авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 ||

«СОДЕРЖАНИЕ ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ6 Е.Ф.СЕРЕБРЕННИКОВА6 В ПОИСКАХ «ГЛУБИННОГО УРОВНЯ»: НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ...»

-- [ Страница 11 ] --

www.tierrasdeiranzu.com www.crucemar.com www.vejezyvida.com (6) Dentro de las principales ruinas de la Cultura Azteca que podemos seguir visitando en la actualidad, tenemos las Ruinas de Teotihuacбn [www.disfrutalia.es]. ‘Среди основных руин Культуры Ацтеков, которые мы можем обозревать и по сей день, нам представлены руи ны Теотиуакана’.

В примере 6 адресант как бы «солидаризируется» с адресатом, включает его в свой со став. Личное местоимение nosotros, которое опущено, но передается через глаголы podemos и tenemos имеет оценочный смысл, так как включает автора и его адресата в один микро мир, благоприятствуя тем самым созданию психологически комфортного фактора «вместе».

Автор туристических объявлений в интернете в данном случае считает виртуальных читате лей своими единомышленниками.

Таким образом, в изучаемом виде дискурса адресант – это целая фирма, за которой стоит определенный коллектив. Кроме того, дискурсивный жанр туристических объявлений в ин тернете является переработанным текстом исторических, географических учебников, спра вочников, энциклопедий, документов, воспоминаний путешественников, т. е. представляют собой вторичный речевой жанр. В связи с этим выявить истинное и полное авторство в ту ристическом дискурсе представляется сложным.

Реализацию стратегии сотрудничества, желание взаимодействия с адресатом можно на блюдать в следующем примере, где происходит «соскальзывание» имени существительного personas – люди (которое можно заменить на местоимения vosotros / ellos – вы, они) на nosotros – мы, чье грамматическое значение первого лица множественного числа передается при помощи глагола podemos – можем:

(7) Actualmente mбs de 160 locales comerciales de marcas nacionales e internacionales de gran lujo y su variada oferta gastronуmica hacen que miles de personas lo visiten diariamente...

Podemos realizar una de las visitas guiadas que el centro comercial ofrece gratuitamente por el edificio para conocer la historia del lugar. 1 ‘На сегодняшний день более 160 торговых поме щений национальных и международных роскошных брендов и его разнообразное гастроно мическое предложение способствует тому, что тысячи людей посещают его ежеднев но… Мы можем осуществить один из экскурсионных походов по зданию для ознакомле ния с историей этого места, который бесплатно предлагает торговый центр’.

В примерах, где существительные и местоимения, обозначающие адресанта и адресата, взаимозаменяемы, можно проследить диалогичность текста, целью которой является уменьшить коммуникативную дистанцию между участниками коммуникации. Адресант до бивается особых доверительных отношений или интимизации, и тем самым пытается при близить к себе адресата и приблизиться к нему, пытаясь достигнуть при этом эффективно сти убеждения и воздействия.

В туристическом дискурсе, таким образом, не эксплицированный адресант выражает точку зрения коллективного разума, к которой сложно не прислушаться и демонстрирует высокую степень диалогичности по отношению к адресату.

В результате анализа теоретического и эмпирического материала можно считать, что в качестве адресанта выступает группа специалистов, включающая профессиональных жур налистов-публицистов, графических дизайнеров, фотографов и др. Речь адресанта в тури стическом дискурсе безукоризненно правильна, выверена, не допускаются ошибки, оговор ки. Если ошибки не совершаются и тем самым соблюдается «максима качества» (по П.

Грайсу), то сообщаемая информация воспринимается как истинная [Гак, 2000, с.12]. Автор обладает энциклопедической доминацией, т. е. бульшим количеством информации, чем ад ресат, он профессионален, дидактичен, нередко выступает в качестве эксперта:

(8) Desde fenicios, cartagineses, romanos, bizantinos, бrabes, normandos, hasta espaсoles, franceses o ingleses, todos en una йpoca u otra han impreso su huella y carбcter en esta isla (Malta) que responde a la perfecciуn al dicho «las buenas esencias se guardan en pequeсos tarros» [www.atrapalo.com] ‘Начиная с финикийцев, карфагенян, римлян, византийцев, ара www.vuelaviajes.com бов, норманнов и заканчивая испанцами, французами или англичанами – все они в ту или иную эпоху оставили свой след и характер на этом острове, который прекрасно соответ ствует выражению «хорошие эфирные масла хранятся в маленьких горшочках»’.

Использованная в данном примере эпистемическая лексика в форме адвербиального со четания a la perfecciуn отражает знание говорящего о предмете, в частности об исключи тельности небольшого острова в Средиземном море, обладающего богатейшей историей.

(9) Marrakech es la sede de la cultura. Los souqs (mercados) son los mejores que se puedan encontrar en todo Marruecos [www.viajesvuelos.com]. ‘Маракеш – это средоточие культуры.

Рынки (по арабски – сук) самые лучшие во всем Марокко’.

Прилагательное в превосходной степени los mejores указывает на то, что автор уверен в том, о чем повествует.

(10) El municipio donde estб situada es un pueblo marinero que todavнa conserva la esencia de la Cuba mбs profunda. Es por este motivo que acercarse hasta ella y degustar en primera persona el sabor caracterнstico del paнs, siempre merece la pena. 1 ‘Муниципалитет, в кото ром он (пляж Гуанабо) находится, является моряцким поселком, в котором все еще сохра няется глубинная суть Кубы. И по этой причине приблизиться к нему и от первого лица ис пробовать характерный вкус страны всегда того стоит’.

Глагольное выражение с оценочным значением merece la pena – стоить того, заслужи вать выражает отношение говорящего к данному объекту туризма и своего рода настави тельность, выказываемую по отношению к адресату. Позиция дистанцирования, позволяю щая адресанту выступать в роли эксперта, беспристрастного специалиста также является одним из способов выражения уже упомянутой стратегии кредибилизации, нацеленной на завоевание доверия адресата (потенциального туриста).

В нижеприведенном примере автор выступает в образе восторженного поэта и приглаша ет разделить его восторг, выраженный в форме восклицательного предложения:

(11) El interior de Mallorca estб totalmente poblado de almendros. ЎEs un espectбculo verlos en flor en plena primavera! [www.atrapalo.com]. ‘Внутренние районы Мальорки полностью покрыты миндальными деревьями. Это настоящее зрелище видеть их весной в разгаре цветения!’ В данном примере стоит отметить стремление к поэтичности, что придает сообщению особую одухотворенность и возвышенность над обыденным.

Адресант туристического дискурса также может выступать в роли рассказчика мифов и легенд:

(12) Cuenta la leyenda que la diosa del Аmor y la Belleza naciу en esta isla (Chipre)...

