авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
-- [ Страница 1 ] --

Казахский национальный университет имени аль-Фараби

УДК 811.411.21373

На правах рукописи

МУСТАФАЕВА АНАР АБДИКАДИЕВНА

Современная арабская терминология: формирование и проблемы

перевода (на материале терминологии информатики)

Диссертация на соискание ученой степени

доктора философии (Ph.D.) по специальности

6D020900 – Востоковедение

Научные консультанты:

Доктор филологических наук

, Профессор Надирова Г.Е.

Доктор филологических наук, Профессор Айн-Шамского университета (Египет) Ахмед А.М.

Республика Казахстан Алматы, СОДЕРЖАНИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ……………………………………….. ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….. 1 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОВ…………... 1.1 История вопроса о терминах и терминологии………………………… 1.2 Проблема функционирования терминов и терминологии (синонимия, полисемия, омонимия)…………………………………… 2 СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ АРАБСКИХ ТЕРМИНОВ ИНФОРМАТИКИ………………………………………………………… 2.1 Морфологический способ терминообразования……………………… 2.2 Лексико-семантический способ терминообразования……………….. 2.3 Синтаксический способ терминообразования……………………....... 2.4 Заимствование…………………………………………………………... 2.5 Морфолого-синтаксический способ терминообразования…………. 3 ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ…………….. 3.1 Перевод: его определение, классификация и проблемы……………. 3.2 Проблемы перевода арабских терминов……………………………... 3.3 Проблемы перевода арабских терминов информатики……………... ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………... СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………….. ПРИЛОЖЕНИЕ А Краткий арабско-русский словарь-минимум терминов информатики………………………………………………………………….. ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ В настоящей диссертации использованы следующие обозначения и сокращения:

АЛЯ – Арабский литературный язык АРЕ – Арабская Республика Египет ЕС – Европейский союз ЗЛЕ – Заимствованные лексические единицы ИТ – Информационные технологии ИЯ – Исходный язык ЛАГ – Лига Арабских Государств ЛСВ – Лексико-семантические варианты ОАЭ – Объединенные Арабские Эмираты ОПЕК – Организация стран-экспортеров нефти ПЯ – Переводящий язык РЯ – Русский язык ЭВМ – Электронно-вычислительная машина ALESCO – Арабская организация по вопросам образования, культуры и науки INNORPI – Национальный институт стандартизации и промышленной собственности (Тунис) SANCST – Национальный центр Саудовской Аравии по науке и технологии ВВЕДЕНИЕ Арабская терминологическая лексика находится в постоянном развитии и пополняется новыми терминологическими единицами.

Этот процесс охватывает многие сферы человеческой деятельности, но наиболее активно он идет в области науки, информатики, новых технологий, коммуникаций, что, в общем-то, неудивительно, принимая во внимание важность и постоянное расширение рамок этих отраслей человеческого знания за счет возникновения и введения в оборот новых понятий, концептов и идей. В течение лишь нескольких десятилетий пространство информатики сумело охватить многие отрасли, что не могло не отразиться на терминологической лексике языка, перед которым встала традиционная задача – называние новых понятий, предметов и процессов. Терминосистема информатики, будучи одной из новейших терминологий как арабского, так и других языков мира, оформилась в довольно сжатые сроки и «проявила себя» в виде унифицированной терминологии.

Актуальность темы диссертационного исследования. Арабский регион не перестает привлекать пристальное внимание исследователей всего мира, что объясняется его политическими, историческими условиями, археологическими богатствами, религиозной ситуацией, туристскими, экономическими, лингвистическими, культурными и другими ресурсами. Последние события 2011 года, охватившие Тунис, Египет, Ливию, Судан, Сирию и другие арабские государства, вызвали мощную реакцию в виде тревожных ожиданий, политических прогнозов и экономических анализов последствий во всем мире, что еще раз подтвердило огромную значимость этого региона далеко за пределами арабского мира.

Для Казахстана арабский регион в целом представляет одну из ключевых зон в установлении и развитии не только дипломатических отношений, но и стабильных связей в сферах экономики, религии, культуры, образования, туризма, более того, арабо-мусульманское сообщество является важным фактором укрепления независимости и суверенитета государства.

Актуальность исследования в лингвистическом плане состоит в том, что арабский язык имеет статус не только классического языка – языка Корана, но и современного широко распространенного языка с достаточно развитой терминологией. Словарный состав арабского литературного языка, как и любого другого, делится на общую и специальную лексику. Согласно А.В. Суперанской, «общая лексика – ядро языка, а специальная лексика, состоящая из подъязыков (терминосистем) – его периферия» [1, с. 28].

