авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 12 |

«ПРЕДИСЛОВИЕ В последнее десятилетие научная мысль обращена не только на изучение места языка как управляющей системы в речевом поведении человека, а сосредоточена на комплексе ...»

-- [ Страница 8 ] --

(42) Une lueur de satisfaction a travers le regard de Jackie, ainsi que je l'esprais (DJ., 40) постпозиция ВВК вполне соответствует семантике структуры, пред ставляя авторский комментарий происходящего. ВВК, имея свою тема-рематическую структуру, все же подчинена основной сюжетной линии, представленной во включающей части.

Проанализированный материал позволяет сделать ряд выво дов.

ВВК в форме псевдопридаточного предложения осложняет включающее предложение в структурном плане. Подобные пред ложения невозможно причислить к сложноподчиненным, подчини тельная связь ВВК и включающего предложения отсутствует. Од нако имея свою тема-рематическую структуру, ВВК все же подчи нены основной сюжетной линии, представленной во включающей части, что сближает осложненные предложения со сложноподчи ненными предложениями в плане семантики.

5.2.1.4. Модель IV ВВК (предложение). В структурно семантическом плане такие конструкции близки вводно-вставочным конструкциям, рассмотренным в предыдущих параграфах, однако степень их обособления больше. Заключенные в скобки, тире, за пятые, они идентичны по внутренней синтаксической организации полному предложению, но не обладают достаточной семантиче ской свободой для полного отрыва от включающего предложения.

Наиболее характерная позиция для данной модели, как пока зал собранный практический материал, – постпозиция, что вполне соответствует семантике структуры, состоящей в дополнении, по яснении включающему предложению, например:

(43) La vague de vacarme retomba: quelque embarras de voitures (il y avait encore des embarras de voitures, l-bas, dans le monde des hommes...) SD., 49.

ВВК, оформленная скобками, присоединяется к включающему предложению и вносит особый оттенок смысла, связывая вклю чающее высказывание с предыдущим высказыванием. Информа тивная значимость ВВК менее значима и вынесена на второй план, в скобки, являясь как бы ремой с отрицательным знаком. Философ ское замечание заставляет иначе взглянуть на предыдущее выска зывание и почувствовать, насколько странным был этот затор и даже то, что он шумом напоминал о себе в такое сложное для лю дей время. Положение ВВК в постпозиции часто применяется для внесения дополнений и разъяснений включающего предложения.

Так, в примере:

(44) Paris, huit jours plus tard: perspective d'un bonheur inou, presque impossible (j'allais peut-tre mourir Florence, je ne reverrais jamais...) – EA., ВВК не просто дополняет включающее предложение, но раскрыва ет его смысл.

Кроме постпозиции, встречаются случаи препозиции и интер позиции, например:

(45) Isabelle ramena les mains au creux de sa robe, leva, tendit le menton (elle respirai mal, ses seins pesaient) et, comme elle voyait encore hsiter, elle demanda: – Quelles choses? (G., 10).

ВВК передает внутреннее состояние Изабель. Семантика ВВК при дает дополнительную эмоциональную окрашенность всему выска зыванию, именно для этого используется данная конструкция. В примере:

(46) Ah oui, vous pouvez me croire, c'tait amusant de voir ce hibou devenu soudain norme (CB., 27) ВВК находится в препозиции по отношению к включающему пред ложению. Подобное расчленение предложения позволяет говоря щему установить контакт со слушающим и привлечь большее вни мание к сообщаемой информации. Все модели ВВК, стоящие в препозиции, оказывают влияние на семантику всего высказывания.

В IV модели ВВК мы выделяем следующие семантические ти пы значения.

1. Убеждение:

(47) Je me fais fort, je vous assure, de remettre une prise lectrique en tat, сomme j'aurais pu m'occuper de cette porte (CJ., 58).

В примере (47) семантическое наполнение ВВК используется гово рящим как средство убеждения слушающего. Это своеобразное ав торское обращение к слушающему.

2. Причина:

(48) Maintenant, au plus profond de lui-mme, les possibles ne trouvaient pas de place (il avait soixante ans, et ses souvenirs taient pleins de tombes) – MА., 105.

ВВК проясняет причину душевного состояния говорящего. В выска зывании ВВК несет равную с включающим предложением семанти ческую нагрузку.

3. Характеристика, уточнение:

(49) Le patron, c'tait un petit homme d'une quarantaine d'annes, avec des cheveux gris, la taille paisse et la chemise ouverte sur une poitrine velue, se croyait beau (LR., 176).

В данном случае ВВК имеет форму распространенного предложе ния, которое в высказывании занимает гораздо больший обьем, чем включающее предложение. Включающее предложение про должает основное направление повествования, а ВВК представля ет достаточно подробную характеристику действующего персона жа: c’tait un homme d’une quarantaine d’annes, avec des cheveux gris, la taille paisse et la chemise ouverte sur une poitrine velue.

4. Авторское рассуждение:

(50) Je ne sais comment elle s'y prit, flatterie sans doute, promesses peut-tre (coquetterie, je ne crois pas, car j'ai toujours connu Gladys froide et parfaitement pure) – HK., 89.

В данном случае ВВК и включающее предложение несут рав ную семантическую нагрузку, уравновешивая и дополняя друг дру га. Однако без ВВК невозможно понять, чем вызваны сомнения ав тора. Именно в ВВК автор, продолжая свои размышления, обьяс няет, что всегда знал Гладис, очень холодную и чрезвычайно пра вильную, которой не свойственны ни лесть, ни обещания, ни тем более кокетство, которые все-таки в ней проявились.

5. Пояснение:

(51) N'importe quel imbcile se serait rendu compte – et Victor Brasset nous en avait fourni la preuve – qu'il tait impossible de regagner la ville (DP., 159).

ВВК et Victor Brasset nous en avait fourni la preuve служит логиче ским выводом, пояснением, подтверждением истинности утвер ждения говорящего. Прерывая высказывание, ВВК равно относится к той и другой частям высказывания.

Таким образом, в структурно-семантическом аспекте ВВК IV модели отличаются семантической насыщенностью, что позволяет им иметь почти равные права с включающим предложением.

Выявив наиболее типичные семантические значения ВВК различных моделей, можно сказать, что почти все модели зависят от контекста включающего предложения. При помощи ВВК говоря щий, как правило, поясняет, уточняет, выделяет или выявляет то, что выражается включающим предложением. Исключение пред ставляют ВВК в препозиции, способные оказать семантическое влияние на включающее предложение.

ВВК – это особые структурные комбинации, способствующие достижению наилучшего коммуникативного значения. Речевое про явление ВВК в высказывании – это своеобразные семантические ходы, последовательности действий, способствующие достижению коммуникативного эффекта. ВВК, попадая в высказывание, приоб ретает особые семантико-прагматические функции, обретают ком муникативный смысл (об этом речь идет в следующем разделе).

Итак, ВВК модели I передают логико-оценочное отношение говорящего к высказываемой мысли с точки зрения ее достоверно сти;

ВВК модели II, выделяющиеся как вводно-вставочные структу ры впервые, передают эмоционально-этическое отношение к уча стникам коммуникации и сообщению, они связывают отдельные высказывания и их части и в то же время указывают на мнение го ворящего;

ВВК модели III служат конструктивным наполнением вы сказывания, отражают продуманную интенцию говорящего;

ВВК модели IV, макроединица нашего исследования, передает различ ные нюансы авторского рассуждения относительно сообщаемой информации. Проводимый анализ показывает, что наиболее часто встречаются типы значения пояснения, уточнения, причины у всех выделенных моделей. При этом семантическом типе ВВК способны нести семантическую нагрузку, равную по объему включающим предложениям-высказываниям (примеры (49), (51)). В некоторых случаях (примеры (44), (45)) смысловая нагрузка ВВК выше смы словой нагрузки включающего высказывания, и причина их зависи мости на данном этапе исследования до конца не выявлена. В свя зи с этим рассмотрим прагматический аспект ВВК.

5.2.2. Прагматический аспект вводно-вставочных конструкций Содержательную характеристику предложений с ВВК необхо димо дополнить рассмотрением прагматического аспекта, являю щегося обязательным компонентом анализа. Прагматический ас пект связан с говорящим, который реализует свои коммуникатив ные намерения, включая функцию воздействия на адресат речи.

При прагматическом анализе учитываются также контекстовые и фоновые знания коммуникантов.

Прагматические особенности доминируют при речевом упот реблении ВВК, именно прагматический аспект способен выявить функции и раскрыть роль ВВК в коммуникации как особых элемен тов речевого воздействия на получателя информации. Коммуника тивные намерения автора присутствуют в каждой конкретной си туации общения. Исследование прагматического аспекта ориенти руется на раскрытие условий, в которых протекает высказывание, на выявление его цели (Ладыгин 1998: 109). Автор, комментируя собственное высказывание, употребляя определенную ВВК, про водит особую стратегию, преследуя цель раскрыть для адресата предмет речи с той или иной стороны. ВВК – это присутствующие в высказывании индикаторы смысла со своими стратегическими воз можностями, механизмом появления.

Участник коммуникации, для того чтобы проанализировать поступающую информацию, должен фокусировать внимание на специфических особенностях речевой ситуации, которые могут оказаться полезными для правильного понимания не только значе ния, но и прагматических целей коммуникации. Стратегии автора, осуществляемые при помощи ВВК, являются средством для быст рой функциональной обработки информации. Выделяются синтак сические и семантические стратегии (ван Дейк 1989: 275-290).