[www.viajesworld.com]. ‘Легенда гласит, что богиня Любви и Красоты родилась на этом острове’.

Выступая от лица разных людей, адресант проявляет полифоничность. Теория полифо ничности была предложена М.М. Бахтиным. Данное понятие было расширено О. Дюкро и употребляется в значении, близком к понятию «диалогизм» [Ducrot, 1998, p. 31]. Диалогизм, соответственно, и полифоничность, являются одним из существенных условий эффективной коммуникации.

Но какую бы дополнительную роль ни играл адресант в процессе коммуникации, он, в первую очередь, является наблюдателем, своеобразным «зеркалом мира» [Фуко, 1994, с.

56]. В образе адресанта туристического дискурса происходит совпадение «фигуры наблюда теля» с «фигурой говорящего» [Кравченко, 2004, с. 38], что не случайно, так как повество вание от первого лица является одним из условий плодотворной коммуникации.

Итак, прежде всего мы считаем, что туристический дискурс является самостоятельным типом дискурса, а не частью рекламного, так как между ними имеется ряд важных разли чий. В испанском туристическом дискурсе в интернете используются языковые средства, отражающий коллективный характер адресанта: личное местоимение nosotros. И хотя адре www.viajesworld.com сант не эксплицирован, его все же можно обнаружить в оценочных глаголах и глагольных выражениях (merece la pena, apreciar). Адресанта определяет компетентность, дидактич ность, популяризаторство, полифоничность, услужливость, отождествление с образом адре сата, хорошее знание об адресате, желание установить с ним дружеский контакт, продол жить общение и влиять на его дальнейшие поступки. В связи с этим, прагматическое наме рение адресанта привлечь адресата наблюдается в использовании лексических (эпистемиче ская лексика, слова и словосочетания прямо или косвенно указывающие на потенциального читателя объявления), синтаксических (неопределенно-личные, восклицательные предло жения), стилистических (глаголы и глагольные выражения оценки, прилагательные в пре восходной степени) средств.

Библиографический список 1. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата [Текст] / Н.Д. Арутюнова. Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. – Т. 40. № 4. – М. : Наука, 1981. – С. 356-367.

2. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г.Гак. – М. : Добросовет, 2000. – 425 с.

3. Карасик, В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс : монография [Текст] / В.И. Карасик. – Волго град : Перемена, 2002. – 390 с.

4. Карасик, В.И. О типах дискурса [текст] / В.И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персо нальный дискурс : сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5-20.

5. Кравченко, А.В. Язык и восприятие : Когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст] / А.В. Кравченко. – 2-е изд. испр. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2004. – 206 с.

6. Погодаева, С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе [Текст] : дис.

… канд. филол. наук : 10.02.05 / С.А. Погодаева. – Иркутск, 2005. – 234 с.

7. Полетаева, Т.В. Речевые манипуляции в современной англоязычной рекламе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Т.В.Полетаева. – СПб., 2001. – 18 с.

8. Реклама : культурный контекст [Текст] : кол. монография / Т.Э. Гринберг, М.В. Петрушко;

науч. ред. Т.Э.

Гринберг. – М. : РИП-холдинг, 2004. – 185 с.

9. СЭС – Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках [Текст] / под ред. академика РАН Г.В. Осипова. – М. : НОРМА-ИНФРА, 1998. – 488 с.

10. УС – Учебный словарь : русский язык, культура речи, стилистика, риторика [Текст] / Т.В. Матвеева. – М. :

Флинта;

Наука, 2003. – 432с.

11. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста [Текст] : учеб. пособие / Л.Г. Фещенко. – СПб. : Изд-во Петер бургский ин-т печати, 2003. – 232с.

12. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук [Текст] / М.Фуко. – СПб. : A-cad, 1994. – 406 c.

13. Ducrot, O. Nuevo diccionario enciclopйdico de las ciencias del lenguaje [Text] / O. Ducrot. – Madrid : Arrecife, 1998. – 768 p.

14. www.atrapalo.com (дата обращения : 15.03.2012).

УДК ББК 81. Ю.В. Погребняк В статье рассматривается понятие интериоризованного дискурса, который в нашем понимании представляет собой модель внутренней речи героя художественного произведе ния, создаваемую автором данного произведения. Анализируется роль внутренней речи в психических процессах личности, а также способы ее реализации в тексте художественно го произведения.

Ключевые слова: интериоризованный дискурс;

внутренняя речь;

поверхностный, глубин ный уровни;

глубина интериоризации;

авторский замысел;

несобственнопрямая речь;

персо наж Yu.V. Pogrebnyak INTERIOR DISCOURSE AS A MODEL OF INNER SPEECH OF A CHARACTER IN A WORK OF FICTION The article considers the notion of interior discourse, which in our understanding is a model of inner speech of a character in a piece of fiction, created by the author of this work. The role of in ner speech in mental processes of a person, as well as ways of its realization in a work of fiction are analyzed.

Key words: interior discourse;

inner speech;

upper level;

inner level;

depth of interiorization;

author’s intention;

represented speech;

character Под интериоризованным дискурсом мы понимаем особый тип дискурса, выделяемый на основании лингво-психологического критерия эгоцентричности, т.е. направленности высказывания субъекта на самого себя.

Интериоризованный дискурс включает в себя все виды мыслительных операций субъекта, направленные «на себя» и выраженные лингвистическими средствами в тексте художественных произведений.

Суффикс -ова- в словосочетании интериоризованный дискурс предполагает определенное действие с дискурсом в сторону его интериоризации. Так и происходит. Автор произведения интериоризует изначально придуманное им полное высказывание до определенной степени в соответствии со своим художественным замыслом и своей художественной волей. Автор движется по шкале интериоризации и останавливается в любой ее точке в соответствии со своим замыслом.

Мы считаем правомерным выделение следующих художественно-композиционных форм интериоризованного дискурса: 1) прямая речь (внутренний монолог, внутренний диалог, ли бо реплика);

2) несобственно прямая речь;

3) условно интериоризованная речь.

Степень участия автора представлена по-своему в различных видах интериоризованного дискурса. В некоторых произведениях в целом, либо во фрагментах интериоризованного дискурса степень участия автора максимальна, а в некоторых, напротив, минимальна. Мож но утверждать, что степень участия автора во фрагменте интериоризованного дискурса так же, как и степень интериоризации, определяется художественным замыслом, художествен ной волей автора, а также индивидуальным стилем автора.

В приведенном ниже отрывке, который представляет собой пример несобственно прямой речи персонажа с определенной степенью участия автора, главная героиня романа сравнива ет ее собственный мир с чуждым ей и непонятным миром других людей, в котором правит корысть и жажда наживы.

Она села у зеркала и посмотрела на свое отражение так, будто старое бабушкино трюмо теперь должно было давать ответы на все ее вопросы. Она что-то сделала не так?