Особенность специальной лексики заключается не только в ее принадлежности отдельным подъязыкам, но и в необходимости фоновых знаний. Одним из подъязыков является подъязык информатики.

В кратчайшие сроки Интернет и компьютерные технологии нашли широкое распространение и их жизненно-важная значимость уже не вызывает никакого сомнения. Информационные технологии в конце прошлого столетия начали достигать и страны арабского мира. Как отмечает А.Г. Шарбатова, «естественно, что в разных странах арабского мира охват различных сфер жизни новыми техническими средствами связи и иными техсредствами проходил и проходит в разных масштабах, однако ни одна арабская страна не оказалась вне включения в современные средства коммуникации и интернетизации, в новые финансово-экономические и политические реалии»

[2, с. 354]. Изобретения и достижения в науке и технике влекут за собой пополнение терминологических систем новыми единицами, поэтому исследование терминов, обозначающих новые понятия, продолжает вызывать интерес специалистов, что доказывает актуальность данного исследования в лингвистическом аспекте. В течение трех десятилетий подъязык информатики пополнился большим количеством современных терминологических единиц, связанных с компьютером и системой Интернет. На базе данной терминологии, являющейся одной из молодых терминосистем, можно определить способы терминообразования в современном арабском языке.

Актуальность исследования также обусловлена необходимостью упорядочения терминов информатики и создания арабско-русского словаря минимума для пользователей-арабистов с целью их свободного ориентирования в арабской «паутине».

На выбор темы диссертационного исследования повлияло и то, что современная арабская терминология в сфере информатики мало изучена исследователями как постсоветского, так и мирового пространства. Что касается отечественной арабистики, где наблюдается возрастающий интерес к вопросам терминологии, то и здесь данная терминосистема не подверглась комплексному изучению.

Степень научной разработанности проблемы.

Вопросам общей и частной терминологии арабского языка посвящены труды ряда ученых дальнего, прежде всего арабского, зарубежья, в том числе профессоров А. ал-Касими « » (перев. «Введение в терминологию»), « : » («Терминология:

теоретические и практические основы»), М.Ф. Хиджази « »

(«Лингвистические основы терминологии»), М.М. Хусары « «( »Терминология и способы терминообразования»), Х.Х. Фахми «( »Об арабизации научно « технических терминов»), М.Р. ал-Хамзауи « «( »Методика перевода терминов, их унификации и стандартизации»), С.И. ас-Саида « «( »Арабский термин, основное и семантическое значения»), А. Аббаса «Arabic poetic terminology» («Арабская поэтическая терминология»), М.Анани « «( »Современные термины в литературе»), И. Джяляля « »

(«Термин у Рифаа Тахтауи: перевод и арабизация»), К. ас-Сара « «( »Арабизация научного термина»), А.М. Фонахн «Arabic and Latin Anatomical terminology chiefly from the Middle Ages» (Арабская и латинская терминолгия анатомии со времен Средневековья), А.М. Ахмеда «Некоторые проблемы перевода религиозного термина», А.Ф. Хасана «Трудности перевода научно-технических терминов на арабский язык» и др.

Вопросы арабской терминологии частично освещаются в работах советских и постсоветских исследователей, таких как В.М. Белкин «Арабская лексикология» [4], Г.Ш. Шарбатов «Современный арабский язык» [5], С.Н. Боднар «Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг» [6]. Среди диссертационных исследований советского и постсоветского пространства, посвященных арабской терминологии, следует отметить работы М.Е. Недоспасовой «Вопросы развития современной арабской терминологии»

Ю.П. Губанова [7] (Тбилиси, 1964), «Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии» [8] (Москва, 1974), М.В. Марчука «К развитию лексических значений многозначных слов» (на материале французско-русско-арабского словаря терминов по экономике) [9] (Москва, 1987), В.Ю. Колгиной «Системные отношения в терминологической лексике» (на материале русского и арабского языков) [10] (Москва, 1996), В.В. Терещенко особенности образования «Лексико-грамматические многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке» [11] (Москва, 2001), Б.Г. Фаткулина «Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода»

[12] (Екатеринбург, 2003), И.В. Скворцовой «Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка: на материале арабской прессы начала XXI века» [13] (Москва, 2008), Д.Р. Хайрутдинова «Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели» [14] (Казань, 2009), Д.С. Адиханова «Формирование экономической терминологии в современном арабском литературном языке» (Ташкент, 2010) [15] и др.