Сигнализация синтаксическими средствами используется пре жде всего для указания локальной значимости. Таким образом, вы членение в предложении фокуса или тема-рематической структуры является прежде всего механизмом, управляющим правилами со единения и распределения информации между предложениями дискурса. Расщепленные предложения являются предпочтитель ным синтаксическим средством для концентрации внимания комму никантов на определенной информации, например:

(52) Madame Davie – tout cela, naturellement, doit rester entre nous – a cru apercevoir son mari sur le pont (SJ., 38).

При помощи синтаксической стратегии, осуществляемой посредст вом ВВК tout cela, naturellement, doit rester entre nous, информация, заключенная в тире, акцентируется. Коммуникативная нагрузка ВВК в данном случае достаточно сильна. Вполне возможно прeдположить, что именно это замечание более значимо для гово рящего, чем изложение самого факта.

Как и в случае фонетического ударения, синтаксическая сиг нализация часто базируется на контрасте. Отклонение от нормы для выражения контраста ведет, как правило, к нарушению кон кретных ожиданий и, следовательно, служит для обозначения ло кальной значимости, например:

(53) Bien sr, je suis content, mais en mme temps, je me demande si ce n'est pas un cadeau empoisonn (BG., 32).

ВВК bien sr подтверждает последующее утверждение, что герой доволен, однако ВВК mais en mme temps прерывает предложение, вводя совершенно противоположное предположение, которое ни как не может радовать.

Синтаксические стратегии служат для связывания пропозиций различных эпизодов дискурса. Эти связи могут выражаться с помо щью ВВК-коннекторов (например, модель I). Расположение ВВК всех выделенных моделей зависит от их семантических особенно стей. В высказывании происходит слияние синтаксических и семан тических стратегий, направленное на достижение коммуникативного эффекта.

Рассмотрим каждую модель и соответствующие ей прагмати ческие функции.

5.2.2.1. Модель I ВВК. Синтаксическая стратегия абсолютного начала помогает слушающему сформулировать гипотезу относи тельно темы дискурса или эпизода с тем, чтобы последующие предложения-высказывания могли быть интерпретированы соот ветственно намерениям говорящего, например, ВВК в форме наре чия участвуют в формировании поступательного протекания про цесса речи. ВВК I модели позволяют говорящему распределить информацию по степени важности в логическом плане. Так, в при мере:

(54) Cette fois, Regis se tint pour le dire. Mais il se raidit.

Dcidment, son pre ne faisait rien pour faciliter leurs rapports. Parfois, leurs relations semblaient vouloir prendre l'aspect d'une amiti que bien des pres entretiennent avec leurs enfants devenus des hommes. Mais le plus souvent, c'tait l'antagonisme qui s'installait en eux, ce rappel constant la vie qu'il avait choisi de mener (DJ., 118) ВВК cette fois вводит новую информацию, ВВК dcidment подтвер ждает предлагаемую информацию, решительно отец героя не де лал ничего, чтобы облегчить отношения с сыном. Данная ВВК вы полняет связующую роль в процессе речепорождения. ВВК parfois противопоставляет сказанное предыдущему контексту, напоминая, что иногда отношения отца и сына все-таки приобретали оттенок дружбы, которая обычно возникает у отцов с взрослеющими деть ми. ВВК выступает в роли соединения, авторского пояснения. Но ВВК le plus souvent вновь возвращается к начатой теме и, завер шая, подводит итог: c’tait l’antagonisme qui s’installait en eux, ce rappel constant la vie qu’il avait choisi de mener.

Речевая стратегия на начальном этапе высказывания может определять смысл высказывания в целом, т.е. служить тематиче ским понятием для данного высказывания, например:

(55) Soudain, sentant sa paume forte sur la sienne, elle fut pouvante de son plaisir (TR., 47).

ВВК soudain придает окраску неожиданности всем действиям включающего предложения: и то, что героиня неожиданно почувст вовала, и то, что она вдруг ужаснулась, поняв, что происходит.

Позиция абсолютного конца часто имеет отношение ко всему высказыванию, подводя определенный итог, например:

(56) Cette grande couturire riche n'tait pas vnale (pas encore, du moins) – BF., 138.

ВВК в данном случае заставляют читающего усомниться в утвер ждении, что этот богатый кутюрье не продажный. Здесь нет прямо го противопоставления, авторская вставка в виде ВВК скорее вы ражает его личный социальный опыт, его знание, что все продает ся и покупается. ВВК pas encore, du moins, завершая содержание включающего предложения, вполне может вводить и новую тему повествования.

Коммуникативно-прагматический уровень анализа фиксирует определенную зависимость между содержанием включающего предложения и значением той или иной ВВК. Такая избиратель ность определяется, на наш взгляд, общим стратегическим замыс лом говорящего, реализацией его авторской интенции. ВВК в вы сказывании осуществляет семантическое соединение различных включающих предложений в единое синтаксическое целое.

Оптимальная стратегия требует, чтобы на каждом ходу выби рались такие ВВК, которые вносят максимальный вклад в реализа цию поставленной говорящим цели. Наиболее характерна для дан ной модели ВВК речевая стратегия корректирования. Подобные стратегии применяются, как показывает практический материал, ко гда нарушается причинно-следственная связь, т.е. не наступает ожидаемый факт-следствие при наличии факта причины. При по мощи стратегии корректирования возможно сосуществование вполне противоречивых фактов в едином высказывании, например:

(57) Nos concitoyens travaillent beaucoup, mais toujours pour s'enrichir. Naturellement, ils ont du got aussi pour les joies simples, ils aiment les femmes, le cinma et les bains de mer. Mais trs raisonnablement, ils rservent ces plaisirs pour samedi soir et dimanche (DJ.,105).

ВВК naturellement вводит логическое противопоставление, в данном случае при помощи ВВК автор проводит стратегию коррек тирования первого утверждения: наши горожане работают много, но лишь для самообогащения. Естественно, они имеют также при страстие к простым играм, они любят женщин, кино и купание в мо ре. ВВК mais trs raisonnablement раскрывает читающему смысл первого утверждения и объединяет два противоречия: очень ра зумно они оставляют возможность развлекаться лишь на субботу и воскресенье.

Стратегические ходы, отличаясь большой гибкостью, могут быть взаимосвязаны, дополнять друг друга, привнося больше по нимания для интерпретации.

ВВК I модели могут использоваться при авторской стратегии аргументации. Рассмотрим два примера:

(58) Paul n'a pas vu tous les films de Kurosawa;

(59) Jean a vu quelques films de Kurosawa.

В примере (59) возможно продолжение изложения контекста без использования синтаксических и речевых стратегий, например:

(59) (59а) Jean a vu quelque films de Kurosawa, il pourra te renseigner.

А в примере (58) невозможно присоединить подобное высказыва ние il pourra te renseigner, так как присутствует ориентация на отри цательное значение. Однако в информационном плане возможно предположить, что Поль не видел всех фильмов, но знает намного лучше произведения Куросавы, чем Жан. Для того, чтобы доказать это, необходимо распространить данную ситуацию, применив стра тегию аргументации, выбрав определенную ВВК, чтобы, изменив ситуацию, привести высказывание к позитивному заключению: il pourra te renseigner. Рассмотрим трансформ:

(58) (58a) Paul n'a pas vu tous les films de Kurosawa, mais il connait beaucoup mieux ses uvres que Jean, donc, il pourra te renseigner.

В данном случае ВВК donc выступает проводником стратегии аргу ментации говорящего.

Для данной модели ВВК (слово) характерны следующие прагматические функции.

1. Констатация:

(60) En fait, la seul personne dont elle parle encore est David (EА., 59).

Говорящий констатирует, что Давид – это действительно единст венный человек, с которым героиня еще разговаривает. Подобные ВВК способны выражать умозаключения и характеризуются преоб ладанием субъективно-психологического значения уверенности, убежденности, например:

(61) Certainement, le jeune Lehuby ne se doutait pas du danger (CВ., 164).

Говорящий, строя свою речь, пытается аргументировать, доказы вать свою мысль, убеждать слушающего. Употребление ВВК слу жит особым средством индивидуального речевого построения. В примере (61) говорящий констатирует свою убежденность, упот ребляя ВВК.

2. Экспрессивность:

(62) Exactement, il aura oubli de tlphoner!

В данном примере ВВК способствует экспрессивности изложения и подтверждает истинность высказывания, что герой совершенно точно забыл позвонить.

3. Относительность:

(63) Enfin, alors qu'elle commenait tre fatigue, elle vit devant elle des traces de pas (СB., 98);

В данном случае при помощи ВВК автор делает логический заклю чение представляемой информации. Семантика ВВК и ее особое положение оказывают влияние на все высказывание и подводят итог, относя его к определенному периоду передаваемых событий:

enfin elle vit devant elle des traces de pas.

4. Следствие:

(64) Сependant, un brusque tournant o s'levait une digue rocheuse, ils furent surpris tous trois par le gros gout d'une teinturerie qui crachait une eau toute rouge (CB., 389).

В данном примере ВВК связывает включающее предложение с предшествующим контекстом. При помощи ВВК cependant говоря щий подчеркивает, что все-таки они угодили под толстую трубу.

Очевидно, такая опасность существовала и раньше.

5. Обобщениe:

(65) En somme, il y avait, au bout du nez, et la commissure de la bouche, du ct o tait inclin le cadavre, un petit filet de sang (TR., 78).

ВВК выступает в функции обобщения, указывая на переход к более узкому и детальному описанию.

ВВК dj, car, puis, alors, au contraire представляют неполные номинализации, не зависят от значения номинализированного пре диката, а принадлежат к области категорий ментального плана (Арутюнова, 1998: 457). Например:

(66) Toutefois de ce jeu, dj, elle tait lasse (BL., 52).