Помешала, отвлекла, оказалась навязчивой?.. Неужели и в Вадике, вечном Вадике, почти надоедливом своим постоянством, произошли перемены? Неужели ничего надежного не осталось в ее мире? [Рой, 2009, с.80].

Интериоризованный дискурс имеет несколько шкал измерений. Это такие шкалы, как пространственно-временная шкала, шкала глубины интериоризации и шкала направленности дискурса на себя / на другое лицо.

Основным признаком интериоризованного дискурса мы считаем его эгоцентричность.

Термин «интериоризация» понимается нами как направленность высказывания субъекта на самого себя, на собственное «Я». Следовательно, можно утверждать, что в основу рассмат риваемого нами интериоризованнонго дискурса положена некая «эгоцентрическая речь». Но термин «эгоцентрическая речь» можно понимать и несколько по-другому. Понятие «эгоцен трическая речь» можно трактовать и как речь, не направленная на себя, а как речь, о себе, т.

е. основной темой эгоцентрического дискурса может являться сам субъект. Но с другой сто роны, высказывание, направленное на самого субъекта не может быть «Я»-нерелевантным.

Любая информация, которую субъект адресует себе, субъективно переживается. Таким обра зом, основным признаком внутренней речи и интериоризованного дискурса как модели внутренней речи в художественном произведении мы считаем эгоцентричность, понимае мую как направленность высказывания субъекта (чаще невокализованного) на самого себя и содержащего информацию, личностно релевантную для субъекта.

Ю.М. Лотман описывает механизм передачи информации в канале «Я – Я»: «Вводится некоторое сообщение на естественном языке, затем вводится некоторый добавочный код, представляющий собой чисто формальную организацию, определенным образом построен ную в синтагматическом отношении и одновременно или полностью освобожденную от се мантических значений, или стремящуюся к такому освобождению» [Лотман, 1996, с. 34-35].

Между первичным и вторичным кодом возникает напряжение, в результате чего, чтобы снять это напряжение, появляется необходимость истолковывать семантические элементы с точки зрения их включенности в этот добавочный код. В результате чего семантические эле менты получают новые «реляционные значения». Хотя языковая семантика этих единиц ос тается, на нее накладывается семантика добавочного кода (ритмических рядов различного типа). Рост синтагматических связей приводит к приглушению первичных семантических связей. Таким образом, получается сложное в синтаксическом отношении построение, в ко тором теряются семантические связи. На этом этапе в работу вступают ассоциативные зна чения. В результате текст в канале «Я – Я» имеет тенденцию образовывать индивидуальные смыслы и значения, является своего рода организатором беспорядочных смыслов и ассоциа ций, которые накапливаются в сознании личности [Лотман, 1996].

Психологическая сущность введения добавочного кода [Там же], универсального пред метного кода [Жинкин, 1982] заключается в переходе на качественно новый уровень субъек тивного измерения реальности (которое проявляется в основном в измененном состоянии сознания или в экстраординарных условиях), где действуют не законы естественного языка, а индивидуальные смыслы, которые разворачиваются в бесконечности своих граней. Однако, очевидно, что измерения объективной и субъективной реальности не могут быть полностью изолированными друг от друга. Они должны относиться к одному и тому же фрагменту ми ра. В противном случае связь между поверхностной и внутренней структурой (поверхност ным и внутренним языком) будет условной и совсем алогичной.

Внутренняя речь не случается вдруг, требуется определенное время, чтобы произошло «переключение» на другой канал производства и восприятия речи. Ю.М. Лотман моментами, способствующими такому «переключению», называет монотонные, мерные ряды чего-либо [Лотман, 1996, с. 26-27], т.е. человек должен впасть в определенный транс, погрузиться до определенной степени в глубины своего сознания или бессознательного, настроиться на об щение с самим собой, на восприятие своего внутреннего мира. Эта перестройка может про изойти быстрее под влиянием каких-либо экстраординарных обстоятельств или химических препаратов.

Ю.Н. Караулов также говорит о своеобразном переключении с авторского текста на внут реннюю речь персонажа в художественном произведении. Такое переключение сопровожда ется наличием своеобразного слова-сигнала [Караулов, 1987].

И.А. Бескова выделяет три типа взаимодействия человека с миром:

1) поверхностный – внимание субъекта лишь скользит по воспринимаемому;

2) углубленный – субъект заинтересован объектом и стремится его изучать;

3) глубинный – субъект полностью концентрируется на объекте, становясь с ним единым целым [Бескова, 2002].

Внутренняя речь как объект моделирования интериоризованного дискурса возникает на глубинном уровне взаимодействия субъекта и мира.

Поверхностный же уровень предполагает возникновение естественного языка. Но языки поверхностного уровня (естественный язык) и глубинного уровня (внутренняя речь) сущест вуют не изолированно. Углубленный уровень взаимодействия субъекта с миром предполага ет взаимодействие естественного языка и языка внутренней речи. Это как раз то, что мы на блюдаем в интериоризованном дискурсе, где слова автора и внутренняя речь персонажа пе реплетены и сложным образом взаимодействуют.

Внутренняя речь возникает, когда включается некоторый другой уровень разворачивания смысла, а именно: не просто прямой смысл, а смысл, прошедший некоторое глубинное субъ ективное переживание. Важным моментом здесь является то, что второй и последующий смысл не должны являться простым уточнением прямого смысла, а должны обладать качест венно иными характеристиками. Это качественное изменение смысла связано с переходом в иное, субъективное измерение реальности.

По мнению И.А. Бесковой, существуют различные уровни жизни. Среди них можно выде лить поверхностные структуры – события, явления, предметы привычного физического мира и глубинные (универсальные) структуры событий, явлений и предметов, которые так или иначе проявляются в привычном нам физическом мире [Там же]. Представленная модель жизни И.А. Бесковой отражает распространенную в лингвистике теорию глубинных и по верхностных структур языка [Миллер, 2003;

Жинкин, 1982;

Леонтьев, 2003]. В лингвистике неоднократно предпринималась попытка раскрытия содержания, организации, форм глубин ных структур языка / речи. Однако единой полной теории глубинных структур на сегодняш ний момент не существует.

Проблема изучения глубинных структур заключается в том, что их природа качественно отлична от природы поверхностных структур. В этом вопросе сходятся мнения многих уче ных. Однако глубинные структуры имеют возможность в какой-то мере воплощаться в при вычных нам поверхностных структурах. Но часто это воплощение сопряжено с измененным состоянием сознания или с сильным эмоциональным переживанием. Человеческое сознание не способно полностью постигнуть эти глубинные структуры, так как оно ограничено рам ками физической реальности, постигаемой органами чувств.

