авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 12 |

«ПРЕДИСЛОВИЕ В последнее десятилетие научная мысль обращена не только на изучение места языка как управляющей системы в речевом поведении человека, а сосредоточена на комплексе ...»

-- [ Страница 7 ] --

Подобные ВВК (fermement) K. Молинье называет внефразовыми на речиями (Molinier 1990: 55-75). В препозиции они имеют оттенок от решенности от предиката, однако это не совсем так. В данном при мере ВВК в форме наречия fermement налагается на взаимосвязь комплексного предиката elle continue de demander la libration. Это значит, что она одновременно регистрирует и аспектный глагол continuer, и процессуальный глагол demande. Более сложного объ яснения связи с предикатом требуют ВВК, состоящие из словосоче тания или слова (исключая наречия), например:

(34) A Paris, je me promne (SF., 179).

В подобных ВВК вероятно присутствие предиката в свернутом виде, т.е. предикат предполагается логически (речь в этом случае идет о семантической предикации). Говоря о ВВК в форме слова или сло восочетания, можно предположить, что любая из подобных ВВК мо жет быть развернута в отдельную речевую ситуацию, подразуме вающую отношение к действительности и обладающую вторичной предикативностью, как в примере (33а):

(34) (34а) Quand je suis Paris, je me promne, где изменение ВВК не нарушает ее функции. Оппозиция, наблю даемая в примере (34), сохраняется.

Следующая группа ВВК образуется, когда предикатные значе ния обнаруживают тенденцию к отрыву от признаков, непосредст венно не входящих в данную ситуацию, т.е. от событийного пред текста, вследствие этого, например, из семантики сложного преди ката выталкивается и получает самостоятельное выражение сема «ретро» конкретизирующаяся в таких словах, как encore, plus d'une fois… (Арутюнова 1999: 47). Например:

(35) Sans doute, plus d'une fois, il a cru raffermir, par un dtour ingnieux, son autorit dfaillante (BF.,107).

ВВК plus d'une fois обладает достаточной синтаксической самостоя тельностью в данном предложении, но связывает семантически данное высказывание с предыдущим контекстом.

Итак, одной из значительных особенностей сложного лингвис тического знака (предложения, осложненного ВВК) является то, что в нем создается условие взаимодействия основной и вторичной предикативности. Обладающие вторичной предикативностью язы ковые элементы ВВК ориентированы на речевое взаимодействие, т.е. это элементы, в семантике которых отсылка к говорящему игра ет ключевую роль. Е.В. Падучева пишет, что это те языковые сред ства в составе высказывания, с помощью которых говорящий харак теризует свое отношение к этому высказыванию, к любому его ас пекту или части, к его содержанию, форме, степени достоверности, к его соотношению с другими высказываниями (Падучева 1996: 299).

Именно данные семантических исследований ВВК подвели ученых к заключению, что ВВК есть интонационно-смысловая кате гория, т.е. не факт языковой системы, а явление речи. ВВК, следо вательно, характеризует не формальную структуру предложения, а интонационно-смысловую структуру коммуникативной единицы речи – высказывания (Ванников 1979: 95).

С точки зрения семантики ВВК трактуются в ряде работ (Скоб ликова 1979: 22;

Валгина 1983: 136;

Число 1986: 88-92) прерываю щими начатое предложение добавочными пояснениями, возникаю щими в процессе высказывания. Подобный подход наблюдается в работах Е.А. Реферовской (1969, 1983, 1988), А. Вежбицкой (1978).

Б.А. Серебренников отмечает, что значение языковой единицы определяет ее основные синтаксические свойства (Серебренников 1976: 25). Возможно, что под влиянием коммуникативных факторов внутри предложения происходит распределение информации, пози ция членов высказывания начинает согласовываться по смыслу, ис пользуя свои семантические свойства (Кубрякова 1997: 114-115).

Рассматривая ВВК на уровне речи, уместно говорить о прису щей им субъективной модальности, о чем речь идет ниже.

5.1.4. Модальная роль ВВК в номинации события Под модальностью понимается функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалифика ции сообщаемого. К сфере модальности относят: градации значе ний в диапазоне «реальность – гипотетичность»;

разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся мысли о действительности (ЛЭС 1990: 303).

В данном исследовании больший интерес вызывает субъек тивная модальность, т.е. отношение говорящего к сообщаемому.

Субъективная модальность охватывает всю гамму реально сущест вующих в естественном языке разноаспектных способов квалифи кации сообщаемого.

Субъективная модальность как коммуникативно синтаксическая категория на уровне речи, в отличие от предикатив ности, охватывает те грамматические средства, которые выработа лись благодаря назначению языка как средства общения, и обеспе чивает доступность и действенность сообщаемой мысли (Петров 1982: 118). Значит, семантическая специфика ВВК может рассмат риваться как отражение особых интенций говорящего, его прагмати ческой ориентированности, ситуативной зависимости и в этом про сматривается связь субъективной модальности ВВК с актом номи нации как аспектом познавательной деятельности человека, закре пляющей постигнутое в форме языкового знака.

В наиболее законченном виде концепция категории субъек тивной модальности нашла отражение в работах Ш.Балли, который считал, что в любом высказывании реализуется противопоставле ние фактического содержания (диктума) и индивидуальной оценки излагаемых фактов (модуса). Первое есть единица языка (компе тенции), в то время как второе принадлежит речи и является "одно разовым" по своей природе. Граница между модусом и диктумом есть граница между обезличенностью и субьективностью. Именно модус делает из предложения высказывание, добавляя необходи мое субьективное присвоение (Lyons1968:176). Модус есть субьек тивная модальность, авторизация абстрактного предложения, кото рое является простым образом знака.

Ш.Балли определяет субъективную модальность как активную мыслительную операцию, производимую говорящим субъектом над представлением, содержащимся в диктуме (Балли1955:255).

По мнению А.М.Пешковского, категория модальности выража ет только одно отношение – отношение говорящего к той связи, ко торая устанавливается им же между содержанием данного выска зывания и действительностью, т.е. отношение к отношению. При та ком подходе модальность изучается как комплексная и многоас пектная категория, активно взаимодействующая с целой системой других функционально-семантических категорий языка и тесно свя занная с категориями прагматического уровня. С этих позиций в ка тегории модальности отражаются сложные взаимоотношения между четырьмя фактами коммуникации: говорящим, слушающим, содер жанием высказывания и действительностью (ЛЭС1990:304). Гово рящий вычленяет фрагмент действительности, выделяет опорные узлы, придает ту или иную модальность, интерпретируя ситуацию в определенном модусе.

Семантика языковых единиц, их знаковые функции, т.е. их способность указывать на элементы действительности в речевых актах, формируется в процессах номинации. Анализ номинации и номинативного аспекта значения языковых единиц проливает свет на закономерности их употребления в речи.

Свойство процесса номинации заключается в том, что, явля ясь первоначально актом индивидуальной деятельности человека и объективируя в сущности субъективную структуру сознания, сло жившуюся по определенным причинам в уме одного человека, этот акт по своему материальному результату – сформированному язы ковому обозначению – становится достоянием говорящих на том же языке, позволяющим соотнести тело знака со сложившейся структу рой сознания, определенным значением (Кубрякова 1997:44). И да лее Е.С.Кубрякова подчеркивает, что в акте номинации всегда про слеживается его прагматическая направленность – желание что-то объяснить собеседнику, связать авторские интенции со знаниями адресата, с его эмоциями.

Следуя концепции Л.Тондл, процесс обозначения психических состояний, эмоций, субъективных переживаний говорящего в мо мент речи, всего того, что обозначается термином субъективная модальность, можно отнести к номинации (Тондл 1975: 47-61).

Понятия, мысли, чувства отражают в человеческом сознании элементы экстралингвистического мира, и поэтому, выражая поня тия и мысли, слова и предложения способны обозначать предметы и события, на которые направлены эти понятия и мысли. Что каса ется чувств и эмоций, то современные исследования в области пси хологии показывают огромную роль эмоций в познавательной дея тельности человека и отражающей деятельности его сознания (Шингарева, 1979: 16). Эмоции и чувства в свою очередь поддаются осознанию, определениям и классификациям, могут иметь словес ное обозначение и говорящий может выражать свои переживания и оценки словесно при помощи специальных включений, интонации.

Это дает основание считать, что и модально-эмоциональные явле ния также получают языковое наименование (обозначение).

В предложении обозначаются модальность (отражающая взаимоотношения между собеседниками и отношение самого гово рящего к ситуации: уверенность, сомнение, предположение) и соци альный аспект (социальные условия общения, актуальное члене ние). И модальность, и социальный аспект, и актуальное членение могут передаваться специальными средствами на письме (среди ко торых и знаки препинания). Например, актуальное членение обо значается просодическими способами (интонацией) синтаксически ми способами (порядком слов). Социальный аспект, например, про явление авторского чувства вежливости, может обозначаться лек сически (s'il vous plat), и грамматически (si c'est possible, voulez vous, je vous demande pardon), например:

(36) C'tait une phrase idiote, je vous demande pardon, mais vous la comprenez trs bien (CJ., 32).

ВВК je vous demande pardon передает авторское отношение к воз никшей ситуации и к собеседнику.

При построении целого высказывания различные средства взаимодействуют и компенсируют друг друга.

Модальный и социальный аспекты, отражающие собой от дельные номинации, пересекаются и взаимодействуют в высказы вании.