Говорящий подчеркивает, что уже сама игра вызывала утом ление. Подобные ВВК фиксируют определенные моменты сообще ния, обобщая, распределяя и уточняя их. В данном случае ВВК dj cвязана логически со словом toutefois, и это соотношение служит обобщением в высказывании: toutefois, dj, elle tait lasse.

6. Связываниe:

(67) Puis, malgr tout, ta mre et moi, nous avons eu ensemble des jours heureux (D., 276).

Подобные ВВК (пример 67) градуируют имеющуюся у говорящего информацию, корректируя истинное значение: puis, malgr tout, nous avons eu des jours heureux.

5.2.2.2 Mодель II ВВК. ВВК данной модели также служат вы разителем особой коммуникативно-прагматической стратегии гово рящего.

Синтаксические стратегии связаны с позицией ВВК, они сиг нализируют о новых пропозициях и придают необходимую связ ность всей структуре высказывания. Для этой модели характерны эмоционально-модальные оттенки, которые возникают по ходу вы сказывания, поэтому часто ВВК модели II занимает интерпозицию.

Семантические значения ВВК II модели связаны с определен ными речевыми стратегиями и прагматическими функциями. Среди речевых стратегий практический материал позволил выделить стратегию аргументации, корректирования, распределения инфор мации. Например:

(68) D'autre part, le lendemain, il dcida que c'tait un point de ct. En fin de la journe, la fivre l'avait abattu (LR.,18).

Информация подается частями, информация распределяется, и слушающему предоставляется возможность взглянуть на описание с разных сторон. В данном случае автор применяет стратегию рас пределения информации, ВВК d'autre part, en fin de la journe помо гают представить информацию во всем объеме, связывая её с предыдущей: le lendemain, il dcida que c’tait un point de ct – en fin de la journe la fivre l’avait abattu.

В примере:

(69) Enfin, dans le courant de l'automne, il s'avisa que Strondberg et sa mre entretenaient de trs bons rapports et prenaient le th la maison (PD., 188) при помощи ВВК говорящий уточняет время действия, детализиру ет высказывание.

ВВК модели II способны передавать различные модальные оттенки. Tак, в примере:

(70) Et puis, contre toute attente, quelle merveille, la boule une fois fondue, il reste bergerie (CB., 29);

ВВК эмоционально окрашивает все высказывание. Речевая страте гия аргументации говорящего заключается в том, что лишь начиная высказывание он уже настраивает слушающего на восприятие че го-то чудесного и радостного. ВВК quelle merveille способствует этому восприятию.

Для данной модели ВВК характерны следующие прагматиче ские функции.

1. Денотативно-сигнификативная:

(71) Aussi, lorsque sa bru mit au monde un second garon, dix mois aprs l'an, cette hte dplut fort M. Gornac (LR., 13).

ВВК dix mois aprs l'an представляет дополнительную информа цию, уточняя время появления второго мальчика.

2. Констатирующая:

(72) Personne, en ce monde affreux, ne disait la vrit (LR., 40).

В высказывании при помощи ВВК констатируется факт, что мир от вратителен, и как следствие – personne ne disait la vrit 3. Функция убеждения:

(73) Au moins, une fois, je m’vade;

au moins, une fois, une seule fois, j'ai vcu indiffrent la mort et la vie, la richesse et la pauvret, au mal et au bien, la gloire et aux tnbres, – suspendu un souffle.

Une seule fois, cela seul, pour moi, msure de la dure (TJ., 73).

Пример (73) интересен тем, что можно проследить синтаксические и речевые стратегии, применяемые автором при реализации праг матических функций ВВК. ВВК конкретизирует содержание слов, усиливая их значение. Многократное употребление привлекает по вышенное внимание слушающего.

4. Функция уточнения:

(74) Le grand pre, pendant toute sa vie, n'avait jamais touch un got d'alcool (CJ-L., 138).

BВК pendant toute sa vie носит присоединительный, добавочный характер, уточняет информацию включающего предложения.

5. Социально-этическая функция:

(75) Le pseudo Will parlait d'affile, un peu solennellement;

je le subissait, pour ainsi dire, plutt que je ne l'coutait, et chaque phrase me distendait et diminuait ma pression, ma compacit d'homme (BF., 140).

В данном примере ВВК pour ainsi dire представляет собой автор ское замечание.

Социально-этическая функция ВВК отражает эстетические, моральные и социальные переживания говорящего в высказывани ях. Это выражения вежливого обращения, социально обусловленные высказывания, принятые при установлении контак та. Данная функция близка контактно-устанавливающей функции, которая предполагает коммуникативно-прагматическое содержание высказывания с коммуникативным модусом, являющееся выраже нием силы убеждения говорящего в достоверности сообщаемой информации.

Чаще всего социально-этическая функция проявляется при использовании автором риторической стратегии.

Риторические стратегии могут функционировать сразу на не скольких уровнях, будучи нацелены на оптимальную приемлемость семантических и прагматических целей говорящего.

6. Эмоционально-оценочная функция:

(76) Juste ce moment, Thierry et Caroline, leurs enfants, sont descendus de leurs chambres (HK., 40).

В данном случае говорящий привлекает внимание к определенно му моменту описываемых событий при помощи ВВК. Это может быть также призыв к солидарности, к сопереживанию, стремление говорящего зафиксировать особое внимание на чем-либо.

5.2.2.3. Модель III ВВК. Мы выделяем следующие прагмати ческие функции данной модели.

1. Контактная:

(77) La principale difficult que j'ai, comme je vous le dis, rencontre dans mes recherchrs, a t celle du temps qui s'est coul depuis du mariage de M.Edmond Paindavaine (AА., 102).

ВВК comme je vous le dis направлена на привлечение внима ния слушающего, на установление контакта.

2. Эмоционально-оценочная:

(78) A prsent, Joal prouvait cette mme sensation qui avait t la sienne en ces occasions pnibles, comme si la vie se rtractait en lui, courait se rfugier hors d'atteinte dans quelques univers (CJ-L., 67).

Говорящий, описывая эмоциональное состояние героя, при помо щи ВВК пытается дать оценку ощущения, которое последний дол жен испытывать в этих ужасных условиях – comme si la vie se rtractait en lui. В примере:

(79) La vraisemblance est, s'il le faut ainsi dire, l'essence du pome dramatique (AF., 125) ВВК носит характер коммуникативной направленности, выражает отношение говорящего к высказыванию. Эмоционально-оценочная функция передает авторское отношение ко всему высказыванию.

3. Денотативно-сигнификативная:

(80) Ses yeux, qu'il avait tenus grands ouverts dans les tnbres, taient maintenant pleins de sommeil (TJ., 137).

При помощи ВВК в данном примере говорящий вносит в высказы вание дополнительную информацию: ses yeux, qu’il avait tenus grands ouverts dans les tnbres.

4. Причина (относительная):

(81) Je remarquais, par contre, sa vive curiosit pour Lisa, qui, comme on pouvait s'y attendre, ne se rendait compte de rien (AJ., 55).

ВВК comme on pouvait s'y attendre возвращает слушающего к пре дыдущему контексту, объясняющему поведение Лизы, содержаще му характеристику персонажа, так как данная ВВК вступает в отно сительную связь с ВВК par contre и одновременно выражает до полнительное пояснение автора.

5. Контактная функция:

(82) Comme vous le voyez, il faut, pour les mmes raisons, retenir certains adverbes portant sur un qualifier (BG., 78).

Здесь вводно-вставочная часть направлена на акт коммуникации, это так называемая контактная функция в прагматике высказыва ния (Костюшкина, 1993: 39).

5.2.2.4. Модель IV ВВК. Данная модель ВВК также расширяет стратегические возможности автора, способствуя акту коммуника ции. Рассмотрим пример:

(83) Cela dit, je me trompais peut-tre, je ne ressentais aucun mpris dans son attitude;

(84) Il tait malgr tout encore suffisamment vif et souple – sa dmarche semblait presque lgre – pour qu'on ne mette pas sa parole en doute;

Je l'ai arrache du sol comme un rien (sa surprise tait complte) et me suis envol avec elle pour nous prcipiter l'eau (AJ., 43, 65).

ВВК в данных высказываниях представляют ход-стратегию гово рящего, дополняя и поясняя включающее высказывание. ВВК мо дели IV участвуют в следующих прагматических стратегиях гово рящего: риторической стратегии, корректирования и распределе ния информации.

Анализируемый практический материал позволил выявить следующие прагматические функции данной модели ВВК.

1. Оценка:

(85) Et ce que Jackie oubliait – la raction de Thomas, hier soir, propos de lait dans ce pays, me semblait loquente -, c'tait que nous n'tions jamais srs qu'il s'agissait d'incidents, de fausse manuvre ou de quoi que ce soit d'invitable (BL., 30) Оценочная функция проявляется как указание степени важности компонентов предложения для речевого акта. В данном случае ВВК образует добавoчный тема-рематический узел, оформленный тире, столь же сильный (в информационном плане), как и рема вклю чающего высказывания. ВВК связывает включающее предложение с предыдущим контекстом, представляя оценку уже описанных со бытий.

2. Противопоставление:

Например:

(86) Je ne le sais pas. Mais, non, a n'est pas vrai, je me monte la tte ! (C., 359).

Первое высказывание предполагает лишь сомнение, затем при помощи ВВК говорящий резко ломает эмоциональный рисунок по вествования: mais, non, a n’est pas vrai;

включающее предложе ние содержит результат раздумий и представляет реакцию гово рящего – возмущение. В данном примере говорящий применяет стратегию распределения информации, в которой участвуют все высказывания, ВВК объединяет первое и заключительное, при этом несет, возможно, основную смысловую нагрузку.

