авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 15 |

«Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Иркутский ...»

-- [ Страница 11 ] --

Его также нет в ныне действующем Законодательстве Российской Федера ции [ЭСБЕ/Гражданский брак, 2011. Режим доступа: http://ru.wikisource.org/wiki/ ЕСБЕ/Гражданский брак].

Что касается Германии, согласно статистике федерального ведомства, 60% немцев предпочитают традиционному браку фактический брак (ehe hnliche Lebensgemeinschaft). В современном немецком языке существует большое количество синонимов к понятию «фактический брак», например:

ehehnliche Lebensgemeinschaft, ehehnliche Partnerschaft, nichteheliche Lebenspаrtnerschaft (NEL) и т. д. Недавно был введён объединяющий термин – lebenspartnerschaftshnliche Gemeinschaft. В юридических терминах сохра нилось устаревшее слово Konkubinat. До сих пор, правда с иронией, можно встретить словосочетание wilde Ehe. Нейтральным понятием сожительства является брак без свидетельства о регистрации (Ehe ohne Trauschein) [Familien in Deutschland, 2010. Режим доступа: http://www.bpb.de/ files/0T388C.pdf].

Если брать саму процедуру, то вступление в законный брак сегодня мак симально облегчено и остается только удивляться, почему этот основопо лагающий общественный институт переживает сегодня сильный упадок.

Ни для кого не секрет, что церковь не одобряет вступление в фактический брак. Считается, что в самом факте простого сожительства проявляются от нюдь не христианские высокие чувства, а лукавство, эгоизм и боязнь именно юридических последствий брака и связанной с ними личной ответственности [Надеев Тимон, 2008. Режим доступа: http://www.bogoslov.ru/ text/277164.html].

В настоящее время проблема фактических браков стоит очень остро. Спра ведливо отмечается, что такой брак стал распространенным явлением среди молодёжи. Несмотря на то, что большинство современных немцев выступает за фактический брак, и 87 % населения Германии на первое место ставят брак и семью, на деле же вступать в брак они не торопятся. В связи с экономиче ским кризисом возраст вступления в брак повысился и составляет у мужчин 34-36 года, у женщин – 29-33. Согласно последним статистическим данным примерно каждый четвёртый брак заканчивается разводом [Современная мо лодёжь ценит институт семьи и брака, 2011. Режим доступа: http://www.bogoslov.

ru/text/1686806/index.html].

Известно, что Германия – страна двух основных конфессий. В католицизме и в протестантизме отношение к браку разное. Католики верят в Таинство брака, дающее супругам благодать любить друг друга той любовью, которой Христос любит Свою Церковь. Брак для католиков является нерасторжимым союзом, освещённый Богом. Брак заключается один раз в жизни, не может быть, расторгнут, поскольку это считается грехом. И только в случае смер ти одного из супругов разрешается жениться или выходить замуж вторично [Eheschlieungen, Ehescheidungen in Deutschland, 2011. Режим доступа: http:// www.destatis.de/].

Церемония заключения брака в католической церкви происходит в присут ствии священника, что соответствует трехсторонней, тресубъектной природе брака. Жених и невеста открыто исповедуют свое желание вступить в брак, власть в лице священника или епископа имеет возможность выяснить нали чие или отсутствие у желающих вступить в брак, возможных препятствий и свидетельствует о заключении брака (благословляет, разрешает, выдает свидетельство). Римская католическая церковь выделяет браки сакрамен тальный и естественный. Сакраментальный брак – это брак, заключён ный между двумя брачующимися христианами и причисляется к одному из семи Таинств. В этом браке главным считается единство супругов и супру жеская верность. Обязательным условием является то, что супруги обязаны быть разных полов. В случае если один из будущих супругов не принадлежит к римско-католической церкви, помолвленной паре необходимо будет до ждаться особого церковного одобрения.

В протестантской церкви брак не причисляется к одному из Таинств, а счи тается простым обрядом заключения договора между людьми. Перед венча нием в протестантской церкви ещё до недавнего времени необходимо было расписаться в ЗАГСе [Das Sakrament der Ehe, 2008. Режим доступа: http://www.

bogoslov.ru/ text/277164.html]. Именно в первых документах протестантской церкви была заложена основа для церковного развода. Первым официаль ным церковным разводом считается развод английского короля Генриха VII в.

1547 г. Известная книга Кранмера «Общие молитвы» (1549-1552 гг.) подве ла идеологическую основу под протестантский брак на много веков вперёд.

Основой брака стала любовь к другому человеку. По современным понятиям, это само собой разумеющийся факт. Но и в католичестве, и в православии брак был союзом, скреплённым Богом, где любовь, конечно, подразумевалась, но не являлась его единственной основой. Соответственно, сам брак был су губо интимным делом, в которое не следовало вмешивать посторонних, кроме двоих супругов и Господа. У протестантов же брак теряет такую интимность и выдвигается в центр общественной жизни. Книга «Общие молитвы» Кран мера поспособствовала также и такому явлению, как постепенное исчезно вение идеи зависимости жён от мужей. Известная библейская фраза «Жена да убоится мужа…» становится неактуальной. Английский проповедник пуританец и богослов, священник Ричард Бакстер (1489-1556), вывел фор мулу протестантского брака, которая, остаётся актуальной по сей день. Эта формула основывалась на равноправии мужчины и женщины. Необходимо отметить, что идея равенства любого человека перед Богом является в проте стантизме доминирующей, а удачный брак считается залогом спасения души [Протестантская реформация и … чем всё закончилось, 2008. Режим досту па: http://www.rusbeseda.ru/index.php? topic=3016.0].

До конца XVIII века в Германии брак мог быть заключён только в церк ви или синагоге. В те времена преобладали такие виды, как Sakramentehe (сакраментальный брак) и Handschuhehe (или Stellvertretung). Handschuhehe – это брак, при заключении которого вместо одного из супругов выступает их «заместитель»), Konkubinat – форма сожительства, при которой супруги не регистрируют свои отношения даже после рождения ребёнка. Kinderehe – брак между ещё не достигшими брачного возраста супругами.

В позднем средневековье появляется так называемая Winkelehe. Это – пер вая либеральная форма брака. Такой брак называют также «тайным браком».

Церемония «венчания» происходила без присутствия священника, но при свидетелях в углу дома, отсюда и название – Winkelehe. Интересно, что при желании такой брак можно было легко расторгнуть. В Kebsehe (конкубинат) один из супругов был несвободен. В переводе на русский язык, это брак меж ду барином и крепостной.

В конце XVIII в. с началом французской культурной революции произошла секуляризация общества, в результате которой стал возможным гражданский брак, поскольку на смену церковных ценностей пришли гуманистические, о которых уже говорилось ранее. Церковное бракосочетание в период с г. до 2008 г. считалось лишь дополнением к бракосочетанию в ЗАГСе. Однако с 1 января 2009 г. церковное бракосочетание начало носить правовой характер и теперь можно ограничиться только церемонией венчания для формально го заключения брака [Eheschlieungen, Ehescheidungen in Deutschland, 2011.

Режим доступа: http://www.destatis.de/].

В средневековое время такового понятия как брак по любви не существо вало. Брак был простой сделкой с целью рождения детей и дальнейшего се мейного благополучия. Тайно влюблялись в средневековье только после вступления в брак, и этим любимым человеком обычно не был собственный супруг или супруга. Liebesehe / Neigungsehe (брак по любви) появился лишь в XIX в. с распространением романтизма и появлением группы немецких пи сателей либерально-революционного направления, которая называлась «Мо лодая Германия». В это время появляются женские движения, протестующие против брака по принуждению. Следует отметить, что в связи с новыми вея ниями меняется и форма обращения между супругами: обращение на «Вы»

постепенно заменяется на форму «ты» [Молодая Германия, 2011. Режим до ступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Молодая_Германия].

После первой мировой войны существовала особая форма сожительства, а именно – Bratkartoffelverhltnis. Это – недолгое сожительство, как правило, солдата и вдовы с целью улучшения жилищных условий и обеспечения регу лярного питания. Интересно, что в современном немецком языке это слово изменило своё первоначальное значение и употребляется для обозначения от ношений между студентом и сдающей ему комнату хозяйки квартиры.

После второй мировой войны появилось понятие Onkelehe. Сейчас это слово практически вышло из употребления, а на смену ему пришло понятие Versorgungsehe. Это форма фактического брака, который заключается между вдовой и другим мужчиной, при этом «супруги» не оформляют брак, чтобы продолжать получать пособие по потере кормильца.

Духовным лидером семьи долгое время считалась женщина в образе мате ри и домашнего ангела. С началом первой волны урбанизации и промышлен ной революции мужчины всё больше времени вынуждены были проводить вне дома, при этом хранительницей домашнего очага оставались женщины.

Однако уже с XIX в., женщины стали участвовать в общественной жизни, что, в конечном счёте привело к их эмансипации. Всё началось с посещёния женщин из среднего класса рабочих кварталов с целью духовной поддержки фабричных рабочих. Женщинам становилось душно в стенах собственного дома, у них появился интерес к политике, а затем и определённые требования к мужчинам. С конца XIX в. увеличилось количество работающих женщин, стала меняться роль женщины в обществе, а идеи Жана Кальвина дали толчок к борьбе за равноправие.

