авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.И. ...»

-- [ Страница 3 ] --

Кодификация нормы – это отражение нормы в словарях, справочниках, учебниках.

Как правило, основной принцип кодификации – адекватность современной норме, нарушается, так как кодификация отстаёт от нормы и фиксирует то, что существует в течение длительного времени. Поэтому в различных справочных и учебных изданиях можно встретить различные варианты орфоэпической нормы, а также различную степень полноты отражения этой нормы в зависимости от прагматической направленности издания.

• Стили произношения В данном разделе преподаватель отмечает, что в зависимости от цели и различных социальных условий общения выделяют следующие стили произношения:

полный стиль, присущий официальной речи;

на нём делаются сообщения, читаются лекции, ведётся беседа с малознакомыми или старшими по возрасту людьми;

характеризуется несколько замедленным, тщательным произношением с соблюдением всех произносительных норм языка;

разговорный (неполный) стиль, присущий живой разговорной речи;

характеризуется быстрым темпом речи, небрежным произношением, интонационной свободой и эмотивностью;

иногда может смешиваться со стилем фамильярной речи.

• Краткая психологическая характеристика аудирования Аудирование является сложной рецептивной мыслительно-мнемической деятельностью, связанной с восприятием, пониманием и интерпретацией информации, содержащейся в устном речевом сообщении.

Процесс аудирования связан с поиском и выбором информативных признаков из ряда возможных, что зависит от наличия у слушающего ассоциативных связей и достаточно развитых психологических механизмов (речевой слух, память, внимание, умение прогнозировать содержание высказывания).

Различают контактное и дистантное аудирование: контактное аудирование – это интерактивное общение;

дистантное аудирование – это опосредованное слушание радио, телевидения, аудиозаписи и т.д.

При аудировании слушающий воспринимает информацию фонологического (нижнего) уровня и перекодирует её в единицы концептуального (высокого) уровня, используя различные опоры восприятия:

контекст (ситуацию);

рецептивный и потенциальный словари;

типы синтаксических связей;

паралингвистические средства.

Считается, что до 60% информации передаётся с помощью паралингвистических средств, которые можно отнести к трём группам:

1) акустические элементы (междометия, ритм, повышение и понижение голоса, паузы и т.д.);

2) визуальные средства (мимика, жесты, позы говорящих и т.д.);

3) тактильные средства (пожатие рук, похлопывание по плечу и т.д.).

Вышеперечисленные паралингвистические средства облегчают восприятие информации, вводя слушающего в ситуацию общения и удерживая его внимание, уточняя содержание.

При восприятии речевого сообщения прежде всего распознаётся коммуникативный план высказывания. При этом определяющая роль отводится интонации, которая выступает репрезентантом коммуникативного намерения говорящего (повествование, восклицание, вопрос, побуждение). Логический и синтаксический планы высказывания определяются с помощью логического ударения, членения фразы на синтагмы;

эмоциональный подтекст высказывания определяется с помощью интонации и эмфатического (эмоционального) ударения.

• Опоры и ориентиры восприятия в разных ситуациях речевого общения Характер ориентиров и опор при восприятии информации различается в зависимости от ситуации общения: контактного / дистантного общения, диалогической / монологической формы высказывания.

Контактное аудирование проходит в реальной ситуации общения;

мимика, жесты, интонация, разговорные клише, повторы, переспросы являются своеобразными подсказками для слушающего. Диалогическая речь улучшает вероятностное прогнозирование высказывания, увеличивает широту ассоциативных связей.

При восприятии монологической речи в форме беседы, выступления или доклада опорами для слушающего являются обращения, вводные слова и вводные конструкции, нарушение порядка слов, используемые говорящим для установления контакта со слушающим, для привлечения и удержания его внимания к высказыванию.

Восприятие информации при контактном общении происходит значительно легче, чем при дистантном.

При восприятии дистантной речи основными опорами служат средства вербальной наглядности – вводные слова и конструкции, ключевые слова.

Иногда дистантное общение может сопровождаться вербальными зрительными опорами, содержащими план высказывания и заголовки. Заголовок позволяет создать нужную направленность мысли, облегчить прогнозирование содержания высказывания и настроиться на конкретное восприятие.

Адекватному восприятию на слух информации при дистантном общении способствует также знание композиционно-смысловой структуры высказывания:

• вводная часть, ориентирующая в тематике высказывания;

• основной коммуникативный блок, состоящий из нескольких взаимосвязанных фрагментов, объединенных различными видами межфразовой связи – логической, синтаксической и т.д.;

• заключительный коммуникативный блок, содержащий суммирующую часть, оценку и пр.

• Уровни восприятия и понимания информации при аудировании речи Основным отличием нижеперечисленных уровней является глубина, полнота и точность понимания высказывания, а также сложность операций, совершаемых слушающим.

• Уровень фрагментарного понимания: понимание отдельных слов, наиболее лёгких или типовых фраз, что позволяет слушающему догадаться о теме высказывания.

• Уровень общего (глобального) понимания: понимание на уровне ключевых слов и предложений, позволяющих понять смысловое ядро текста.

• Уровень полного (детального) понимания: понимание деталей и отдельных фактов, умение отделить главное от второстепенного и восстановить пробелы в понимании с помощью вероятностного прогнозирования и контекстуальной догадки.

• Уровень критического понимания: понимание эксплицитно и имплицитно выраженной информации, интерпретация содержания и смысловая обработка информации.

Практические занятия 2-3. Технология восприятия и репродукции аутентичной речи с аудио, видео и мультимедийных носителей.

На данном практическом занятии преподавателем (по профилю языковой подготовки) раскрывается суть технологии восприятия и репродукции аутентичной иноязычной речи с аудио, видео и мультимедийных носителей:

опоры и ориентиры восприятия и запоминания информации при контактном и дистантном общении (вводные слова и конструкции;

ключевые слова;

риторические вопросы;

повторы;

паузы, ударение, интонация, дикция;

мимика, жесты);

алгоритм восприятия (при двукратном предъявлении) и репродукции аутентичной иноязычной речи: прогнозирование содержания высказывания по заголовку (если есть заголовок) – общее (глобальное) понимание услышанного – полное (детальное) понимание услышанного – интерпретация содержания и смысловая обработка воспринятой информации.

• Краткая психологическая характеристика аудирования Аудирование является сложной рецептивной мыслительно-мнемической деятельностью, связанной с восприятием, пониманием и интерпретацией информации, содержащейся в устном речевом сообщении.

Процесс аудирования связан с поиском и выбором информативных признаков из ряда возможных, что зависит от наличия у слушающего ассоциативных связей и достаточно развитых психологических механизмов (речевой слух, память, внимание, умение прогнозировать содержание высказывания).

Различают контактное и дистантное аудирование: контактное аудирование – это интерактивное общение;

дистантное аудирование – это опосредованное слушание радио, телевидения, аудиозаписи и т.д.

При аудировании слушающий воспринимает информацию фонологического (нижнего) уровня и перекодирует её в единицы концептуального (высокого) уровня, используя различные опоры восприятия:

контекст (ситуацию);

рецептивный и потенциальный словари;

типы синтаксических связей;

паралингвистические средства.

Считается, что до 60% информации передаётся с помощью паралингвистических средств, которые можно отнести к трём группам:

1) акустические элементы (междометия, ритм, повышение и понижение голоса, паузы и т.д.);

2) визуальные средства (мимика, жесты, позы говорящих и т.д.);

3) тактильные средства (пожатие рук, похлопывание по плечу и т.д.).

Вышеперечисленные паралингвистические средства облегчают восприятие информации, вводя слушающего в ситуацию общения и удерживая его внимание, уточняя содержание.

При восприятии речевого сообщения прежде всего распознаётся коммуникативный план высказывания. При этом определяющая роль отводится интонации, которая выступает репрезентантом коммуникативного намерения говорящего (повествование, восклицание, вопрос, побуждение). Логический и синтаксический планы высказывания определяются с помощью логического ударения, членения фразы на синтагмы;

эмоциональный подтекст высказывания определяется с помощью интонации и эмфатического (эмоционального) ударения.

• Опоры и ориентиры восприятия в разных ситуациях речевого общения Характер ориентиров и опор при восприятии информации различается в зависимости от ситуации общения: контактного / дистантного общения, диалогической / монологической формы высказывания.

Контактное аудирование проходит в реальной ситуации общения;

мимика, жесты, интонация, разговорные клише, повторы, переспросы являются своеобразными подсказками для слушающего. Диалогическая речь улучшает вероятностное прогнозирование высказывания, увеличивает широту ассоциативных связей.