3. Контактная:

(87) C'tait une phrase idiote, je vous demande pardon, mais vous le comprenez trs bien. a va, vous avez compris, cette fois, oui, merci... (SD., 65).

Риторическая стратегия участников речевого взаимодействия спо собна влиять на каждый ход некоторой последовательности дейст вий, так как оптимальная стратегия требует, чтобы на каждом ходу выбирались такие ВВК, которые вносят максимальный вклад в реализацию поставленной задачи. В данном случае говорящий стремится установить контакт взаимопонимания. Извиняясь, он преследует цель быть предельно вежливым и одновременно не пременно понятым.

4. Денотативно-сигнификативная:

(88) Et cependant, quel tait l'esprit sens (M.Hippolyte Patard s'arrta pour se le demander encore), quel tait l'esprit sens qui et os voir, dans ces deux dcs (C., 16).

Стратегия корректирования вводит ВВК, акцентируя внимание на главном для говорящего моменте-попытке понять, что здравомыс лящего было в двух смертях. Это понимание настолько важно, что вводится дополнительная информация в форме ВВК: Ипполит Па тар остановился, чтобы еще раз спросить себя об этом.

5. Характеристика (идентификация):

(89) Au dbut, l'excitation de faire la dame et d'tre installe, trenner le service de vaisselle, la nappe brode du trousseau, sortir au bras de « son mari », et les rires, les disputes (elle ne savait pas faire la cuisine);

les rconciliations (elle n' tait pas boudeuse), l'impression d'une vie nouvelle (FR., 56).

При помощи ВВК говорящий дополняет характеристику персонажа, структурно и информационно развивая высказывание, внося до полнительные, необходимые для лучшего понимания, детали.

Стратегия идентификации служит в высказывании (89) для более точного определения объекта речи.

Из всего сказанного выше следует, что, с точки зрения праг матики, ВВК всех моделей являются проводниками авторских стра тегий и выражает дополнения, определения, желания говорящего, совершающего данный речевой акт.

5.2.3. Тема-рематическое членение высказываний с вводно- вставочными конструкциями Прагматический аспект высказывания непосредственно свя зан с его информативной структурой, поскольку именно здесь на ходит свое выражение коммуникативное намерение говорящего.

Роль темы или ремы определяется самим говорящим, употребле ние в высказывании ВВК способствует выделению наиболее важ ной, с точки зрения говорящего, информационной части предложе ния. То, что активировано, то стремится быть темой, а то, что ново для слушающего – ремой. Рема – это компонент коммуникативной структуры, который образует речевой акт, рема формирует пред ложение как произведение речи с определенным коммуникативным заданием. Роль темы относительна, она несет ответственность за связь предложения с текстом и лингвистической реальностью.

Для ВВК характерно разъединение составляющих синтакси ческого единства и разделение полученных частей на разные ком муникативные группы, например:

(90) Ils ont ce soir-l beaucoup travaill.

Проведем следующую трансформацию:

(90) (90a) Ils ont, ce soir-l, beaucoup travaill.

Получим высказывания, где коммуникативное членение представ лено двумя вариантами:

- первый: сочетание слов ce soir-l образует добавочную рематическую часть (TR1R):

T R1 R Ils ont ce soir-l beaucoup travaill;

- второй: ВВК, обладая некоторой самостоятельностью, объеди няется с тематической частью, которая сопоставляется с рема тической:

T R Ils ont, soir-l, beaucoup travaill.

При семантической близости левой и центральной частей комму никативное членение бывает представлено только одним (вторым) вариантом:

(91) Il faillit, cdant un rflexe, le repousser.

T R В данном случае домысливается контекст: – Est-ce que tu l'auras vraiment voulu, le repousser? J'ai failli le tuer (repousser). Внут ри функционально-синтаксических групп положение ВВК представ лено двумя коммуникативными моделями (в зависимости от их употребления), при которых ВВК может составлять рематическую часть:

T R1 R (92) L’orage, heureusement, s’est arrt;

- входить в тематическую, реже – рематическую, часть:

T R (92а) L’orage, heureusement, s’est arrt;

(93) Je l’ai vue, hlas, pour la dernire fois.

В предложении (92а) ВВК входит в тематическую часть, а в пред ложении (93) ВВК hlas присоединяется к рематической части вы сказывания. Выбор коммуникативного варианта определяется лек сико-грамматическим наполнением образованных частей и ВВК (Веденина 1991: 119-122).

Л.Г.Веденина подчеркивает, что если тематическая часть в информативном отношении менее значима, чем ВВК (что выража ется в наличии подлежащего-местоимения, вспомогательных и мо дальных глаголов, «оторванных» от дополнений), смысловой центр тематической части приходится на ВВК:

(94) Тu feras, pour te perfectionner, tous les efforts dont tu seras capable (ВЛ.,122).

В данном случае ВВК является смысловым центром всего выска зывания, так как объясняет причину описанного действия. Если же тематическая часть более насыщена, чем ВВК, прерывающая вы сказывание, встречаются следующие случаи:

- ВВК может примыкать к тематической части, рассмотрим пример:

(95) Il voyait dj Thomas, le pharmacien, / brandir des bras au ciel (ВЛ., 51);

- либо ВВК примыкает к рематической части, где распола гается несущий член:

(93а) Je l’ai vue, / hlas, pour la dernire fois.

Таким образом, коммуникативная структура определяется разницей информативных потенциалов составляющих предложе ние частей. Информативная значимость каждой части выражается в синтаксической организации этой части и ее лексическом напол нении (Веденина 1991: 121).

В.И. Бухарин, рассматривая коммуникативную структуру предложений, осложненных ВВК, выявляет две основные функции, которые выполняют ВВК всех моделей:

1) модально-детерминирующую;

2) модально-актуализирующую.

Модально-детерминирующая функция свойственна тем ВВК, которые соотносятся с содержанием всего высказывания. Такие ВВК являются своего рода модальными кулисами, на фоне которых развертывается их актуальная структура (Бухарин 1984: 102-103).

ВВК, выполняющие модально-детерминирующую функцию, стоят чаще всего в абсолютном начале высказывания. Например, I модель:

(96) Bien sr, on peut trouver les lments d'un fait parfait (AJ., 158).

B данном случае все высказывание имеет положительный семан тический оттенок, который раскрывается лишь во включающем предложении, подтверждающем данную возможность.

При описании функционирования ВВК в коммуникативной структуре высказывания В.И.Бухарин выделяет немногочисленный подкласс, специально предназначенный для модально детерминирующей функции.

Эти ВВК занимают только позицию абсолютного начала и не сут на себе логическое ударение (Бухарин 1984: 104). К их числу относятся в частности ВВК I модели: bien, ainsi, donc, par exemple, maintenant, hlas. Нетрудно заметить, что с точки зрения семантики подобные ВВК обозначают разного рода логические отношения включающего предложения-высказывания с другими высказыва ниями в речи, т.е. выступают в так называемой связующей функции и содержат характеристику говорящим сообщаемого с точки зрения его связей и отношений (Русская грамматика, т. II: 214-216), напри мер:

(97) Eh bien, les hommes qui ne pensent qu' manger, les hommes qui sont plus gourmands que les ours, ont compris que les ours aiment manger les enfаnts (CВ., 78).

Другой (более многочисленный) подкласс ВВК с той же се мантикой характеризуется только тенденцией к модально детерминирующей функции лишь в позиции абсолютного начала (т.е. данные ВВК в интерпозиции и постпозиции могут также вы полнять и модально-актуализирующую функцию по отношению к теме или реме высказывания). Сюда относятся такие ВВК, как:

propos, donc, particulirement, proprement parler, premirement, deuximement... Cравним примеры, где одна и та же ВВК последо вательно выполняет модально-детерминирующую функцию, мо дально-актуализирующую функцию по отношению к реме и мо дально-актуализирующую функцию по отношению к теме высказы вания, что можно наблюдать в следующих трансформациях:

(98) Donc, cette exception confirme la rgle;

Здесь ВВК выполняет модально-детерминирующую функцию, так как относится ко всему высказыванию.

(98) (98a) Donc, cette exсeption seulement, confirmе la rgle.

В данном случае ВВК относится непосредственно к теме высказы вания.

(98) (98b) Cette exception, donc, confirme la rgle.

И, наконец, в примере (98b) ВВК относится к реме включающего высказывания.

За вычетом указанных подклассов остается основной корпус ВВК, предназначенных для модально-актуализирующей функции по отношению к реме или теме высказывания. Данный корпус весьма обширен и включает в себя практически все ВВК, кроме от меченных выше. При описании этих ВВК важно разграничить, при каких условиях они соотносятся с темой, а при каких – с ремой вы сказывания, поскольку никакой специальной (категориальной) предназначенности и даже тенденции к ним у данного корпуса ВВК не наблюдается.

Итак, для соотнесения ВВК с темой высказывания необходимы следующие условия:

1) абсолютно начальная или серединная (в пределах пер вой синтагмы) позиция ВВК;

2) логический акцент на теме, эксплицирующий свое значение с помощью слов-экспликаторов: a, voil, ici, ainsi;

3) интонационное стяжение между ВВК и логически акцентируемой темой;

4) отчетливая пауза после синтагмы темы, например:

(99) Heureusement, le pre arriva temps.

Заменим вводный элемент на вставочный, используя трансформа цию:

(99) (99а) Le pre, heureusement, arriva temps.