Ренессанс этой идеологии наблюдается в 60-е гг. ХХ в., когда были изо бретены противозачаточные средства, и женщины стали сами решать, остав лять ли жизнь своему ребёнку или нет. В середине 60-х гг., под давлением либералов, верховный суд США официально легализовал аборты, а после так называемой «Реформы развода – 1977» (Ehescheidungsreform – 1977) муж и жена стали считаться полностью равноправными [О равноправии женщин и мужчин, 2010. Режим доступа: http://vvvetohin.livejournal.com/ 39869.html].

Такие явления как плюрализм, толерантность и политкорректность оказа ли своё влияние на определённые изменения в вопросах брака и в Германии.

С началом феминистских движений на первый план выдвигается защита ин тересов различных меньшинств, и как следствие – появление всё новых раз новидностей брака.

В русском языке большинству этих названий нет аналогов. Однако нель зя не отметить, что за последние два десятилетия Россия переняла у Запада некоторые формы «свободной любви». По мнению социологов, в обществе появилась потребность создать новую модель семьи, например, экстеррито риальный или гостевой брак. Гостевой брак – брак, оформленный в соот ветствующих органах государственной власти, при котором супруги живут отдельно и не ведут общего хозяйства. На первом месте в гостевом браке вы ступают не чувства, а комфорт для обоих супругов. Подобный формат чаще встречается в подвижных социальных слоях, таких, как, например, культурная богема. Среди причин, по которым мужчина и женщина не могут жить вместе, отмечают, в первую очередь, невозможность совместного ведения хозяйства, нежелание расстаться с нажитым местом, особенности работы и т. д. Среди преимуществ гостевого брака можно выделить долгое сохранение свежести отношений, преодоление бытовой несовместимости, наличие большого коли чества свободного времени для себя, возможность решения многих вопросов самостоятельно, без учёта мнения супруга. Гостевой брак удобен и как про межуточная ступень в развитии отношений: при сближении людей или же, наоборот, при выявлении «горячих точек» в процессе расставания. Пик по явления таких браков приходится приблизительно на время так называемого «кризиса среднего возраста» [Гостевой брак и его последствия, 2010. Режим доступа: http://pressa.irk.ru/friday/2010/19/038001.html]. В немецком языке есть слово Gastehe, однако оно имеет другое значение, нежели русское «гостевой брак». Gastehe означает своеобразный обряд у примитивных народов (напри мер, в Малагасийской Республике), при котором мужчина, глава семьи, пред лагает свою жену, дочку или рабыню на временное пользование дорогому го стю [Gastehe. Режим доступа: http://mchealth.info/lexikon-5/g/Gastehe.htm].

Одной из форм современного брака в Германии является Homo-Ehe (гомобрак), или eingetragene Lebenspartneschaft, сокращённо – LP. В брач ном праве нередко можно встретить понятие Nicht-Ehe. Этот вид брака был узаконен в Германии в 2001 г., однако в Баварии и Саксонии этот брак не считается законным. Согласно статистическим данным федерального источ ника (Statistische Bundesamt), 45 % немцев считает, что гомобрак должен ре гистрироваться в ЗАГСе, 17 % – в каком-либо другом муниципальном органе власти, и только 16 % – против такого брака [Homo-Ehe? Nun traut euch, Ihr Christen, 2011. Режим доступа: http://www.welt.de/kultur/article12400300/Homo Ehe-Nun-traut-euch-Ihr-Christen. html]. Понятие Nicht-Ehe довольно часто упо требляется в современном немецком языке и используется при неудавшейся попытке вступить в брак: во-первых, если это гомобрак, который не принят в данной стране;

во-вторых, если при вступлении в брак, один из будущих су пругов меняет своё решение и, в-третьих, если брак был заключён не в Загсе, а в каком-то другом, не наделённом правовыми полномочиями учреждении.

Все эти неудавшиеся браки принято называть Nicht-Ehe [Nichtehe, 2009.

Режим доступа: http://fachanwaeltin-familienrecht-mannheim].

Немецкие социологи выделяют огромное количество видов современных браков. По данным многочисленных источников мною было выделено около 50 видов различных браков, которые по синхронному принципу можно разде лить на 3 группы:

1. По роли супругов в семье:

- androgyne Ehe – вид брака, в котором супруги равны друг перед другом и, в первую очередь, заинтересованы в осуществлении своих личных ин тересов;

- Comuterehe / Comuter-Еhe – вид брака, в котором оба супруга из-за об стоятельств, связанных с профессией, не могут жить одним домом, и поэтому вместе проводят время только по выходным, или по празднич ным дням;

- ehehnliche Gemeinschaft – это незарегистрированная форма брака, чаще всего между супругами одного пола;

- Hausfrauen\Hausmnner-Ehe – это брак, в котором жена или муж занима ется домашним хозяйством, в то время как супруг/а заботится о финан совом положении семьи;

- offene Ehe – вид брака, при котором супруги по предварительной догово рённости ведут полигамный образ жизни;

- Partnertausch – вид брака, при котором две семейные пары меняются партнёрами и находятся в постоянных отношениях друг с другом;

- Zweikarrierenehe – вид брака, в котором работа для обоих супругов пре выше семейных ценностей.

2. По их социальному статусу:

- Adelsehe – вид брака, который заключается между людьми дворянского происхождения;

- eligitre Ehe – вид брака, базирующийся исключительно на равноправии супругов;

- Konvenienzehe – вид брака, который заключается с учётом финансового и общественного положения супругов;

- Priesterehe – брак священнослужителей, которые не приняли целибат;

- Probeehe – пробный брака, при котором оба супруга проверяют, действи тельно ли они подходят для жизни в браке. Этот вид брака существовал в основном среди деревенского населения Европы с целью выявления способности к рождению детей невесты и готовности к совместному проживанию. Ранее этот вид брака назывался Kiltgang, а позднее поя вилось название Fensterln. На русский язык Probeehe переводится как «временный брак»;

- Vernunftehe – этот вид брака учитывает экономическое и социальное ра венство супругов. На русский язык это слово переводится как «брак по расчёту». Если в русском языке это слово имеет исключительно негатив ную коннотацию, то в немецком оно нейтрально;

- Versorgungsehe – вид брака, который был зарегистрирован незадолго до смерти одного из супругов с целью дальнейшей выплаты пособия по по тере кормильца;

- Vertragsehe – вид брака, заключённый по составленному супругами брач ному договору;

- Scheinehe – фиктивный брак, цель которого не создание семьи, а какие то личные интересы;

- Zweckehe – вид брака, в результате которого супруги пользуются какими либо преимуществами, например: налогового, наследственного, визово го характера.

3. По внешним факторам:

• Binationale Ehe – вид брака, в котором супруги имеют разную нацио нальность и гражданство;

- Ehe auf Zeit – вид брака, который заключается лишь на определённый срок. При этом при заключении брачного договора этот срок предвари тельно оговаривается;

- Fortsetzungsehe (sukzessive Ehe) – это вторичный или третий по счёту для супругов брак после развода или смерти одного из супругов;

- hinkende Ehe – вид брака, который не во всех странах является законным.

Например, если супруги поженились в Таиланде, в Германии этот брак будет считаться простым сожительством;

- Mischehe – вид брака, в котором супруги принадлежат к разным конфес сиям;

- Schutzehe – вид фиктивного брака, который заключается для получения гражданства и смены места пребывания. Этот вид брака воспринимается в современном немецком обществе положительно;

- Stellvertretung – вид брака, заключается по большей части среди представителей высшей власти и элиты. При заключении брака вместо одного из супругов присутствует наделённый правовыми полномочиями его «заместитель»;

- zerrttete Ehe – вид неудачно сложившегося брака, при котором супруги не разводятся только ради блага детей;

- Zwangsehe – вид брака, при котором жених или невеста вступают в брак не по собственной воле, а по принуждению. Этот вид брака сохранился в исламских и индуистских общинах.

Помимо распределения анализируемого практического материала по син хронному принципу, слова, обозначающие различные виды браков, можно так же представить в диахронии, продемонстрировав тем самым их историческое изменение и развитие. Были проанализированы слова, появившиеся в немец ком языке на протяжении десяти веков, начиная с XI в. и заканчивая началом XXI в. Данная таблица свидетельствует о том, что некоторые слова, можно на звать долгожителями, поскольку они активно употребляются и в современном немецком языке, например, Konkubinat или Priesterehe. Однако ряд слов потеряли свою актуальность и считаются анахронизмами, например Gemeinschaftsehe или Sippenvertragsehe. Что касается количественной характеристики, то 2-я половина XX – начало XXI в. отличается бурным развитием неологизмов, которые обозна чают различные виды браков.

Итак, понятие «Ehe» имеет давнюю и интересную историю. Слова, относящи еся к этому родовому понятию, несут на себе следы политического, экономиче ского, социального и культурного развития Германии на протяжении нескольких столетий. Анализ показал, что положительная идея брака с течением времени теряет свою первоначальную онтологическую чистоту. Особенно это демонстри рует наше непростое во всех отношениях время, которое нашло отражение в про анализируемых нами языковых единицах.

Н.О. Русяева Виды брака в диахронии ЭВОЛЮЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ОБЩЕСТВЕННО-КУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ Написание данной статьи XI – XVII продиктовано актуальнойEhe als Sakrament Zlibat / Priesterehe Konkubinat / heimliche Ehe / Winkelehe Adelsehe современной проблемой эво-/ Kinderehe / Morganatische Ehe (Ehe zur linken люции лексических значенийHand) / Konvenienzehe / Gemeinschaftsehe / Munt-, Kaufehe / Sippenvertragsehe / Friedelehe русских существительных,/ Kebsehe / Raubehe вызванной изменениями в современном обществе. В статье рассматривается вопрос динамики XVIII лексических значений в зеркалеZwangsehe / Verwandschaftsehe/ Zivilehe / изменчивого лексикографического дис wilde Ehe / Handschuhehe/ Partnertausch курса.