На наш взгляд, такие глубинные структуры находят свое выражение во внутренней речи, которая, как описывают многие исследователи, обладает рядом характеристик, выходящих за привычные рамки естественного языка – емкость и одновременная сжатость, редуцирован ность форм, обрывочность, образность, символичность и др. Такие характеристики внутрен ней речи позволяют предполагать, что именно внутренняя речь является определенным, весьма не полным воплощением глубинных структур человеческого сознания и даже некото рых процессов человеческой психики.

Иначе можно сказать, что именно внутренняя речь является «зеркалом», которое в очень усеченной форме отражает глубинные процессы нашей психики в более или менее доступ ной нам форме восприятия. Другими словами, можно утверждать, что внутренняя речь явля ется связующим звеном между поверхностным миром и глубинным миром внутреннего соз нания и самосознания индивида.

Почему именно внутренняя речь призвана выполнять функцию определенного «портала»

в глубинный, скрытый от повседневной реальности, мир человеческой психики?

Очевидно, этот факт объяснятся тем, то внутренняя речь максимально эгоцентрична, т.е.

направлена на собственное «Я», адресована собственному «Я». В момент переживания внут ренней речи человек максимально сосредоточен на собственном «Я».

Тематика внутренней речи и, соответственно, интериоризованного дискурса всегда очень личностно значима для субъекта. Интересующая субъекта тема всегда им глубоко пережива ется, субъект «пропускает» это содержание через свой внутренний мир, анализируя и все сторонне обрабатывая имеющуюся информацию о значимом предмете. Иначе говоря, инте ресующий субъекта предмет переживается им как часть самого себя. И результатом такого переживания становится то, что субъект придает этому переживанию, которое имеет немате риальную структуру, определенную форму, ту форму, которая существует в поверхностном мире – естественный язык. Значит, субъект облекает некоторое глубинное переживание, ко торое в сущности невозможно выразить имеющимися в распоряжении человека средствами, в ту форму, которая доступна и понятна человеческому сознанию – естественный язык.

Но совершенно очевидно, что никакой человеческий язык не способен выразить всю глу бину, остроту, силу человеческого переживания. Ресурсы глубинных структур несоизмеримо больше по сравнению с ресурсами естественного языка. Отсюда и проистекает ощущение определенной недосказанности внутренней речи, так как огромный пласт информации оста ется невыраженным, скрытым от наблюдения. Внутренняя речь – это лишь определенная, весьма неполная манифестация глубинного пласта внутреннего мира человека.

Например, в следующем отрывке главный герой романа ищет значимую для него книгу, и обрывки отдельных фраз, сопряженных с его мыслительной деятельностью, представлены автором произведения в виде внутренней речи этого персонажа.

Да! Да. Так чего я приходил-то?.. А. книга!.. Где же книга у нее? Бенедикт стал на колен ки и заглянул под лежанку, светя свечкой. Вот короб-то этот. Выволок, порылся – бабья дрянь, ничего ценного. Нет книги. Еще посветил – пусто, мусор обычный. Руку глубоко за пустил, все обшарил – ничего.

На печи. Нету.

За печью. Нету.

Под печью. Нету [Толстая, 2003, с. 252- 253].

Психологическим основанием, которое сдерживает личность человека от распада под влиянием различных центробежных сил, является «Я» (самость, эго, самосознание). Поэтому отказ от эго, «Я» ощущается очень опасным, угрожающим основам личности и бессозна тельно блокируется [Бескова, 2002].

«Я» объединяет различные ипостаси личности (физическую, социальную и духовную) [Джемс, 2007].

Основной сущностью интериоризованныого дискурса, или внутренней речи как прямой формы существования автокоммуникации, является «Я».

Таким образом, можно сказать, что основная функция интериоризованного дискурса – внутренняя организация личности человека.

Интериоризованный дискурс по своей структуре, содержанию и онтологической сущно сти близок к языку символов и тесно с ним сопряжен.

Символы имеют важное отношение к основам человеческого мышления, связаны с бес сознательным и сознательным. И.А. Бескова определяет символ как некоторый мыслитель ный феномен. В символе нет жесткой фиксации содержания, символ лишь подразумевает определенное содержание. В символе присутствует недосказанность, умолчание, сокрытие ценного знания [Бескова, 2002].

Как символ может разворачиваться в глубину до бесконечности, так и интериоризованный дискурс может разворачиваться до определенной степени глубины, вовлекая и генерируя все новые и новые смыслы. Чем больше глубина интериоризации дискурса, тем в большее коли чество общих и индивидуальных смыслов оказывается вовлеченным человеческое сознание и бессознательное, тем в большей степени человек постигает явление, или объект действи тельности, на которые направлено его внимание, тем в большей степени он оказывается во влеченным в сущность этого объекта или явления.

Началом, которое связывает естественный язык и внутреннюю речь, является «Я». «Я»

социальное в большей степени представлено поверхностным языком. «Я» физическое и ду ховное в большей степени – языком внутренней речи. Чтобы «Я» не распалось на свои от дельные сущности, необходимо, чтобы в человеке нормально сосуществовали язык внутрен ней речи и поверхностный язык. В психиатрии известны случаи распада личности на состав ные части. Проявлением такого дисбаланса является разделение поверхностного языка и языка внутренней речи. В структуре нормальной личности естественный язык и язык внут ренней речи – единое целое, эволюционирующее одновременно.

Внутренняя речь – это всегда творческий процесс, потому что ее невозможно представить без акта субъективного переживания. Как известно, и творчество, и внутренняя речь богаты символами.

Многие авторы пишут о неизменной перестройки личности после акта внутренней речи. И это неслучайно.

Несомненно, что внутренняя речь может быть разной по содержанию, структуре, функци ям, и главное разной по степени работы внутреннего «Я». Эта характеристика сопряжена с глубиной интериоризации внутренней речи.

Иными словами, существуют такие типы внутренней речи, которые не влекут за собой кардинальной перестройки структуры личности. И, напротив, существуют такие типы внут ренней речи, которые затрагивают и изменяют самые основы устройства личности, когда че ловек коренным образом решает изменить свою жизнь и свои жизненные ориентиры. При мером второго вида интериоризованного дискурса является решающий внутренний монолог героя в классическом произведении.

Внутренняя речь ведет к перестройке личности. В структуре личности накапливается оп ределенный дисбаланс. Личность чувствует себя некомфортно. Назревает необходимость устранения дисбаланса. Внутренняя речь является одним из способов устранения такого дисбаланса. Человек пытается самостоятельно разобраться в своих трудностях и жизненных ориентирах. Возникновение внутренней речи всегда связано с определенным внутренним напряжением. Задействуя механизмы глубинных структур, «включая» внутреннюю речь, че ловек преодолевает наметившийся дисбаланс, восстанавливая целостность «Я»-структуры, и впоследствии продолжает психологически комфортное состояние. Следовательно индивид способен психологически помочь себе, используя внутреннюю речь. В противном случае, если дисбаланс внутреннего «Я» слишком силен, или человек слишком слаб, чтобы само стоятельно восстановить баланс «Я»-структуры, он вынужден обращаться за помощью к другим лицам – в большинстве случаев к психологам и психотерапевтам. Таким образом, одной из основных функций внутренней речи является психологическая помощь субъектом самому себе.