ВВК, выполняющие модально-актуализирующую функцию по от ношению к реме, могут занимать в высказывании любую из трех возможных позиций. В любой из них для соотнесения ВВК с ремой на ней необходим логический акцент.

Что касается ВВК основного корпуса, употребляемых интер позитивно в модально-актуализирующей функции по отношению к реме, главной проблемой (имеющей большую практическую значи мость) при их описании, является вопрос о том, в каких местах вы сказывания возможно их размещение. Общая закономерность здесь состоит в том, что интерпозитивные ВВК могут быть разме щены только в тех местах высказывания, где при реализации ком муникативной парадигмы базового предложения возможен эффект актуального членения, т.е. в местах актуальных швов (в термино логии В.И. Бухарина), где будет проходить граница этого членения.

Поэтому ВВК не могут быть размещены, например, между компо нентами фразеологических единиц или между определением и оп ределяемым.

Схематично все вышеизложенное представляется следующим образом:

вводно–вставочные конструкции м он оф ун кц и она ль ные пол иф ун кц и она ль ные с модально с тенденцией к модаль с те нд ен ци ей к т ем а ти но-детерминирующей детерминирующей чес к ой функции функцией м ода льн о в абсолютном а кт уа л из ир ующ ей ф ун к в абсолютном начале ции в о вс ех п оз иц иях начале с максимальной степенью линейной подвижности при модально актуализирующей функции В аспекте актуального членения ВВК, стоящие в препозиции, выполняют чаще всего модально-детерминирующую функцию. Это касается в большей степени наречий и модальных слов. Частицы, стоящие в препозиции, могут выполнять, в определенных случаях лишь функцию связывания. ВВК модели III выполняют модально– актуализирующую функцию, относятся, в одних случаях, к реме вы сказывания, в других – к теме высказывания (в зависимости от ин формационной значимости ВВК и тематической части высказыва ния);

модели III и IV способны образовывать дополнительный тема рематический узел внутри высказывания.

5.2.4. Взаимодействие семантико-синтаксического и функционально-прагматического аспектов при функционировании ВВК в речи Для построения динамиеской модели функционирования ВВК в речи схемы (1) проводился поэтапный анализ.

На первом этапе рассматривались структурно-синтаксические и семантические особенности ВВК. В структурно-синтаксическом аспекте выделены наиболее характерные для французского син таксиса модели ВВК. В ходе исследования была выявлена опреде ленная зависимость семантического значения от синтаксической позиции, занимаемой ВВК. Так, модель I предпочтительно упот ребляется в препозиции, что связано прежде всего с семантикой наречий и модальных слов, способных отражать модальные оттен ки, определенные стилистические особенности говорящего, слу жить связующими элементами между отдельными высказываниями в контексте, например:

(100) Heureusement, depuis deux ans, mon pre, est occup en France (TR., 87);

(101) Je me couchai, mais restai longtemps sans m'endormir. Et puis soudain, je plongeai dans un sommeil (AJ., 88).

В примере (100) ВВК придает высказыванию дополнительную мо дальную окрашенность. В случае (101) ВВК, с одной стороны, уси ливает семантику глагола plonger, подчеркивая внезапность погру жения в сон, с другой стороны, ВВК объединяет включающее пред ложение с предыдущим контекстом, выступая в роли связующего элемента, без которого нарушается логика изложения.

Исследуемый практический материал позволил выделить семантических типов значений ВВК, среди которых наиболее рас пространены следующие:

- для модели I ВВК характерны значения оценочной харак теристики: вероятности, очевидности, оппозиции, неуверенности;

- для модели II ВВК характерны значения: уточнения, воз можности, причины, вступления (начала повествования), поясне ния;

- для модели III ВВК характерны следующие значения:

уточнения, уступки, упорядочения информации, пояснения, срав нения, возможности;

- для модели IV ВВК характерны значения: убеждения, при чины, характеристики, пояснения (авторского рассуждения).

Первичное значение выделить довольно сложно, учитывая структурное разнообразие исследуемых ВВК и их лексическое на полнение. Однако выявлены некоторые сходные типы значений у всех моделей ВВК. Единым для всех моделей ВВК является тип значения авторского рассуждения (характеристики высказанной им мысли). Этот тип значения предполагает определение, дополни тельную разъясняющую информацию, отражение эмоционального состояния участников коммуникации, привносимые самим говоря щим в высказывание. Наиболее распространены значения: поясне ния, характеристики, причины, уточнения (по мере убывания).

Первичными моделями, как показывает практический матери ал, являются все четыре модели, так как все они достаточно зна чимы и способны проявлять бесконечное множество значений, оперируя определенным числом элементарных знаков. Модели I и IV ВВК представляют собой минимальное и максимальное распро странение ВВК. Слово – не предложение, а лишь заместитель предложения. Слова включают в себя смысловые знаки и лексиче ские моменты, это своеобразные остатки предложения, смысл ко торых можно восстановить из контекста, в то же время они, как и все ВВК, представляют собой материальные опоры, способствую щие лучшей организации контекста. Модель IV является наиболее сложной и завершенной формой исследуемых ВВК. Модели II и III являются модификациями моделей I и IV.

Все модели ВВК выступают в роли актуализаторов информа ции в акте коммуникации. При помощи ВВК говорящий постоянно привлекает внимание слушающего к наиболее важным отрезкам информации, дополняя эту информацию при помощи ВВК, акцен тируя на ней внимание, убеждая слушающего в ее истинности или, напротив, заставляя усомниться и искать иные варианты интерпре тации контекста. В некоторых случаях информационное наполне ние ВВК так значимо, что ВВК может стать смысловой вершиной высказывания.

Л.Витгенштейн подчеркивал, что говорение есть часть дея тельности человека, его форма жизни (Wittgenstein 1953: 12). По этому человеку важно не просто произвести некоторое высказыва ние, построенное из слов, но и превратить это высказывание в ил локутивный акт, т.е. придать ему коммуникативную направленность и при этом достичь желаемого эффекта, оказав определенное воз действие на чувства, мысли и поступки адресата речи (Остин 1982:

12).

Проблема проникновения ВВК в высказывание связана с про блемой взаимодействия Языка и Мышления, так как ВВК – это не что исхощящее от говорящего, передающее его мироощущение, его эмоциональную гамму. Поэтому, анализируя семантические ти пы значений, мы рассматриваем ВВК как элемент языковой струк туры, как достаточно абстрактное явление. Попадая в речь, ВВК актуализируют информацию включающего предложения, приобре тают прагматические функции и, значит, смысл, что возможно вы явить при помощи интерпретации.

ВВК существуют в качестве указателей;

для того чтобы все понять, слушающему необходимо вернуться к предыдущему кон тексту, прислушаться к мнению самого говорящего, узнать допол нительные подробности относительно того или иного момента или соединить вместе два высказывания и сделать выводы.

Изменив свое положение в предложении, нарушив рацио нальный порядок слов, ВВК не исчезают, а принимают служебные функции внутреннего указания. Они все еще связаны с контекстом, но они уже не указывают на предметы и явления непосредственно, а маркируют позиции и фрагменты контекста, где обнаруживается то, что не может быть найдено на месте самих указательных зна ков. Речь идет уже о языковых обозначениях вещей, т.е. о предло жении или о части предложения. Либо это вещи или ситуации, так или иначе характеризуемые участниками коммуникации. К.Бюлер так описывает воображаемый монолог ВВК: «Посмотри вперед или назад на поток актуальной речи. Там находится нечто, прямо ука зывающее на мое место, чтобы можно было связать его с после дующим текстом» или наоборот: «там располагается то, что следу ет за мной, замещенное только для лучшего понимания текста»

(Бюлер 1993: 453).

При исследовании проблем функционирования ВВК в центре внимания оказывается механизм реализации ее смыслового по тенциала. Актуализация значения, заключающаяся в его количест венном и локальном определении, в его ограничении по отноше нию к говорящему, происходит только в высказывании (Гак, 1986:

10). Поэтому прагматические функции ВВК связаны со стратегиче скими намерениями говорящего.

В структурной организации предложения-высказывания пози ция абсолютного начала и абсолютного конца, когда ВВК способна выполнять модально-детерминирующую функцию и оказывать влияние на включающее предложение-высказывание. Однако дан ная функция характерна лишь для модели I. Первичной для всех типов моделей ВВК является модально-актуализирующая функция, предполагающая относительно свободное передвижение ВВК по пространству высказывания.

Среди речевых стратегий первичной является стратегия ар гументации, затрагивающая все модели ВВК. Когда говорящему не хватает внутренней аргументации, он, используя ВВК, применяет внешнюю аргументацию, например:

(102) Les hommes d'action, lorsqu'ils sont sans foi, n'ont jamais cru qu'au mouvement de l'action (CА., 44), где ВВК оказывает влияние на смысл всего высказывания. Прове денная трансформация:

(102) (102а) Les hommes d'action n'ont jamais cru qu'au mouvement de l'action позволяет наблюдать, что данное высказывание без ВВК, безус ловно, теряет авторскую индивидуальность и передает достаточно абстрактное позитивное суждение, не позволяющее сомневаться в его истинности. Присутствие же ВВК резко изменяет интерпрета цию высказывания и придает ему негативный оттенок.

В процессе исследования выяснено, что наиболее часто ВВК участвуют в стратегиях корректирования (I, II, III модели), аргумен тации (I – IV модели) и распределения информации (I, II и IV моде ли), несколько реже в риторических стратегиях (III, IV модели) стра тегиях идентификации (IV модель). Но именно стратегия аргумен тации связана почти со всеми выявленными функциями ВВК (кон статации, обобщения, денотативно-сигнификативной, оппозиции, причины, сравнения, условия).