Ключевые слова: лексикография, динамика, дискурс, значение, сло варь, изменение.

N.O. Rusyava Vernunftehe / Mischehe/ Probeehe (Kiltgang, XIX EVOLUTION OF LEXICAL MEANING OF RUSSIAN NOUNS IN Fensterln) / Ehe auf Zeit / Liebesehe / Hausfrau SOCIAL AND CULTURAL SPHERE enehe Writing of this article is dictated by the pressing contemporary issues of the evolution of Russian noun’s lexical meanings which in it’s turn bases on the changes in modern society. The article regards the question of dynamics changes in lexical meaning of patriarchale Ehe / in the «mirror» of variable Russian nouns egalitre Ehe/ Nicht-Ehe/ On 1-я половина lexicographical discourse. Keykelehe / Bratkartoffelverhltnis/ Vertragsehe words: lexicography, dynamics, discourse, XX meaning, dictionary, change.

В современной лингвистической науке все больше акцентируется внимание на первостепенности исследования устных и письменных Androgyne Ehe / Homo-Ehe (Gleichehe) / hinken образцов языковой коммуникации Ehe ohne Trauschein/ Hausmnner-Ehe / de Ehe/ с позиций дискурс-анализа.

2-я половина Stellvertretung / zerrttete Ehe /Versorgungsehe / В данной работе в центре внимания находится проблема эволюции hinkende Ehe/ binationale Ehe / Scheinehe (Schut XX - XXI лексических значений русских существительных по данным лексико zehe, Zweckehe)/ Comuterehe / Fortsetzungs- Ehe (sukzessive Ehe)/ Zweikarrieren-Ehe графических источников, на материале выборки слов общественно культурного значения.

Библиографический список 1. Брак или отношения [Электронный ресурс] // БОГОСЛОВ.RU : сайт. – Режим доступа : http://www.bogoslov.ru/text/277164.html (дата обращения:

28.02.2008).

2. Вечные ценности : дети радуги [Электронный ресурс] // Татьянин день taday.ru : сайт. – Режим доступа : http://www.taday.ru/text/430776.html (дата обращения : 22.05.2010).

3. Гостевой брак и его последствия [Электронный ресурс] // Газета Пятница : сайт. – Режим доступа : http://pressa.irk.ru/friday/2010/19/038001.

html (дата обращения : 21.05.2010).

4. Гуманизм [Электронный ресурс] // Большая советская энциклопедия :

сайт. – Режим доступа : http://slovari.yandex.ru/гуманизм/БСЭ/Гуманизм/ (дата обращения : 21.05.2010).

5. Если завтра гей-парад? [Электронный ресурс] // Татьянин день taday.

ru : сайт. – Режим доступа : http://www.taday.ru/text/671664.html (дата обращения : 13.10.2010).

6. ЕС требует убрать христианские принципы из Конституции Венгрии [Электронный ресурс] // БОГОСЛОВ.RU : сайт. – Режим доступа : http:// www.bogoslov.ru/text/2360541/index.html (дата обращения : 15.01.2012).

7. Молодая Германия [Электронный ресурс] // Википедия. Свободная энци клопедия : сайт. – Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/Молодая_ Германия (дата обращения : 19.10.2011).

8. Нескучный брак [Электронный ресурс] // ПРАВОСЛАВИЕ И МИР :

сайт. – Режим доступа : http://www.pravmir.ru/neskuchnyj-brak/ (дата обращения : 28.05.2011).

9. О равноправии женщин и мужчин [Электронный ресурс] // РИАНОВО СТИ: сайт. – Режим доступа : http://vvvetohin.livejournal.com/39869.html (дата обращения : 04.11.2010).

10. Протестантская реформация и … чем все закончилось [Электронный ресурс] // Русская беседа : сайт. – Режим доступа : http://www.rusbeseda.ru/ index.php?topic=3016.0 (дата обращения : 26.07.2008).

11. Секулярное общество [Электронный ресурс] // Веринги. Библио тека по религиоведению : сайт. – Режим доступа : http://www.verigi.

ru/?book=1&chapter=52 (дата обращения : 01.05.2009).

12. Современная молодёжь ценит институт семьи и брака [Электронный ре сурс] // БОГОСЛОВ.RU : сайт. – Режим доступа : http://www.bogoslov.ru/ text/1686806/index. html (дата обращения: 16.05.2011).

13. Традиционное общество [Электронный ресурс] // EMC.KOMI :

сайт. – Режим доступа : http://www.emc.komi.com/02/18/044.htm (дата обращения : 18.02.2011).

14. ЭСБЕ / Гражданский брак [Электронный ресурс] // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: сайт. – Режим доступа : http://ru.wikisource.

org/wiki/ЕСБЕ/Гражданскийбрак (дата обращения : 18.11.2011).

15. Die geschichtlichen Hintergrnde der Ehe [Electronic resource] // Partner schaft & Familie : сайт. – URL : http://judith-meyer.suite101.de/die-geschich tlichen-hintergruende-der-ehe-a78991 (дата обращения : 21.06.2010).

16. Die traditionelle Familie stirbt aus [Electronic resource] // Statistische Bundesa mt : сайт. – URL: http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,520186,00.

html (дата обращения : 28.11.2007).

17. Eheschlieungen, Ehescheidungen in Deutschland [Electronic resource] // Statistische Bundesamt Deutschland : сайт. – URL : http://www.destatis.de/ jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/DE/Content/Statistiken/Zeitreihen/ LangeReihen/Bevoelkerung/Content75/lrbev06a,templateId=renderPrint.psml (дата обращения : 13.09.2011).

18. Das Sakrament der Ehe [Electronic resource] // Bistum Wrzburg. – URL :

http://www.bistum-wuerzburg.de/bwo/dcms/sites/bistum/glauben/sakramente/ ehe. html (дата обращения : 17.05.2008).

19. Die Ehe [Electronic resource] // Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. – URL : http://dwb.bbaw.de/ (дата обращения :

17.05.2008).

20. Die Ehe [Electronic resource] // Duden online. – URL : http://www.duden.de/ rechtschreibung/ Ehe (дата обращения : 17.05.2008).

21. Ehe [Electronic resource] // Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wil helm Grimm online. – URL : http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB& mode=Vernetzung&hitlist=& patternlist=&lemid=GE00328 (дата обраще ния : 17.05.2008).

22. Familien in Deutschland [Electronic resource] // Bundeszentrale fr po litische Bildung. – URL : http://www.bpb.de/files/0T388C.pdf (дата обращения : 28.11.2010).

23. Gastehe [Electronic resource] // mchealth. – URL : http://mchealth.info/lexi kon-5/g/Gastehe.htm (дата обращения : 17.05.2008).

24. Homo-Ehe? Nun traut euch, Ihr Christen! [Electronic resource] // Welt Online.

– URL : http://www.welt.de/kultur/article12400300/Homo-Ehe-Nun-traut euch-Ihr-Christen.html (дата обращения : 31.01.2011).

25. Lebensgemeinschaft [Electronic resource] // Wikipedia die freie Enzyklopdie. – URL : http://de.wikipedia.org/wiki/Lebensgemeinschaft (дата обращения :

12.11.2011).

26. Liebe und Ehe, Liebe in der Ehe [Electronic resource] // Dieuniversitaet on line. – URL : http://www.dieuniversitaet-online.at/dossiers/beitrag/news/liebe und-ehe-liebe-in-der-ehe/282.html (дата обращения : 18.05.2005).

27. Nichtehe [Electronic resource] // Rechtsanwltin Cudina. – URL : http:// fachanwaeltin-familienrecht-mannheim.de/2009/01/nichtehe/ (дата обраще ния : 27.01.2009).

28. Patchworkfamilien von Hanne Reutti [Electronic resource] // zum Jahres bericht 2004 der Ehe-, Familien- und Partnerschaftsberatungsstelle: сайт. – URL : http://www.eheberatung-karlsruhe.de/seiten/patchwork.htm (дата обра щения : 23.08.2004).

Ю.М. Сенькив МАНИПУЛЯТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ В ЭКОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ МАСС МЕДИА (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ, ПОСВЯЩЕННЫХ ВОЗОБНОВЛЕНИЮ РАБОТЫ БЦБК) В статье анализируются манипулятивные стратегии в экологическом дис курсе массмедия. Эмпирический материал взят из газетных статей, посвя щенных новому постановлению правительства, по которому БЦБК может возобновить свою работу. Объектом манипуляции выступают два стереоти па: БЦБК – основной загрязнитель Байкала;

В.В.Путин – главный инициатор возобновления работы БЦБК.

Ключевые слова: дискурс;

экологический дискурс;

манипуляция;

манипуля тивные стратегии Y.M. Senkiv MANIPULATIVE STRATEGIES IN ECOLOGICAL DISCOURSE OF MASS MEDIA, ON THE EXAMPLE OF NEWSPAPER ARTICLES, DEDICATED TO THE REOPEN OF THE BAIKALSK PULP AND PAPER MILL The article analyzes manipulative strategies in ecological discourse in mass media. The empirical material is taken from the newspaper articles dedicated to the new government decree which allows the reopen of the Baikalsk Pulp and Paper Mill (BPPM). There are two objects of manipulation here: the BPPM is the main polluter of Baikal;

V.V. Putin is the main initiator of the reopen of the BPPM.