Первый из этих аспектов формирует экспрессивно эмоциональную окраску номинации, второй – ее функционально стилевую характеристику (сюда можно отнести ВВК, передающие авторское выражение вежливости).

ВВК – смысловое и синтаксическое выделение фрагмента предложения – позволяет усложнить общее смысловое содержание высказывания. Семантическая структура призвана в первую оче редь отразить устройство фрагмента действительности, который описывается высказыванием. Ее субъективность носит социальный характер: структурирование внешнего мира средствами языковой семантики осуществляется согласно закономерностям, присущим языку данного социума. Однако язык предоставляет говорящему и специальные средства такой организации высказывания, которые отражали бы его индивидуальное видение, его точку зрения на то, что является отправным пунктом сообщения, чем он пополняет за пас знаний слушающего (Касевич 1988: 85).

В акте коммуникации ВВК создают вторую линию повествова ния, или дополняя, поясняя основное предложение, или же служат обращением к собеседнику, или выявляют особое отношение гово рящего к высказыванию (Костюшкина 1993:36). Говорящий, как субъект сознания способен обнаружить свое присутствие при опе ративной достройке или комментарии сообщения, употребляя осо бые синтаксические конструкции, способствующие синтаксическому смещению связей (Хоккет, 1970: 50).

Речь прежде всего идет о субъективной модальности, ориен тированной на слушающего, которая тесно связана с коммуникаци ей (Вейнрейх 1970: 45).

Поскольку структура, возникающая в результате использова ния ВВК, одного из специальных средств языка, о которых говори лось выше, непосредственно связана с процессом коммуникации, а не только отражения, её уместно считать и называть коммуникатив ной.

Важное замечание делает Л.Г.Биренбаум, отмечая, что в пла не содержания ВВК и включающее предложение должны быть ком муникативно однородными, т.е. иметь одного и того же говорящего и слушающего и одну и ту же речевую ситуацию. Однако главным критерием выделения ВВК является значение разноплановости.

Включающее предложение в контексте воспринимается как основ ное сообщение, а ВВК – как второстепенное, даже если его содер жание само по себе важно с точки зрения коммуникации (Биренбаум 1976: 46-48).

ВВК способны в краткой или обобщенной форме передавать суждения или объективные оценки, включая тончайшие нюансы мысли говорящего. Так, у В.В. Виноградова встречаем замечание, что ВВК, в сущности, расширяют диапазон категории субъективной модальности в сторону выражения различных логических и оценоч ных квалификаций речи (Виноградов 1975: 81-82).

Субъективная модальность является факультативным призна ком высказывания (ЛЭС 1990: 303), поэтому модальные оттенки, создаваемые субъективной модальностью ВВК, накладываются на грамматический груз предложения, имеющего уже свое модальное значение. ВВК, таким образом, образуют второй слой модальных значений в смысловой структуре высказывания. Так, например:

(37) Ils assortissaient des toffes et des tapis, cela passait l'entendement des Lagaves, et, vrai dire, ils n'y croyaient pas (MА., 25).

Высказывание прерывает ВВК vrai dire и вводит субъективное мнение говорящего, которое заставляет слушающего усомниться в достоверности предыдущего утверждения. Это субъективное суж дение дает своеобразную характеристику персонажу. В ней чувст вуется легкая ирония автора, выраженная при помощи ВВК.

Кроме субъективной модальности отдельные ВВК могут соче таться с ассертивной модальностью ассоциированной пропозиции, т.е. в речевом режиме говорящий, употребляя определенную ВВК, утверждает или подразумевает, что ситуация в ассоциированной пропозиции имеет место. К подобным ВВК относятся, например, та кие:

(38) Huit jours plus tard, cependant, Malorthy dit sa fеmme entre deux bouffes de sa bonne pipe. – Oui.

(BL., 13) В примере (38) ВВК cependant вводит ассоциированную пропози цию, которая утверждается говорящим: после восьми дней разду мья герой, однако, выразил свое согласие.

ВВК также могут предполагать и нейтральную модальность в ассоциированной пропозиции. Если ВВК принадлежит к данной группе, то пропозиция составляет сферу действия соответствующе го оператора (т.е. ситуация, факт, формирующий пропозицию) и са ма по себе не утверждается говорящим (Падучева 1996: 309-311), например:

(39) Je comprends... – Probablement, il a oubli de tlphoner (TJ., 76).

В примере ассоциированная пропозиция ВВК не имеет ассертивного статуса;

здесь говорящий не утверждает никакого факта, а только сообщает свою догадку (probablement).

Рамки работы не позволяют проанализировать частные случаи показателей достоверности. Среди предикатов ментального состоя ния можно выделить два важных класса: предикаты, выражающие модус мнения и модус знания. Подробно эти явления освещены в работах А.А. Зализняк, Е.В. Падучевой (1987;

1996) на материале русского и английского языков.

Модальный аспект, придающий эмоциональные оттенки вы сказыванию, оказывает в свою очередь существенное влияние на выбор синтаксических единиц, позволяя единице языка выступать в коммуникативном акте как средство выражения субъективного от ношения говорящего к содержанию высказывания или адресату ре чи. Сам язык предстает как специфический модус взаимодействия двух единиц бытия – говорящего и слушающего, что находит свое отражение в различных функциональных формах коммуникации (Малинович 1998: 117-118).

ВВК, будучи включенными в высказывание, вносят в одних случаях лишь дополнительные оценочные оттенки, укрупняя, дета лизируя уже имеющиеся детали предложения, в других способны оказывать влияние на общий смысл высказывания, комментируя и выражая эмоции и отношение к сказанному самим автором. В этом и проявляется особенность модальности ВВК.

В естественном языке постоянно проявляется необходимость в выделении каких-то структур при реализации сильно экстенсифи цированной синтаксической структуры, при оперативной достройке сообщения, при укрупнении изображения какой-то детали, части со держания высказывания или придании всему высказыванию внеш ней модальной рамки. В языке ВВК – наиболее простой и удобный компромисс двух противоположных тенденций речи, которые часто проявляются одновременно: стремление к точности, к наиболее полному выражению разнообразных и тонких смысловых отношений между частями сообщения, стремление к детализации, к эксплика ции логических связей, что приводит к усложнению структуры, и, с другой стороны, стремление к наиболее лаконичному и прозрачно му выражению мысли, к её обозримости, облегчающей восприятие высказывания, что приводит к упрощению структуры. ВВК – компро мисс развернутости и компактности построения речи.

Наблюдение над подобными явлениями помогает пониманию, каким образом происходит формирование суждения, как осуществ ляется переход от событийной семантики к пропозициональной (фактообразующему значению), помогает понять сложные процессы номинации модальности.

Учитывая, что носителем значения выступает языковой знак, который, являясь в языковой системе абстрагирующим явлением, попадая в речь, способствует соединению мысли и реальности, можно проследить взаимосвязь семантики, номинации и семиотики (Колшанский 1978: 12). Языковой знак репрезентирует некую абст ракцию как результат познавательной деятельности человека, абст ракцию как отображение реальных предметов и явлений в сознании.

5.1.5. Знаковый характер ВВК Современная лингвистика старается при использовании лю бых структурных элементов ответить на вопрос, каким образом включение данной структуры в речь, в акте коммуникации объеди няется в знаковую ситуацию;

как эта ситуация охватывает отноше ние знака к предмету (номинативный или денотативный аспект) и отношение человека к предмету, степень его информированности (модальный или логико-коммуникативный аспекты).

Для нас важно рассмотреть характер взаимодействия ВВК и включающего предложения в знаковой ситуации, определить знако вое соотношение ВВК и включающего предложения, определить значимость ВВК при актуализации предложения.

Законченным продуктом семиотического акта является актуа лизированное предложение-высказывание, которое выступает как подлинный продукт, полнозначный лингвистический знак (Гак 1998:

215). В связи с этим, внутри высказывания слово может претерпе вать различные семантические трансформации и изменять свое значение. Таким образом, как указывает В.Г.Гак, различаются два типа знаков в речи: полный знак, представляющий собой закончен ный акт семиозиса в языковой системе, и частичный знак, являю щийся дополнительным материалом для высказывания. Обозна чаемым высказывания является соответствующая ему ситуация со общения, речевая ситуация во всей совокупности её аспектов, ос новное ядро которой – ее денотативная сторона (описываемые предметы и связи между ними). По определению В.Г.Гака, полный знак – это законченный продукт семиозиса, непосредственно соот носится с ситуацией (т.е. обладает предикативностью), однозначен.

Референт полного знака объективен по отношению к данной знако вой системе. Частичный знак – это полуфабрикат, используемый для дополнения полного знака, с ситуацией соотносится не непо средственно, но лишь путем включения его в полный знак, много значен. Референт частичного знака представляет собой результат условного членения внутри данной знаковой системы (Гак 1998:

205-206).

ВВК по своим синтаксическим функциям и семантическим ха рактеристикам относятся к подвижным определителям смысла, приложимыми к любому референту. Содержание ВВК всецело обу словлено признаками денотата, выбор которого зависит от конкрет ного речевого акта.

Обладая предикативностью, ВВК, так же, как и предикат, име ет опосредованную отнесенность к действительности. Суждение, выражаемое предложением, есть суждение о действительности, фиксирующее результаты её познания человеком, а не о слове, её обозначающем. ВВК с этой точки зрения являются своего рода сиг налом, вызывающим у собеседника субъективные представления, поэтому ВВК обладают лишь понятийным содержанием, сигнифика том, и сами по себе не приспособлены к денотации.