При восприятии монологической речи в форме беседы, выступления или доклада опорами для слушающего являются обращения, вводные слова и вводные конструкции, нарушение порядка слов, используемые говорящим для установления контакта со слушающим, для привлечения и удержания его внимания к высказыванию.

Восприятие информации при контактном общении происходит значительно легче, чем при дистантном.

При восприятии дистантной речи основными опорами служат средства вербальной наглядности – вводные слова и конструкции, ключевые слова.

Иногда дистантное общение может сопровождаться вербальными зрительными опорами, содержащими план высказывания и заголовки. Заголовок позволяет создать нужную направленность мысли, облегчить прогнозирование содержания высказывания и настроиться на конкретное восприятие.

Адекватному восприятию на слух информации при дистантном общении способствует также знание композиционно-смысловой структуры высказывания:

• вводная часть, ориентирующая в тематике высказывания;

• основной коммуникативный блок, состоящий из нескольких взаимосвязанных фрагментов, объединенных различными видами межфразовой связи – логической, синтаксической и т.д.;

• заключительный коммуникативный блок, содержащий суммирующую часть, оценку и пр.

• Уровни восприятия и понимания информации при аудировании речи Основным отличием нижеперечисленных уровней является глубина, полнота и точность понимания высказывания, а также сложность операций, совершаемых слушающим.

• Уровень фрагментарного понимания: понимание отдельных слов, наиболее лёгких или типовых фраз, что позволяет слушающему догадаться о теме высказывания.

• Уровень общего (глобального) понимания: понимание на уровне ключевых слов и предложений, позволяющих понять смысловое ядро текста.

• Уровень полного (детального) понимания: понимание деталей и отдельных фактов, умение отделить главное от второстепенного и восстановить пробелы в понимании с помощью вероятностного прогнозирования и контекстуальной догадки.

• Уровень критического понимания: понимание эксплицитно и имплицитно выраженной информации, интерпретация содержания и смысловая обработка информации.

Практические занятия 4-5. Особенности речевого поведения в типичных ситуациях деловой коммуникации.

На данном практическом занятии раскрываются особенности речевого поведения в типичных ситуациях деловой коммуникации (установление контакта;

этикетные формулы приветствия, благодарности и т.д.;

разговор по телефону;

взаимодействие в отеле, на вокзале;

интернет конференция (телеконференция) и т.д.): клише, канва диалогов, ролевые игры.

• Краткая характеристика диалогической речи Диалог представляет собой форму речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя и более коммуникантами, поочередно выступающими отправителем и получателем информации.

Отличительными чертами диалогической речи являются:

• ситуативность;

• эллиптичность, вызванная условиями общения;

единая ситуация общения, контактность собеседников, широкое использование невербальных средств способствуют возникновению догадки и позволяет коммуникантам сокращать объём используемых языковых средств;

• спонтанность;

содержание и структура разговора зависят от коммуникативных намерений и реплик собеседников. Спонтанный характер диалогического высказывания обуславливает использование различных клише и разговорных формул, паралингвистических средств (пауз нерешительности или хетизации);

• эмоциональность и экспрессивность, проявляющиеся в субъективно-оценочной окраске речи и образности, в использовании разговорных формул и невербальных средств общения.

• Структура диалогической речи Главным компонентом диалога является диалогическое единство, представляющее собой несколько реплик различной протяжённости, характеризующихся структурной, интонационной и семантической законченностью. Сочетание нескольких, как правило, двучленных единств и определяет структуру диалога.

Наиболее распространёнными диалоговыми единствами являются следующие типы:

• вопрос – ответ;

• вопрос – контрвопрос;

• сообщение и вызванный им вопрос;

• сообщение и вызванное им сообщение;

• сообщение и реплика-подхват, продолжающая или дополняющая высказанную мысль;

• побуждение – сообщение;

• побуждение – восклицание.

• Типология диалогических дискурсов Основными типами диалогических дискурсов являются бытовой / деловой разговор, интервью, дискуссия, полемика.

Данные типы дискурсов отличаются друг от друга рядом параметров:

количеством коммуникантов;

чередованием акций – реакций (частое, редкое, нулевое);

заданностью темы или коммуникативной задачи;

развитием темы (описательное, ассоциативное, аргументированное);

совпадением/ несовпадением коммуникативных намерений собеседников (диалог сотрудничество, диалог-спор, конфликт);

характером социальной ситуации (ассиметричные диалоги: расспрос, консультация, диалоги в сфере обслуживания;

симметричные диалоги: бытовой разговор, обмен информацией, дискуссия и т.д.).

Практические занятия 6-7. Письменные формы научного общения (монография, статья, квалификационная работа). Устные формы научного общения (доклад, выступление, дискуссия).

На данном практическом занятии раскрываются языковые особенности (лексический, грамматический и синтаксический уровни) письменных форм научного общения (монография, статья, квалификационная работа) и языковые особенности (лексический, грамматический и синтаксический уровни) устных форм научного общения (доклад, выступление, дискуссия).

Краткая характеристика научного стиля речи Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности.

Каждый современный человек в разное время жизни и в разной мере сталкивается с текстами данного стиля, функционирующего в устной и письменной форме, поэтому овладение нормами научного и научно-учебного стиля речи является важной составной частью родной и иноязычной культуры речи.

Научный стиль характеризуется следующими условиями функционирования:

• предварительное обдумывание высказывания;

• монологический характер речи;

• строгий отбор языковых средств;

• стремление к нормированной речи.

Многообразие видов научного стиля речи базируется на внутреннем единстве и наличии общих внеязыковых и собственно лингвистических свойств этого вида речевой деятельности, которые проявляются даже независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и собственно жанровых различий.

Характерными особенностями научных текстов являются:

• обобщенность, отвлеченность, абстрактность изложения;

• логичность изложения;

• доказательность изложения;

• объективность изложения;

• насыщенность фактической информацией.

Важнейшей задачей научного стиля речи является объяснить причины явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного познания.

Научный стиль речи включает в себя языковые единицы трех типов:

• лексические единицы, обладающие функционально-стилевой окраской данного (то есть научного) стиля. Это особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы;

• межстилевые единицы, то есть языковые единицы стилистически нейтральные, используемые в равной мере во всех стилях;

• стилистически нейтральные языковые единицы, преимущественно функционирующие именно в данном стиле.

Некоторые основные правила написания научной статьи При написании научной статьи следует соблюдать следующие правила:

• чётко сформулировать основную мысль, идею статьи;

• обозначить основные моменты, которые необходимо отразить в статье;

• подвести итог научной работы (О чём свидетельствуют полученные результаты?);

• сформулировать значение проведенного исследования (работы) в личностном аспекте;

• указать на ценность исследования;

• не использовать чрезмерное количество терминов;

статья должна быть доступной для широкого круга читателей;

• не оставлять таблицы и схемы без комментариев, они редко говорят сами за себя.

Структура научной статьи Чаще всего структура научной статьи включает семь компонентов:

• Введение Во введении обычно речь идет об уже известных фактах по теме, а также о том, что нового вносит данное исследование и какими методами достигнута поставленная цель.

• Методы исследования Представление структуры / корпуса исследования и описание используемых методов.

• Результаты Представление результатов исследования.

• Обсуждение Интерпретация результатов исследования и их значения для науки.

• Заключение Резюме пунктов 1-4.

• Библиография Список работ, цитируемых в статье, в алфавитном порядке.

• Приложение В приложении обычно помещаются схемы, таблицы, графики, чтобы не загромождать собственно текст статьи.

Рекомендуется сделать план каждого подраздела для соблюдения логики и стройности изложения материала.

Практическое занятие 8. Языковые особенности документов и деловой переписки (электронное сообщение, деловое письмо и т.д.).

На данном практическом занятии преподаватель (по профилю языковой подготовки) должен раскрыть языковые особенности документов и деловой переписки (электронное сообщение, деловое письмо, регистрационный бланк, договор, анкета и т.д.): структуру деловой документации, типичные клише, практику составления деловой документации.

• Особенности профессионального общения на иностранном языке в Интернете Преобладание письменной речи, стилистически близкой к разговорной, является основной особенностью профессионального общения в Интернете.

Профессиональное общение в Интернете подчиняется правилам речевого сетевого этикета – ntiquette (Net + tiquette), отличающимся от традиционной деловой переписки.

Для деловой переписки в Интернете характерно использование:

на лексическом уровне • разговорных штампов;

• фразеологизмов;

• риторических вопросов;

• аббревиатур на синтаксическом уровне • местоимений 1-ого и 2-ого лица;

• простых глагольных времён;

• нарушение правил согласования времён.