В рамках научных исследований Казахстана имеется ряд магистерских диссертаций, среди них А.А. Мустафаевой и «Формирование функционирование арабской военной терминологии и ее перевод на русский язык» (Алматы, 2008), А.М. Сабитовой «Араб тілінде оу рдісінде олданылатын терминдерді аза тіліне аудару мселелері» (Алматы, 2009), А.А. Алыбаевой «Араб тіліндегі ыты терминдерді аза тіліне аудару мселелері» (Алматы, 2009), а также работы в виде научных статей, тезисов Г.Е. Надировой «К вопросу о терминологии в современном арабском литературоведении», У.Т. Алжанбаевой «Араб тілі абылдаан тркі скери терминологиясы», «азіргі араб тіліні сздік рамы», «Turkish military terms in Arabic language» («Турецкие военные термины в арабском языке») и др.

Также имеются определенные результаты в практическом аспекте – составлении терминологических словарей, в том числе К.Х. Таджиковой («Арабско-русский словарь философских терминов»), Д.Т. Коптилеувой («Русско-казахско-арабский словарь по дипломатической практике»), Г.Е. Надировой (Русско-арабский учебный тематический словарь по внешнеэкономическим связям) и других востоковедов-арабистов. Необходимо отметить «Учебный многоязычный словарь-минимум лингвистических терминов для изучающих русский, казахский, китайский, турецкий, английский, корейский и арабский языки», составленный учеными-филологами Казахстана, Китая, в том числе арабистом, доцентом Б. Атабай.

Что касается терминосистемы информатики, то единственным диссертационным исследованием в российской арабистике и, пожалуй, в арабистике всего постсоветского пространства, по компьютерной терминологии является кандидатская диссертация О.М. Синьковой «Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке: на материале современной прессы» [16], где автор рассматривает ресурсы формирования терминов в арабском компьютерном подъязыке.

Привлечение автором к работе лишь терминов из современной прессы, на наш взгляд, значительно сузило «диапазон» исследования с практической стороны.

В теоретическом плане исследование проводилось на базе источников на русском и западных языках и, следовательно, труды видных арабских ученых терминологов, плодотворно работавших и продолжающих работать над вопросами арабской терминологии, совершенно незаслуженно не были приняты во внимание. Проблемы перевода компьютерных терминов также не нашли освещения в ее работе, хотя их рассмотрение и анализ могли бы дать перспективную методику для перевода постоянно возникающих новых терминов. В техническом исполнении работы, на наш взгляд, также есть некоторые пробелы, например, чтение терминов в транскрипции без написания на языке оригинала (в данном случае арабская вязь) усложняет процесс чтения, восприятия и осмысления текста. В отличие от исследования Синьковой О.М., в настоящей диссертационной работе исследуется не только компьютерная (техническая) терминосистема, но и современная терминосистема коммуникативной сети Интернет. Проводимое нами исследование основывается на мощной источниковедческой базе, состоящей из специальной компьютерной и Интернет-литературы (учебники, учебные пособия, обучающие программы, специальные журналы), терминологических словарей, Интернет-ресурсов, материалов, собранных в ходе полевых исследований. В дополнение к проведенной работе составлен краткий словарь-минимум часто употребляемых терминов информатики.

Некоторые аспекты изучения арабского подъязыка информатики также отражены в научных статьях и тезисах зарубежных ученых Н. Мадхани «Arabic Windows: Arabicizing Windows applications to read and write Arabic» («Арабский Windows: его арабизация»), П. Маккея «Arabic on Networks and Mail systems»

(«Арабский язык в Сети и электронной почте»), А. Раши «The Internet in the Arab world: Egypt and beyond» («Интернет в арабском мире: Египте и за его пределами»), М. Сиени «Pan-Arab and international cooperation in technical terminology» («Панарабизм и международное сотрудничество в области технической терминологии»), А.М. Ахмеда «Заимствование и проблемы упорядочения терминологии информатики и программирования в русском и арабском языках», А.Г. Шарбатовой «Арабский литературный язык и новая среда функционирования: Интернет, новейшие технологии и новые отрасли», М. Бин Ахмада « «( » Арабский язык, системы компьютеризации и программирования»), М. Арифа « «( »Унификация терминов в арабском программировании»), Х.И. ал-Михна в соавторстве с А.С. ал-Майман « »

(«Арабизация компьютерных терминов») и др.