В приведенном ниже примере один из героев произведения, следователь по профессии, страдает алкогольной зависимостью и не может признаться в этом самому себе, несмотря на то, что другие сослуживцы ему указывают на это, и это сильно мешает его работе. Он пыта ется думать о работе, но не может остановить мысли об алкоголе. Эта зависимость персона жа является лейтмотивной в характеристике этого образа, так как на протяжении всего про изведения этот герой возвращается к мыслям о спиртном.

Я не алкоголик, – подумал Валентин Николаевич, с трудом отводя глаза от заманчивых прозрачных «чекушечек». Хочу – пью, хочу – не пью. Сейчас вернусь в прокуратуру, позвоню операм, а вдруг чего-то нарыли. Дело на контроле у начальства, придется поднапрячься [Тарасевич, 2008, с. 226] Далее в произведении внутренняя речь персонажа становится все более критической по отношению к себе, так как он понимает, что не может не думать о «чекушечке», и в конце романа герой признается себе в том, что он действительно болен алкогольной зависимостью и что по его вине появилась новая жертва преступника, которого он не смог найти.

Я алкоголик, – вздохнул Валентин Николаевич, доставая сотовый телефон. Я оконча тельно спился. И, может этого мальчика в овраге просто не было бы, если бы я меньше вы пивал и больше работал. Как же все это случилось? Одно завершенное уголовное дело от метишь, второе… А теперь уже попался. Надо найти смелость признаться в этом хотя бы самому себе [Там же. С. 261].

Интериоризованный дискурс близок к архаическим формам выражения сущности «Я» и интерпретации действительности, взаимодействия человека и мира, так как в основе глубин ного постижения человеком мира лежат древние формы взаимодействия человека с миром.

Возникновение внутренней речи связано с архаическим типом видения мира, в основе ко торого лежит интуитивная вера органам чувств, интуитивная непосредственность воспри ятия мира и анализ информации, полная вовлеченность в происходящее.

Библиографический список 1. Бескова, И.А. Эволюция и сознание : новый взгляд [Текст] / И.А. Бескова – М. : Индрик, 2002. – 256 с.

2. Джемс, У. Личность [Текст] / У. Джемс // Психология самосознания : хрестоматия. – Самара : БАХРАХ-М, 2007. – С. 7-44.

3. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации [Текст] / Н.И. Жинкин. – М. : Наука, 1982. – 157 с.

4. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 263 с.

5. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания [Текст] / А.А. Леонтьев. – 2-е изд., стер. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 312 с.

6. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров : Человек. Текст – Семиосфера – История [Текст] / Ю.М. Лотман.

– М. : Языки русской культуры, 1996. – 447с.

7. Миллер, Дж. Введение в формальный анализ естественных языков [Текст] / Дж. Миллер, Н. Хомский. – М.

: Едиториал УРСС, 2003. – 64 с.

8. Рой, О. Амальгама счастья [Текст] / О. Рой – М. : Эксмо, 2009. – 320 с.

9. Тарасевич, О. Роковой роман Достоевского [Текст] / О. Тарасевич. – М. : Эксмо, 2008. – 315 с.

10. Толстая, Т.Н. Кысь [Текст] : роман / Т.Н. Толстая. – М. : Подкова, 2003. – 320 с.

Александров Олег Анатольевич – кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой немецкого языка Томского политехнического университета;

e-mail: aleksandrov@tpu.ru, alexdroff@sibmail.com.

Антипьев Николай Петрович – доктор филологических наук, профессор ИГЛУ.

Артюнина Алина Анатольевна – аспирант кафедры перевода и переводоведения, старший преподаватель кафедры УУИЖТ филиала ИрГУПС;

e-mail: artyunina@mail.ru.

Багана Жером – доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета;

e-mail:

baghana@bsu.edu.ru,baghana@yandex.ru.

Влавацкая Марина Витальевна – докторант, доцент кафедры иностранных языков гумани тарного факультета Новосибирского государственного технического университета;

e-mail:

vlavatskaya@list.ru.

Возмищева Наталия Валерьевна – аспирант, ассистент кафедры теории и методики обучения иностранному языку Глазовского государственного педагогического института им.

В. Г. Короленко;

e-mail: natalymag@mail.ru.

Гаврилюк Марина Александровна – докторант Шэньянского педагогического университета;

e-mail: zhaolinna25@gmail.com.

Гвоздева Ирина Александровна – преподаватель кафедры французского языка С(А)ФУ им.

М.В. Ломоносова (г. Архангельск), e-mail: irinka_gvozdeva@mail.ru.

Дамова Любовь Владимировна – аспирант ИГЛУ, старший преподаватель кафедры английской филологии Красноярского педагогического университета им. В.П. Астафьева;

e mail: toursiberia@rambler.ru.

Дульянинов Анатолий Георгиевич – кандидат педагогических наук, доцент кафедры рекламы и связей с общественностью ИГЛУ;

e-mail: aduljaninov@yandex.ru.

Жаркова Татьяна Ивановна – кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры «Иностранные языки» ВЗФЭИ (г. Челябинск);

e-mail: taniafrance@mail.ru.

Заболотный Денис Игоревич – аспирант кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ;

e-mail: denis2284@yandex.ru.

Зорина Юлия Викторовна – соискатель, старший преподаватель кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета;

e-mail:

noyabrina1081@mail.ru.

Ивус Ольга Николаевна – аспирант заочной формы обучения ИГЛУ, Приморская государственная сельскохозяйственная академия (г. Уссурийск);


e-mail: oliya-05@mail.ru.

Извекова Татьяна Федоровна – кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, директор Центра международного образования и языковой коммуникации НГМУ Минздравсоцразвития России;

e-mail:

itatiana73@gmail.com.

Кацунова Наталья Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова (г.

Абакан);

e-mail: mooncats@yandex.ru.

Колодина Евгения Анатольевна – аспирант очной формы обучения кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ, старший преподаватель кафедры восточных языков Международного института экономики и лингвистики ИГУ;

e-mail:

guferior@rambler.ru, kolodinaevg@mail.ru.

Колтунова Светлана Викторовна – соискатель кафедры французского языка Белгородско го государственного национального исследовательского университета;

e-mail:

svkoltunova85@yandex.ru.