Практическое занятие 9. Особенности (само)представления в устной и письменной коммуникации.

Целью данного практического занятия является раскрытие особенностей (само)представления в устной и письменной коммуникации на иностранном языке (по профилю языковой подготовки): типичные клише, канва построения дискурса;

практика составления и представления автобиографии и curriculum vitae.

• Структура и правила написания Curriculum vitae Curriculum vitae (лат.) означает «краткое описание жизни», чаще употребляется в виде аббревиатуры – CV, представляет собой эквивалент резюме, принятому в англо американской традиции. В русской традиции данный вид документа ближе всего к анкете автобиографии, которую составляет (заполняет) кандидат при приёме на работу.

При составлении CV существует несколько правил, которых нужно обязательно придерживаться:

• CV должно быть представлено в печатном виде, оно никогда не пишется от руки;

обычно оно занимает 1 страницу, максимум 2 страницы;

• CV должно быть чётким, сжатым, ясным и со строгим соблюдением правил орфографии;

• Места работы и учёбы указываются в хронологическом порядке, начиная с последнего. Обычно указываются 3-4 основных места работы. Начинающие и/или молодые специалисты могут сначала указать место учёбы, а затем перейти к месту работы. Не стоит указывать или подробно описывать временные работы в летний период;

• Информация об участии в общественной жизни, увлечениях, занятиях спортом является факультативной, но может стать дополнительным козырём кандидата, подчёркивая такие качества как энергичность, увлечённость, дополнительные знания и умения;

• Обычно к CV прилагается письмо-мотивация, которое носит более «личный»

характер.

CV всегда составляется по следующему образцу:

1. Фамилия, имя Домашний адрес, телефон Семейное положение 2. Опыт работы Сроки, название учреждения с указанием города (страны), в котором оно находится, должность кандидата и функции;

по-возможности, поставленные цели и полученные результаты;

3. Образование (учёба), Год (сроки), название программы подготовки или диплома, название учебного заведения, город (страна);

4. Компетенции (навыки, умения) Владение компьютером (название программ, систем), Владение иностранными языками 5. Прочие интересы Увлечения, спорт, участие в общественной жизни.

• Правила написания письма-мотивации В отличие от CV, которое всегда составляется кандидатом по определённому (неизменному) образцу, письмо-мотивация пишется с учётом конкретной ситуации:

предлагаемой вакансии, места работы, по собственной инициативе или в ответ на предложение о вакансии.

При составлении письма-мотивации придерживаются следующих правил:

• Письмо-мотивация должно носит личностный характер;

при этом в нём не должна повторяться информация, изложенная в CV;

• Письмо-мотивация должно быть коротким (не более 20 строчек);

• Предпочтительно использовать глаголы «действия» такие, как: внедрить, подготовить, управлять, проводить, построить, улучшить, создать, развивать, координировать, разработать, придумать и т.д.;

• Если письмо-мотивация отправляется по почте, то оно должно быть написано от руки: разборчиво, синими /чёрными чернилами на белой нелинованной бумаге, с подписью кандидата в конце.

Практическое занятие 10. Вербальные и невербальные (языковые и структурные) особенности подачи информации в различных видах дискурса.

На данном практическом занятии преподаватель раскрывает особенности подачи информации в различных видах дискурса:

• вербальные (языковые): фонетический, лексический, грамматический и синтаксический уровень языка ;

• невербальные: структурные, типографские особенности;

паралингвистические средства (жесты, мимика).

• Особенности подачи информации в научно-популярных и газетно публицистических текстах При работе с газетной статьей или научно-популярным текстом важно уметь распознать структурные признаки, с помощью которых можно "увидеть" и вычленить информацию из текста. Обычно различают две группы "опознавательных знаков", ориентиров:

1) лингвистического порядка – графический образ слова, структура предложения, пунктуация, стилистические приемы;

2) экстралингвистического порядка – размещение статьи в газетном номере (первая, последняя страница, рубрика и т.д.), общий контекст, заголовок, подзаголовок, ссылки и т.д.

• Типографские особенности подачи информации Всякий печатный (газетный, журнальный) текст имеет свои особенности, которые видны по мере знакомства с ним. В этой связи в первую очередь имеют значение:

• заголовки, подзаголовки, пояснения к заголовку:

заголовки набираются, как правило, жирным шрифтом заглавными буквами или строчными буквами большого размера и расположены в начале статьи или текста;

подзаголовки, следуя своему названию, располагаются сразу же под заголовками;

они несут читателю уточняющую информацию;

пояснения к заголовку располагаются под заголовком или под подзаголовком;

в них содержится объяснения в форме короткого текста. Таким образом, даже не читая статью, которая следует за пояснением, можно понять о чем идет речь в той или иной статье.

• шрифт:

заглавные буквы чаще всего используются, чтобы придать заголовкам больше значимости, привлечь внимание читателя к определенному событию или рубрике;

жирный шрифт используется для выделения важного слова, для привлечения внимания читателя к данному слову или выражению;

курсив чаще всего используется при цитировании или же при введении в текст прямой речи;

прописные буквы;

• параграфы показывают структуру текста;

• пунктуация.

Практическое занятие 11. Технология поиска и извлечения информации из научного, научно-популярного, газетно-публицистического и художественного текста.

На данном практическом занятии преподаватель предлагает магистрантам освоить технологию поиска и извлечения информации из научного, научно-популярного, газетно публицистического и художественного текста:

• приёмы поиска информации (типы заголовков и прогнозирование содержания по заголовку);

• техника поиска информации (логическая структура текста;

связующие слова).

• Типы заголовков научно-популярного и газетно-публицистического текста Прогнозирование (антиципация) содержания по заголовку помогает настроиться на проблему статьи, на её восприятие.

В зависимости от используемых языковых и стилистических средств можно выделить четыре типа газетных заголовков.

• Информационные заголовки дают ответы на установочные вопросы "кто? что?

где? когда? почему? как?";

они обычно стилистически нейтральны.

• Интригующие заголовки направлены на то, чтобы подстегнуть любопытство читателя, вызвать у него желание узнать больше информации по заявленной тематике.

• Заголовки, содержащие метафору являются разновидностью предыдущего вида, но построены на игре стилистических эффектов и образов.

• Заголовки, основанные на игре слов, переосмыслении направлены на то, чтобы вызвать у читателя ассоциацию с общеизвестными названиями произведений, именами или клише;

тем самым они делают его соучастным к происходящему.

Практические занятия 12-13. Жанры письменной речи, их специфика и техника их написания.

На данном практическом занятии раскрываются жанры письменной речи, их специфика в различных иностранных языках и техника их написания на иностранном языке по профилю языковой подготовки (приёмы передачи содержания авторского текста).

• Что такое резюме?

Резюме (le rsum, resume) - это сокращение текста. Это один из наиболее распространенных видов работы с текстом в высшей школе, используемый при составлении конспектов лекций и написании рефератов.

Техника резюмирования текста может быть также применена при составлении отчета и для быстрого и эффективного чтения газет и журналов.

Этапы работы над резюме 1 этап Ознакомительное чтение с целью общего охвата содержания и понимания аргументации автора.

Первое знакомство с текстом должно дать ответы на следующие вопросы:

• Кто автор текста (журналист, писатель, ученый...)?

• Каков жанр текста (газетная статья, научно-популярный текст...)?

• Какое событие легло в основу данного текста? Где, когда оно произошло?

• Какова основная тематика текста?

• Что хочет донести до нас автор текста?

• С какой целью автор написал текст (информирование, анализ событий, их причины и следствия)?

• Какова тональность текста: объективное или субъективное изложение событий и фактов, полемика, критика?

Ответы на перечисленные вопросы послужат введением к резюме, которое настроит читающего на восприятие последующей информации.

2 этап Аналитическое, реферативное чтение с целью понимания внутренней организации текста и деталей содержания.

Повторное чтение поможет устранить трудности понимания на лексическом и грамматическом уровне и прояснить содержание.

Алгоритм действий на данном этапе следующий:

• определить незнакомые слова, постараться догадаться об их значении по контексту, затем уточнить их значение по словарю;

• установить логические связи внутри каждого абзаца;

для этого определить ключевые слова, связующие слова, которые в дальнейшем будут использованы при составлении резюме;

• отметить примеры;

обычно они иллюстрируют факт, суждение и не используются в резюме;

• вычленить главные и второстепенные идеи, их аргументацию, причинно следственные связи;

• установить логические связи между абзацами текста;

они могут быть выражены явно (с помощью наречий, союзов, относительных местоимений, пунктуации) или подразумеваться;

в последнем случае их необходимо прояснить с помощью пунктуации или иным способом;

• составить план текста, который ляжет в основу дальнейшей работы по редактированию и поможет выдержать заданный объем.