В предложении-знаке ВВК не получают денотативного напол нения, они имеют значение, но лишены референции, т.е. не служат знаковым заместителем предмета. Это означает, что в высказыва нии ВВК полностью ориентированы на уже существующий, за гра ницами ВВК, денотат, реализуя собственную знаковую функцию (означающего) только по отношению к сигнификату. Именно поэто му ВВК в высказывании обладают смыслом, сигнификативным со держанием, способностью к коннотации.

Для них характерны следующие черты:

1) производность значения от референции имени (значение в этом типе есть функция референции);

2) относительная автономность значения;

3) принципиальная невозможность установить объем значе ния;

4) нечленимость на четко разграниченные семантические компоненты;

5) гетерогенность значения, складывающегося из чувственных данных (обобщающего образа предмета), абстрактных сведений, эмоциональных, эстетических, оценочных ассоциаций, данных личного опыта;

6) наличие субъективно-оценочных коннотаций.

В условиях высказывания с ВВК связь между означающим и означаемым обычно обогащается дополнительными смысловыми оттенками (причинными, уступительными, пояснительными, оценоч ными) и принимает характер вторичной предикации (Карцевский 1965: 90).

ВВК, попадая в высказывание, приобретает особую функцию.

По своим семантико-синтаксическим показателям ВВК приближает ся к придаточному предложению, т.е. наблюдается зависимость ВВК от включающего предложения. Способствуя актуализации предло жения, ВВК вводит в уже сформировавшееся высказывание допол нительные коннотации, т.е. участвует в формировании прагматиче ского аспекта осложненного предложения.

Основной составляющей речевого знака является прагматика, отвечающая на вопрос о том, как, применительно к своим установ кам, целям, задачам, используют участники коммуникации знаковую систему, находящуюся в их распоряжении, и как они интерпретиру ют продукт функционирования знаковой системы – высказывание.

Наличие наблюдаемого разнообразия синтаксических форм ВВК объясняется скорее всего тем, что каждая структура соответст вует тому, как было осмыслено означаемое говорящим. Различие языковых форм в передаче близкого содержания неизменно свиде тельствует о том, что само это содержание репрезентируется с раз ными нюансами, в конечном итоге – возбуждает разные образы обозначаемого при его назывании. Каждый языковой знак наклады вает свой отпечаток на возбуждаемые им представления и являет собой результат прагматической обработки информации (Кубрякова 1997: 147).

ВВК представляют область коннотаций и формируют модаль ную или прагматическую рамку речевого знака. Неисследованным остается, каким образом ВВК входят в состав включающего пред ложения. Собранный материал позволяет выделить три наиболее типичных знаковых ситуации.

1. ВВК динамически распространяет уже существующую во включающем предложении ситуацию, внося дополнения и поясне ния автора:

(40) Des larmes, qui cependant n'avaient rien voir avec cet esclave, vinrent aux yeux de Joan (CJ., 90);

ВВК в данном случае можно опустить, общая ситуация будет понят на слушающему:

(40) (40а) Des larmes vinrent aux yeux de Joan.

В примере (40) ВВК qui cependant n'avaient rien voir avec cet esclave, выполняя прагматическую функцию, дает необходимую ха рактеристику герою ситуации. В полном знаке осложненного пред ложения данная ВВК имеет прямое отношение лишь к слову des larmes. ВВК не служит предметным заместителем, но обладая зна чением, распространяет сигнификат общего с включающим предло жением знака. При помощи ВВК автор объясняет, что эти слезы бы ли противоестественны, но от этого эмоциональные переживания героя лишь усиливаются. В трансформе (40а) с исчезновением до полнительной характеристики исчезнет и полнота создаваемого ав тором образа. В примере:

(40) Ma femme tait enceinte, c'est la raison qui l'a fait se retirer quelque temps du monde. – «Etait…»

murmura Mulligun. Oui, car voici maintenant terme.

Selon toutes probabilits, l'accouchement devrait mme avoir lieu cette nuit (BL.,18).

В примере (41) ВВК selon toutes probabilits вносит авторское допол нение к уже существующему описанию, т.е. представляет опреде ленную коннотацию. Пример однако, интересен тем, что ВВК одно временно характеризует денотативный аспект сразу нескольких предложений, развивая основную авторскую мысль ma femme tait enceinte.

Реально каждое высказывание соотнесено с описываемой им денотативной ситуацией или набором таких ситуаций, с ситуацией общения, говорящим и слушающим. Возникая как нечто целое в во ображении автора, высказывание членится на определенные дено тативные ситуации, объединяясь со своим семантическим соответ ствием – сигнификативной ситуацией. Связь между означаемым и означающим человек постигает через свой опыт в процессе актуа лизации, т.е. непосредственно в речевой деятельности каждая си туация может переосмысливаться говорящим и получать дополни тельные характеристики.

Для создания условий взаимопонимания коммуникантов необ ходимо учитывать как прагматику говорящего, так и прагматику слушающего.

При помощи ВВК говорящий, безусловно, оказывает прагмати ческое воздействие на слушающего (ван Дейк 1981: 112).

Используя схему прагматики знака Е.А.Шингаревой (Шинга рева 1979: 12-14), рассмотрим роль прагматики в процессе комму никации:

ПРАГМАТИКА П Р Ds Dn А Г М 1 J Выбор означающего А Т И К Говорящий 4 Слушающий А Рис. Прагматика говорящего определяет:

1) характер восприятия (Dn), в ходе которого именно гово рящий выбирает нужный денотат – линия 1 (под денотатом понима ется цельный мыслительный образ объекта или ситуации внешнего мира);

2) актуализация говорящим семы в десигнате (Ds) – линия (под десигнатом понимается комбинация сем, отражающих в плане содержания наиболее существенные признаки (аспекты) денотата);

3) выбор говорящим означающего (под означающим пони мается графический образ десигната). Прагматика выполняет роль внешней рамки, которая накладывается на каждый внутренний ком понент знака и приводит к определенным сдвигам в структуре язы кового знака.

Говоря о прагматике слушающего (линия 4), следует учиты вать, что она должна быть идентична прагматике говорящего, в том смысле, что слушающий должен восстановить денотат и десигнат переданного ему означающего и отреагировать на него так, как это предполагал говорящий.

Работая в одном и том же поле значений, коммуниканты гене рируют общие, значимые (для взаимопонимания) исходные данные.

Эффект понимания с полуслова является ярким примером полного совпадения ориентации говорящего и слушающего в знаковой си туации высказывания (Шрейдер, 1993: 48).

ВВК находят свое применение и при полном взаимопонимании участников коммуникации, и при частичном в процессе актуализа ции предложения.

При полном совпадении предлагаемой информации и её вос приятия применение ВВК может быть показателем стилистических особенностей речи говорящего. Они выполняют дублирующую роль или служат динамическими распространителями высказывания. Это свойство характеризует ВВК первой, выше рассмотренной нами группы. При взаимопонимании участники коммуникации могут при помощи ВВК упростить передаваемую информацию, т.е. употребляя ВВК, выразить свои мысли при помощи простого предложения, ос ложненного ВВК, исключив необходимость употребления громозд ких сложных фраз. Например:

(41) Ce sont l, aprs tout, des choses qui ne concernent que moi (AА., 19);

(42) Il me semble, au contraire, que tout ce qu'il avait de ngre est sorti du bourg (DJ., 112);

(43) En tout cela, il y avait des traces d'aversion qui se rpercutaient jusque dans le cerveau du vieil homme (J.K., 9).

Во всех трех примерах, приведенных выше, возврат к предыдущим контекстам осуществляется при помощи ВВК: aprs tout (42), au contraire (43), en tout cela (44). Автору удалось напомнить об уже из вестных фактах, опустив само описание, но заставив при этом слу шающего эти события вспомнить, обобщить, сравнить.

2. Когда нет достаточного взаимопонимания, говорящий ис пользует ВВК для достижения максимального результата.

Поскольку при наименовании в речи один и тот же объект мо жет подводиться, исходя из выделяемых в нем признаков, под раз ные понятия (в связи с чем создаются разные означаемые), указы вает В.Г. Гак, возникает необходимость дополнительного включе ния, поясняющего элемента (Гак, 1998: 221). В этом и проявляется механизм употребления ВВК: говорящий, желая наилучшим обра зом донести информацию до слушающего, строя знак высказывание, может в какой-то момент усомниться в адекватном восприятии этой информации слушающим и тогда, стремясь улуч шить понимание, пытаясь помочь понять информацию так, как он, говорящий, считает нужным, добавляет, детализирует, подвергает уточнению уже сказанное при помощи ВВК.

Таким образом, на прагматику говорящего и слушающего на кладывается тонкая сеть второго слоя прагматики, которая призвана подчеркнуть информативную значимость сообщаемого. Рассмотрим это на схеме, которую мы видоизменили и дополнили:

ПРАГМАТИКА П Р Dn Ds А Г J М 1 Выбор означающего А Т И К Говорящий 4 Слушающий А 5 Область функционирования ВВК Рис. На рисунке (2) линии 1,2,3 отражают следующие этапы: выбор говорящим денотата (1), актуализации в десигнате (2) и выбор озна чающего (3). Линия (4) определяет позицию слушающего, а линия (5) – область возникновения ВВК.