В отечественной активно развивающейся терминологической науке ведутся плодотворные исследования в области терминологии казахского языка в целом под рукодством Ш. Курманбайулы, О. Айтбайулы, Е. Абдирасилова, Б. Калиева и других выдающихся ученых Казахстана. Что касается терминологии информатики, то здесь особое внимание уделяется составлению специальных словарей информатики такими авторами как Б. Борибаев, А.С. Турым, А.К. Кусайынов, Е.К. Балапанов. В рамках «Государственной программы функционирования и развития языков на 2001-2010 годы», утвержденной Указом Президента РК Н.А. Назарбаева, была издана серия терминологических словарей, в том числе компьютерного словаря из 4000 терминов – «аза тілі терминдеріні салалы ылыми тсіндірме сздігі. Информатика жне компьютерлік техника» (Алматы, 2002).

Ознакомление с трудами исследователей-терминоведов позволило сделать вывод, что современная арабская терминология в целом и арабская терминосистема информатики в частности недостаточно исследованы в рамках как отечественной, так и зарубежной арабистики. Во всех вышеназванных трудах не ставилась задача специального и обобщающего исследования арабской терминологии информатики с точки зрения способов формирования и перевода.

Объектом исследования выступает пласт современной терминолексики АЛЯ – терминосистема информатики.

Предмет исследования – процессы формирования, функционирования и передачи арабской терминологии информатики.

Цель и задачи исследования.

Цель исследования состоит в изучении способов формирования современных арабских терминов информатики и проблем их перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели диссертационного исследования необходимо решить следующие задачи:

- прослеживание процесса развития арабской терминологии;

- анализ проблем терминов и терминологии;

- рассмотрение способов образования терминов информатики с выявлением наиболее и наименее плодотворных способов формирования терминов в рассматриваемой отрасли;

- прослеживание адаптации заимствованных терминологических единиц информатики в арабском языке;

- изучение вопроса о проблеме перевода терминов;

- исследование проблемы перевода арабских терминов информатики на русский язык.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

- представлен историографический обзор по арабской терминологии: ее формированию, развитию и современному состоянию;

- выявлены наиболее плодотворные периоды становления и развития арабской терминологии;

- рассмотрены основные проблемы арабской терминосистемы;

- впервые арабская терминология информатики становится объектом комплексного исследования;

- проведена классификация способов терминообразования на материалах терминов информатики;

- впервые проанализированы трудности передачи терминов информатики АЛЯ на русский язык;

- составлен краткий арабско-русский словарь-минимум терминов информатики.

Методологической и теоретической основой диссертации явились труды по терминологии исследователей-терминоведов Д.С. Лотте, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, В.В. Акуленко, Ф.А. Циткиной, А. ал-Касими, Ю.Н. Марчука, М.Ф. Хиджази, С.И. ас-Саида, И. Джаляля и др.

Учитывая междисциплинарный характер терминологии, к диссертационному исследованию привлечены работы ученых-лингвистов по арабизации, переводу, лексикологии, словообразованию М. ар-Рауфа, М. ат-Тунджи, М.Х. Джабаля, А. ал-Кадир ал-Маграби, В.М. Белкина, Г.Ш. Шарбатова, С.Н. Боднара, А.М. Ахмеда, Ф.Н. Абделазиза, М. Анани, М.В. Марчука, Н.Д. Финкельберга, В.В. Сдобникова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Дж. А. Катфорда и др.

Методы и приемы исследования. При интерпретации собранного материала в виде специальных текстов применялись методы наблюдения и исследования. Историко-аналитический метод при анализе становления и развития арабских терминов в историческом аспекте позволил определить периоды наиболее плодотворного развития арабских терминологических единиц. В определении некоторых сходных и отличительных сторон терминологий, в частности терминологии информатики арабского, русского языков, ведущими методами стали сопоставительно-типологический и сравнительный анализ. Если метод моделирования использовался в исследовании словообразовательных ресурсов терминов, то компонентный анализ – в анализе их семантической структуры. Переводы специальных текстов (на материале терминологии информатики) стали объектом для сопоставительно-переводческого метода и сопоставительного анализа. При подсчете и оценке собранных данных применяется статистический метод.