3 этап Редактирование содержания текста на основе составленного плана осуществляется по следующим правилам:

• встать на точку зрения автора. Не рекомендуется использовать такие формулировки как: "Автор считает..., предлагает..., объясняет...";

• точно следовать логике авторского текста;

не менять местами суждения автора, даже если это кажется более логичным или облегчает составление резюме;

• переформулировать авторский текст;

излагать содержание своими словами, не цитируя текст, не выдергивая отдельные мысли из контекста;

однако можно использовать ключевые и связующие слова.

4 этап Проверка и исправление. Прочитав резюме, прежде всего, необходимо обратить внимание на четкость и ясность изложения мыслей, насколько адекватно использованная форма передает содержание. Далее следует подсчитать количество слов;

объем резюме может превысить требуемый объем на 10 %.

Дисциплина: ЭТИКА И ТЕХНОЛОГИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОММУНИКАЦИИ Общее количество часов на дисциплину – 108. Количество аудиторных часов – 27, из них 12 ч - лекции, 14 ч - практические занятия, 1 ч – зачет.

Структурно-логическая схема курса представлена в таблице 1.

Таблица Название темы Количество Вид и название занятия часов 1. Дипломатический протокол, как 16(4+0) Лекция 1. Дипломатия в важнейший инструмент международного системе международных сотрудничества. отношений. Профессия дипломата.

Лекция 2. Дипломатический протокол: сочетание принципа международной вежливости и правовой нормы.

2. Коммуникативная деятельность 16 (6+0) Лекция 3. Дипломатическая дипломата. Этика и практика. переписка и дипломатические документы.

Лекция 4. Визиты и беседы дипломата. Дипломатические приемы.

Лекция 5. Правила международной вежливости.

3. Этические основания международного 16 (4+0) Лекция 6. Основания научной научного сообщества. этики и становление идеала научности.

Лекция 7. Этос международного научно академического сообщества.

4. Международная коммуникация в сфере 16 (4+0) Лекция 8. Этическая образования: этический аспект. составляющая корпоративной культуры университета.

Лекция 9. Формирование единого образовательного пространства и сохранения особенностей национального образования: аксиологический аспект.

5. Профессиональная коммуникация и 14 (2+0) Лекция 10. Профессиональная этика в электронной среде. коммуникация и этика в электронной среде.

6. Этикет письменной коммуникации в 14 (0+2) Практическое занятие 1.

международной практике. Этикет письменной коммуникации в международной практике.

7. Этика различных видов речевого 14 (0+2) Практическое занятие 2.

взаимодействия в международном Этика различных видов общении. речевого взаимодействия в международном общении.

8. Международные аспекты связей с 14 (2+0) Лекция 11. Международные общественностью. аспекты связей с общественностью. Формы взаимодействий со СМИ.

9. Зачет в форме защиты проекта 2(1) Методические рекомендации к построению лекционной части курса Методическая новизна данного лекционного цикла состоит в комплексном междисциплинарном подходе к изучению этики международной коммуникации, позволяющем сочетать приемы и способы изучения предмета дисциплины с позиций дипломатического протокола и этикета, этоса академического сообщества, а также этики электронной и языковой коммуникации. Впервые в учебной дисциплине этика международной коммуникации рассматривается с позиции не только философско– этического, но и функционального анализа.

Лекционный курс базируется на новейших интегративных подходах по проблематике международной коммуникации, прослеживается взаимосвязь всех ее форм, а также этические принципы и нормы, лежащие в основе ее успешной реализации.

В педагогическую практику вводятся новые материалы и методологические подходы. Это – интегративный подход к изучению этики международной коммуникации вообще и в узко профессиональной области в частности (например, в области науки и образования);

выявление особенностей формирования и функционирования этических норм и принципов международной коммуникации, комплексное использование дипломатических, правовых, языковых приемов анализа и изучения международной коммуникации.

Программой предусмотрено проведение лекций по основным теоретическим темам курса. Количество часов, отводимых на теоретический курс, отражено в программе и зависит от общего числа аудиторных часов, профиля подготовки специалистов, а также от особенностей данной учебной дисциплины. В рамках лекционного курса предполагается рассмотрение наиболее сложных тем дисциплины. Их тематический план содержится в программе.

Часть вопросов теоретического курса может изучаться студентами самостоятельно.

Контроль за самостоятельной работой студентов может осуществляться в виде устного или письменного опроса, написания эссе, реферирования статей.

Лекционный курс рекомендуются сопровождать демонстрацией слайдов или компьютерных программ для проведения презентации по теме лекции.

Планы лекций Лекция 1. Дипломатический протокол, как важнейший инструмент международного сотрудничества.

Дипломатия в системе международных отношений. Профессия дипломата.

Старшинство среди дипломатов. Дипломатический корпус. Дипломатическая миссия.

Дипломатические привилегии и иммунитеты. Понятие дипломатического протокола.

Лекция 2. Дипломатический протокол: сочетание принципа международной вежливости и правовой нормы.

Значение единой протокольной нормы в международном общении. Понятие протокольного старшинства. Дипломатический протокол и дипломатический этикет.

Организация протокольной службы в РФ. Краткая история кодификации протокольных норм. Венская конвенция о дипломатических отношениях как основа единообразного применения норм дипломатического протокола в международных отношениях.

Консульская миссия.

Лекция 3. Дипломатическая переписка и дипломатические документы.

Виды дипломатических документов: личная нота, личные послания, официальная нота в третьем лице, вербальная нота, памятные записки, меморандум, частное письмо, заключительные документы переговоров и визитов. Подготовка дипломатических документов.

Лекция 4. Визиты и беседы дипломата. Дипломатические приемы.

Одежда, визитная карточка, сувениры в дипломатической практике.

Дипломатические приемы. Виды приемов. Подготовка приемов. Одежда для приема.

Ответ на приглашение. Рассадка на дипломатических приемах. Проведение приема.

Лекция 5. Правила международной вежливости.

Государственные, религиозные и общественные церемонии. Прием зарубежных делегаций и визиты делегаций за рубеж. Классификация визитов. Подготовка визита.

Проведение визита. Дипломатический протокол на международных переговорах и конференциях.

Лекция 6. Основания научной этики и становление идеала научности.

Универсальность, рациональность и открытость как принципиальные характеристики науки и основания научной этики. Развитие идеала научности и нормативное творчество в науке. Наука и псевдонаука. Проблема авторитета и авторства, понятие интеллектуальной собственности.

Лекция 7. Этос международного научно-академического сообщества.

Формирование международного научно-академического сообщества и выработка этических ценностей и целей научной работы. Этика ответственности. Проблемы интеграции национальных научных объединений в мировое академическое сообщество.

Этос научного сообщества и академический статус.

Лекция 8. Этическая составляющая корпоративной культуры университета.

Университет как значимая образовательная единица. Традиции и ритуалы университетского образования. Этикет международного сотрудничества в сфере образования.

Лекция 9. Формирование единого образовательного пространства и сохранения особенностей национального образования: аксиологический аспект.

Глобализация, либерализация и интернационализация как факторы развития систем высшего образования в мире. Ценности трансграничного образования: эффективность, доступность, непрерывность и качество. Этический конфликт «заказчика» и «поставщика»

образовательных услуг. Формирование нормативно-правовой основы сотрудничества в сфере образования в Европе.

Лекция 10. Профессиональная коммуникация и этика в электронной среде.

Этическое измерение Интернет, «нетикет». Электронные информационные ресурсы и этика их использования. Новые формы организации научной и образовательной жизни в электронной среде и этические нормы профессиональной коммуникации. Стратегии самопрезентации в Интернет-коммуникации.

Лекция 11. Международные аспекты связей с общественностью.

Этические аспекты взаимодействий со СМИ. Информационный повод: определение, виды, функции. Пресс-конференции, интервью, пресс-релиз, презентация, пресс-кит, брифинг, пресс-тур как виды коммуникации со СМИ. Их функции, особенности и правила организации.

Методические рекомендации к проведению практических занятий На практические занятия, исходя из общего числа аудиторных часов предусмотренных программой, выделено 4 часа.

Практические занятия должны быть ориентированы на решение следующих образовательных задач:

– студенты должны на практическом уровне осуществлять различные виды международной коммуникации в различных сферах международных контактов и взаимодействий, учитывая протокольные и этикетные нормы и требования (ведение деловых переговоров, осуществление деловой переписки, как традиционным способом, так и при помощи электронных средств коммуникации);

– студенты должны приобрести умения применять нормы дипломатического протокола и этикета к конкретным ситуациям путем решения практических задач;

– студенты должны научиться демонстрировать компетенцию этической организации научно–образовательных и других культурных и деловых мероприятий в иной лингвокультурной среде.