Корбут Александра Юрьевна – доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского языка, методики и общего языкознания ВСГАО;

e-mail: aukrbsv@mail.ru.

Кравец Яна Юлиановна – учитель немецкого языка, МОУ «Гимназия №1»;

e-mail:

janakravec@yandex.ru.

Лашина Елена Борисовна – соискатель кафедры теоретической лингвистики ИГЛУ;

e-mail:

mhelena_20@mail.ru.

Мазур Мария Сергеевна – аспирант очной формы обучения, e-mail:

pawlowskam1986@mail.ru.

Мамаева Мадина Масхутовна – аспирант кафедры испанистики и межкультурной комму никации ПГЛУ, преподаватель испанского языка кафедры практики межкультурного обще ния ИМСТИиЯ ПГЛУ;

e-mail: mad2784@mail.ru.

Миронова Диана Михайловна – аспирант Башкирского государственного университета;

e mail: mir-lina@yandex.ru.

Мордовин Алексей Юрьевич – кандидат филологических наук, докторант кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ;

e-mail: alexmordovin@mail.ru.

Оттенс Галина Владимировна – аспирант, ассистент кафедры переводоведения ДВГГУ (г.

Хабаровск);

e-mail: gvb.85@mail.ru.

Петрова Наталья Васильевна – профессор, доктор филологических наук, ИГЛУ;

e-mail:

nvic2004@mail.ru.

Погребняк Юлия Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Волгоградского государственного педагогического университета;

e-mail: pyuma@yandex.ru.

Попова Лариса Владимировна – докторант Челябинского государственного университета, доцент кафедры иностранных языков второй специальности ОмГПУ;

e-mail: la-09@mail.ru.

Приходько Оксана Евгеньевна – аспирант кафедры английского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М.Акмуллы;

e-mail: resurgam@list.ru.

Серебренникова Евгения Федоровна – доктор филологических наук, профессор ИГЛУ.

Тетенькин Алексей Владимирович – кандидат исторических наук, доцент кафедры истории и философии ИрГТУ;

e-mail: altet@list.ru.

Херел Алимаа Хензиг-ооловна – соискатель, преподаватель Тывинского государственного университета;

e-mail: herel.alimaa @mail.ru.

Хундаева Елизавета Очировна – доктор филологических наук, зав. кафедрой ин. яз. ИМБТ СО РАН;

e-mail: hundaeva@mail.ru.

Язева Александра Сергеевна – аспирант кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ;

e-mail: sandray88@mail.ru.

Якушевич Ирина Викторовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики Московского гуманитарного педагогического института;

e-mail:

sa1107@yandex.ru.

AUTHORS Alexandra Yurievna Korbut – Doctor of Philology, East Sibirian State Academy of Education;

e mail: aukrbsv@mail.ru.

Alexei Vladimirovich Teten’kin – PhD, Associate Professor, Irkutsk State Technical University.

Alexey Yuryevich Mordovin – Candidate of Philology, Doctoral Fellow, Irkutsk State Linguistic University;

e-mail: alexmordovin@mail.ru.

Alimaa Khenzig-oolovna Kherel – Instructor, Tyva State University;

e-mail: herel.alimaa @mail.ru.

Alina Anatolyevna Artyunina – post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University;

e-mail:

artyunina@mail.ru.

Anatoly Georgievich Dulyaninov – Candidate of Pedagogy, Associate Professor, Irkutsk State Linguistic University;

e-mail: aduljaninov@yandex.ru.

Denis Igorevich Zabolotny – post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University;

e-mail:

denis2284@yandex.ru.

Diana Mikhailovna Mironova – post-graduate student, Bashkir State University;

e-mail: mir lina@yandex.ru.

Elena Borisovna Lashina – Assistant Professor, Irkutsk State Linguistic University;

e-mail:

mhelena_20@mail.ru.

Elizaveta Ochirovna Hundaeva – Doctor of Philology, Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan studies, Siberian Branch, Russian Academy of Sciences;

e-mail: irinka_gvozdeva@mail.ru.

Evgeniya Anatolyevna Kolodina – post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University;

e mail: guferior@rambler.r;

kolodinaevg@mail.ru.

Evgeniya Fedorovna Serebrennikova – Doctor of Philology, Professor, Irkutsk State Linguistic University.

Galina Vladimirovna Ottens – post-graduate student, Far Eastern State University of Humanities;

e-mail: gvb.85@mail.ru.

Irina Alexandrovna Gvozdeva – Instructor, Northern (Arctic) Federal University named after M.V.

Lomonosov.

Irina Viktorovna Yakushevich – Candidate of Philology, Associate Professor, Moscow Humanitarian Teacher Training College;

e-mail: sa1107@yandex.ru.

Jerome Baghana – Doctor of Philology, Professor, Belgorod State University;

e-mail:

baghana@bsu.edu.ru,baghana@yandex.ru.

Larisa Vladimirovna Popova – Candidate of Philology, Associate Professor, Omsk State Pedagogical University;

e-mail: la-09@mail.ru.

Lyubov Vladimirovna Damova – post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University;

e-mail:

toursiberia@rambler.ru.

Madina Mashutovna Mamaeva – post-graduate student, Pyatigorsk State Linguistic University;

e mail: mad2784@mail.ru.

Maria Sergeevna Mazur – post-graduate student, Siberian Federal University;

e-mail: paw lowskam1986@mail.ru.

Marina Alexandrovna Gavrilyuk – doctoral student, Shenyang Normal University;

e-mail:

zhaolinna25@gmail.com;

rage25@rambler.ru.

Marina Vitalyevna Vlavatskaya – Candidate of Philology, Associate Professor, Novosibirsk State Technical University;

e-mail: vlavatskaya@list.ru.

Natalia Valerievna Vozmischeva – post-graduate student, Glazov State Teachers` Training Institute named after V. G. Korolenko, e-mail: natalymag@mail.ru.


Natalya Nikolayevna Katsunova – Candidate of Philology, Associate Professor, Katanov State University of Khakassia.

Natalya Vasilievna Petrova – Doctor of Philology, Professor, Irkutsk State Linguistic University, English language chair;

e-mail: nvic2004@mail.ru.

Nikolay Petrovich Antipiev – Doctor of Philology, Professor, Irkutsk State Linguistic University.

Oleg Anatolyevich Alexandrov – Candidate of Philology, Tomsk Polytechnic University, e-mail:

aleksandrov@tpu.ru, alexdroff@sibmail.com.

Olga Nickolaevna Ivus – senior lecturer, Primorsky State Agricultural Academy;

post-graduate student of Irkutsk State Linguistic University;

e-mail: oliya-05@mail.ru.

Oxana Yevgenyevna Prikhodko – post-graduate student, Bashkir State University named after M.

Akmulla;

e-mail: resurgam@list.ru.