Key words: discourse;

ecological discourse;

manipulation;

manipulative strategies Современный период можно охарактеризовать возросшим интересом со циума и человека к окружающей среде в целом и к проблемам экологии в частности. Это отразилось на всех сферах жизни: в экономике (значитель ные суммы выделяются на экологизацию продукции и на уменьшение вред ного воздействия на окружающую среду), политике (появляются различные «зеленые» партии), образовании (особое место уделяется экологическому образованию населения), культуре (в современном кинематографе наблюда ется значительное количество фильмов, пропагандирующих экологический образ жизни) и, соответственно, в языке. Образуется особый пласт инсти туциональной коммуникации – экологический дискурс (ЭД). Мы исходим из определения В.И. Карасик, которое трактует институциональный дискурс как специализированную клишированную разновидность общения между людь ми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума [Карасик, 2000, с. 10]. В данном случае участни ков общения объединяет экология. Экология – это раздел знаний, включаю щий в себя элементы как естественнонаучных и технических дисциплин (био логии, географии, химии, экономики), так и общественных наук (социологии, психологии, педагогики и др.). В связи с этим появляется множество объектов и средств экологических исследований, которые частично заимствуются из смежных областей знаний.

Так как экология и защита окружающей среды становятся всё более значи мой составляющей жизни современного мирового сообщества, экологическая проблематика всё более проникает в коммуникативную деятельность социума и изменяет его дискурсивное пространство.

В настоящее время активно проводятся лингвистические исследования в об ласти ЭД: Е.В. Иванова [Иванова, 2007], Н.А. Красильникова [Красильникова, 2005] и т. д. Стоит заметить, что в зарубежной лингвистике такого рода иссле дования начали проводиться немного раньше: Maarten A. Hajer (1997), John S. Dryzek (1997);

с 2005 г. проводится International Conference on Ecological Discourse, на которой ученые представляют свои работы, посвященные ЭД.

Это объясняется не только актуальностью экологической проблемы, но и при обретением ЭД институционального статуса со своим выработанным терми нологическим аппаратом. Всем известен термин Greenpeace, появившийся в Канаде в начале 70-х, и прочно вошедший в ЭД, в русской действитель ности очень быстро появилась не менее популярная лингвистическая калька Гринпис. Наряду с Гринпис, вполне привычным стал Экотуризм (Ecotourism), вместе с которым в языке появились продуктивные префиксы эко-, eco- и по пулярный термин зеленый в значении экологичный.

Экология, несомненно, является одной из значимых сфер деятельности че ловека. На данный момент общепринятого определения термина ЭД не суще ствует. В XX в. ЭД значительно расширяет сферу своей онтологизации в связи с ростом негативного влияния человека на окружающую среду, вызванного быстрым развитием науки и индустрии. Это, в свою очередь, способствует повышению интереса к проблемам экологии в массмедийном жанре, и, соот ветственно, использованию ЭД в СМИ. В нашей статье мы будем рассматри вать экологический дискурс массмедия (ЭДМ).

Роль публицистики, особенно газетной, заключается в том, чтобы 1) пере дать сообщение коммуниканту, 2) убедить читателя и воздействовать на его волю и чувства с целью создания общественного мнения [Валгина, 2003].

Функция убеждения часто переплетается с манипуляцией. Манипуляционный потенциал ЭДМ обусловлен, в первую очередь, интенциональной установкой этого вида дискурса. Его цель – побудить читателя к бережному отношению к природе. Отсюда следуют его задачи – формирование общественного мне ния в области экологии, убеждение читателя в том, что он может повлиять на ухудшение или улучшение состояния экологии. Достижение цели и реализа ция задач обеспечиваются за счет многих лингвистических и коммуникатив ных факторов, среди которых часто присутствуют элементы манипуляции.

Манипуляция является типом речевого воздействия, в котором управление человеком происходит путем умелого, особенно нечестного использования влияния [Плотникова, 1999]. Отличительной особенностью манипуляции от других типов речевого воздействия является то, что сам факт влияния скры вается, адресат не понимает, что его убеждают в чем-то. Для осуществления враждебного влияния в целях получения выгоды конкурентного преимуще ства происходят подмены в структуре аргументации: ложь выдается за ис тину. Человека преднамеренно вводят в заблуждение, приводя аргументы к жалости, к негативным последствиям, аргументы о помощи. Целью воздей ствия является перемена в адресате: побудить его к определенному действию во внешнем мире, либо во внутреннем. Также целью воздействия является изменение картины мира коммуниканта [Плотникова, 1999].

Озеро Байкал является не только уникальным природным объектом и ми ровым наследием, но и почвой для различных конфликтов и интриг, которые зачастую носят политический и экономический характер, хотя и преподно сятся читателю под экологической маской. Ярким примером одного из таких конфликтов является событие начала 2010 г., связанное с новым постановле нием правительства, по которому изменен список видов деятельности, разре шенных в природоохранной зоне озера Байкал. Популярность события можно объяснить его масштабностью, так как оно коснулось в равной степени, как экологии, так и экономики и политики. Это, в свою очередь, получило ши рокое отражение в различных периодических изданиях, тексты которых мы относим к ЭДМ в силу объекта, который находится в центре их внимания, – озера Байкал. На примере анализа этих текстов мы продемонстрируем функ ционирование манипуляционных стратегий в ЭДМ.

Тексты, использованные в анализе, взяты с официальных сайтов таких из вестных периодических изданий, как РИА новости, The Guardian, а также с регионального портала babr.ru и сайта некоммерческой экологической орга низации Беллона. Данные тексты рассматривают одно и то же событие: воз обновление работы БЦБК, которое было разрешено новым постановлением правительства. Цель данной периодики в том, чтобы доказать, что экология Байкала подвергается опасности, если БЦБК будет запущен. Для этого широ ко используются методы убеждения и псевдоаргументации.

Как известно, эффективность манипуляционного дискурса можно опреде лить относительно его цели убедить адресата и побудить его к действию.

Это достигается благодаря основным манипуляционным стратегиям, кото рые основываются на том факте, что достаточно противоречивую и открытую для множества интерпретаций действительность мы начинаем подгонять под привычные для человеческого сознания стереотипы [Почепцов, 2001, с. 83].

В нашем случае аргументы обращены к сложившимся в современном обще стве стереотипам: 1) озеро Байкал является мировым наследием, которое нуж но защищать;

2) БЦБК является самым большим источником его загрязнения;

3) Путин является главным инициатором загрязнения Байкала. Два последних стереотипа здесь являются ложными. Автор строит манипуляцию на основе этих стереотипов с помощью следующих стратегий:

- использование косвенной директивности – когда автор завуалировано побуждает читателя к тому или иному действию - создание намеренной неопределенности – когда автор намеренно ис пользует слова с абстрактной и неоднозначной семантикой, тем самым рас ширяя смысл сказанного.

- умолчание или стратегия создания преднамеренной информативной не достаточности. Суть стратегии умолчания заключается в сокрытии фактов с целью сделать какое-либо малозначительное событие более релевантным.

Неполная репрезентация контекста является сокрытием полноценной кар тины ситуации от адресата. Намеренное предоставление говорящим нереле вантных данных.

- смещёние акцентов (фокуса релевантности). Реализация данной страте гии происходит в том случае, когда адресантом высказывания используются все факты, акцентируются только определенные из них. Одним фактам при дается большое значение, о других упоминается вскользь, внимание на них не сосредотачивается.

Ещё одним популярным и эффективным коммуникативным приемом явля ется ссылка на авторитетное лицо. Это позволяет создать эффект доверия, не обходимый для манипулирования общественным сознанием. Доверие, в свою очередь, строится на эмпатии, на способности сопереживать. Условия созда ния эффекта доверия следующие: формальное наличие интенции понимания проблем адресата, заинтересованности в решении общих с адресатом про блем;

выбор определенных лексических единиц, использование объединяю щих маркеров, апелляция к иррациональному в сознании адресата, инкорпо рирование в дискурсе нескольких участников, имеющих прямое отношение к адресату, имитирующих представителей народа. Доверие между участни ками дискурса обуславливает отсутствие необходимости полного раскрытия контекста ситуации. Это, в свою очередь, повышает манипулятивный потен циал передаваемой информации.

Рассмотрим функционирование данных стратегий на конкретном примере статьи под названием «Путин подписал приговор Байкалу» [Иванова, 2007], опубликованной на сайте некоммерческой экологической организации Белло на 29 января 2010 г. в связи с постановлением правительства РФ «О внесении изменений в перечень видов деятельности, запрещённых в центральной эко логической зоне Байкальской природной территории». Для большей нагляд ности и достоверности сравним освещёние той же проблемы в статьях, выпу щенных примерно в то же время: «Как Путин продал Байкал», (региональный портал babr.ru, раздел Экология, 19 января 2010) [Хазагеро, 2002], «Власти РФ разрешили выпуск бумажной продукции в Байкальской экозоне» (РИА но вости, 18 января 2010) [8] и «Anger at Putin decision to allow Lake Baikal paper mill to reopen» (The Guardian, 20 January 2010) [Владимирцева, 2007].

Важная функция, обозначить главное внутри статьи, принадлежит заголовку.