Примерные методические материалы по проведению практических занятий представлены практическими заданиями и задачами, содержащимися в разделе «Типы заданий для самостоятельной работы».

При осуществлении текущего контроля в процессе проведения практических занятий участие студентов в таких занятиях оценивается в соответствии с указанными далее требованиями. Эти требования основаны на критериях, отражающих наиболее значимые аспекты участия студентов в семинарских занятиях.

Планы практических занятий Практическое занятие 1. Этикет письменной коммуникации в международной практике.

Подтема 1. Визитные карточки и правила их оформления.

Подтема 2. Деловая переписка: виды деловых писем и их форма;

правила создания.

Подтема 3. Электронное письмо.

Подтема 4. Подготовка и оформление деловых документов.

Практическое занятие 2. Этика различных видов речевого взаимодействия в международном общении.

Подтема 1. Виды речевого воздействия взаимодействия. Культура речи. Речевой этикет. Типы речевых взаимодействий в деловом общении.

Подтема 2. Этические принципы ведения беседы, дискуссии и спора, совещания, телефонных и других видов деловых переговоров как видов международной коммуникации.

Подтема 3. Публичное выступление.

Способом проверки результатов освоения курса может являться тестирование.

Вариант теста по теме «Связи с общественностью в международном аспекте»:

1. Задачей связей с прессой является:

А) продвижение на рынке товаров/услуг компании или организации через рекламу в СМИ Б) формирование образа организации в СМИ В) сопоставление действительного положения компании или организации с желаемым 2. Материал, предлагаемый к публикации в СМИ должен:

А) быть скандальным, сенсационным, содержать критические комментарии Б) соответствовать интересам журналиста и не противоречить интересам PR специалиста В) не содержать негативных комментариев и оценок 3. Информация для СМИ, относящаяся к тематике встречи с журналистами, называется:

А) брифинг Б) пресс-релиз В) пресс-кит Г) пресс-тур 4. Какое направление деятельности не входит в деятельность службы по связям со СМИ:

А) производство и размещение в СМИ публикаций познавательно-событийного характера Б) пресс-поддержка различных акций и кампаний В) организация пресс-туров Г) производство и размещение в СМИ текстов рекламного характера Д) создание информационных поводов с целью привлечения внимания средств информации 5. Информационным поводом называется событие, которое должно заинтересовать:

А) широкую общественность Б) специалистов в конкретной области В) журналистов Г) рекламодателей 6. Пресс-релиз представляет собой:

А) текст рекламного содержания Б) текст, информирующий о событиях в компании/организации В) текст, формирующий позитивное восприятие деятельности компании общественностью 7. Пресс-релиз – это официальное сообщение, подготовленное для:

А) потребителя товаров и услуг Б) начальства компании/организации В) журналистов 8. Главной целью презентации является:

А) демонстрация каких-либо товаров/услуг при одновременном проведении коммерческой работы Б) демонстрация деятельности организации или производимых товаров/услуг без проведения коммерческой деятельности В) создание позитивного образа компании/организации Г) информирование населения с целью создания первоначального спроса на новый товар/услугу Методические рекомендации по использованию новых технологий обучения.

Для изучения учебной дисциплины "Этика профессиональной коммуникации" необходимо использование компьютерного и мультимедийного оборудования, а также ресурсы сети Интернет.

Дисциплина: МЕЖДУНАРОДНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Общее количество часов на дисциплину – 108. Количество аудиторных часов – 27, из них 12 ч - лекции, 14 ч - практические занятия, 1 ч – зачет.

Структурно-логическая схема курса представлена в таблице 1.

Таблица Название темы Количество Вид и название занятия часов 1. Международное 2 (2+0) Лекция 1. Международное взаимодействие в сфере взаимодействие в сфере образования и образования и науки и науки и цивилизационный процесс.

цивилизационный процесс.

2. Глобализация и процессы 4 (2+2) Лекция 2. Глобализация и процессы развития образования в развития образования в современном современном мире. мире.

Практическое занятие 1. Развитие образования в странах мира.

3. Международные 4 (2+2) Лекция 3. Международные организации и организации и развитие развитие образования в мире.

образования в мире. Практическое занятие 2. Деятельность международных организаций в сфере образования.

4. Технологии организации 6 (2+4) Лекция 4. Технологии организации межкультурных межкультурных образовательных и образовательных и исследовательских проектов.

исследовательских проектов Практическое занятие 3. Проекты (на примере деятельности международных организаций в сфере международных образования и науки.

организаций). Практическое занятие 4. Деятельность образовательного учреждения (школы, университета) в проектах или программах международных организаций.

5. Формы международного 4 (2+2) Лекция 5. Формы международного взаимодействия и взаимодействия и международное международное гуманитарное гуманитарное сотрудничество в начале сотрудничество в начале XXI XXI века.

века. Практическое занятие 5.

Формы международного взаимодействия (на материалах международной организации или культурного представительства).

6. Практика международного 6 (2+4) Лекция 6. Практика международного взаимодействия в сфере взаимодействия в сфере образования и образования и науки. науки.

Практическое занятие 6.

Университетские международные проекты в сфере образования и науки.

Практическое занятие 7. Практика международного взаимодействия в системе общего образования.

7. Зачет самообразования. 4 (0+4) Презентация портфолио:

Демонстрация освоения методологии и технологий международного взаимодействия в сфере образования и науки, компетентности в исследовательской деятельности, компетентности в деятельности Планы лекций Лекция 1. Международное взаимодействие в сфере образования и науки и цивилизационный процесс.

Становление и развитие международного взаимодействия. Факторы, влияющие на формирование международного взаимодействия (географические, исторические, политические, культурные). Международное взаимодействие в эпоху глобализации.

Межкультурная коммуникация в как способ международного взаимодействия.

Лекция 2. Глобализация и процессы развития образования в современном мире.

Проблемы глобализации и тенденции развития образования в мире. Социально экономические и социально-культурные факторы развития образования в развитых странах мира. Реформы образования конца ХХ - начала ХХI веков в мире: их причины, цели и задачи. Теория и практика непрерывного образования в России и за рубежом (на материалах систем образования стран мира). Международные формы образования.

Тенденции развития российской национального и регионального образования в контексте международного взаимодействия.

Лекция 3. Международные организации и развитие образования в мире.

Международные организации в области образования и науки, основные направления их деятельности в сфере образования. Международные организации в сфере науки.

Международные ассоциации образовательных учреждений (школ, университетов).

Лекция 4. Технологии организации межкультурных образовательных и исследовательских проектов (на примере деятельности международных организаций).

Формы международного сотрудничества в области образования и науки:

международные исследовательские проекты, международные научные форумы.

Технологии международного взаимодействия в области образования (на материалах международных образовательных программ). Технологии международного взаимодействия в области науки (на материалах проектной деятельности международных научных фондов, центров совместных исследований).

Лекция 5. Формы международного взаимодействия и международное гуманитарное сотрудничество в начале XXI века.

Гуманитарная деятельность специализированных учреждений ООН (ЮНЕСКО, Всемирный банк), Совета Европы, Европейского Союза. Европейского общества культуры. Культурные представительства стран мира как средство международной образовательной и научной интеграции. Технологии фандрайзинга в сфере образования и науки.

Лекция 6. Практика международного взаимодействия в сфере образования и науки.

Практика международного сотрудничества образовательных учреждений.

Международные проекты в РГПУ им. А.И. Герцена (по материалам университетских и факультетских проектов), действующих на момент реализации программы модуля. Университетские проекты 2008-2010 гг.: «Bridge» (с Лестерским Университетом, Великобритания), «Подготовка менеджеров по развитию для региональных российских университетов» (с Мехеленским высшим католическим колледжем, Бельгия).

Факультет музыки: знакомство с этапами становления и развития системы международных фестивалей и конкурсов как главной составляющей взаимодействия музыкальной жизни XXI века. Дифференциация соревнований в условиях рыночной экономики, её диктат в сфере массовой культуры. Специфические особенности конкурсной системы в странах с прочными традициями (Германия, Франция, Италия, Бельгия, Польша, США и др.). Эволюция отечественных музыкальных конкурсов и фестивалей, их коммуникативное Программы и проекты международных образовательных центров, культурных представительств в Санкт-Петербурге. Международные проекты Комитета по образованию, Комитета по науке и высшей школе администрации Санкт-Петербурга.