Svetlana Viktorovna Koltunova – research fellow, Belgorod State National Research University;

e mail: svkoltunova85@yandex.ru.

Tatiana Ivanovna Zharkova – Candidate of Pedagogy, Аssistant Рrofessor, VZFEI (Chelyabinsk), e-mail: taniafrance@mail.ru.

Tatyana Fedorovna Izvekova – Candidate of Philology, Associate Professor, Novosibirsk State Medical University: e-mail: itatiana73@gmail.com.

Yana Yulianovna Kravetz – Teacher of German language, Grammar school №1, Belgorod;

e-mail:

janakravec@yandex.ru.

Yazeva Alexandra Sergeevna – post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University;

e-mail:

sandray88@mail.ru.

Yulia Viktorovna Zorina – senior lecturer, Omsk State Technical University;

e-mail:

noyabrina1081@mail.ru.

Yulia Vladimirovna Pogrebnyak– Candidate of Philology, Associate Professor, Volgograd State Pedagogical University;

e-mail: pyuma@yandex.ru.

ИНФОРМАЦИЯ О ЗАЩИТАХ ДИССЕРТАЦИЙ В первом полугодии 2012 года состоялись защиты диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук Март 1. Антоновой А.Б. на тему: «Репрезентация концепта DRINKING в современном англий ском языке» по специальности 10.02.04 – германские языки.

2. Распопиной Е.Ю. на тему: «Стратегический аспект информационного жанра Интернет дискурса» по специальности 10.02.19 – теория языка.

3. Хамаевой Е.А. на тему: «Антропонимы в ономастической системе мифологического ти па» по специальности 10.02.19 – теория языка.

4. Чезыбаевой Н.В. на тему: «Семантические константы Fear и Courage в английском язы ковом сознании» по специальности 10.02.04 – германские языки.

Апрель 1. Гуторовой П.В. на тему: «Ценностные смыслы repentance и forgiveness в английской языковой репрезентации» по специальности 10.02.04 – германские языки.

2. Солодковой Е.В. на тему: «Женский автореферентный дискурс в английском языке» по специальности 10.02.04 – германские языки.

3. Мальневой Е.Ю. на тему: «Концепт DREAM в идиостиле Эдгара Аллана По» по специ альности 10.02.04 – германские языки.

4. Стефановской С.В. на тему: «Способы семиотизации звукового мира (на материале язы ка с идеографической системой письма)» по специальности 10.02.19 – теория языка.

Май 1. Тразановой Н.Ю. на тему: «Параметризация паремиологии как аксиологического кода лингвокультуры по специальности 10.02.19 – теория языка.

2. Шнайдер А.С. на тему: «Онтологизация концепта ZORN фразеологическими средствами немецкого языка» по специальности 10.02.04 – германские языки.

3. Потылициной Н.С. на тему: «Модели репрезентации концепта «Mouvement» в староф ранцузском художественном тексте» по специальности 10.02.05 – романские языки.

4. Тюрневой Т.В. на тему: «Опыт анализа лингвосемиотического контекста EDUCATION:

концепт понятие термин (на материале английского языка)» по специальности 10.02.04 – германские языки.

Планируются защиты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук Июнь 1. Коробейниковой О. В. на тему: «Опыт анализа интердискурсивности в политической семиосфе ре США» по специальности 10.02.04 – германские языки.

2. Петровой И.П. на тему: «Категоризация мира английскими соматическими фразовыми глагола ми» по специальности 10.02.04 – германские языки.

3. Жаровской Е.В. на тему: «Фонетические средства выражения обратной связи в спонтанном диа логе носителей американского варианта английского языка» по специальности 10.02.04 – гер манские языки.

4. Шармановой О.С. на тему: «Метафора, метонимия, метафтонимия. Способы концептуализации грузино-российского конфликта (на материале немецкоязычных СМИ)» по специальности 10.02.04 – германские языки.

Ученый секретарь диссертационного совета Т.Е. Литвиненко В ежегодных выпусках «Вестника ИГЛУ» серии «Филология» публикуются статьи по актуальным проблемам совре менного языкознания ведущих ученых России и рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий (симпозиумов, конференций, семинаров и т.п.).

Материалы выпуска представлены в следующих разделах:

Языковая реальность познания.

Лингвистика дискурса.

Вопросы теории и практики перевода.

Язык. Культура. Коммуникация.

Разное: отзывы на научные издания, рецензии, аннотации.

Требования к оригиналу статьи в «Вестник ИГЛУ»

1. Оригинал должен быть представлен на электронном носителе (по электронной почте с уведомлением о доставке и прочтении) для внесения редакторских правок и технического редактирования. Текстовый редактор – Microsoft Word (Win dows 98-2003 или в формате rtf, если у вас более поздняя версия), а также в формате pdf, если в статье присутствуют транс крипционные знаки, схемы, рисунки, таблицы и т.п. Название файла должно СОДЕРЖАТЬ ФАМИЛИЮ АВТОРА (Иванов.doc). Прикрепленный файл со статьей ОБЯЗАТЕЛЬНО сопровождать кратким сообщением с подписью автора.

2. Перед статьей указать УДК (универсальная десятичная классификация) (http://teacode.com/online/udc) и ББК (биб лиотечно-библиографическая классификация) (библиографические отделы библиотек).

3. Статья должна содержать резюме и ключевые слова на русском (5-6 строк) и английском (5-6 строк) языках в на чале статьи.

4. Рекомендуемый минимальный объем статьи 10-12 страниц (размер шрифта 14 гарнитура Times New Roman, через полуторный интервал).

5. Поля: верхнее, нижнее – 2 см;

левое, правое – 2 см.

6. Размер абзацного отступа – 0,5 см.

7. Набирать текст следует в режиме автоматического переноса (пункт меню «Сервис» Язык расстановка пе реносов автоматическая расстановка переносов).

8. Заголовки в тексте классифицируются по степени важности (от 1-го до 4-го порядков) и логически должны соотно ситься между собой, что необходимо отражать при наборе. Заголовок нижнего порядка подчиняется заголовку более высо кого порядка и набирается шрифтом, меньшим по размеру.

9. При наборе заголовков следует сохранять единообразие. Заголовок одного порядка по всей работе должен наби раться одним шрифтом одного начертания (прописным, полужирным, курсивом) и располагаться в тексте единообразно (как правило, по центру).

10. При наборе заголовок не должен быть оторван от основного текста. В заголовках недопустимы переносы и не ста вится точка в конце.

11. Инициалы располагаются перед фамилией.

12. После каждой точки, запятой, двоеточия, тире следует пробел.

13. Примеры выделять курсивом, внутри примера выделения делать жирным курсивом.

14. Выделения в основном тексте должны быть единообразны: выделения одного порядка должны быть набраны од ним шрифтом – полужирным курсивом, примеры – курсивом, причем по всему тексту.

