентами высказывания. Так, в примере:

(29) Car il entendait des paroles, profres alentour, mais sans consistance, comme suspendus en l'air, l'irralit d'un rve. Puis, par un grand ffort, il parvint les rapporter des tres vivants et marchants, tout proches (DР., 160) ВВК mais sans consistance, comme suspendues вносят дополнитель ную информацию, своеобразную оценку слову des paroles и связы вают его с последующей основной характеристикой dans l'irralit d'un rve. Затем ВВК puis, par un grand ffort вводит новую ситуацию, одновременно связывая с ней предыдущее предложение. Такая связь с сопутствующей ситуацией позволяет дать адекватную се мантическую интерпретацию всему высказыванию.

ВВК способны устанавливать связь между оценкой и фактиче ской стороной дела. Оценочные предикаты часто информативно недостаточны, что проистекает из нестабильности их смыслового объема и их нормативов, на которых основана оценка (Арутюнова 1998: 212), например:

(30) Toutefois, quelque chose comme une prire – mais hsitante, confuse, informe – errait dans sa mmoire sans que sa conscience pt la saisir encore (LG., 159) В данном примере, вслед за оценочным предикатом (который со стоит из прилагательного, занимающего место предиката quelque chose comme une prire errait dans sa mmoire), эксплицируется фак тическое положение дел: mais hsitante, confuse, informe. Пример интересен тем, что ВВК вводит противоположную оценку той, что присутствует во включающем предложении, тем самым, меняя оце ночную окрашенность всего высказывания. Можно наблюдать, как внешняя модальная рамка оказывает влияние на уже существую щую оценку, внося в высказывание позитивные и негативные оттен ки. В примерах:

(31) Les (bonnes) nouvelles de Nol. Deux hommes sont sortis prcipitamment... Ce sont (peut-tre) : les assassins de la vieille dame... (ВЛ., 16);

(32) La femme de Csar ne doit pas (mme) tre souponne (FR., 31) оформленные скобками ВВК (peut-tre, mme) содержат оценку и передают отношение говорящего к содержанию. Смысловая дву плановость таких сообщений понятна слушающему: вне скобок да ется объективное изложение фактов, в скобках – субъективный комментарий (Веденина 1985: 103).

Таким образом, потеряв синтаксическую связь с предикатом, ВВК обретает связь семантическую, и можно говорить о ее реаль ной предикативности. Проиллюстрируем данное утверждение:

(33) Mais elle demeure imperturbable. Fermement, elle continue de demander la libration de tous les dtenus politiques (TJ., 7).



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 12 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.