Международное взаимодействие в образовательных учреждениях в Санкт-Петербурге.

Планы практических занятий Практическое занятие 1. Развитие образования в странах мира.

Подтема: Характеристика национальных реформ образования в странах мира.

Подтема: Выявление общих черт в развитии национальных систем образования.

Подтема: Установление социокультурных факторов, влияющих на развитие образования в странах мира, как причин обновления образования.

Практическое занятие 2. Деятельность международных организаций в сфере образования.

Подтема: Характеристика международной организации и основных направлений ее деятельности.

Подтема: Формирование «кейса» (совокупности документов) о деятельности международной организации в сфере образования (на примере определенной организации.

Практическое занятие 3. Проекты международных организаций в сфере образования и науки.

Подтема: Реферативный обзор Проектная деятельность международных организаций.

Подтема: Характеристика проектов международной организации в области науки и образования.

содержание и состояние в настоящий период. Знакомство с основами музыкального менеджмента в области международного взаимодействия.

Факультет химии: знакомство с международными проектами, реализуемыми с университетами США, Великобритании, Франции, Германии и др.

Психолого-педагогический факультет – знакомство с организацией проекта Совета Европы Международного конкурса «Европа в школе». Специфика проведения проекта в России и в других европейских странах. Условия и результаты его организации. Совместные исследовательские проекты с Университетом Потсдама (Германия).

- В филиале РГПУ им. А.И.Герцена г. Выборга – ознакомительная стажировка в школьных ученых заведениях Финляндии.

Практическое занятие 4. Деятельность образовательного учреждения (школы, университета) в проектах или программах международных организаций.

Подтема: Характеристика лучших практик участия образовательных учреждений в проектах или программах международных организаций.

Подтема: Проектирование программы участия образовательного учреждения в проектах или программах международных организаций.

Подтема: Возможные социальные эффекты международного взаимодействия в рамках проектов или программ международных организаций.

Практическое занятие 5. Формы международного взаимодействия (на материалах международной организации или культурного представительства).

Подтема: Общая характеристика форм международного взаимодействия в практике ЮНЕСКО:

1) международные форумы ЮНЕСКО;

2) международные программы и проекты ЮНЕСКО;

3) миссии, организуемые ЮНЕСКО;

4) Интернет-взаимодействие, организуемое ЮНЕСКО;

5) формы, используемые национальными бюро ЮНЕСКО (на примере Московского бюро ЮНЕСКО).

Подтема: SWOT-анализ форм международного взаимодействия, используемых в российской системе образования.

Практическое занятие 6. Университетские международные проекты в сфере образования и науки.

Подтема: Содержание международного взаимодействия в рамках образовательных проектов, ориентированных на образовательные учреждения высшего профессионального образования («Лингва», «Комениус», «Эразмус», «Лингвапакс», «Коперникус» и др.).

Подтема: Содержание международного взаимодействия в рамках научных проектов, ориентированных на образовательные учреждения высшего профессионального образования (TACIS, TEMPUS, EUROCHIP и др.).

Практическое занятие 7. Практика международного взаимодействия в системе общего образования.

Подтема: Характеристика наиболее распространенных форм международного взаимодействия в системе общего образования и причины их распространения (работа в группах на материалах, подготовленных индивидуально).

Подтема: Примеры достижений образовательных учреждений в области качества и доступности образования как следствия международного сотрудничества (выступление, иллюстрированное конкретными примерами из практики образовательных учреждений в качестве аргументов).

Дисциплина: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОММУНИКАЦИИ Общее количество часов на дисциплину – 108. Количество аудиторных часов – 27, из них 12 ч - лекции, 14 ч - практические занятия, 1 ч – зачет.

Структурно-логическая схема курса представлена в таблице 1.

Таблица Название темы Количество Вид и название занятия часов 1. МКОН 10 (2+0) Лекция 1. МКОН – неотъемлемая часть современной образовательной и научной деятельности. Ее формы, трудности и перспективы реализации.

2. Феномен культуры 12 (6+0) Лекция 2. Культурологическая составляющая МКОН.

Культура, ее структура;

культурные универсалии.

Лекция 3. Культурологическая составляющая МКОН (продолжение). Наполнение культурных универсалий в различных культурах.

Лекция 4. Психологическая составляющая МКОН.

3. Лингвистическое воплощение 10 (4+0) Лекция 5. Лингвистическая культуры составляющая МКОН.

Лекция 6. Организационно практическая составляющая МКОН.

4. Организация и осуществление МКОН 10 (0+2) Практическое занятие 1.

Технология Портфолио.

Технология проектной групповой или индивидуальной работы.

Обсуждения и выбор формы итоговой аттестации.

5. Феномен культуры 10 (0+2) Практическое занятие 2.

Значение культурных универсалий в родной и иноязычной культурах.

Представление содержания портфолио по теме.

6. Феномен культуры (продолжение) 10 (0+2) Практическое занятие 3.

Методы определения значения культурных универсалий. Представление содержания портфолио по теме.

7. Психологическая составляющая 10 (0+2) Практическое занятие 4.

культуры «Свои» и «чужие», средства гармонизации отношений.

Представление содержания портфолио по теме.

8. Лингвистическая составляющая 10 (0+2) Практическое занятие 5.

культуры Лингвистические отражение культурных различий.

Средства гармонизации вербальных отношений с партнерами. Представление содержания портфолио по теме.

9. Представление Портфолио студента 12 (0+2) Практическое занятие 6.

Создание культурно адекватных текстов (устных и письменных) различной природы для использования в МКОН. Представление содержания портфолио по теме.

10. Защита проекта 12 (0+2) Практическое занятие 7.

Моделирование действий проекта, представляемого к защите. Его возможное улучшение.

11. Зачет 2 (1) Практическое воплощение проекта.

Планы лекций Лекция 1. МКОН – неотъемлемая часть современной образовательной и научной деятельности. Ее формы, трудности и перспективы реализации.

Болонский процесс и МКОН. Формы МКОН (договоры, обмены, совместные исследовательские или практические проекты, обращение за грантами, обращение за стажировками, включенное обучение и другие.). Трудности МКОН (различие законодательных баз, различия образовательных стандартов, различия образовательных условий, различия преследуемых интересов и т.д.). Достоинства МКОН (повышение конкурентоспособности за счет освоения двух и более систем образовательных ценностей, преимущества на рынке труда и т.д.). Возможности и источники реализации МКОН (Интернет, определение интересов возможных партнеров, инициация контактов) Лекция 2. Культурологическая составляющая МКОН. Культура, ее структура;

культурные универсалии.

Феномен культуры. Его возможное толкование. Структура культуры: формы, пропозиции, верования, ценности. Культурные универсалии: отношение ко времени, пространству, окружающей природной и социальной среде, общению, аргументации входе общения, конкурентности, личности и коллективу, природе человека.

Лекция 3. Культурологическая составляющая МКОН (продолжение).

Наполнение культурных универсалий в различных культурах.

Время неисчерпаемо и время невосполнимо. Пространство личное и общественное, большое и маленькое. Зависимость или свобода от природы и окружающей среды. Высоко и низко контекстуальные культуры. Характер аргументации: логика и фактология против холистичности. Отношение к личности, его диапазон. Отношение к коллективу. Мера ответственности. Человек и его стимулы: поощрение vs. страх.

Лекция 4. Психологическая составляющая МКОН.

Стереотипы и само стереотипы и их источники. Необходимость преодоления стереотипов и преобразования их в обобщения. Необходимость владения этнографическими приемами установления культурных ценностей партнеров (направленного наблюдения, двойного видения, эмического, то есть с позиций культуры партнера, а не собственной, рассмотрения событий, эмпатического отношения к партнерам (не «я на его месте», а « он на своем месте» думает, чувствует и делает так) и т.д.

Лекция 5. Лингвистическая составляющая МКОН.

Отражение всех культурных ценностей и значений культуры в лексике. Отражение всех культурных ценностей и значений культуры в грамматике. Отражение всех культурных ценностей и значений культуры в речевых актах. Отражение всех культурных ценностей и значений культуры в целостных речевых произведениях (устных и письменных: договорах, статьях, обращениях за финансовой помощью и прочих) в ходе общения, как на родном языке, так и на иностранном. Необходимость обсуждения с партнерами лингвистического выражения культурных ценностей. Необходимость учета ценностей партнеров и использования взаимоприемлемой лингвистической формы общения при МКОН.


Лекция 6. Организационно-практическая составляющая МКОН.

Практические пути поиска необходимой для МКОН информации. Практические пути установления контактов с партнерами. Возможные способы разработки планов конкретных мероприятий и способов их результативной взаимовыгодной реализации.