На втором этапе исследования рассматривалось соотноше ние функций ВВК и стратегических возможностей говорящего, ис пользующего ВВК как средство для быстрой функциональной об работки информации.


Функции, проявляемые ВВК, частично соотносятся с их типа ми семантических значений. Так, например, значение оценки пере кликается с эмоционально-оценочной функцией (I, III, IV модели), значение оппозиции – с функцией противопоставления (I, II, III мо дели), значение условия – с соответствующей функцией (III мо дель).

Прослеживается связь определенных речевых стратегий го ворящего с функциями ВВК. Стратегия корректирования связана с функциями оппозиции, причины;

стратегия идентификации связана с функциями обобщения, денотативно-сигнификативной, эмоцио нально-оценочной;

риторическая стратегия связана с социально этической и контактной функциями, а стратегия распределения информации – с функцией связывания.

Первичной функцией для моделей I и III является функция связывания и констатации. Наиболее часто проявляются функции:

обобщения и эмоционально-оценочная. Первичной функцией для II и IV моделей ВВК является контактная функция. Определенное желание говорящего сделать передаваемую информацию доступ нее и понятнее для слушающего накладывает оттенок стремления к установлению контакта при использовании выделенных функций ВВК. В этом, вероятно, проявляется специфика функционирования ВВК в высказывании.

Таким образом, мы предполагаем, что все модели ВВК явля ются значимыми. Как показывает проанализированный практиче ский материал, первичным типом значения является авторское рассуждение, дополнение, характеристика. Все модели функцио нируют в высказывании как актуализаторы информации, при акту альном членении выполняют модально-актуализирующую функ цию;

все ВВК являются проводниками речевых стратегий говоря щего, однако первичной стратегией говорящего, употребляющего ВВК, является стратегия аргументации. Первичной функцией, про являемой ВВК в высказывании, является функция констатации (для моделей I, III) и контактная функция (для моделей II, IV), а в сверх фразовом единстве первичной функцией для всех ВВК является функция связывания. Отметим, однако, что модели II, IV так же, как функцию связывания, реализуют и денотативно-сигнификативную функцию (вероятно, что эти функции могут совмещаться), т.е.

привносят дополнительную информацию и динамически распро страняют высказывание.

Подводя итог, подчеркнем, что ВВК являются речевым спосо бом создания, а в иных случаях и изменения, особого коммуника тивного пространства во время коммуникации;

являясь средством интервенции говорящего в высказывание, ВВК способствует взаи модействию говорящего и адресата. Именно этот потенциал ВВК позволяет рассматривать данные структуры как одно из специаль ных лингвистических средств, направленных на улучшение процес са общения и возможностей интерпретации обсуждаемой инфор мации как слушающим, так и говорящим.

Схема 1.

РЕЧЕВАЯ СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП МОДЕЛЬ ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ФУНКЦИЯ неуверенность констатации риторическая вероятность экспрессивности I очевидность относительности оппозиция следствия корре кти рова н и я определение обобщения уступка связывания II упорядочение информации контактная пояснение эмоционально аргументации оценочная сравнение денотативно сигнификативная характеристика III причины уточнение идентификации убеждения вступление уточнения убеждение IV социально этическая причина распределения ин противопостав формации авторское ления рассуждение характеристики В ходе анализа предложений-высказываний, осложненных вводно-вставочными конструкциями, выявлено 4 структурно семантических модели: модель I ВВК (в форме наречия или мо дального слова);

модель II ВВК (сочетание слов);

модель III ВВК (псевдопридаточное);

модель IV ВВК (предложение).

Из многообразия семантических значений наиболее характер ными являются значения уточнения, пояснения, убеждения, причи ны, характеристики, оценки. ВВК формируются из уже существую щих лексических единиц (cлов, словосочетаний, предложений), имеющих свои семантические значения. В форме ВВК, однако, все эти компоненты приобретают особое положение и особый лингвис тический, коммуникативный статус.

Первоначальные значения лингвистической единицы, входя щей в состав ВВК, претерпевают частичное изменение. Это объяс няется, прежде всего, относительной независимостью от включаю щего предложения и приобретают прагматические функции, кото рые становятся возможными, когда эти структурные единицы попа дают в положение вводно-вставочной конструкции.

При использовании ВВК в речи говорящий руководствуется следующими функционально-прагматическими стратегиями: рито рической, констатации, идентификации, корректирования и аргумен тации. Поэтому возможно с уверенностью сказать, что нестандарт ные линейные построения ВВК служат выразителями особой ком муникативной стратегии говорящего, которая является единой для всех ВВК.

Основная гипотеза современной интерпретации ВВК состоит в том, что существуют особые языковые средства, способные помочь слушающему правильно интерпретировать поступающую информа цию.

В целях аналитического исследования процессов восприятия и обработки информации в рассмотрение вводятся синтаксические и речевые стратегии, используемые как говорящим, так и слушающим при обработке текста. В частности, изучаются языковые механизмы, которые позволяют слушающему включить информацию в уже су ществующие структуры знаний. Это включение осуществляется как на локальном уровне – в форме соотнесения с информацией (со держащейся либо в предшествующем контексте, либо в памяти), так и на глобальном уровне – в терминах построения схематических структур.

В плане актуального членения осложненных предложений ВВК выполняют две основные функции: модально-детерминирующую и модально-актуализирующую. ВВК модели I и II могут присоединять ся к теме или реме высказывания, а ВВК модели III и IV способны организовывать тема-рематический узел, который обязательно бу дет пересекаться с темой или ремой включающего высказывания, но иметь индивидуальный модальный оттенок.

Выводы по 5 разделу В результате проведенного исследования водно-вставочных конструкций французского языка мы пришли к следующим выводам.

Комплексный аналз данных конструкций возможен лишь с уче том его многоаспектного характера, включающего грамматический, семантический, прагматический аспекты, а также его синтагматиче ский план при учете текстовых связей рассматриваемых конструк ций в составе сверхфразового единства и парадигматический план при установлении типологии структур во всех аспектах.

Вводно-вставочные конструкции образуются при переходе из Языка в Речь. Несмотря на относительную автономность в выска зывании, свободу передвижения по пространству высказывания, ВВК не может существовать изолированно и самостоятельно. Пред ложение, осложненное ВВК, представляет собой сложный лингвис тический знак. ВВК, обладая знаковой природой, по отношению к включающему предложению являются частичным знаком, так как имеет общий или смежный денотат с включающим предложением.

Независимо от расположения ВВК в высказывании, они вносят до полнительные модальные оттенки к уже существующей информа ции включающего предложения или характеризуют определенный этап высказывания, т.е. выполняют роль информационного или оценочного дополнения к уже сформулированному референту. Не имея собственного денотата, ВВК прикрепляются к денотату вклю чающего предложения и, таким образом, формируют с включающим предложением единый полный сверхсложный знак.

В процессе исследования выяснено, что ВВК обладают вто ричной предикативностью. ВВК, являясь выразителем мнения гово рящего субъекта, имеют отношение и к присвоенному субъектом предикату. Однако ВВК формируют внешнюю модальную рамку, что более связано с семантикой, а не с синтаксисом, поэтому уместно говорить о вторичной, семантической, предикативности.

Обладающие вторичной предикативностью языковые элемен ты ВВК ориентированы на речевое воздействие, т.е. это элементы, в семантике которых отсылка к говорящему играет ключевую роль.

Обладая вторичной предикативностью, ВВК способны устанавли вать взаимосвязь между компонентами высказывания.

Исследование актуального членения ВВК позволило выявить степень линейной мобильности различных структурных типов ВВК и особенность их функционирования в соответствии с занимаемой линейной позицией. Так, для ВВК, находящихся в препозиции, ха рактерна модально-детерминирующая функция. Анализируемый практический материал показал, что эту функцию преимущественно выполняют ВВК модели I, которые в данной позиции создают мо дальную рамку всего высказывания.

Все структурные типы ВВК способны выполнять модально актуализирующую функцию. В соответствии с модально актуализирующей функцией, ВВК могут находиться в препозиции, в интерпозиции и в постпозиции. Данная функция характерна для ВВК, которые участвуют в актуализации ремы высказывания. Фор мируя коммуникативную структуру высказывания, участвуя в ее ди намическом распространении, ВВК выступают в роли актуализато ров, способных применять свои лексические значения к различным коммуникативным условиям, создавая своеобразные акцентные об ласти высказывания, значимые для говорящего и для слушающего.

ВВК, будучи включенными в высказывание, вносят в одних случаях лишь дополнительные оценочные оттенки, укрупняя, дета лизируя уже имеющиеся детали высказывания, в других – способны оказывать влияние на общий смысл высказывания, комментируя и выражая эмоции и отношение говорящего к сказанному. Таким об разом, ВВК способны включать в речевое произведение дополни тельную прагматическую информацию.

В естественном языке постоянно появляется необходимость в выделении структур при оперативной достройке сообщения, при ук рупнении изображения какой-либо детали, части содержания выска зывания или придания всему высказыванию внешней модальной рамки. В языке ВВК – наиболее простой и удобный компромисс двух противоположных тенденций, которые часто проявляются одновре менно: стремление к точности, к наиболее полному выражению раз нообразных и тонких смысловых отношений между частями сооб щения, стремление к детализации, к экспликации логических связей, что приводит к усложнению структуры и, с другой стороны, стремле ние к наиболее прозрачному выражению мысли, к ее обозримости, облегчающей восприятие, что приводит к упрощению структуры.