ВВК выступают в роли актуализаторов информации в акте коммуникации, помогая говорящему в осуществлении его иллоку тивной цели: постоянно привлекать внимание слушающего к наибо лее значимым, с точки зрения автора, этапам высказывания.

ВВК образуется при переходе из языка в речь, не имея собст венного денотата, но обладая, однако, субъективно-экспрессивными компонентами, ВВК включает в речевое произведение прагматиче скую информацию.

Независимо от расположения ВВК в высказывании, если она несет дополнительную информацию или характеризует определен ный эпизод высказывания, т.е. исполняет роль информативного или оценочного дополнения к уже сформированному референту, то ВВК будет представлять собой частичный знак. Имея общий или сход ный с включающим предложением денотат, ВВК формирует с вклю чающим предложением единый полный знак. Поэтому, несмотря на относительную автономность, свободу передвижения по простран ству высказывания, ВВК не может существовать изолированно и самостоятельно.

В художественном тексте используется чрезвычайно разветв ленная система сцеплений. Отдельные предложения интегрируются в усложненный по своей внутренней организации синтаксический период, в котором обозначены все отношения между элементами, причем особо важная роль отводится логическим по своему содер жанию связям (целевым, причинно-следственным, уступительным, условным). Чтобы определить смысловые связи между элементами высказывания, объяснить коммуникативное неравенство сообщений в ходе повествования, чтобы построить коммуникативную иерархию сообщений, вводятся ВВК второй группы выделенных нами знако вых ситуаций. Например:

(44) C'est pourquoi, comme il arrive, aprs mille soupons confus, peine avous, l'vidence clatait tout coup, faisait explosion (SJ., 13).

В примере (45) наблюдается определенная последователь ность действий, иерархия которых выражена ВВК.

3. Третью группу составляют ВВК, соединяющие на синтагма тической оси различные ситуации и способные оказывать воздейст вие на включающее предложение. Прежде всего это касается ВВК в форме обособленных наречий, стоящих в препозиции. В синтакси ческом плане наречие интегрировано в предложение частично, оно не отделено от глагола и образует вместе с ним предикат. Напри мер:

(45) Il faut exprimer le vrai pour crire naturellement (EA., 31).

Но по своей уникальной языковой сущности наречие может занимать иную позицию, т.е. не быть интегрировано в предложение.

В этом случае, подчеркивает С. Грельсон (S. Grelsson 1981: 65-98), наречие относится не к глаголу, а ко всему высказыванию во всем его объеме, которое модализирует и детерминирует извне. Напри мер:

(47) Naturellement, tu as encore oubli de m'acheter des cigarettes! ( B., 67).

Подобные ВВК (47) – внешние в том смысле, что они не принимают участия в создании референтного смысла высказывания, но пред ставляют особые следы вмешательства говорящего, который с их помощью комментирует все или лишь часть своего высказывания. О том, что комментарий высказывания может быть внесен самим ав тором непосредственно в высказывание, говорит А.Вежбицкая. В определенном смысле эти комментарии автора могут сшивать вы сказывание о предмете в тесно спаянное целое высокой степени связности. Тем не менее, далее подчеркивает В.Вежбицкая, эти ме таязыковые вкрапления являются инородным телом, т.е. они несут свою собственную функцию, свое собственное коммуникативное предназначение (Вежбицкая 1978: 404).

Так, например, наречие apparemment может передавать в од ном случае лишь комментарий высказывающегося, который сигна лизирует, что описанная экстралингвистическая ситуация ему лишь кажется. Но в этом случае наречие не восстанавливает особенности ситуации: оно ничем не характеризует ни сюжет, ни процесс, ни ус ловия этого процесса и не участвует в выявлении особого смысла высказывания. ВВК в этом случае выполняет синтаксическую и сти листическую функции и может быть опущена без ущерба для основ ного смысла высказывания:

(46) Il est venu, sans rien dire personne apparemment (M.,67);

В примере (48) слово apparemment определяет группу слов и не влияет на смысл высказывания, выполняя скорее стилистическую роль.

Если же наречие apparemment выступает в функции внешнего, контекстуального наречия, оно определяет то, что французские ис следователи называют идеей расчета, посредством которой выра жение целиком или часть его непременно принимается во внима ние. Это нечто вроде скобок, в которых тот, кто говорит, прерывает высказывание для личной интервенции, эта позиция имеет семан тическую сущность и не может быть разрушена без нарушения об щего смысла (Schlyter 1977: 53-84). Проиллюстрируем сказанное примерами:

(47) La maison tait silencieuse et, apparemment, vide (MА., 215).

В данном примере ВВК apparemment определяет одно слово vide, но можно предположить, что ВВК несет бльшую смысловую на грузку, чем в примере (49), так как знакомит с авторским размышле нием: отчего дом был тих – вероятно, подсказывает автор, он был пуст. Вынося ВВК apparemment в препозицию при помощи транс формации:

(49) (49а) Apparemment, il est venu sans rien dire personne, можно отметить, что ВВК apparemment влияет на все последующее высказывание, т.е. окрашивает мысль в целом, мысль модально пе редаваемую. Следовательно, знак-высказывание будет строиться с учетом присутствия ВВК.

Таким образом, можно сказать, что ВВК в высказывании вы полняет, безусловно, значимую роль, однако обладает неполным набором знаковых качеств. Поэтому ВВК входит в состав уже сфор мированного высказывания, выполняя функции дополнительной информации, объяснения, оценки, динамического распространения высказывания, внося определенные коннотации. Особняком стоят ВВК, способные оказывать влияние на включающее высказывание.

Эта область ВВК требует дополнительных исследований. Мы под робнее рассмотрим их функции в практической части работы.

5.1.6. Прагматика ВВК в составе сверхфразового единства Основной единицей коммуникации является высказывание, для полного анализа необходимо изучить соотнесенность этой структуры с ситуацией. Таким образом, в центре внимания стано вится проблема коммуникации и стратегии говорящего. В.Г.Гак от мечает, что высказывание отражает предметную ситуацию (то, о чем говорится) и речевую ситуацию (условия, характер и цели гово рения). Прагматический аспект относится в большей степени к по следней (Гак 1986: 190). Очевидно, что важнейшие функции ВВК связаны с их участием в речевой деятельности, коммуникации, по строении предложения-высказывания и дискурса.

Анализ лингвистической литературы показывает, что как у за рубежных, так и у отечественных лингвистов нет единого мнения по вопросу функционального аспекта ВВК. Некоторые лингвисты не идут дальше утверждения, что значение ВВК и основная функция сводятся к значению дополнения, терминологического пояснения, указания на время и на место действия (ЛЭС 1990;

Штейнберг 1963:

138-140;

Балли 1961: 54).

У И.В.Николаевой функциональное определение ВВК гораздо сложнее. Ученый утверждает, что ВВК участвуют в общем коммуни кативном задании всего предложения, поэтому ВВК могут реализо вываться не в рамках одного предложения, а в рамках речевого по строения. Связь может устанавливаться не только с включающим предложением, но и с более широким контекстом (Николаева 1986:7, 16-17).

Подчеркнем, что за пределами исследования находится соот ношение функции и значения ВВК, а также соотношение значения ВВК с говорящим субъектом, с речевой ситуацией. Развитие иссле дования в этом направлении представляет несомненно теоретиче скую и практическую значимость.

Функционально прагматический подход дает возможность не только проследить, каким образом осуществляется реализация су ществующих в грамматическом строе французского языка ВВК, но также позволяет выявить правила взаимодействия формы, функции и значения такого рода построений (Гак 1985:7-15;

Костюшкина 1993).

Языковые значения ВВК прагматичны в принципе, следова тельно, отношением их к пользователю нельзя пренебречь. Комму никативные намерения автора-пользователя присутствуют в каждой конкретной ситуации общения. Намерения, как замечает Е.С.Кубрякова, действуют как пусковой механизм, активизирующий языковое сознание и направляющий это последнее на решение оп ределенной прагматической задачи (Кубрякова 1991: 32). Автор, комментируя собственное высказывание, употребляя определенную ВВК, преследует цель раскрыть для адресата предмет речи, истол ковывая и оценивая его по-своему и, тем самым, побудить адресата к определенному выводу (Вежбицкая 1978: 406-408). Например:

(48) Tous les matins, l't d'un ge, dont je me souviens plus – mais c'tait dj l'ge du silence – il disait sa messe dans unе glise glaciale, dlabre et nue.

(DJ., 239).

В данном случае автор рисует ситуацию, дополняя и комментируя её при помощи ВВК. ВВК tous les matins готовит слушающего к оп ределенному постоянству, однако, автор вводит новый план повест вования, передавая и свои собственные эмоции l't d'un ge, dont je me souviens plus. ВВК mais c'tait dj l'ge du silence передает оценку автором преклонного возраста и дает возможность лучше представить того, кто служил мессу.

К подобному выводу приходит Е.В.Урысон, указывая, что в большинстве случаев ВВК выражает метапредикат, т.е. авторскую разметку смысла. Различные метапредикаты отличаются друг от друга прагматической оценкой информации (Урысон 1990:35-36).

Именно говорящий, осмысливая происходящие события, да вая им оценку и выражая своё отношение к ним, отбирает подходя щие языковые единицы и правила их комбинации, руководствуясь избранной стратегией речевой деятельности, рассчитанной на ком муникативную удачу (ЧФЯ 1991: 36).