Источниковедческую базу исследования составляют:

- тексты из специальной литературы (учебники, учебные пособия, обучающие программы с CD, периодические издания, сайты) на арабском языке – « «( »Пользователь ПК:

: инструкция шаг за шагом»), « : » («Текстовый редактор: инструкция шаг за шагом»), « «( » Компьютерные навыки»), « » («Интернет за 24 часа»), « »

«( »Компьютер и информационные («Компьютер»), « системы»), « » («Word XP за 24 часа»), « 24 Word XP «( »Интернет без проблем»), « 24 » («Интернет пользователь за 24 часа»), « » («Журнал Мир компьютера и Интернет»), « » («Журнал Язык эпохи»), « » («Журнал Windows»), « » («Журнал Online»), «www.alamalcomputer.com», «www.ait.ahram.org.eg.», «www.itp.net.» и др.

- термины из терминологических словарей « »

(«Терминологический словарь переводчика»), « «( » Научно-технические термины, утвержденные Академией арабского языка»), а также из компьютерных и Интернет словарей – « » («Словарь компьютерных терминов»), « «( »Англо-арабский словарь ал-Килани Интернет и - компьютерных терминов»), « » («Словарь ал Килани компьютерных терминов»), « »

(«Словарь терминов компьютера, Интернет и систематизации»), « :

» («арабско-англо-французский словарь - – :

компьютерных терминов»), « «( »Большой словарь Интернет и компьютерных терминов»), « »

(«Словарь компьютерных терминов») и др.

- материалы полевых исследований, собранные автором в ходе научных командировок в Арабскую Республику Египет.

Для исследования было отобрано 2600 терминов из области информатики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят значительный вклад в терминоведение, в частности в теорию терминообразования арабского языка и в частную теорию перевода. Учитывая тот факт, что впервые подвергается теоретическому изучению терминология информатики, полученные результаты могут быть использованы в сопоставительном, сопоставительно-историческом исследовании других терминологий. Изучение современной арабской терминологии (на материалах терминов информатики) представляет теоретический интерес и ввиду того, что она по сей день не стала объектом пристального внимания исследователей.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении специальных (терминологических, тематических) словарей, в том числе арабско-русского, русско-арабского словаря терминов информатики, в разработке учебников, учебных пособий по терминологии, практике частной теории перевода, а также в преподавании арабского языка (курсы по терминологии, частной теории перевода, лексикологии), практической подготовке переводчиков, практике перевода текстов информатического характера с арабского на русский и с русского на арабский языки.

Положения, выносимые на защиту:

1. В становлении и развитии арабской терминологии ведущую роль сыграли периоды правления Аббасидского халифата (750-1258 гг.) и правления Мухаммада Али (1805-1849 гг.), обретения независимости (середина ХХ века) и современный (с 80-х годов прошлого столетия и по сей день);

2. Территориальная дифференциация, развитая диглоссия, различные иностранные исходные источники, разные источники внутри одного арабского государства, полисемия, омонимия, синонимия представляют собой не только проблему арабской терминологии, но и сложную, хотя и решаемую различными способами проблему в процессе перевода терминов;

3. Особенность арабской терминологии информатики заключается в том, что для нее характерны все способы терминообразования, в том числе морфологический, семантический, синтаксический, морфолого синтаксический, заимствование;

4. Важным источником в формировании арабской терминологии информатики являются «собственные» словообразовательные модели, а также существующая (или существовавшая) лексика АЛЯ;

5. В среде терминологии информатики заметную позицию занимают заимствования, при этом доминирующая роль принадлежит английскому языку в его американской версии;

6. В переводе терминов информатики наряду с лингвистическими знаниями необходимы и фоновые знания, способствующие четкому толкованию и правильному переводу.

Апробация работы. Материалы и результаты диссертационной работы апробированы на международных научных и научно-практических конференциях внутри Казахстана, в ближнем и дальнем зарубежье:

V Международная научная конференция «Honors high school – 2009»

V Международная научно-практическая конференции (София, 2009);

«Проблемы исламоведения и арабской филологии» (Алматы, 2010);

Международная научно-практическая конференция «Наследие Абая – бесценное достояние человечества» (Семей, 2010);

Международная научно практическая конференция «Россия и Арабский мир: к 200-летию профессора Санкт-Петербургского университета Шейха ат-Тантауи (1810-1861) »

(Санкт-Петербург, 2010).

Публикации. По теме диссертации опубликованы 14 научных публикаций, в том числе 10 научных статей в журналах Казахстана, России, Египта и Польши.

Структура и объем диссертации.

Работа состоит из списка обозначений и сокращений, введения, трех разделов, заключения, списка использованных источников и приложения.