ВВК – компромисс развернутости и компактности построения речи.

Предложение, осложненное ВВК, отображает авторскую си туативную интервенцию, в результате чего в единстве с включаю щим предложением-высказыванием образуется сложная информа ционная ситуация, преследующая цель усиленного воздействия на участников коммуникации.

В результате исследования выявлено, что при использовании ВВК в речи говорящий руководствуется следующими речевыми стратегиями: констатации, идентификации, корректирования, аргу ментации и риторической. ВВК, таким образом, приобретают статус особых языковых средств, призванных помочь слушающему пра вильно интерпретировать поступающую информацию, а говорящему – способствовать в достижении его коммуникативного намерения.

В сверхфразовом единстве ВВК выполняют роль связующих элементов, способных создавать определенную, продуманную го ворящим сеть, каждым ходом преследующую цель наилучшего вы ражения передаваемой информации.

Результаты работы доказывают, что нестандартные линейные образования ВВК служат выразителем прагматических стратегий говорящего и вносят определенный вклад в организацию и интер претацию передаваемого контекста.

Проведенный комплексный анализ всех структурных типов ВВК позволил выявить первичные значения в форме авторского до полнения, пояснения, уточнения;

в актуальном членении выявить первичную функцию ВВК как актуализаторов смысла. Среди выде ленных прагматических функций первичными являются функции констатации и установления контакта со слушающим.

Таким образом, проведенное исследование доказывает, что ВВК следует рассматривать не как выделение некоторых второсте пенных членов предложения с целью придания им несколько боль шей значимости, а как специальное лингвистическое средство, об ладающее самостоятельным лингвистическим статусом, выпол няющее значимые прагматические функции.

Cписок использованных источников и сокращений к ним AA. – Adam A. Des lettres. – Paris: Hatier, 1970. – 206p.

AJ. – Anouith J. Becket ou l’onneur de Dieu. – Paris: Aux Editions de la table ronde, 1968. – 192p.

BF. – Banier F. M. La tte la premire. – Paris: Collection Folio, d. Gallimard 1967.

– 285p.

BG. – Bernanos G. Sous le soleil de Satan. – Paris: Plon, 1987. – 320p.

BL. – Bruce L. Darryl est mort. – Paris.: Libr. des Champs – Elyses, 1978. – 180p.

C J. – Clezio J.M.G. Digo et Frida. – Paris: Ed. Stoc, 1993. – 310p.

C J. – Clezio J.M.G. Voyage de l’autre ct. – Paris: Ed. Stoc, 1990. – 240p.

C J. – Clezio J.N.G. La ronde et autres faits divers. – Paris.: Ed. Gallimard, 1982. – 285p.

CA. – Camus A. La peste. – Paris: Hatier, 1986. – 190p.

CA. – Camus A. Les muets. – Paris: Hatier, 1987. – 345p.

CB. – Clavel B. Claire de la Lune. – Paris: Ed. Gallimard, 1985. – 324p.

CB. – Clavel B. Le tonnerre de Dieu. – Paris: Ed. Gallinard, 1989. – 240p C J – L. – Cotte J.-L. Les semailles du ciel. – Paris: Ed. J’ai lu, 1974. – 165p.

DP. – Djian P. Sotos. – Paris: Ed. Gallimard, 1993. – 197p.

DP. – Djian P. Assassins. – Paris: Ed. Gallimard, 1994. – 246p.

DJ. – Dormann J. La passion selon saint jules. – Paris: Ed. du seuil, 1978. – 220p.

DJ. – Dormann J. Le chemin des Dames. – Paris: Ed. du seuil, 1964. – 300p.

EA. – Ernaux A. Passion simple. – Paris: Ed. Gallimard, 1993. – 77p.

EA. – Ernaux A. Une famme. – Paris: Ed. Gallimard, 1988. – 106p.

FR. – Fallet R. L’amour baroque. – Paris: Ed. Gallimard, 1946. – 69p.

HK. – Hamsun K. La dernire joie. – Paris: Ed. Gallimard, 1973. –215p.

LR. – Laureillard R. Frde le nain et Maho le gant. – Paris: Collection folio junior, d. Gallimard, 1980. – 122p.

LG. – Leroux G. Le fauteuil hante. – Paris: Imprim par Brodard et Taupin, 1965. – 198p..

MA. – Malraux A. La condition humaine. – Paris.: Collection Folio, d. Gallimard, 1971. – 165p.

MF. – Mauriac F. Destins. – Paris.: Bernard Grasset, 1973. – 120p.

MH. – Malot H. En famille (I partie ). – Paris: Collection folio junior, d. Gallimard, 1980. – 225p.

MH. – Malot H. En famille (II partie). – Paris: Ed. Gallimard, 1980. – 226p.

SJ. – Syreigeol J. Miracle en Vende. – Paris: Collection Folio, d. Gallimard, 1973.

– 154p.

SD. – Saurat Denis. L’ Atlantide et le rgne des gants. – Paris: Collection folio junior, d. Gallimard, 1987. – 254p.

SF. – Sagan F. Des bleus l’me. – Paris: Hatier, 1974. – 78p.

TJ. – Tolkien J.R.R. Biblo le Hobbit. – Paris: Ed. Gallimard, 1983. – 114p.

TR. – Tocquet R. Les pouvoirs secrts de l’homme. – Paris: Ed. Gallimard, 1978. – 231p.

В.Л. – Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая школа, 1985.

– 167с.

РАЗДЕЛ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИКИ И ПРАГМАТИКИ АВТОРЕФЕРЕНТНЫХ НОМИНАЦИЙ В СИТУАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ 6.1.Категория лица 6.1.1. Лицо как функционально-прагматическая категория В самом общем смысле категорию определяют как разряд, группу явлений, объединенных общностью признаков (Карасик 1992: 169). В лингвистике под категорией понимают наивысшее обобщение одновременно в трех сферах – мышлении, психике и языке (Степанов 1981). Категория является одним из центральных понятий когнитивного подхода, поскольку способствует упорядо чению окружающего мира и является средством описания позна вательной деятельности человека, ее формирование языковой категории происходит в процессе выделения некоторой группы языковых элементов на основе какого-либо общего свойства.

В лингвистике понятие категории находит свое применение, в первую очередь, в области грамматики. Грамматические катего рии определяют в целом как обобщенные значения, последова тельно выражаемые в данном языке системой грамматических форм, структура которых зависит от морфологического типа языка (Ярцева 1981). Лицо, прежде всего, определяют как грамматиче скую категорию, присущую глаголу и обозначающую отношение субъекта действия (процесса, качества) к говорящему лицу (БЭС 1990: 271).

Помимо глаголов, категория лица также присуща лексико грамматическому подклассу личных местоимений, у которых лицо представлено не рядом грамматических форм, а набором лексем.

Непредикативные местоимения, функционирующие во временном плане, обязательно используются при глаголе в каждом отдель ном предложении-высказывании. Подобные особенности данной группы местоимений способствовали тому, что некоторые лин гвисты (Brunot 1965, Bally 1932) стали приравнивать субъектные местоимения к глагольным префиксам спряжения, выражающим лицо глагола. Однако, по мнению В.Г.Гака подобное отождеств ление проводить нельзя (Гак 2000: 250).

Наряду с грамматическими категориями в рамках функцио нального подхода выделяют семантические или понятийные кате гории, которые «обобщают и вариативно представляют в языке такие понятия, как множественность, вещественность, одушев ленность и модальность» (Карасик 1988: 6). Понятийные катего рии описывают как функционально-семантические поля, опираю щиеся на различные средства грамматического выражения и взаимодействующие со средствами лексическими и контекстуаль ными (Бондарко 1983: 32).

В.Г.Гак выделяет синтаксическую категорию лица, которая оказывается шире категории лица в глаголе и может выражаться не только в формах сказуемого (Гак 2000: 625).

Многоаспектность категории лица позволяет ей находить свое выражение на всех языковых уровнях, за исключением фо нологического. По мнению Г.Гийома, помимо класса глаголов и местоимений, оно обретает себя в формах глагола, прилагатель ного, наречия, артикля и существительного. Лицо может получить свое обозначение с помощью языковых средств, не входящих в лексический состав языка. Это - причастные и определительные обороты, целые синтаксические конструкции (Leons de linguis tique de Gustave Guillaume 1971;

1974).

Категорию лица называют важнейшим компонентом более широкой категории персональности (Бондарко 1983: 41). Послед нюю определяют как функционально-семантическое поле, охва тывающее разнообразные средства ее формального выражения, помимо форм глаголов и местоимений (Бондарко 2002: 545). Ка тегория персональности направлена на то, чтобы определить го ворящего, его собеседника и третье лицо, не участвующее в об щении, и получает, в итоге, широкое отражение в лексике любого языка. В.И. Карасик характеризует персональность как систему признаков семантического субъекта, грамматически функциони рующей как категория лица (Карасик 1988: 50). Выделяют сле дующие признаки семантического субъекта: признак одушевлен ности и неодушевленности, признак числа, биологического рода и дейксиса. Признак одушевленности и неодушевленности и биоло гического рода в первую очередь свойственен именам существи тельным, а также личным местоимениям третьего лица благодаря их способности замещать данный класс слов. Признак дейксиса, будучи коммуникативно направленным, находит свое воплощение в значении местоимений. Признак числа помогает разграничению единичности и множественности семантических субъектов.