Речевые стратегии характеризуются как запланированный за мысел, служащий для выполнения последовательности ходов с це лью достижения наилучшего результата, для чего используются грамматические и прагматические языковые ресурсы. Cтратегии обеспечивают быстрое выдвижение предложений относительно значения высказывания и намерения говорящего и представляют собой основу процесса гипотетической интерпретации для отдель ных структур текста и прагматического контекста. Однако в связи с тем, что не все детали предыдущих ситуаций могут быть сохранены в памяти и затем извлечены из неё, постоянно должна происходить процедура приписывания значимости той информации, которая с гипотетической точки зрения может оказаться более важной в усло виях дальнейшего взаимодействия (Дейк 1988: 184).

Главная мысль заключается в том, что говорящий только тогда может успешно осуществлять намеченный речевой акт, когда он уверен, что прагматический контекст удовлетворяет условиям этого речевого акта. На наш взгляд, нестандартные линейные структу ры ВВК служат выразителем особой коммуникативной страте гии, присущей стилю многих писателей и являющейся характер ной приметой современного французского языка.

Выбор особой стратегии говорящим осуществляется, когда он стремится сообщить о чем-то важном для него с точки зрения раз вития сюжета. Во фразе, в отличие от слова, то, что ударно, то ком муникативно более весомо: ударная конечная группа играет, напри мер, роль развязки и в этом смысле порядок слов отражает страте гию построения высказывания от исходной точки – темы – к финалу, максимуму коммуникативного динамизма – реме. Собственно стра тегия построения высказывания в существенной степени канонизи рована языком. Однако говорящий, употребляя особые стратегии, осуществляемые при помощи ВВК, безусловно, имеет выбор, когда строит различные высказывания с одинаковым денотативным со держанием, в зависимости от своих намерений.

В процессе коммуникации ВВК выполняет функцию передачи смысла высказывания. Принцип выбора ВВК заключен в понятии ситуации. В конечном счете, таким принципом выступает личност ный смысл, определяющий прагматику обозначения предмета мыс ли в каждой ситуации.

Своим значением знак обращен к предмету, а смыслом – к че ловеку, его целям, намерениям и знаниям. Социально выработан ные эталоны и нормы языковой деятельности, преломленные через призму личного опыта познания и коммуникации, создают индиви дуальный язык личности, сложившуюся на основе личного опыта и знания системы средств для обмена информацией (Михайлов 1992:

184-185).

Для того чтобы поделиться своим опытом при обмене инфор мацией, прогнозировать реакцию слушающего, заранее откликнуть ся на нее, говорящий прибегает к неоднократному использованию локальных стратегических ходов (в пределах одного высказывания) и глобальных стратегических ходов (в сверхфразовом единстве). В результате чего высказывание становится более обозримым, на глядным, легче воспринимается, благодаря его формально и мо дальной расчлененности.

Основная гипотеза современной интерпретации ВВК состоит в том, что существуют особые языковые средства, которые указывают слушающему, как он должен включать поступающую информацию в уже имеющуюся у него модель данных, содержащихся в дискурсе.

Рассмотрим использование говорящим стратегии аргумента ции (для осуществления которой используется ВВК) в следующем сверхфразовом единстве:

(49) On dit partout que la pauvret gagne (P);

je constate que les plages vont toujours aussi bondes (Q).

Finalement, a ne va pas si mal (R) (DM., 6: 86);

Мы получили следующую схему проведенной стратегии: (P);

(Q).

Finalement, (R). (P) имеет тенденцию имплицитно выраженного не гативного сообщения. (Q) имеет тенденцию противопоставления, а ВВК finalement вставляется говорящим между этими двумя аргумен тациями и заключением (R), для связи двух противоречий (Р) и (Q) все высказывание приобретает смысл: повсюду говорят, что бед ность побеждает;

я отмечаю, что пляжи постоянно по-прежнему полны. В конце концов, все это не так уж и плохо. Если убрать свя зующую ВВК, текст распадется на три не связанных ни синтаксиче ски, ни семантически части.

Таким образом, коммуникативный акт не ограничивается пере дачей семантической информации, его необходимой частью явля ется передача иллокутивного содержания, т.е. прагматической ин формации высказывания, прагматической речевой деятельности, следовательно, имеет еще одно измерение – эргометрическое, свя занное с эффективностью речевого воздействия (Михайлов 1992:

189).

Рассматривая прагматический аспект, Г.М.Костюшкина выде ляет две его составные части: коммуникативно-модальную и ин формационную (т.е. актуальное членение) – Костюшкина 1987.

Исследование актуального членения синтаксических структур выделилось в особую область – актуальный синтаксис, нацеленный на восприятие слушающим не только логического развертывания мысли, но и отношения говорящего к сообщаемому (Слюсарева 1996: 5).

Являясь минимальными смысловыми отрезками повествова ния, предложения-высказывания имеют свое коммуникативное чле нение и входят в сверхфразовое единство, которое, отвечая более сложному, более объемному высказыванию, чем одно предложение, имеет свои тему и рему. Тема и рема сверхфразового единства – это не просто сумма тем и рем всех составляющих его предложе ний, тема может частично содержаться в инициальных предложени ях, может повторяться от предложения к предложению, постепенно расширяясь. Ни тема, ни рема сами по себе не содержат информа ции, они имеют лишь словесное выражение. Носителем информа ции В. Е. Шевякова считает всю предикацию. Ученый пишет, что информация создается сочетанием темы и ремы, всем комплексом, составляющим суждение, всей пропозицией (Шевякова 1985: 100).

ВВК в плане актуального членения предложения образует свой добавочный тема-рематический узел, который может вклини ваться в состав темы или ремы высказывания. Это своего рода вто рая линия в коммуникативной структуре высказывания. Первая – основная – соотносится с отрезком объективной реальности, вторая – дополнительная – вклинивается в основное содержание высказы вания и представляет в коммуникативном плане 3 разновидности:

1) привлечение внимания слушающего, установление контакта;

2) отображение отношения говорящего к высказыванию;

3) дополнение, уточнение содержания включающей части или её компонента (Костюшкина 1993: 35-40).

Подобный анализ, т.е. рассмотрение актуального членения предложения, осложненного ВВК, указывает В.И. Бухарин, позволя ет выявить такие функциональные особенности ВВК, которые при традиционном (со стороны структуры и значения) описании оказы вались нераскрытыми (Бухарин, 1984: 101). Исследуя актуальное членение ВВК, ученый выделяет две основные функции: модально детерминирующую и модально-актуализирующую. Первая харак терна для ВВК, находящихся в препозиции.

Вторая функция характерна для ВВК, которые участвуют в ак туализации ремы высказывания и после актуализации рема обычно содержит при себе акцентные ВВК – своеобразные актуализаторы (Бухарин 1984: 107-109). Так, в сверхфразовом единстве:

(50) D'ailleurs, on ne peut rien changer ce qui se passe;

alors, il faut travailler, s'amuser, essayer de ne manquer rien. Dans la classe on discute beaucoup, bien sr. Certains lves disent que l'on discute trop.

D'autres lves, au contraire, s'enflamment pour une ide, sont si proccups par les lments qu'ils oublient presque de manger, et en tout cas de travailler. D'autres, encore, sont mi-chemin entre les deux extrmes (MА., 54) ВВК d'ailleurs вводит информацию связывая ее одновременно с предыдущей. ВВК alors служит логическим выводом из предыдуще го высказывания, связывая тему и рему. ВВК au contraire актуализи рует рему высказывания, вводя противоположную информацию. И наконец, ВВК encore служит обьединяющим связующим элементом между началом изложения и включающим предложением.

В соответствии с модально-актуализирующей функцией ВВК могут занимать в высказывании любую позицию, т.е. находиться в абсолютном начале, в середине или в абсолютном конце высказы вания, что показано в примере (52). Более детальное рассмотрение коммуникативной структуры предложений, осложненных ВВК, про водится в практической главе.

Таким образом, прагматика ВВК в составе сверхфразового единства может быть исследована в двух направлениях:

1) со стороны актуализации, тема-рематического членения, в составе темы или ремы в структуре сверхфразового единст ва;

2) со стороны учета речевых стратегий говорящего.

Таким образом, вводно-вставочная конструкция осложняет предложение, образуя в союзе с ним промежуточный тип предложе ния, который утрачивает статус простого предложения, а к сложно му не может быть приравнен из-за отсутствия подчинительной и со чинительной связи с включающим предложением. Можно предпо ложить, что подобные структуры должны выделяться во француз ском синтаксисе как осложненные предложения при переходе от простого предложения к сложному. В качестве лингвистической единицы вводно-вставочная конструкция относительно самостоя тельна и принадлежит речи. Как речевая единица вводно вставочная конструкция функционирует лишь в конкретном выска зывании. Именно в высказывании вводно-вставочные конструкции выступают в роли актуализаторов информации в акте коммуникации помогая осуществить говорящему его иллокутивные намерения.

Вводно-вставочная конструкция, обладая знаковой природой, тем не менее, полным знаком не является, а представляет собой час тичный знак по отношению к включающему предложению. Исследо вание знаковой природы вводно-вставочных конструкций показало, что у изучаемых структур отсутствует собственный денотат и они присоединяются к денотату включающего предложения или дубли рует его денотат, внося попутно свои коннотации. Несмотря на от носительную автономность, свою свободу передвижения по про странству высказывания, наблюдается определенная зависимость от включающего предложения, которая влечет необходимость рас сматривать вводно-вставочную конструкцию в высказывании, а не изолировано.