15. Для иероглифов следует использовать только один шрифт по всему тексту. Рекомендуемые шрифты для иерогли фов: Batang, Mincho, MS Mincho, MS PMincho.

16. Нумерационный заголовок к иллюстративному материалу набираются по всей работе курсивом. Например:

Рис. 1. Эволюционная трансформация стратегических иллокуций Таблица понятно / не понятно употр. / не употр. как можно сказать ПОСЛОВИЦЫ (+ / -) (+ / -) иначе? (+ / -) 17. Не следует использовать концевые сноски при создании списка литературы;

схемы и рисунки необходимо вставлять в текст, используя пункт меню «Вставка» «объект» (Рисунок Microsoft Word).

18. Допускаются сокращения и условные обозначения лишь принятые в Международной системе единиц сокращения мер, физических, химических и математических величин и терминов.

19. В тексте статьи используются только такие (полиграфические) кавычки – « ».

20. Сокращения должны сохранять единообразие по всему тексту.

21. Текст, особенно на иностранных языках, должен быть тщательно выверен автором.

22. В авторской справке указывать:

– фамилию, имя отчество полностью;

– фамилия, имя, отчество научного руководителя (для аспирантов);

– должность, ученое звание, место работы;

– телефоны, почтовый адрес, e-mail.

23. Библиографический список помещается в конце статьи и набирается шрифтом на 2 пункта меньшим, чем основ ной текст, фамилии авторов выделяются курсивом (оформляется в соответствии с ГОСТ 7.1.-2003 «Библиографическая за пись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления»).

Например:

Библиографический список:

1. Пешков, И.В. Введение в риторику поступка [Текст] / И.В.Пешков. – 2-е изд. – М. : Лабиринт, 1998. – 288 с.

2. Бахвалов, Н.С. Численные методы [Текст]: учеб. пособие для физ.-мат. специальностей вузов / Н.С.Бахвалов, Н.П.Жидков, Г.М.Кобельков;

под общ. ред. Н.И.Тихонова.– 2-е изд.– М.: Физматлит: Лаб. базовых знаний;

СПб.: Нев. диалект, 2002. –630 с.

3. Концепты. Категории : языковая реальность [Текст]: кол. монография / М.В. Малинович [и др.];

науч. ред. Ю.М. Малинович. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 382 с.

4. Имидж переводчика : от невидимого передатчика до модератора диалога культур : материалы междунар. науч.-практ. конф. (Ир кутск, 29-30 сентября 2011 г.) / под ред. А.М. Каплуненко. – Иркутск : ИГЛУ, 2011. – 134с.

5. Педагогика : учеб. пособие для вузов / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов [и др.]. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Школь ная Пресса, 2004. – 576 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды [Текст]: в 2 т. – М.: Языки русской культуры, 1995. – Т. 2. Интегральное описание языка и сис темная лексикография. – 356 с.

7. Грейвз, Р. Собрание сочинений [Текст] : в 5 т. / Р. Грейвз. – М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 2009. – 5т.

8. Пучкова, Е.В. Аргументативно-лингвистический анализ дискурса опровержения [Текст] : дис.... канд. филол. наук : 10.02.19 / Е.В.Пучкова. – Калуга, 2006. – 203 с.

9. Иванова, Е.В. Мифологическое смыслообразование: Образ культурного героя [Текст] : автореф. дис.... д-ра филос. наук :

09.00.11 / Е.В.Иванова. – Екатеринбург, 2005. – 49 с.

10. Первое сентября. – М., 1990-2000.

11. First Year Philosophy Seminar. Recording Date: February 21, 2000. Michigan Corpus of Academic Spoken English [Electronic resource].

– URL: http://quod.lib.umich.edu/cgi/c/corpus/cor-pus?c=micase;

page=simple (дата обращения: 13.04.11).

12. Дирина, А.И. Право военнослужащих Российской Федерации на свободу ассоциаций // Военное право [Электронный ресурс] : се тевой журн. / А.И. Дирина.– 2007. – Режим доступа: http://www.voenno epravo.ru/node/2149 (дата обращения: 19.09.2007).

13. Серебренникова, Е.Ф. Ожидаемое и неожиданное в лингвокультурном обмене: русизмы в итальянском языке [Текст] / Е.Ф. Се ребренникова // Аттрактивность диалога итальянского и русского языков и культур: материалы международной научно практической конференции (Иркутск, 22-24 сентября, 2011 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С.160-169.

14. Ладыгин, Ю.А. Опыт интерпретации аксиологического содержания антропонима в художественном тексте [Текст] / Ю.А. Лады гин // Вестник ИГЛУ. – 2011. – № 3 (15). – С. 56-62.

24. В тексте и библиографическом списке желательно ставить неразрывные пробелы (Ctrl + Shift + Пробел) между инициалами и фамилией (И.И.Иванов), между цифрой и относящимся к нему словом (16апреля2005 г.), между сокращения ми (т.п., т.д., т.е.).

25. Ссылки на литературу набираются в квадратных скобках. Перед скобками обязателен пробел. Фамилия автора, запя тая, год издания, запятая, номер страницы – [Апресян, 1999, с. 55;

Шейгал, 2000], [Robert, 1993, р. 1762], [Langenscheidt, 2010.

S.746], [Баоянь, 2008. Режим доступа : http://www.medstudio.ru];

[Современные лингвистические теории..., 2010];

[Серебренни кова, 2011, с. 160]. Библиографический список 1 (в конце статьи) составляется в алфавитном порядке.

Почтовый адрес: 664025, Россия, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, Иркутский государственный лингвистический университет (для РИО в «Вестник ИГЛУ»).

E-mail: rio@islu.ru ;

Web-site: www.islu.ru СРОК ВНЕСЕНИЯ ИСПРАВЛЕНИЙ В СТАТЬИ – 10 КАЛЕНДАРНЫХ ДНЕЙ СО ДНЯ ОТПРАВКИ РЕЦЕНЗИЙ Подписной индекс 82025. Каталог «Газеты и журналы» Агентства «Роспечать».

Электронная версия журнала размещена на платформе Российской универсальной научной электронной библиотеки www.elibrary.ru.

Сроки подачи статей: Статьи принимаются по мере поступления.

«Вестники ИГЛУ» можно приобрести по цене 300 рублей, а также заказать наложенным платежом.

Для более четкого разделения областей и элементов, а также для различения предписанной и грамматической пунктуации применяют пробелы в один печатный знак до и после предписанного знака (это относится к таким знакам, как двоеточие и тире). Исключение состав ляют точка и запятая — пробелы оставляют только после них.

В библиографическом списке обязательно указывать: город, издательство, год, общее количество страниц (если это статья, то страницы, на которой расположена статья).



Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.