Это объясняется так называемой теорией выдвижения, распространенной в риторике и журналистике, согласно которой главные мысли должны быть особо маркированы. Заголовок, имея удобную позицию в начале текста, явля ется представителем всего текста в целом и «мощным» ключом к разгадке его смысла [Хазагеро, 2002]. Другой немаловажной функцией заголовка газетной статьи является интригующая функция, т. е. заголовок должен заинтересо вать читателя и заставить его прочитать текст до конца. Это свидетельствует о большом манипуляционном потенциале, который содержится в заголовке.

Заголовок это первое, что видит читатель и на основе чего он делает пер вые выводы о статье до ее прочтения. Поэтому свою манипуляционную цель авторы начинают реализовывать, как правило, сразу в заголовке. В первом заголовке «Путин подписал приговор Байкалу» автор метафорично описыва ет постановление правительства об изменении требований в природной зоне Байкала. Благодаря использованию судебной терминологии, выбору автором сочетания «подписал приговор», и олицетворению Байкала у читателя появ ляется чувство жалости и сострадания к озеру, как к невиновному, которого собираются безнаказанно поместить в суровые условия. В противовес этому чувству у читателя возникает чувство неприязни к Путину, который позицио нируется здесь как главный инициатор этой несправедливости. Несмотря на то, что это постановление является решением правительства РФ, читатель винит Путина в происшедшем. Автор намеренно персонифицирует прави тельство в лице Путина из соображения, что человеку легче винить какое-то конкретное лицо, чем сообщество. Таким образом, уже до начала прочтения статьи у читателя формируется негативное отношение к Путину и недоверие к действиям правительства в отношении озера.

В заголовке второй статьи «Как Путин продал Байкал» также реализуется прагматическая установка автора, но при помощи других способов. В первую очередь синтаксический образец, по которому построено название: союз как + простое предложение в прошедшем времени, характерен для нравоучитель ных рассказов. Это формирует у читателя следующую картину: Путин со вершил какой-то неправильный поступок, из которого следует мораль. Здесь мы также видим пример метонимии, Путин выступает в лице правительства, что создает тот же эффект, что и в первом примере, – предоставление читате лю возможности обвинять конкретное лицо. Лексема «продал» метафорично переводит экологическую проблему в область товарно-денежных отношений, в которых Байкал уподобляется вещи, которую можно купить. Это порожда ет следующую интерпретацию в сознании читателя: экологическое состояние никого не волнует, все решает экономика. Манипуляционный эффект данного заголовка такой же, как и в предыдущем примере – формирование негативно го мнения о Путине и о решении правительства по поводу Байкала.

В заголовке третьей рассматриваемой статьи «Власти РФ разрешили вы пуск бумажной продукции в Байкальской экозоне» нами не наблюдается ни какой манипулятивной установки. Цель этого заголовка преимущественно информативная – быстро ввести читателя в курс дела, осветить проблематику, которой посвящена статья.

Английские журналисты дали следующее название событию Anger at Putin decision to allow Lake Baikal paper mill to reopen. В данном примере, как и в первых двух наблюдается метонимия: Путин выступает в лице всего пра вительства. Это, в свою очередь, предоставляет читателям конкретного чело века, виновного в происшедшем событии. Лексема Anger с негативной кон нотацией, с одной стороны, является констатацией фактов, так как экологи действительно были не согласны с решением правительства, но, с другой сто роны, остается незамеченным тот факт, что большинство жителей Байкальска, города, в котором находится комбинат, получили возможность вернуть свою работу, что с их точки зрения является положительным результатом [Красиль никова, 2005]. Так мы сталкиваемся с ещё одним манипуляционным приемом, умолчанием, к которому прибегает автор с целью дать описываемому собы тию негативную оценку.

Разберем краткое изложение статьи [Иванова, 2007]:

Премьер-министр Владимир Путин подписал постановление, которое раз решает сброс в озеро Байкал миллионов кубометров отходов, но спасает предприятие олигарха. К «зеленым», которые выступили против, тут же пришла милиция с проверками.

В данном примере наблюдается умолчание: разрешает сброс в озеро Бай кал миллионов кубометров отходов. Автор создает намеренную неопределен ность, измеряя количество отходов в миллионах кубометров. Для обывателя, который не знает об экологических нормах, эта цифра звучит внушительно, так как создается впечатление бесконечного количества отходов. БЦБК дей ствительно выбрасывает миллионы кубометров сточных вод в год, но по срав нению с другими объектами, эта цифра намного меньше. Федеральная служба по надзору природопользования приводит следующие данные по сбросу сточ ных вод в Байкал [10]:

Сбросы в 2008 г. (млн.куб.):

БЦБК – 27,4 (2007 г. – 41,36);

Улан-Удэ – 34,1;

МУП «Водоканал» г. Иркутска – 106,6;

Гусиноозерский промузел – 442;

МУП «Водоканал» г. Гусиноозёрска – 348, Так как статья освещает события, касающиеся БЦБК, автор намеренно скры вает данные о других источниках загрязнения озера, создавая в глазах читателя выгодный для него образ БЦБК как единственного загрязнителя Байкала.

Задача вступительной части статьи привлечь внимание читателя к материа лу, «пригласить» его к чтению [Валгина, 2003]. Это определение позволяет предположить, что именно вступительная часть является благоприятным ме стом для смещёния акцентов и выделения выгодной для автора информации.

В данном случае автор использует этот потенциал, чтобы выделить выгодные для него события: Путин подписал постановление, которое разрешает сброс в озеро Байкал миллионов кубометров отходов, но спасает предприятие оли гарх. Интерпретация этого отрывка читателем может быть следующая: при чиной данного постановления правительства является спасение бизнеса оли гарха. На самом деле «спасение» предприятия является лишь вытекающим последствием постановления, но благодаря смещёнию фокуса, автору удается скрыть эту иррациональность от адресата. Автор также намеренно противо поставляет спасению предприятия олигарха разрешение отходов в Байкал, выставляя перед читателем приоритеты главы правительства. Употребление лексемы олигарх, которая имеет негативную коннотацию (олигархия – перен.

Власть, засилье эксплуататорского меньшинства, осуществляющего свое го сподство путем насилия, террора, подкупа) [Толковый словарь русского язы ка], также объясняется коммуникативным намерением автора подчеркнуть приоритеты Путина в подписании постановления из экономической выгоды.

Смещёние акцентов повторяется в следующем предложении: К «зеленым», которые выступили против, тут же пришла милиция с проверками. Речь в статье идет о новом постановлении правительства, касающегося озера Бай кал, но автор намеренно переносит акцент на несогласие экологической пар тии с решением правительства. Партия «зеленых» здесь выступает как жертва правительства.

В статье [Владимирцева, 2007] также присутствует вступительная часть:

Russian prime minister rules that mill can resume production 15 months after being closed down on ecological grounds.

Здесь, как и в предыдущем примере, автор намеренно искажает информа цию Russian prime minister rules that mill can resume production, при помощи использования синтаксической синонимии, предпочитая неактивной лексеме не запрещать (not to forbid) активную rule. Это также воздействует на мнение читателя, формируя у него образ Путина, как врага Байкала.

Таким образом, вступительные части статьи [Иванова, 2007] и статьи [Владимирцева, 2007] дают четкую картину манипуляционной интенции ав тора изобразить Путина врагом Байкала.

Переходим к анализу содержания статей. В статье [Иванова, 2007] введе ние разбито на два абзаца. Свое повествование автор начинает с анекдота «Все для человека, все для блага человека, и мы даже знаем, кто этот чело век». Напомним, что фраза «Все во имя человека, все для блага человека»

появилась в Программе КПСС, принятой в 1961 г., и сразу стала популярным лозунгом. Лицемерие, скрытое в этом лозунге, сразу же нашло отражение в народном фольклоре – на эту тему появился анекдот: «Чукча побывал в Мо скве, и, вернувшись, домой, рассказывает: Все для человека. Все для человека.

И чукча видел этого человека». Здесь мы видим манипуляцию, скрытую в иро нии: действия в интересах конкретного лица заведомо выдаются как действия в интересах общества. Перенося ту же фразу из одной исторической ситуации в другую, в отрыве от контекста, автор способствует формированию у читате ля мнения, выгодного ему, а именно – недоверия к действиям правительства.

Такое мнение формируется у читателя благодаря его плохим воспоминаниям и ощущениям о событиях 1961 г. Перенос читателя к неприятным событи ям также достигается за счет употребления словосочетания старый анекдот, которое он интерпретирует как: правительство опять действует в интересах конкретного лица. В конкретном лице автор подразумевает небезызвестного бизнесмена Олега Дерипаски, имя которого упоминается в следующем абзаце.

Используя данный перифраз, автор, дает возможность читателю самому до думать сказанное, благодаря чему у второго создается обманное ощущение самостоятельно сделанного вывода, на который его на самом деле наталкива ет автор. Дополняя имя бизнесмена эпитетом небезызвестный, автор завуа лировано делает ссылку на скандальные события 2008 г., связанные с именем Дерипаски. Глиноземный завод города Пикалево, принадлежащий «Базэлце менту» Олега Дерипаски, обанкротился, в результате чего без работы оста лись 4 тыс. из 21 тыс. жителей города[Карасик, 2006]. Путин принял участие в решении проблемы, что рассматривалось в СМИ как спасение бизнесмена.

Эта история, по мнению многих обозревателей, очень похожа на недавние со бытия, связанные с БЦБК, в которых участвовали те же лица[Там же].

Выбор автором фольклорного жанра анекдота создает эффектность псев донародности, которая является составной частью манипуляции. Такой при ем способствует формированию социально-культурной близости говорящего к адресату, тем самым вызывает доверие второго к первому.