Вводно-вставочные конструкции обладают субъективной мо дальностью, ориентированной на слушающего, которая тесно свя зана с коммуникацией. Модальность вводно-вставочной конструкции представляет собой второй слой модальности осложненного пред ложения, образуя своеобразную модальную рамку всего высказы вания.


Вводно-вставочные конструкции обладают рядом функций, на правленных на улучшение процессов коммуникации и интерпрета ции передаваемой информации.

В сверхфразовом единстве вводно-вставочные конструкции выполняют функции связывания, дополняют и актуализируют ин формацию.

Особый интерес для прагматического анализа представляют вводно-вставочные конструкции, без которых затрудняется интер претация не только включающего предложения-высказывания, но и текста.

5.2. Семантико-синтаксические и функционально-прагматические особенности ВВК 5.2.1. Семантико-синтаксический аспект ВВК Организационным принципом предложений, осложненных ВВК, на синтаксическом уровне является принцип синтаксической изоляции ВВК в составе целого построения, её структурная незави симость от включающего предложения.

Синтаксическая изоляция ВВК обеспечивается нарушением синтагматических отношений между предикативными единицами, входящими в единый синтаксический комплекс, а также тем, что ВВК не связана с компонентами включающего предложения ни со чинительной, ни подчинительной связью, а входит в состав целого на основе смыслового соответствия двух предикативных единиц, при котором вводно-вставочная предикативная единица несет ком ментирующее сообщение, способствующее контакту говорящего со своим высказыванием. Подобное соотношение включает и такие синтаксические параметры, как факт вхождения ВВК в структуру включающего предложения, её позиционная подвижность в рамках последнего, а также её интонационное вычленение. Рассмотрим пример:

(1) L'histoire de Digo et Frida – cette histoire d'amour insparable de la foi en la rvolution – est encore vivante aujourd'hui (CJ., 22).

Пример (1) наглядно показывает, что ВВК cette histoire d'amour insparable de la foi en la rvolution является авторским комментари ем к включающему предложению. Подобное нарушение линейной последовательности на синтаксическом уровне способствует прояв лению субьективной модальности, которая выражает различные ви ды отношения высказывания к действительности.

Сущностью такого построения на структурно-семантическом уровне является коммуникативное расчленение, выражающееся в смысловой разноплановости единиц, входящих в состав подобного построения. Включающее предложение отражает основную идею высказывания, а ВВК связана с самим ходом речевого процесса и направлена на пояснение и дополнение к уже существующей ин формации (Биренбаум 1976: 46-48). Например:

(2) Digo regarde avec tonnement cette « fille de dix douze ans » (en fait elle en a quinze) vtue de l'uniforme des collgiennes, et pourtant si diffrente des autres (CJ., 26).

В примере (2) ВВК en fait elle en a quinze включает в себя, с точки зрения коммуникации, более значимую информацию для создания образа героини у читающего, но в структурном плане ВВК выступает как добавочная характеристика, данная самим автором. Читающе му, таким образом, предлагается сделать выбор между эмоцио нальным восприятием героя и фактическим знанием автора. Подоб ное противоречие невозможно выразить, не нарушая строгих рамок порядка слов.

Французские исследователи, такие, как С.Грельсон (Grelsson 1981: 146-160), O.Mордрюп (Mordrup 1976: 38-95), Ж.Муанье (Moignet 1963: 180), представители школы Г.Гийома, анализируя вводно-вставочные конструкции в форме наречий, рассматривают особенности актуализации (т.е. процессы перехода единиц из Языка в Речь) осложненных предложений и реализацию семантических особенностей ВВК, используя инцидентную схему предложения.

Инцидентная схема отражает соотнесенность вклада с опорой и этапы актуализации предложения.

На семантико-синтаксическом уровне инциденция предложе ния бинарна: опора соответствует предмету речи, который в боль шинстве случаев представлен подлежащим;

всё остальное напол нение предложения рассматривается психосистематикой как вклад, т.е. то, что говорится о предмете (Скрелина 1980;

Костюшкина 1991). Например:

(3) 3 2 Cet homme marche naturellement Опора Вклад Опора cet homme представляет в данном случае абсолютное опре деляемое;

вклад включает наречие naturellement, которое выступает как определяемое к глаголу marcher (1), а вклад в целом определяет опору (3). Однако в примере (3) наречие naturellement не является ВВК. Для того чтобы рассмотреть перемещение наречия в позицию ВВК, обратимся к утверждению о том, что в общей системе языка присутствуют два глобальных движения, участвующих в формиро вании целостных языковых элементов: движение синтеза, ориенти рованное на форму, и движение анализа, ориентированное на предмет.

С. Грельсон развивает это положение в следующей схеме (Grelsson 1981: 197):

progression discours forme et effet progression 1 phrase matire et puissance synthtique phrase forme et effet analityque de la 2 phrase forme et effet de la mot matire et puissance forme mot forme et effet forme 3 mot forme et effet lments radicaux matire et puissance Рис. Оба движения при формировании целостной единицы в своей исходной точке делятся на составные: движение синтеза – на фор му и значение, движение анализа – на предмет и возможность. При формировании, например, наречия, так же, как и любого слова, оба движения объединяются. Однако движение синтеза идет расширя ясь от более узкого формирования к более широкому, используя предмет и возможность, опираясь на исходные возможности анали тического нисходящего движения.

Следуя этому утверждению и принимая во внимание то, что язык – это система, интересно проследить, как форма и значение одной подсистемы могут перейти в предмет и возможность другой подсистемы. Проанализируем два предложения:

(4) Il marche naturellement (В., 67) (4a) Naturellement, il marche. = Il marche, naturellement.

Чтобы передать мысль в предложении (4) – предложении без мен тальной паузы – используются слова, абстрактно задуманные, и формируется фраза, также абстрактно задуманная. Это значит, что движение восходящее – из подсистемы (3) к подсистеме (2) – рису нок 3. Предложение (4), образованное при переходе из подсистемы (3) в подсистему (2), представлено как предложение-форма.

Для передачи мысли в предложении (4а) процесс формирова ния идет иначе. Первый этап формирования проходит так же, как и в предложении (4), последовательно обьединяя слова в предложе ние Il marche (но не в предложение Il marche naturellement), которое выступает как предложение-форма. Затем полученная структура го това к переходу в Речь, т.е. к подсистеме (1) – рисунок 3.

Однако, хотя предложение Il marche на этом этапе синтаксиче ски полностью оформлено, мысль, по мнению автора, не выражена до конца. В этом случае процесс переходит ко второму этапу – воз вращаясь к подсистеме (2). На этом этапе предложение Il marche используется как предложение-основа, т.е. базовое для дальнейше го формирования. В результате в предложении (4а) появляется ментальный интервал. Таким образом, на первом этапе идет обра зование от базового положения (3) к подсистеме (1), затем наблю дается логический возврат, но не к подсистеме (3), а уже к подсис теме (2) и лишь от подсистемы (2) возможен переход к подсистеме (1) (Grelsson 1981: 199-200).

Такое распределение этапов актуализации помогает понять возможность возникновения ВВК в предложении. Благодаря мен тальной паузе ВВК приобретает особое положение в предложении и относительную независимость от включающего предложения основы. Однако, выполняя функции дополнения или определения в уже существующем предложении-основе, ВBК не имеет полной сво боды.

В инцидентной схеме проблема определения ВВК остается исследованной не до конца. Рассмотрим следующие примеры:

(5) Je viens maintenant. 1) – определение 2 1 сказуемого 2) – определение подлежащего (5) (5a) Maintenant, je viens. 1) – определение 2 1 подлежащего;

2)- определение предложения je viens.

В примере (5) наречие maintenant выполняет свою первичную функцию – определяет сказуемое (1) и затем, вместе со сказуе мым, определяет подлежащее-опору (2).

В примере (5а) ВВК в форме наречия maintenant представля ет собой маргинальный элемент предложения (т.е. участвует в формировании общего смысла, оказывая влияние на все предло жение) – 2. Можно предположить, что ВВК, в данном случае, вы полняет особую функцию. Вводно-вставочную конструкцию нельзя назвать опорой, так как она сама определяет уже существующую опору, в то же время ВВК невозможно рассматривать как вклад, так как она определяет смысл всего предложения в целом. Необходи мо подчеркнуть, что подобная характеристика подходит не для всех позиций ВВК и связана не только с позицией ВВК в предложе нии, но и с семантикой ВВК.

Анализируемый практический материал позволил выделить четыре наиболее распространенные структурные модели предло жений, осложненных ВВК:

1. ВВК (слова) + включающее предложение;

2. ВВК (в форме сочетания слов) + включающее предложение;

3. ВВК (в форме псевдопридаточного предложения) + включающее предложение;

4. ВВК (в форме предложения) + включающее предложе ние.

При анализе высказываний с ВВК мы будем придерживаться точки зрения Н.А.Слюсаревой, которая различает семантические свойства как базовые, абсолютные, без которых значимая лингвис тическая единица не может существовать вне системы, сама по себе, и функциональные свойства, которые являются производны ми, относительными и не только обнаруживаются в системе, но и зависят от нее. Семантическое свойство значимых единиц высту пает как субстанциональное свойство, которое существует в каче стве реализации отражательной способности человеческого созна ния, обеспечивающее возможность взаимопонимания между людьми (Слюсарева 1981: 71-73).


Выделенные четыре модели мы рассмотрим по отдельности, учитывая структурно-семантическую неоднородность исследуемых структур.