6.1.2. Лингвистический статус автореферентных номинаций в рамках категории лица Проблема лица, в первую очередь, связана с теорией, пред ложенной французским лингвистом Э.Бенвенистом, первым среди лингвистов обратившим пристальное внимание на проблему субъективности в языке. Разработанная Э.Бенвенистом теория отражает известную триаду: 1-е лицо (тот, кто говорит), 2-е лицо (тот, к кому обращаются), 3-е лицо (тот, кто отсутствует, о ком го ворят). По мнению автора теории, представленные три лица нельзя назвать равнозначными. 1-е и 2-е лица необходимо проти вопоставлять 3-му, поскольку первые два лица включены в тесное взаимоотношение в рамках акта коммуникации. Во-первых, этим лица присуща своего рода уникальность: «…«я», которое произ водит высказывание, «ты, к которому обращено высказывание, каждый раз уникальны. Напротив, «он» может представлять собой бесконечное число субъектов – либо ни одного» (Бенвенист 1974:

264). 1-е и 2-е лица представляют говорящего и адресата и тем самым обеспечивают коммуникацию, способствуют «актуализа ции языка в речь». Кроме того, 1-му и 2-му лицу свойственна взаимообратимость: «Сейчас в разговоре «я» - это я, говорящий, а «ты» - это собеседник, слушающий, но когда собеседник всту пает в разговор, то теперь «я» уже не принадлежит мне, «я» уже захватил говорящий» (Формановская 1989: 41).

Отсутствие подобных характеристик у 3-лица позволяет при своить ему характеристику «не-лица» («non-personne») (Ben veniste 1966). Г.Гийом (Guillaume 1971), Р.Якобсон (1987), П.Шародо (Charaudeau 1992) также определяют 3-е лицо в каче стве «не–лица». Оно соответствует номинальным группам, о ко торых идет речь.

Тем не менее, существуют иные точки зрения по поводу при роды 3-го лица. Так, целью исследований А. Жоли является по пытка доказать, в противовес мнению Э. Бенвениста, то, что 3-е лицо нельзя определять как «не-лицо». При анализе лиц необхо димо учитывать пространственный и временной факторы. В це лом 3-е лицо имеет две негативные характеристики как «не говорящий» и «не-собеседник». Но, тем не менее, 3-е лицо нельзя назвать «не-лицом», гораздо лучше обозначить его как «не-лицо – собеседник», оно является лицом, поскольку обладает главным свойством всех лиц: быть «объектом речи» (Joly 1987: 67).

В рамках своего исследования нами также подтверждается правомерность присвоения 3-му лицу статуса «лица». Одним из аргументов в пользу подобного решения является факт того, что в реальном общении мы сталкиваемся с таким парадоксальным яв лением: наряду с адресацией в 3-ем лице, становится возможным самоименование от 3-го лица. Поиск объяснения подобному фе номену приводит нас к рассмотрению универсального противо поставления, лежащего в основе реальной действительности и внутреннего мира человека говорящего, - оппозиции «субъектив ное - объективное».

6.1.2.1. Субъективное и объективное в мире и языке. Рас суждая о субъективности в языке, Э. Бенвенист утверждает, что только благодаря языку человек превращается в субъекта. Быть субъектом значит осознавать свое «Я». А подобное возможно только при противопоставлении своего Ego кому-то другому.

Именно язык предоставляет ярчайшую и наиболее доступную возможность подобной оппозиции. «Я могу употребить Я только при обращении к кому-то, кто в моем обращении предстанет как Ты» (Бенвенист, 1974: 293). С другой стороны, и язык возможен только потому, что каждый говорящий представляет себя в каче стве субъекта, называющего самого себя как Я в своей речи.

Израильский мыслитель М. Бубер в своей работе «Я и Ты»

ведет речь о двойственности мира человека, которая в свою оче редь, проистекает из двойственности двух основных слов, упот ребляемых каждым из нас. «Одно основное слово – это пара Я Ты, другое основное слов – пара Я-Оно» (Бубер 1999: 6). Не ме няя смысла основного слова Я-Оно, можно вести речь о словах Я-Она, Я-Он.

Автор приходит к выводу, что на основе двойственности главных слов, Я человека также двойственно. Не существует Я самого по себе. Когда человек говорит Я, он имеет в виду либо Ты, либо Он. С другой стороны, если сказано Ты, то вместе с этим сказано Я пары Я-Ты, соответственно, если сказано Оно, значит, упомянуто Я пары Я-Оно.

Таким образом, в процессе реализации практических отно шений человека к другому человеку, миру, обществу, в результате овладения и сознательной регуляции этих отношений становится возможным возникновение и существование субъективности (Колшанский 1990: 86-87).

Субъективный мир человека тесно связан с объективной ре альностью. Более того, субъективность обусловлена объективной реальностью, она входит в состав реальных жизненных процессов человека, а потому субъективное и есть объективное. Как следст вие, в языке мы непременно находим отражение субъективного отношения воспринимающего этот мир человека к предметам, яв лениям и событиям реального мира.

Итак, в структуре «человек-мир» можно выделить, с одной стороны, отношение «человек-человек», где в качестве наблю даемого внешнего объекта выступают реалии внешней непосред ственно наблюдаемой жизни: другие люди и отношения. С другой стороны, мы можем выделить оппозицию «человек - сам чело век»: человек сам способен вынести суждение о себе, став объек том собственного наблюдения (Серебренникова 2002).

В своей концепции Ж.-П. Сартр понятию «Я» противопос тавляет понятие «Другой». Другой имеет решающее значение для формирования самосознания говорящего. «Другой превращает субъекта познания в его объект. Благодаря существованию Друго го человек способен вынести суждение о самом себе как объекте»

(Сартр 2000). Познавая самого себя, человек одновременно яв ляется не только субъектом, но и объектом собственной мысли и речи.

Таким образом, в Я человека есть не только активно по знающее начало, но как бы и познаваемый, рассматриваемый со стороны объект, своеобразное отражение «Я» говорящего. Чело веческий субъективный мир, отличный от мира объективного – это не только сфера сознания, но и самосознания, благодаря чему человек как субъект рефлексирующий способен оценить образ самого себя, отделив в представлении себя свое Я от своего жиз ненного окружения, сделать свой внутренний мир, свою субъек тивность предметом осмысления, понимания, а главное – пред метом практического преобразования (Слободчиков, Исаев 1995:

177).

Существование человеческого Я в двух ипостасях – субъек тивной и объективной - непременно обретет свое отражение в языке и речи. Расщепление образа референта на «Я–субъект» и «Я–объект» предоставляет возможность возникновения субъек тивированной (от 1-го лица) и объективированной (от 3-го лица, с точки зрения внешнего наблюдателя) номинации человека (Се ребренникова 2002).

Мы приходим к выводу о том, осознание себя в ряду Других, отношение к самому себе, оценка своего «я» могут быть опреде лены в ряду тех интрасубъективных факторов, которые наклады вают особый отпечаток на непосредственный материальный ре зультат, представляемый говорящим в процессе непосредствен ного речевого общения и в итоге являющийся объектом нашего пристального внимания.

6.1.3. Семантика автореферентных номинаций Вопрос о семантической структуре автореферентных номи наций напрямую связан с проблемой принадлежности рассматри ваемых языковых единиц к конкретной части речи. Категория лица находит свое отражение во всей системе языка, на всех его уров нях, за исключением фонологического. Но, прежде всего, мы об наруживаем категорию лица у личных местоимений, имен суще ствительных (нарицательных) и имен собственных.

6.1.3.1. Семантические особенности личных местоимений как средств автореференции. Триада высказывания «ego, hic et nunc» представляет собой основной механизм для включения в высказывание информации из нелингвистического контекста ре чевого события. Предложение-высказывание способно функцио нировать в коммуникации благодаря системе правил соотнесения с персональным, пространственным и темпоральным контекстом, обеспечивающим возможность дейктического прикрепления (Ко зинцева 1991: 12;

Арутюнова 1992: 264;

Kleiber 1994: 7).

Местоимения определяют в качестве средств персонального дейксиса. Существуют различные трактовки дейктических эле ментов в языке: «шифтеры» - Р.Якобсон (Jakobson 1963), «прояв ление субъективности» - Э.Бенвенист (Бенвенист 1974), «ориен тиры» - Ж.-П.Декле (Dscls 1995).

Местоимение обладает понятием указательности лица референта, выделяемым человеком-субъектом в качестве пред мета мысли и речи (Селиверстова 1988: 4). В отличие от сущест вительного местоимение не называет объект непосредственно, а указывает на него в условиях данного акта речи. В этом заключа ется основное своеобразие его значения.

Местоимения не следует определять как «пустые слова», употребляющиеся вместо имени. Они способны обозначить отно шение самого мыслящего к тому, о чем он мыслит. Своей грамма тикой и семантикой местоимения выражают некоторые сущност ные признаки лица. Мы можем говорить о грамматическом, собст венно лексическом, а также местоименном значении рассматри ваемых форм. Местоимения имеют свое собственное означаемое.

Оно построено довольно сложным образом и может быть пред ставлено в качестве комбинации дифференциальных признаков, которые находятся в сложных отношениях друг с другом и отра жают разные аспекты функционирования местоимений.

Местоименное значение задает способ представления лица, но не несет в себе развернутого содержания, которое соответст вовало бы заданному видению предмета мысли и речи. По сло вам Е.Ф.Серебренниковой, значению местоимения не принадле жит соответствующая данному видению предмета характеристи ка, она «восполняется на уровне представления, имплицируется заданным способом видения лица, составляет пресуппозицион ный фонд данного местоименного знака» (Серебренникова 2002).

Референт, указываемый местоимениями первого лица, яв ляется наиболее определенным в данной ситуации. Он наделяет себя ролью говорящего и оказывается в центре речевой ситуации.



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 12 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.