Далее во введении автор говорит непосредственно о постановлении прави тельства об исключении запрета на производство бумаги на территории Бай кала, ссылаясь на текст постановления и приводя небольшой отрывок из него.

Автор дает свою интерпретацию данному решению правительства: Т. е. — дается «зеленый свет» производству продукции на Байкальском целлюлозно бумажном комбинате (БЦБК). Здесь налицо отсутствующий контекст, так как в тексте приводится только некая часть событий, представленная в выгодном для манипуляторов свете. Изменение контекста – частичная истина меняет значение фактов. В данном случае значение статьи такое, что постановление касается только БЦБК, и он единственный источник загрязнения Байкала, что является искажением действительности (выше мы приводили сравнительную характеристику источников загрязнения озера). Автор намеренно изменяет контекст, так как ему выгодна такая констатация фактов, которая выставляет БЦБК в негативном свете, и тем самым подтверждает ошибочность и нео правданность правительственных действий.


Этот анализ позволяет сделать следующие выводы: автор пытается навя зать читателю мнение, что Путин действует в интересах бизнесмена.

Обратимся к статье [Хазагеро, 2002].

Новый, 2010 г., начался с тревожного известия.

Самое первое правительственное постановление этого года было посвя щено отнюдь не проблеме безработицы, кризиса, пенсионного обеспечения, образования или здравоохранения. Вероятно, с позиций правительства Рос сии это такие мелочи, что не стоит ради них прерывать затянувшиеся ка никулы в Куршавеле.

Упоминая о тревожном событии уже в первой строчке, автор внушает чи тателю беспокойство, намеренно создавая интригу перед прочтением статьи.

Далее, автор иронично описывает тот факт, что постановление по природо охранным мерам в районе озера Байкал было первым постановлением пра вительства РФ в 2010 г. Ироничную окраску добавляет усилительный ком понент самый в сочетании самое первое правительственное постановление.

С той же целью выступает антитеза, которая противопоставляет экологиче скую проблему Байкала таким социальным проблемам, как безработица, кри зис, пенсионное обеспечение, образование или здравоохранение. Неопределен ность понятий здесь можно объяснить тем, что эти проблемы упоминаются автором исключительно из прагматической цели – показать ошибочность и иррациональность действий правительства. Иронично высмеивается отно шение правительства к первой проблеме, как к важной, и незначительность, с его точки зрения, вторых: Вероятно, с позиций правительства России это такие мелочи, что не стоит ради них прерывать затянувшиеся каникулы в Куршавеле. Определение затянувшиеся в сочетании с каникулами премьер министра является псевдоаргументом, который автор намеренно прибегает, чтобы усилить эффект попустительского и безразличного отношения прави тельства к обществу.

Таким образом, мы приходим к выводу, что прагматическая цель автора введения статьи [Хазагеро, 2002] – создать у читателя образ безразличного к обществу правительства.

В статье [Владимирцева, 2007], опубликованной на сайте РИА новости, введение состоит из объективной констатации фактов: лексики с оценочным значением, манипулятивных стратегий и приемов не наблюдается. Следова тельно, мы можем сделать вывод о том, что во введении статьи [Там же] отсут ствует прагматическая цель, что определяет его функцию как информативную.

Посмотрим, как английский журналист вводит читателя в курс освещаемой проблемы:

Environmentalists today rounded on Vladimir Putin after he amended legislation to allow the pollution of Russia's Lake Baikal, home to one-fifth of the world's supply of fresh water and unique plants and animals.

Здесь мы также обнаружили примеры речевого воздействия автора на мне ние читателя. Рассмотрим их подробнее. Недовольство экологов автор ставит на первое место, тем самым происходит смещёние акцентов. Это помогает привлечь внимание читателей к событиям, необходимых автору для осущест вления речевого воздействия. Положительный эффект правительственного решения в отношении жителей Байкальска намеренно скрывается автором из прагматической цели – показать экологический вред, который нанесло прави тельство своим постановлением озеру Байкал. Усилить вред в глазах читателя помогает ссылка автором на то, что озеро является домом для одной пятой ми ровых запасов пресноводной воды и уникальных животных и растений: home to one-fifth of the world’s supply of fresh water and unique plants and animals.

В результате, у читателя возникает такая интерпретация этого события: Пу тин разрешает загрязнять мировые запасы пресной воды. Метафоричное упо требление лексемы home способствует усилению вредоносного эффекта, так как дом ассоциируется с чем-то родным и безобидным, которому требуется защита.

Переходим к основному содержанию статей. В статье, опубликованной не коммерческой организацией, повествование начинается с достаточно однобо кого и субъективного высказывания:

на сей раз ценой спасения бизнеса приближенного к власти олигарха ста новится экологическое благополучие уникального озера Байкал.

Здесь, для воздействия на мнение читателя, автор использует подмену по нятий и их сопоставление. Возобновление работы комбината, благодаря ко торому значительной части города вернется работа, преподносится читателю как спасение бизнеса приближенного к власти олигарха. Автор намеренно со поставляет два неравнозначных объекта, БЦБК и озеро Байкал в рамках кон цептуальной рыночной метафоры, приравнивая одно событие к другому. Ав тор использует такой пример исходя из манипулятивной установки внушить читателю, мысль о том, что все решают действия и связи, и экология никого не волнует. Из тех же прагматических намерений, автор выбирает разговорную лексему олигарх с негативной коннотацией, для усиления у читателя чувства несправедливости и недоверия к правительству.

Дальше автор приводит историческую справку, освещая главные события, связанные с существованием и работой БЦБК: запуск комбината в 1967 г., распределение акций (51 % акций комбината принадлежат холдингу «Базовый элемент» Олега Дерипаски, который управляет им через компанию «Конти ненталь менеджмент», остальные 49 % являются собственностью Росимуще ства.), закрытие в 2008 г. по требованию Росприроднадзора и возобновление работы в 2010 г. Здесь автор использует эпитет комбинат-загрязнитель, бла годаря которому подчеркивается негативный образ комбината.

Далее автор пишет про символический взрыв, посвящая ему отдельный па раграф. Как известно, 6 сентября 2010 г. на БЦБЦ произошло ЧП, химиче ский взрыв, причины которого неизвестны. Как говорит автор: В этом ЧП экологи видят символ: запуск комбината самым разрушительным образом скажется на экосистеме уникального водоема. Этот псевдоаргумент являет ся опасением, которое основано на предчувствии, следовательно, он не может выступать в качестве доказательства. Тем не менее, основанный на иррацио нальном мышлении, этот псевдоаргумент содержит большой прагматический потенциал, так как значительная часть людей суеверна и верит в символизм вещёй и событий.

Далее автор перечисляет уникальные биологические характеристики озера, сопровождая их данными экологов:

Но даже столь крупный водоем уязвим. По данным научных докладов, в мышечных тканях обитателей озера обнаружены опасные токсиканты – диоксины. Ими поражены омуль, нерпа, водоплавающая птица. Это итог полувекового периода хозяйствования человека на берегах озера. И пальма печального первенства здесь принадлежит ЦБК.

Здесь замечено некоторое искажение фактов в выгодном для автора свете.

В Государственном докладе «О состоянии озера Байкал и мерах по его охране в 2009 г.», опубликованном на официальном сайте Росприроднадзора, дается общая информация по выбросу промышленных предприятий в различных ре гионах, причем БЦБК отдельно не рассматривается.

Сбросы: В 2009 г. со всего Слюдянского района в бассейн оз. Байкал по ступило – 4,675 млн. м3 загрязненных сточных вод (в 2008 г. – 29,15 млн. м3, в 2007 г. – 42,78 млн. м3, в 2006 г. – 39,72 млн. м3.[Иссерс, 1996] Искусственная пафосность в описании И пальма печального первенства здесь принадлежит ЦБК придает событию следующую интерпретацию:

БЦБК соревновался с другими конкурентами в загрязнении озера. Это сопро вождается статистическими данными, которые также носят манипулятивный потенциал, так как воспринимаются читателем как достоверная информация:

только в 2007 г. комбинат сбросил в озеро 41,1 млн. м3 промышленных и бы товых стоков. Что, к слову, составляет 96 % всех сбросов сточных вод Ир кутской области, Сравнив эту информацию с данными, опубликованными на официальном сайте федеральной службы по надзору в сфере природопользования, мы приш ли к выводу, что здесь, для усиления манипуляционного эффекта, автор ис пользует умолчание в совокупности с искажением фактов: количество стоков, сброшенных БЦБК за 2007 г. действительно составило 41 млн. м3, но по срав нению с другими источниками загрязнения, это не большая цифра. Следует отметить, что в 2008 г. этот объем сократился вдвое, но этот факт намеренно скрывается от читателя. Более того, из приведенной выше таблицы видно, что это не может составить 96 % всех сбросов сточных вод Иркутской области, так как доля сточных вод МУП «Водоканал» г. Иркутска намного больше.

Использование достоверной информации внушает читателю доверие к на писанному, поэтому недостоверность второй цифры остается незамеченной.

Но негативный образ комбината, сформированный у читателя под воздействи ем манипулятивных стратегий автора усиливается.

Следующий манипулятивный прием, который использует автор статьи, – ссылка на авторитетное мнение. Для подтверждения большого вреда «это го промышленного монстра» автор цитирует директора Сибирского филиала Росгеолфонда Сергея Торопова, который приводит конкретные примеры, сви детельствующие о большом загрязнении озера из-за комбината. В статье так же приводится текст обращения к Медведеву, составленный лидером «Бай кальской Экологической Волны» Мариной Рихвановой.