5.2.1.1. Модель I ВВК (слово). Тип предложений, включающих данную модель, является достаточно распространенным, но сама модель имеет ряд модификаций, среди которых ВВК (наречие) в препозиции наиболее характерны для французского синтаксиса.

Например:

(6) Maintenant, il se souvient (TR., 66).

В примере (6) ВВК maintenant стоит в препозиции. Необходимо за метить, что, в зависимости от замысла говорящего, его субъектив но-оценочной деятельности, модель ВВК (наречие) в препозции может дублироваться. В этом случае говорящий пытается коммен тировать не только свое высказывание при помощи ВВК, но и уточ нять сам комментарий. Например:

(7) Puis, tout d'un coup, nouveau, la peur revient l'intrieur de Marie, et sa gorge devient sche (CB., 16).

В данном примере ВВК puis, стоящая в препозиции, получает до полнительное распространение в вводно-вставочной конструкции tout d'un coup, которая также находится в препозиции по отноше нию к включающему предложению. Следующая за двумя преды дущими ВВК nouveau сохраняет положение препозиции, но вы полняет иные семантические функции. Данная ВВК скорее возвра щает читающего к предыдущему контексту, напоминая о том, что подобное чувство страха уже было описано.

Благодаря синтаксической способности относительно сво бодного передвижения ВВК в пределах предложения, мы выделя ем также следующие варианты I модели:

2) ВВК (наречие) в интерпозиции;

например:

(8) Personne ne doit venir, maintenant, plus personne (SD., 163).

В примере (8) ВВК стоит в условной интерпозиции, так как, по су ществу, завершает высказанную мысль.

(9) De nous cinq, d'ailleurs, il tait seul qui acceptt volontiers de lire des manuscrits (AA., 37).

ВВК d'ailleurs стоит в интерпозиции, прерывая начатое высказыва ние. При помощи подобных ВВК говорящий вводит в предложение дополнительную информацию, подчеркивает время действия (8), уточняя информацию (9).

3) ВВК (наречие) в постпозиции. Например:

(10) La rvolution est bien comme la naissance de l'amour. Tout peut arriver. Tout arrive, en effet (FR., 37).

В предложении (10) ВВК en effet занимает постпозицию, подводя итог сказанному: tout peut arriver. Тout arrive. Отметим, однако, что постпозиция менее характерна для французского синтаксиса.

При рассмотрении данной модели выделилось 4 семантиче ских типа значений:

1. Неуверенности, сомнения:

(11) Mais aprs ces secondes de panique, le soulagement se lisait dans ses yeux, ainsi, peut tre, qu'une lgre exaltation (CB., 43).

В данном случае ВВК выражает возможность определенной реак ции. Говорящий не уверен, он лишь надеется, что в глазах героини появилось что-то, может быть, похожее на легкую восторженность.

ВВК в данном примере отражает размышление говорящего, его поиск нужного варианта.

2. Предположения, вероятности:

(12) Supposablement, elle eut consenti, comme lui, embaucher des assassins pour ne pas laisser souffrir la vigne: d'abord, que la vigne ne souffre pas (MA., 453).

В данном случае семантика ВВК отражает позитивное отношение говорящего к происходящему. При помощи ВВК он выражает неко торое утверждение: supposablement, elle eut consenti.

3. Очевидности, уверенности:

(13) Bien entendu, je ne vous demande pas de l'pouser (C., 16);

(14) Justement, il n'y a pas de termes aux raisons et aux hypothses, mais vivre d'abord, c'est choisir (CJ., 80).

ВВК bien entendu, justement подчеркивают высокую степень убеж денности говорящего в истинности сообщаемой информации.

Употребление подобных ВВК делает включающее предложение за ключением, не требующим дальнейших рассуждений.

4. Оппозиции:

(15) Et chaque soir, au contraire, le solliciteur posait au coin de la table le sac de laine gonfl craquer (TR., 65).

При помощи ВВК au contraire вводится информация, противопо ложная предыдущей. Говорящий, используя подобные ВВК, спосо бен изменять сюжетную линию повествования. Это может быть стилистический прием или необходимость показать не только по ложительные, но и отрицательные моменты повествования.

Итак, в модель I ВВК входит установившийся класс слов, ка тегориальным значением которых является логико-оценочное от ношение говорящего к высказываемой мысли, с точки зрения ее достоверности. ВВК в форме модального слова или наречия не имеют грамматических категорий и не изменяются морфологически (Репина 1983: 11-67).

Подобные модели, безусловно, имеют завуалированный лич ностный характер. Модальность, которую могут выражать подоб ные модели ВВК, может быть категорической или проблематиче ской. Категорическую модальность в высказывании могут выражать ВВК в форме следующих наречий: bien sr, certes, certainement, forcment, videmment, naturellement, visiblement. Категорическая модальность ВВК может отражать утверждения, характерные для определенной ситуации, в частности, как ответ, не предполагаю щий вариантов, например:

(16) Сertainement, la Terre tourne.

Проблематическую модальность способна выражать модель, содержащая ВВК в форме модального слова, например, peut-tre.

ВВК (модальное слово) как категорической, так и проблема тической модальности указывает на итог ситуации (Репина, 1983:

58). Например:

(17) Naturellement, les voil!

ВВК в форме модального слова, в указанной модели, может выражать убежденность говорящего, причем очень высокую степень убежденности, активно воздействующую на формирование опреде ленного мнения у слушающего.

Подобные ВВК в высказывании могут обозначать как мнение говорящего и иметь личностный (субъективный) оттенок, наклады вающийся на модальность высказывания и придающий всему вы сказыванию определенную модально-субъективную направленность (как в примере 17), так и совмещение мнения говорящего с объек тивной действительностью, например:

(18) Evidemment, que je comprends. Je suis ta mre!

Говорящий, вероятно, имеет в виду собственное ментальное со стояние или собственный опыт.

Модель ВВК в форме модального слова sans doute занимает особое место. В функционировании sans doute наблюдается тен денция к семантической дифференциации в зависимости от её по зиции в высказывании. Так, в препозиции ВВК данной модели обо значает бльшую уверенность говорящего в достоверности пред лагаемой информации, например:

(19) Sans doute, les fentres aveugles lui semblaient mystrieuses (TJ., 172).

В препозиции ВВК sans doute подчеркивает логическую естествен ность мысли. В интерпозиции и постпозиции, напротив, выражает бльшую степень сомнения в содержании высказывания, напри мер:

(20) Par prudence, sans doute, mais aussi par une crainte secrte (S., 106).

В примере (20) говорящий в подтверждение своих слов употребля ет ВВК sans doute, однако тут же указывает еще одно условие, об ладающее своей спецификой: sans doute, mais aussi par une crainte secrte.

Итак, семантическое значение модели I может быть связано с позиционным характером ВВК.

ВВК (наречие) в препозиции, входя в состав предложения, представляет собой своеобразный знак присутствия взгляда гово рящего на все сказанное. Подобные ВВК можно разбить на два ти па: ВВК (наречия) – оценки и ВВК (наречия) – утверждения.

ВВК (наречия) в значении оценки – это прежде всего знак по зитивного или негативного восприятия автором того, что содержит ся в высказывании, рассмотрим пример:

(21) Heureusement, ma mre est venue (Р., 34).

В данном случае говорящий выражает свою радость по поводу прихода матери, что подтверждает трансформ:

(21) (21а) Elle est heureuse que sa mre soit venue.

Подобные лингвистические формы могли бы называться металин гвистическими, так как представляют собой сжатый комментарий всего высказывания автором. Однако рассматриваемые ВВК (на речия) не так многочисленны (Molinier, 1990: 30).

ВВК (наречия) в значении утверждения выступают в роли по средника между говорящим и слушающим, так как маркируют ин тервенцию аргументации говорящего, например:

(22) Brivement, voil les donnes du problme (BF., 119).

Данная ВВК отражает эмоциональное состояние говорящего, кото рый дает информацию, и ориентирована на слушающего, который её получает.

Выделив наиболее ярко проявляющиеся группы ВВК (в фор ме наречия и модального слова) I модели, мы не претендуем на завершенность подобной типологии. Можно отметить, что ВВК дан ной модели остаются малоизученным лексическим пластом в лин гвистике. Список их функций остается открытым. Анализируемый нами практический материал помогает понять, что ВВК модели I вносит в высказывание интерпретационные оттенки, и более того, в некоторых случаях без подобных ВВК невозможно декодировать информацию, поступающую от говорящего.

5.2.1.2. Модель II ВВК (сочетание слов). Семантико синтаксические особенности данной модели предполагают принцип синтаксической изоляции ВВК в составе целого построения. ВВК (сочетание слов) также в большинстве случаев несет комменти рующее сообщение и на основании этого семантического парамет ра входит в общий смысл высказывания. Не случайно поэтому для данной модели ВВК характерны семантические значения обобще ния, уточнения, оценки, позволяющие ВВК, их содержащей, вхо дить в состав любого включающего предложения.

Модель имеет две разновидности, обусловленные подвижно стью, характерной для всех ВВК: ВВК (сочетание слов) в препози ции и ВВК (сочетание слов) в интерпозиции. Собранный практиче ский материал не выявил ВВК данной модели в постпозиции, по видимому, это связано с особенностями французского синтаксиса.