Планы практических занятий Практическое занятие 1. Название темы «Что такое культура?»

Задание студентам: задумайтесь, найдите любые материалы, отвечающие на следующие вопросы:

• Что такое культура?

• Зачем необходимо знать ее составляющие? Каковы ее составляющие (универсальные культурные ценности)?

• Как культура влияет на восприятие и поведение человека?

1. Какова американская культура? Что я о ней знаю? Каковы ее базовые ценности?

Почему я назвал именно такие ценности? Каковы источники моих представлений?

Являются ли они стереотипами?

2. Какова российская культура? Что я о ней знаю? Каковы ее базовые ценности?

Почему я назвал именно такие ценности? Каковы источники моих представлений?

Являются ли они само стереотипами?

3. Релятивный характер культуры как феномена. Можно ли отказаться от деления ценностей (и культур) на плохие и хорошие, признать их относительный характера? На основе выявленных ценностей, каким может быть взаимное восприятие русских и американцев?

4. Что может происходить со мной в американской культуре? Что такое «свои», «чужие», «другие»?

5. Что может происходить с американцами в российской культуре?

6. Как моделировать собственное поведение (речевое и неречевое) для достижения собственных целей адекватным в культурном отношении путем?

7. Как вести переговоры для достижения общего с собеседником значения происходящего, позволяющего избежать конфликта?

8. Попробуйте идентифицировать бессознательное в собственном восприятии культур (родной и неродной);

попробуйте перевести бессознательное в область осознаваемого.

Практическое занятие 2. «Что такое культурные ценности?»

Эпиграф из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла:

«I beg your Majesty's pardon» returned the Pumpkinhead;

“but I do not understand you.

” “What don’t you understand?” asked the Scarecrow.

“Why, I don’t understand your language. You see, I came from the country of the Gillikins, so I am a foreigner. ” “Ah, to be sure!” exclaimed the Scarecrow. “I myself speak the language of the Munchkins, which is also the language of the Emerald City. But you, I suppose, speak the language of the Pumpkinheads?” “Exactly so, your Majesty,” replied the other, bowing, “so it will be impossible for us to understand one another.” “That’s unfortunate, certainly,” said the Scarecrow, thoughtfully.

“We must have an interpreter.” “What is an interpreter?” asked Jack.

“A person who understands both my language and your own. When I say anything, the interpreter can tell you what I mean;

and when you say anything the interpreter can tell you what you mean. For the interpreter can speak both languages as well as understand them” (Baum, 1939, p. 73–74).

Такое вступление настраивает студентов на то, что их способность говорить и даже стремление объяснить что-либо, не ведет автоматически к пониманию в полном объеме, к адекватному восприятию заложенных в речевом поведении значений. Они, как собеседники в приведенном диалоге, могут использовать одну и ту же форму (язык), но быть, по сути, совершенно различными. Задача обучения — превратиться в «переводчика» — медиатора между двумя культурами: собственной, родной и неродной.

На занятиях по первой теме, посвященной универсальным составляющим культуры и их влиянию на личность и восприятие носителя культуры, прежде всего устанавливается «точка отсчета», т. е. уровень представлений студентов о явлении «культуры»

Студентам предлагается назвать составляющие культуры в их понимании, разделить их на очевидные (еда, одежда, архитектура, поведение в транспорте, популярная музыка и др.) и на представленные в быту опосредованным путем (понятия красоты, верности, религиозные представления, этика отношения к работе, семейные отношения, отношение к детям и др.). Затем предлагается расположить все перечисленные участниками компоненты в определенной последовательности от совершенно очевидных, к менее очевидным и самым фундаментальным. В ходе дискуссии достигается подвижное согласие относительно того, какие компоненты культуры могут быть представлены абсолютно во всех культурах, и вводится понятие и определение «культурной ценности», составляется их перечень.

Для демонстрации влияния культуры как скрытого от собственного сознания феномена, предлагается, например, следующее упражнения:

• «Возьмите стандартный белый лист бумаги и с закрытыми глазами выполните следующие команды: сверните лист пополам и оторвите правый верхний угол, полученное снова сверните пополам и оторвите правый верхний угол (команда повторялась еще два раза), затем разверните Ваш лист бумаги и откройте глаза. Сравните результат с результатами других участников». В итоге студенты получают из изначально одинаковых листов совершенно различные узоры (см. рис.) и задаются вопросом: почему из идентичного материала, при выполнении совершенно идентичных команд получились столь различные результаты? Обсуждение этого вопроса приводит, как минимум, к двум взаимосвязанным выводам:

рис. Рис. 1) в каждом из нас существуют некоторые неосознаваемые концепты, согласно которым мы бессознательно действуем в реальной действительности;

2) значение слов, даже таких простых и, казалось бы, однозначных, как «правый», «верхний» и др. у каждого из участников, даже принадлежащих к одной культуре и одним и тем же субкультурам (возраст, род занятий, близкая социальная группа) является разным, и для того чтобы получить одинаковый, ожидаемый всеми участниками результат, необходимо обсуждение происходящего с целью создания общего значения команд и ожидаемых от их исполнения результатов.

• Для подкрепления идеи сложности создания общего значения даже в интерактивном режиме предлагается следующее упражнение. Студенты садились спиной друг к другу, один из них получает в руки простейший геометрический рисунок, а другой — чистый лист бумаги и карандаш. Обладатель рисунка должен описать его вербально, а его партнер — нарисовать рисунок на основе описания. Группа делится на две части: одни пары могут задавать друг другу вопросы, другие — нет. После выполнения задания предлагается сравнить исходные рисунки с полученными.

Расхождения в рисунках обычно настолько значительными, что вызывают смех. Однако у тех, кто использовал вопросы для уточнения значений опять же простейших слов («треугольник», «полукруг», «плоскость» и т. д.), рисунки расходятся меньше, чем у тех, кто на основе собственного опыта домысливает значения произносимого. В итоге можно сделать два вывода:

1) установить общее значение трудно не только при молчаливом восприятии, но и при активном стремлении это сделать. Для получения результата нужно владеть приемами установления общего значения;

2) один из таких приемов заключается в том, чтобы не принимать собственные представления за единственно возможные и проверять их соответствие представлениям партнера, в первую очередь, посредством вопросов.

После наглядной демонстрации расхождения значений простейших слов и наличия некоторых предрасположенностей, в соответствии с которыми мы действуем, аналогичный прием применяется к простейшим динамическим сущностям — моделям поведения. Студентам предлагается определить правила игры, в которой они будут участвовать. Студенты встают в круг и должны перебрасывать друг другу мяч. Ведущий предлагает им послушать его высказывание и построить собственное по аналогичной модели. Примерные высказывания ведущего сводятся к следующему: «Меня зовут Маша.

Я люблю макароны. Меня зовут Маша. Я люблю Мадагаскар. Меня зовут Маша. Я люблю монеты. Меня зовут Маша. Я люблю Макаревича. Меня зовут Маша. Я люблю магнолии и так далее» В письменном виде довольно просто проследить закономерность: название любимого предмета, человека, страны или занятия должно начинаться с той же буквы, что и имя говорящего. Однако, воспринимая подобные высказывания на слух, студенты часто стремятся построить собственные высказывания по категориальным признакам части предиката и называют либо страны, либо выдающихся людей, либо продукты и т. д.

Далее обсуждается наполнение таких культурных универсалий, как отношение к природе, времени, пространству, личности и т.д. Цель упражнения состоит в выработке умозаключения о том, что, как наши собственные действия, так и действия носителей другой культуры, могут носить бессознательный характер и тогда бесполезно задавать вопросы «По какому принципу Вы строите свои высказывания?» или «Почему Вы так поступаете?», а значит нужно приобретать этнографические навыки установления значения происходящего посредством направленного наблюдения и проверки значения через поведение и опыт.

Следующим этапом может стать обсуждение вопроса о том, что если такие простые понятия (геометрические) и такие простые действия (назвать предмет с той же буквы, что и собственное имя) вызывают трудности восприятия и понимания, то насколько более трудным времени, пространству, автономности личности, дистанции власти, природе человека и др.

Студентам предлагаются научно обоснованные трактовки наполнения культурных универсалий, такие как «монохронное» и «полихронное» время, большое и маленькое личное и общественное пространство, отношение к природе и судьбе как к неизбежности, которая определяет жизнь человека, и наоборот — как к материалу, над которым человек властвует, отношение к слову, к речи в высоко контекстуальных и низко контекстуальных культурах и другие.