Мы видим, что за счет совокупности различных манипуляционных приемов и стратегий, автору статьи [Иванова, 2007] удается создать негативный образ БЦБК у читателя.


Статью [Хазагеро, 2002], представленную на региональном портале, мы будем рассматривать параллельно со статьей [Владимирцева, 2007], так как характерной особенностью обеих является превалирование фактических дан ных, взятых из текста постановления.

Например, изменение 46 пункта перечня видов деятельности, запрещённой на берегу озера, нашло такое отражение в статьях:

Статья [Хазагеро, 2002]: Кроме того, правительство России разрешило складирование, захоронение и обезвреживание вновь образующихся отходов I-V класса опасности за пределами специально оборудованных мест разме щёния отходов. В переводе на русский язык это означает, что не только БЦБК, но и любое другое предприятие может разбрасывать свои отходы или сливать их в Байкал совершенно безнаказанно.

Статья [Владимирцева, 2007]: теперь обращение с отходами первого – пя того класса опасности запрещёно «за пределами специально оборудованных мест размещёния отходов, созданных на основании выданных в соответ ствии с законодательством РФ разрешений».

Мы видим явное искажение фактов в источнике [Хазагеро, 2002], подкре пляемое ошибочной интерпретацией автора, который использует лексику, понятную для народа. Эта интерпретация также является манипулятивным приемом, так как с ее помощью автор получает доверие народа. Получив до верие читателя, автор увеличивает свой манипулятивный потенциал и повы шает эффективность своего влияния на формирование его мнения.

Статья [Владимирцева, 2007], в свою очередь, содержит объективную ин формацию, приводя цитаты из постановления, и тем самым предоставляет читателю возможность самому дать оценку событий и сделать выводы.

На этих примерах мы отчетливо видим, как одно и то же событие освеща ется в разных источниках: это может быть просто констатация фактов, или констатация фактов с их негативной оценкой, которую автор пытается выдать за оценку самого читателя.

В статье [Там же] нами были выявлены такие же манипулятивные приме ры, что и в статье [Иванова, 2007], а именно: подмена понятий, историческая справка, умолчание, ссылка на авторитетное лицо. Рассмотрим их более под робно.

Уже первый абзац за счет смещёния акцентов формирует отрицательное от ношение автора к решению правительства:

His decree appeared to be a favour to Oleg Deripaska, the plant's billionaire owner and the Russian prime minister's favourite oligarch.

Автор намеренно подчеркивает материальный статус владельца компании, Олега Дерипаски и называет его the Russian prime minister’s favourite oligarch, что формирует у читателя следующее мнение: основой для решения прави тельства послужили не объективные причины, а знакомство с нужным чело веком, премьер-министром. Описание явной несправедливости способствует формированию у читателя недоверия к действиям правительства.

Далее, для получения доверия читателя автор приводит ссылки на мнение авторитетного представителя Гринпис:

«The impact of the mill has been discussed many times not just by environmentalists but also by scientists,» Roman Vazhenkov, Greenpeace Russia's Lake Baikal campaigner Vazhenkov said there had been a «huge die-off» of Baikal's indigenous seal or nerpa population – one of only three entirely freshwater seal species in the world – during the 1990 s.

The lake also boasts its own fish, the omul, 1,085 species of plants and 1, animals.

Scientists found the seals had died of disease, but also discovered chlorine substances in the creatures' fatty tissues and weakened immune systems.

Здесь явное нарушение релевантности и умолчание. Приводя данные о за грязнении и его влиянии на популяцию нерпы, автор намеренно приводит ин формацию об уникальности экосистемы озера The lake also boasts its own fish, the omul, 1,085 species of plants and 1,550 animals. Эта информация является неуместной здесь, так как выбивается из контекста, но она напоминает, что озеро Байкал – это уникальное озеро, и любая экологическая опасность здесь – преступление. Данные Гринпис, на которые ссылается автор, были полу чены в экспедиции 2006 г. Как известно, это повторная экспедиция, которая первоначально имела место в 2000 г. и получила такой отзыв Лимнологиче ского института СО РАН [Плотникова, 1999]:

В 2000 г. учет популяции байкальской нерпы был выполнен под эгидой меж дународной организации Гринпис. Его результаты сформулированы в отчете (Пастухов, 2001), который (иногда вопреки его содержанию) послужил пово дом для широковещательных заявлений о том, что произошло существенное снижение численности байкальской нерпы, в особенности в северной части озера. Учет был выполнен по методике В.Д. Пастухова, но на недостаточ ном числе разрезов. О том, что точность измерений не позволяет сделать однозначный вывод о падении численности нерпы, наглядно свидетельству ют данные, представленные на рис. 3.3.2. Во время учета 2000 г. были про пущены важные разрезы.

Следовательно, эта информация не является достаточным аргументом, так как она не получила научного подтверждения.

В заключении хотелось бы ещё раз подчеркнуть актуальность экологи ческой проблемы, которая сегодня находит яркое отражение в языке СМИ.

Являясь немаловажной составляющей человеческой сферы деятельности, экологический дискурс выступает широким и благоприятным полем для ма нипуляции человеческим сознанием. Свою прагматическую интенцию автор осуществляет с помощью таких манипулятивных приемов, как создание на меренной неопределенности, умолчание, смещёние акцентов, нарушение ре левантности, подмена понятий и ссылка на авторитетное мнение. В нашей статье мы продемонстрировали функционирование этих приемов в экологиче ском дискурсе массмедия. Примеры были взяты из статей, посвященных дис куссиям о целлюлозно-бумажном комбинате в Байкальске, которые возникли в результате нового постановления правительства об изменении списка видов деятельности, разрешенных в природоохранной зоне озера Байкал. В силу актуальности и противоречивости обсуждаемого вопроса, статьи становятся средством манипуляции общественного мнения в отношении двух объектов:

БЦБК и премьер-министр В.В. Путина. Благодаря использованию различных манипулятивных приемов и стратегий, они достигают своей цели, т. е. убеж дают коммуниканта в том, что 1) БЦБК – это основной источник загрязнения озера, 2) премьер-министр – главный инициатор загрязнения Байкала.

Библиографический список 1. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 265 с.

2. Вишневский, Б. Путин подписал приговор Байкалу [Электронный ресурс] / Б. Вишневский, Л. Зернова. – 2010. – Режим доступа : http://www.bellona.

ru/articles_ru/articles_2010/baikal-putin (дата обращения : 29.01.2010).

3. Владимирцева, Н.В. Нарушение максимы отношения как лингвистиче ская технология манипуляции в дискурсе «черного» PR (на материале ан глийского языка) [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Н.В. Вла димирцева. – Иркутск, 2007. – 260 с.

4. Государственный доклад «О состоянии озера Байкал и мерах по его охра не в 2009 году» [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.geol.

irk.ru/baikal/baikal.htm (дата обращения : 29.01.2010).

5. Иванова, Е.В. К проблеме исследования экологического дискурса [Элек тронный ресурс] / Е.В. Иванова // Philology.ru : Русский филологиче ский портал. – Екатеринбург, 2007. – С.134-138. – Режим доступа : file:// localhost/C:/Documents%20and%20Settings /Администратор/Рабочий% стол/Edu/диссер/экологический%20дискурс/Иванова%20-%20К%20про блеме%20исследования%20экологического%20дискурса.mht (дата обра щения : 25.12.2011).

6. Исполатов, С. Путин снова помог Дерипаске // РБК daily [Электронный ресурс] / C. Исполатов. – 2011. – Режим доступа : http://www.rbcdaily.

ru/2011/12/09/tek/562949982248775 (дата обращения : 09.12.2011).

7. Иссерс, О.С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу?

[Текст] / О.С. Иссерс // Вестник Омского университета. – 1996. – Вып.

1. – С. 71-74.

8. Как решали конфликт в Пикалево. История вопроса [Электронный ре сурс] // Коммерсантъ. – 2011. – Режим доступа : http://www.kommersant.

ru/doc-rss/1832861 (дата обращения: 07.12.2011).

9. Карасик, В.И. О категориях дискурса [Электронный ресурс] / В.И. Ка расик. – Волгоград : Волгоградский гос. пед. ун-т, 2006. – Режим до ступа : http://homepages.tversu.ru/~ips/JubKaras.html (дата обращения :

25.12.2011).

10. Красильникова, Н.А. Метафорическая репрезентация лингвокультуроло гической категории СВОИ – ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Н.А. Кра сильникова. – Екатеринбург, 2005. – 223 с.

11. Лимнологический институт СО РАН. Динамика и благополучие популя ций [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.lin.irk.ru/grachev/ t3_3.htm (дата обращения : 07.12.2011).

12. Плотникова, С.Н. Стратегии коммуникативного воздействия в тексте [Текст] / С.Н. Плотникова // Проблемы структурно-семантической орга низации текста : межвуз. сб. науч. тр. – Иркутск : ИГЛУ, 1999. – С. 111 118.

13. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века [Текст] / Г.Г. Почепцов, К.Р. Поппер. – М. : Рефл-бук, 2001. – 352 с.

14. Рютин, Н. Власти РФ разрешили выпуск бумажной продукции в Байкаль ской экозоне [Электронный ресурс] / Н. Рютин // РИА Новости. – 18.01.2010.