Так, в примере:

(23) Contre toute attente, cette soire tait pleine de promesses (AJ., 142), ВВК находится в препозиции по отношению к включающему пред ложению. В примере:

(24) Je la souponnais – peut-tre tort – de vivre seule depuis bien trop longtemps (EА., 150) ВВК находится в интерпозиции, но относится к первой части вы сказывания.

Рассмотрим наиболее распространенные семантические ти пы данной модели, которые выражают следующие значения:

1. Уточнение, конкретизация:

(25) Vers les neuf heures du matin, on entendit du ct de la mer des bruits pouvantables, comme si des torrents d'eau, mls des tonnerres, eussent roul du haut des montagnes (SJ., 95);

(26) A partir de ce jour, les sentiments de Denise envers le docteur furent plus complexes (TR., 33).

В примерах (25), (26) ВВК уточняют, конкретизируют, определяют временные рамки действиям во включающих предложениях.

2. Возможность:

(27) J'ai essay, avec l'aide de papa, de commencer ma philosophie... (B., 145).

В данном случае, ВВК помогает говорящему обьяснить появив шуюся возможность – avec l’aide de papa. В примере:

(28) Мme Herpain, grce la gnrosit de son mari, soutenait sa mre, qui n'avait plus aucune fortune (DJ., 138) ВВК grce la gnrosit de son mari объясняет возможность со держания и поддержки матери благодаря щедрости мужа. ВВК представляет собой своеобразную оценку одному из героев ситуа ции. Построение с ВВК динамически развивает предложение.

Категория оценки тесно взаимодействует с категорией эмо циональной экспрессии (Aрутюнова 1998;

Малинович 1989). Спе цифика анализируемых структур заключается в семантическом на полнении ВВК. ВВК с семантикой оценки содержат прилагательные и существительные, семантика которых сама по себе является оце ночной. Проиллюстрируем данное утверждение на примере:

(29) Son pre, si fragile et rveur, est l'homme-enfant que Frida cherchera toute sa vie (CJ., 347).

ВВК si fragile et rveur передает оценочную характеристику героя, настолько хрупкого и мечтательного, мужчину-ребенка, которого Фрида будет искать всю жизнь. Несмотря на то, что сами прилага тельные сохраняют свое значение, их семантика усиливается сою зом si и структурным положением ВВК в предложении. Таким обра зом, ВВК характеризует главный персонаж и одновременно сооб щает об идеале Фриды, объединяя эти понятия воедино.

3. Причина:

(30) Pli en deux, pour diffrentes raisons, j'ai couru jusqu'au parking et j'ai rcupr la voiture (PD., 169).

ВВК pour diffrentes raisons представляет собой логическую оценку высказывания, поясняя, что существуют различные причины про исходящего. ВВК содержит дополнение-причину к включающему высказыванию, сохраняя таким образом грамматическую и логиче скую связь с включающим предложением.

4. Вступление, начало повествования:

(31) Au premier coup d'il, Vito avait compris qu'il devait se tenir sur ses gardes et il prit les devants (BF., 196).

ВВК с подобной семантикой находятся, как правило, в препо зиции к включающему предложению и организуют внимание слу шающего, распределяя информацию от начала повествования к финалу.

5. Пояснение:

(32) Cet arrangement ne suscitait – extrieurement du moins – aucune difficult (AА., 31).

Вычленение наречных компонентов влечет не только изменение структуры, но и изменение смысла высказывания. В данном случае ВВК относится не только к сказуемому, но служит пояснением все му высказыванию (cet arrangement ne suscitait aucune difficult).

5.2.1.3. Модель III ВВК (псевдопридаточное. ВВК в форме псевдопридаточного предложения являются наименее изученной областью исследования в современной лингвистике. К таким кон струкциям относятся предложения, имеющие форму придаточного, т.е. вводимого подчинительным союзом, однако утратившего с главным предложением подчинительную связь (Костюшкина 1990, 1993: 37-54). В семантико-синтаксическом плане ВВК в форме псевдопридаточного предложения имеют характер обособленного компонента в синтаксической структуре предложения. Они не име ют подчинительной связи с главным компонентом как параллель ные первичные конструкции (сложноподчиненные предложения с придаточными сравнительными, определительными и др.). Напри мер:

(33) Eh bien, au lieu de nous demander pardon, et d'aviser avec nous, comme a se doit, qu'est-ce que tu fais? (SJ., 23).

В ВВК comme a se doit значение сравнения стирается, такую структуру, хотя и оформленную как придаточное предложение, вряд ли возможно считать таковым. В контексте нет прямого автор ского вмешательства, но ВВК используется как основание говоря щему для его собственного суждения. Вводно-вставочное положе ние подобных структур преследует цель достижения максимальной коммуникативной значимости.

Исследуемый практический материал позволил выявить шесть семантических типов модели II, передающих следующие значения:

1. Уточнения:

(34) En fait, comme l'crit Etiemble, l'avant-veille du Thermidor, le «Chenier» qui roule vers l'chafaud, ce n'est nullement l'auteur des pomes qu'on ignore et qui ne seront rvls qu'en 1819 (LJ., 85).

При помощи ВВК говорящий, вводя новую информацию, поддержи вает связь с контекстом. ВВК содержит поясняющee замечание ав тора и уточняет высказанную мысль.

При рассмотрении псевдопридаточных с союзом si представ ляется сложным отрыв семантического аспекта от прагматического.

Последний имеет для данных единиц большое значение, так как данные структуры добавляют к пропозициональному содержанию включающего предложения особый компонент общекоммуникатив ного порядка, указывая на связь с ходом речевого процесса.

2. Уступка:

(35) Va donc, si tu veux, coucher avec les alouettes (SJ., 43).

(36) Tellement vivants, mme s’ils n'ont jamais vcu, qu'il faut les tuer sans cesse (SJ., 3).

В примере (35) ВВК si tu veux отражает согласие говорящего с си туацией и логически связывается с союзом donc. Союз si в примере (36) не выражает условной зависмости между включающим и псев допридаточным предложениями, он иррелевантен для установле ния связи предикативных единиц, входящих в целое построение.

Являясь внутренней принадлежностью модели псевдоприда точного предложения, союз si тем самым не представляет какого либо препятствия для соединения псевдопридаточного предложе ния с любым включающим. Позиция псевдопридаточных предика тивных единиц во включающем предложении не фиксирована. Она детерминируется факторами внетекстового порядка, связанными с коммуникативными намерениями говорящего, и от контекста вклю чающего предложения не зависит. В этом употреблении семантика условия у союза si значительно ослаблена, но полностью не утра чена. Такие структуры носят больше характер предположительно сти, направленной на акт коммуникации, но в смягченной форме, следуя правилам этикета общения (Костюшкина 1990: 54-55). Осо бенностью данных ВВК является то, что они всегда относятся к плану настоящего времени, например:

(37) Pourtant, si je veux tre tout fait juste, c'est au sminaire plus qu'en tout autre endroit que j'ai connu l'absolue solitude, le parfait isolement (TR., 70).

Мысль, воспроизводимая ВВК представляет своеобразную оценку высказывания, однако роль субъекта выполняет не содержание оцениваемого высказывания, а образ самого факта высказывания, к которому подключается и чувство направленности оценки.

3. Упорядочение информации:

(38) D'ailleurs je dis a, mais je suppose que, quand j'crirais, ce sera d'une curante banalit (DР.,67).

В примере (38) наблюдается определенная последовательность действий. При помощи ВВК quand j'crirais автор уточняет на каком этапе ожидается реакция на производимое действие: je dis a, mais je suppose que, quand j’crirais, ce sera une banalit.

4. Пояснениe:

(39) J'avais l'impression que tout l'amour qu'thel avait pour lui – car il devait bien y avoir quelque chose – tait englouti par les efforts qu'elle dpensait pour lui… (DP., 106) Подобные ВВК занимают интерпозицию в предложении. Тире оформляет ВВК, логически вычленяя ее из включающего высказы вания, но не изолирует ее полностью. В примере (39) ВВК имеет характер пояснения основной части высказывания.

5. Сравнение:

(40) Ce quartier, riche au XVIe sicle, comme le pouvait la beaut de ses maisons anciennes, tait, comme il arrive toujours aux centres des grandes villes aprs une longue existence, devenu populaire et pauvre (AА., 132).

ВВК в примере (40) comme le pouvait la beaut de ses maisons anciennes представляет собой дополнение, служащее определяе мым к определяемому un quartier riche;

ВВК comme il arrive toujours aux centres des grandes villes aprs une longue existence выполняет более сложную роль. Разъединяя комплексный предикат, ВВК пре рывает начавшуюся актуализацию существительного ce quartier, преследуя авторскую цель объединить действительное описание со своим личным опытом. Без данной ВВК невозможно понять, по чему же некогда богатый квартал стал бедным, поэтому ВВК явля ется семантической вершиной данного высказывания.

6. Причина:

(41) Quand on allait la salle d'opration, il parat, parce que Joseph n'avait pas eu cette veine, qu'il y avait une fentre par o on voyait la ville... une grande ville troue par une rivire, qui n'en finissait plus au loin, dans tous les sens (MА., 20).

В высказывании ВВК parce que Josephe n'avait pas eu cette veine служит пояснением тому, почему герою повествования операцион ная напоминала окно, в котором был виден город. Ему грезилось то, чего он был лишен. Как можно наблюдать, выражение причины полностью не исчезает и присутствует в самом объяснении. По добные предложения с ВВК ближе к сложному предложению, чем к простому (Костюшкина 1990: 57). В примере:



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 12 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.