Студентам предлагается:

выбрать по три слова в русском и иностранном (английском) языках, которые, по их мнению, не имеют эквивалентов в другом языке, продемонстрировать уникальность их культурных значений, смоделировать способ, которым они смогли бы передать уникальность значения иноязычному собеседнику, Вторая тема посвящена стереотипным представлениям о культуре.

Группа студентов делится на две части. Одна часть закрывает глаза, а другой предъявляется рисунок. Затем группы меняются ролями: те, что увидели первый рисунок, закрывают глаза, а сидевшим с закрытыми глазами, показывается другой рисунок Затем все закрывают глаза и после того, как открывают их, видят третий рисунок и слышат вопрос «Что здесь изображено?».

Как и ожидалось, первая группа каждый видит в третьем рисунке то, что видел прежде. Таким образом, начинается дискуссия о том, как устроено человеческое восприятие, о том, что люди обладают тенденцией видеть и воспринимать новое по аналогии с уже известным. Студенты используют знания из области психологии, которые дополняются сведениями о природе и функциях стереотипов, о том, что стереотипы необходимы для экономичности восприятия, но должны перерабатываться в обобщения как по отношению к родной культуре, так и по отношению к культуре изучаемого языка.

После такого обсуждения студентам предлагается привести примеры проявления культурных универсалий в российской культуре и известных им подкультурах. Легче всего это сделать посредством прочтения и обсуждения отрывков из популярных художественных произведений или кинофильмов.

Аналогичным образом устанавливаются доминирующие отношения ко времени, собственной личности, власти и другим культурным универсалиям.

Если студенты могут поделиться собственным опытом, он приветствуется и детально обсуждается со множеством вариантов постулируемых культурных значений приводимых эпизодов.

На завершающем этапе занятий по данной теме студентам дается задание определить наполнение культурных универсалий в российской культуре. Для достижения поставленной цели им необходимы основы этнографического подхода к исследованию явлений, который, в частности, формируется следующими заданиями.

1) «Скопируете мои действия, абсолютно ничего не меняя». Ведущий делает какие то незамысловатые действия рукой и добавляет к ним несущественную деталь:

покашливание в конце, сложенные крест-накрест руки и т. п. Студенты сначала упускают эту деталь. Лишь после нескольких повторений порядка действий ведущим и присоединившимися к нему наблюдательными студентами остальные могут скопировать этот порядок, не упуская главного. Обсуждение того, по какой причине студенты придают большее значение одним действиям и не замечают других, возвращает аудиторию к обсуждению механизмов атрибуции, к положению о том, что у каждого из нас есть свои представления, в которые мы «втискиваем» наблюдаемые или переживаемые события.

Так формировался один из компонентов компетенции медиатора культур — способность направленного наблюдения, в ходе которого всем компонентам наблюдаемого в культуре приписывается равновеликое значение и лишь затем, посредством множественных наблюдений, выделяются постоянные, а значит, более существенные компоненты.

Правильность выделения проверяется на практике посредством моделирования собственного поведения (верное или нет) и, при возможности, обсуждения моделей поведения, включая речевое, с просвещенными, подготовленными носителями неродной культуры.

2) Обучив студентов одному из приемов этнографического подхода — приему направленного наблюдения — можно переходить к другому заданию. Студентам предъявляется картинка, изображающая некоторые события, чаще всего из студенческой жизни. Задание сводится к тому, что участников просят написать шесть фактов, касающихся происходящего. После индивидуального выполнения задания студенты по очереди зачитывали свои предложения. В них вперемежку встречались высказывания, типа «Это лето», «На переднем плане, рядом с колонной стоит девушка», «Студенты готовятся к экзаменам», «Двое молодых людей ссорятся», «Небо голубое» и т. д.

Поочередно все предложенные высказывания обсуждаются с целью установить факт ли это («небо голубое») или мнение, оценка («Это лето». Мы не знаем, в какой стране происходит запечатленное действие, может быть, это Австралия и изображена зима) и делятся на две группы. Таким образом, с одной стороны, устанавливается природа оценочного высказывания, в ходе которого воспринимающий приписывает воспринимаемому те черты, которые имеются в его восприятии, а с другой — демонстрируется модель, согласно которой мы обладаем тенденцией выдавать субъективные оценочные суждения за объективные факты.

3) Кроме приведенных абстрактных упражнений, которые были призваны выработать у участников соответствующие умения и снабдить их инструментарием выявления ценностей родной культуры посредством отстраненного наблюдения за собственными действиями и поведением соотечественников, студентам предлагаются и более конкретные задания. Так, для выяснения отношения к «слову», т. е. к модели общения в российской культуре, им предлагается отследить типы публичных диалогов в телевизионных программах: отвечают ли участники на поставленный вопрос или начинают под видом вступления или комментария высказывать собственную точку зрения, затем отследить зафиксированные модели в быту, затем, по возможности, в собственном поведении. Аналогичным образом ставится задача фиксирования природы повторов (предложений или отказов от предложенного) в моделях речевого поведения.

Предлагается постулировать источники такого поведения, т. е. культурные ценности его обусловливающие.

Кроме отношения к общению, предлагается найти в окружающей действительности примеры отношения ко времени, пространству, личности и ее собственности, проявлениям власти и пр. В качестве одного из источников информации рекомендуются российские рекламные ролики, поскольку последние по своей природе призваны апеллировать к самым высоко ранжированным, т. е. самым ценным представлениям россиян.

Практическое занятие 3.

Данное практическое занятие посвящено российской культуре и ее ценностям, наблюдаются самые интересные моменты самопознания.

Наиболее однозначную и критическую реакцию вызывает отношение ко времени.

Все студенты согласны с тем, что россияне используют его как неисчерпаемый ресурс, относятся к нему расточительно, постоянно опаздывают, нарушают планы и т. д.

Приводятся примеры, как из опыта общения с соотечественниками, так и с иностранными студентами в нашем вузе. В качестве доказательств либо самостоятельно, либо с помощью ведущего, приводятся российские рекламы. Наиболее однозначное толкование вызвала реклама пива «Толстяк», в которой главным показателем качества продукта является свидетельство того, что он помогает забыть о времени и бесцельно его потратить. Целью такого сопоставления являлся перенос умения двойного видения с визуальных объектов на поведенческие.

Большой интерес представляет дискуссия о такой ценности, как личное пространство в российской культуре. В качестве аргументов в пользу маленького пространства приводятся не только маленькие расстояния между говорящими, но и узкие коридоры общественных зданий (в некоторых корпусах нашего университета), очень маленькое расстояние между движущимися по улицам машинами, которое просто пугает некоторых иностранцев (особенно американцев с их огромными пространствами).

Следующим этапом является обсуждение ориентации деятельности на процесс или результат. Вместо того чтобы мобилизовать на решение проблемы, развиваются умения двойного видения и различного оценивания одних и тех же объектов, подчеркивался релятивный характер культурных явлений.

Затем устанавливаются модели российского речевого поведения. Студенты приводят множество примеров из ситуаций общения политиков между собой и с прессой, в которых стремление высказаться доминировало над желанием послушать и понять, нарушаются нормы вежливости, а главное, присутствуют (даже на официальном уровне) такие моменты, как перебивание собеседника, подсказывание ему «нужных слов» и т. п. черты, не присущие другим стилям речевого общения.

Анализ речевого поведения приводится с позиций воплощения в нем культурных ценностей. Студентам задается вопрос: «Почему Вы сами или Ваши собеседники перебивают друг друга в ходе общения? Является ли это грубостью, стремлением обидеть собеседника или продиктовано другими причинами?». После раздумий и «мозгового штурма» приходит понимание того, что внешние факторы в виде перебивания или подсказывания, есть проявления глубокой внутренней тенденции к сопричастности происходящему, к стремлению помочь сформулировать мысль, к желанию продемонстрировать, что мысль собеседника уже понята и принята и можно двигаться дальше, т. е. глобальной ценности коллективизма, заложенной в нашей культуре, что, однако, при другом понимании перебивания как грубого отношения к собеседнику (партнеру) может привести к конфликту.

Практическое занятие 4.

Занятие по четвертой теме посвящено выработке этнографических умений. Оно начинается с широко известной истории об Аделаиде.

• Ее краткое изложение можно представить следующим образом: «На одном берегу реки жила-была девочка Аделаида вместе со своей мамой. На другом берегу реки жил мальчик, ее друг, которого она очень любила. Они постоянно встречались. Через реку был один мост, и однажды во время наводнения его снесло. Много дней девочка ничего не знала о мальчике и волновалась за его безопасность и здоровье. Никакой возможности связаться с ним у девочки не было.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.