– Режим доступа : http://eco.ria.ru/business/20100118/205104839.html (дата обращения : 09.12.2011).

15. Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://youngjournal.v-teme.com/ kak_pisat_lid (дата обращения : 09.12.2011).

16. Таевский, Д. Как Путин продал Байкал [Электронный ресурс] / Д. Таев ский // Babr.ru : региональный портал. – 19.01.2010. – Режим доступа :

http://news.babr.ru/?IDE=83388 (дата обращения : 09.12.2011).

17. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] : в 4 т. / под ред.

Д.Н. Ушакова. – М., 1995. – 4 т. – Режим доступа : http://ushdict.narod.ru/ (дата обращения : 09.12.2011).

18. Федеральная служба по надзору в сфере природопользования [Элек тронный ресурс]. – Режим доступа : http://rpn.gov.ru/search/node/деятель ность%20на%20байкале (дата обращения : 09.12.2011).

19. Хазагеро, Г.Г. Политическая риторика [Текст] / Г.Г. Хазагеро. – М. :

Николо-Медиа, 2002. – 125 с.

20. Goodin, R.E. Manipulatory politics [Text] / R.E. Goodin, U/Pr. Yale. – L. :

New Haven, 1980. – 250 p.

21. Harding, L. Anger at Putin decision to allow Lake Baikal paper mill to reopen [Electronic resource] / L. Harding // The Guardian : сетевой журнал. – 2010.

– URL : http://www.guardian.co.uk/world/2010/jan/20/vladimir-putin-lake baikal-mill?INTCMP=SRCH (дата обращения : 20.01.2010).

О.А. Соколова МЕТАФОРА КОНТЕЙНЕРА В КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ МЕНТАЛЬНОЙ СФЕРЫ ЧЕЛОВЕКА В статье рассматривается концептуальная метафора контейнера в свете исследований ученых Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Е.С. Кубряковой и др. В ка честве примера проводится анализ языкового материала, из которого следу ет, что метафора контейнера широко и разнообразно применяется к области ментальной сферы.

Ключевые слова: сознание;

контейнер;

мышление;

концепт;

концептуаль ная метафора;

ментальное пространство;

внутренний человек;

архитектура когниции O.A. Sokolova CONCEPTUAL METAPHOR «MIND IS A CONTAINER»

The article describes characteristics of conceptual metaphor «Mind is a Container»

and is based on the research of such linguists as George Lakoff, M. Johnson and E. Kubryakova and others. The theory is exemplified by the language material which proves that Container metaphor is widely and considerably used in the context of the mental.

Key words: mind;

container;

mentality;

cognition;

concept;

conceptual metaphor;

mental spaces;

inner man;

architecture of cognition Но я часто думаю: а разве мир вокруг не отражается в нашем со знании точно так же, как наше сознание отражается в мире?

И разве здесь нельзя применить метафору двух зеркал, развернутых друг к другу и образующих две бесконечности?

Haruki Murakami. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World Особенности восприятия и осмысления мира человеком и языковое пред ставление этой познавательной деятельности изучаются когнитивной линг вистикой, новой интегральной наукой, рассматривающей человека во всех ипостасях его бытия. Данная наука подходит к изучению языка сквозь при зму сознания человека и через его мышление. Ю.М. Малинович считает, что сознание и бытие человека – это две объективно сопряженные данно сти. Поэтому сознание как содержательная категория, подобно двуликому Янусу, обращена, с одной стороны, к психике, а, с другой стороны – к ре альной действительности и ее отражению в языке [Малинович, 2007, с. 34].

Понятия сознания и мышления достаточно сложны. Они подразумевают как психические и когнитивные характеристики человека, так и ментальную дея тельность, которая в лингвистике постигается посредством изучения языка.

Е.С. Кубрякова отмечает, что способность к умозаключениям ярко харак теризует то, как протекают процессы человеческой мыслительной деятель ности и как затем они закрепляются в языке, диктуя правила самых разных единиц языка [Кубрякова, 1999, с. 11]. По мнению В.А. Масловой, язык яв ляется ментальным феноменом и используется для кодирования разнообраз ных форм познания: чувственного (восприятие, ощущения, представления) и рационального (понятия, суждения, умозаключения) [Маслова, 2004, с. 67].

Исследуя языковые единицы в контексте языковых ситуаций, мы делаем вы воды о том, как устроено и как работает сознание в непрерывной связи язы ка с мышлением и окружающей действительностью. Мышление может быть направлено как на познание внешнего мира, так и на познание внутреннего мира человека. Оно может раскрыть собственные свойства и закономерности.

Большой толковый словарь русского языка определяет мышление как способ ность человека мыслить, рассуждать, делать умозаключения, как особую сту пень в процессе отражения сознанием объективной действительности [БТС].

Данные языка, в свою очередь, позволяют наблюдать и моделировать деятель ность сознания, мышления, происходящую во внутреннем, ненаблюдаемом пространстве человеческого мозга. В когнитивной лингвистике языковая спо собность рассматривается наряду с другими когнитивными процессами, осу ществляемыми человеком: вниманием, воображением, фантазией [Кубрякова, 1999, с. 6]. По мнению Е.С. Кубряковой, язык, как и познавательные процессы человека – антропоцентричны.

Мощным орудием познания и самопознания является метафорическое мышление. В физическом пространстве познание осуществляется при помо щи восприятия. Восприятие – это источник «перцептивного знания и опыта»

(причем независимо от того, осознаются они или нет), условие распознава ния, осознания и интерпретации того, что происходит в мире [Рябцева, 2005, с. 229]. Человек ощущает мир, созерцает его, отражает, пребывает в нем, представляет себе «возможные миры». Границы возможного мира определя ются нашими знаниями, целями, установками [Шадаева, 2004, с. 153]. Можно предположить, что сознание в процессе восприятия реалий окружающей дей ствительности посредством осознания и интерпретации создаёт внутренний мир человека как отражение внешнего.

Метафорический перенос обычно предполагает видение ментального объ екта через объект предметный, материальный. В основе метафоризации лежит расплывчатость понятий, которыми оперирует человек, отражая в своем со знании вечно изменяющуюся многообразную внеязыковую действительность [Гак, 1988, с. 12]. Метафора является механизмом семантической деривации.

Семантическая деривация, в свою очередь, это многоплановое явление, вы ступающее как процесс и результат вторичной номинации, при которой про исходит образование производных значений от исходных без изменения фор мы знака [Шабалина, 2007, с. 4]. Метафора создает новые концепты языковой картины мира. Термин «концепт» служит объяснению единиц ментальных или психических ресурсов сознания и той информационной структуры, ко торая отражает знание и опыт человека. Концепт – это оперативная содер жательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [КСКТ]. По мнению Ю.С. Степанова концепты – это ментальные образова ния, «как бы сгустки культуры в сознании человека» [Степанов, 2004, с. 42].

Концепты играют важную роль в категоризации, объединении, осмыслении, упорядочивании действительности, как и метафоры. Понятие концептуаль ной метафоры ввели Дж. Лакофф и М. Джонсон.

Дж. Лакофф в книге «Метафоры, которыми мы живем» утверждает, что че ловеческие мыслительные процессы по своей сути метафоричны. Неудиви тельно, что являясь фактически контейнерами, отделенными от окружающей среды поверхностью кожи, мы контролируем то, что впускаем внутрь (ин формация) и выпускаем наружу (информация). Мы – существа с внутренне внешним пространственным ориентированием [Lakoff, 1990, с. 29]. Так появ ляется идея концептуальной метафоры «сознание – контейнер». Дж. Лакофф и М. Джонсон считали, что метафорические репрезентации концептов носят системный характер. Они определили целый ряд когнитивных метафор, мо делей, действующих в человеческом сознании (Life is a Journey, Argument is War, Mind is a Container). В Кратком словаре когнитивных терминов понятие когнитивной (концептуальной) метафоры рассматривается как «когнитив ный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания» [КСКТ]. Согласно теории концепту альной метафоры Дж. Лакоффа в основе метафоризации лежит процесс вза имодействия между структурами знаний (фреймами и сценариями) двух кон цептуальных доменов – сферы-источника (source domain) и сферы-мишени (target domain). В результате однонаправленной метафорической проекции (metaphorical mapping) из сферы-источника в сферу-мишень сформировав шиеся в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют менее понятную концептуальную сферу-мишень, что составляет сущность когнитивного потенциала метафоры [Lakoff, 1990, p. 27].

Мы воспринимаем себя (свой мозг, сознание), свое тело в связи и в срав нении с окружающими нас неодушевленными предметами – контейнерами (хранилищами, вместилищами). Так, подобно тому, как наше физическое тело нуждается в своем доме, убежище, жилище, наш «внутренний человек», наше «Я» нуждается в неком помещёнии, которое мы для него и создаем, осознан но или неосознанно. О созидающем, порождающем характере метафоры упо минал Дж. Лакофф: «It is reasonable enough to assume that words don’t change reality. But changes in our conceptual system do change what is real for us and affect how we perceive the world and act upon those perceptions» [Lakoff, 1990, с. 145].

Е.С. Кубрякова отмечает, что понятие контейнера часто используется как самоочевидное, не нуждающееся в дефиниции. Но хотя оно и связано с про стым телесным опытом человека, за ним стоит далеко не простая структу ра знания [Кубрякова, 1999, с. 6]. Действительно, дефиниции данного поня тия зачастую однозначны и вполне стандартны: Container – an object such as a box or bottle that is used to hold, carry, or store things in [CCELD];



Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.