1 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И ТЕРМИНОВ Терминология как научная дисциплина появилась в ХХ веке и считается источником пополнения лексического состава арабского языка (как и любого другого языка), а термины, являясь ее основными единицами, составляют терминологическое ядро. Литературный арабский язык с точки зрения его лексики делится на [ al-Lugatu ul-‘Aamma] (общеупотребительный, общий язык) и [ al-Lugatu ul-Mutahassisa] (специальный язык), где второй состоит из специальных подъязыков. Если фонетика, стилистика, грамматика идентичны как в общеупотребительном языке, так и в языке какой либо научной отрасли (специальном языке), то лексика различна. Поэтому мы дифференцируем два понятия: общеупотребительная лексика и специальная (терминологическая) лексика. Даже лексика одной терминологической системы отличается от лексики другой, поэтому она играет немаловажную роль в языке и такая ее универсальность продолжает привлекать внимание лексикологов, языковедов, лингвистов, терминосоздателей и терминоведов. По данным терминоведа С.В. Гринева, «Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук (химии, биологии) может превышать число неспециальных слов языка» [17, с. 8]. Это говорит о быстром темпе развития специальной лексики.

Таким образом, специальный язык состоит из подъязыков, количество специальных подъязыков зависит от количества отраслей знания, например, существуют подъязык информатики, подъязык химии, подъязык биологии, подъязык географии и другие подъязыки. Особенность специальной лексики, как подъязыка общеупотребительной лексики, заключается в ее ограниченном употреблении и назначении и таким образом может быть непонятной незадействованным лицам – непрофессионалам этой области. Если взять подъязык информатики, то и здесь наблюдается большое количество терминологических единиц, непонятных обычному пользователю, такие как «тригтер», «заглушка», «фазовая манипуляция», «многоуровневый интерфейс», «сквозной структурный контроль» и др. Подъязыку информатики и другим подъязыкам арабского языка также свойственны термины, которые чужды неспециалистам. Однако следует учесть тот факт, что с развитием ИТ, в том числе компьютеров и Интернет, многие термины этих сфер стали понятными и употребляются среди любителей, простых пользователей. Термины « [ »al-Qurs us-Salb] жесткий диск, «[ » al-Qurs ul-Marin] гибкий » диск, « » [Hata’ fii it-Tashgiil] ошибка в загрузке, « [I’aadatu ut-Tashgiil] перезагрузка, « » [Lauhatu ul-Mafatiih] клавиатура и т.д. могут послужить ярким примером использования терминологических единиц общеупотребительным языком.

Специальная лексика, состоящая из терминов и других лексических единиц (номены, предтермины, терминоиды, прототермины и квазитермины), образует лексический пласт, который может легко поддаваться упорядочению и именно в ней «наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа» [17, с. 8]. Однако рассмотрение термина, как ядра специальной лексики, считается первоочередной задачей, так как другие лексические единицы специальной лексики могут рассматриваться только при соотношении с термином.

Вопросам основной единицы специальной лексики – терминов и их совокупности – терминологии посвящен данный раздел диссертационного исследования. Но перед тем как рассмотреть другие вопросы терминов и терминологии, начнем с ключевого понятия «термин».

Идеи, концепции, определения вокруг термина продолжают привлекать внимание ученых-лингвистов, терминологов и обсуждаться в работах конференций, семинаров и быть объектом исследований, научных статей, тезисов, диссертаций и монографий.

Понятие «термин», на первый взгляд кажущееся довольно простым, не имеет единой общепринятой формулировки по сей день. Терминовед И. Атанасова, предпринявшая попытку рассмотреть все определения термина, пришла к выводу, что их количество достигло более 3000 (см. подробнее в [18]). Отсутствие единого определения, пожалуй, объясняется несколькими факторами: неспособностью многих определений передать полное значение;

с развитием науки расширяется определение термина;

для разных наук определение различно, т.е. определение, предложенное лингвистом, отличается от определения социолога или логика, философа и т.д.;

наличие разных определений в одном лингвистическом поле;

наличие разных определений даже у одного исследователя (ср.

В.П. Даниленко указал на двенадцать, Б.Н. Головин – семь определений термина (см. подробнее в [19, с. 4]) и др.

С целью выявления наиболее точного и близкого определения арабской терминологии в настоящем исследовании рассматриваются труды, посвященные вопросам терминов и терминологии, отечественных, арабских терминоведов-исследователей, лингвистов, лексикологов и др., а также толковые словари на арабском и русском языках.

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: «Термин (от лат. terminus – граница, предел) – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)»

[20, с. 508]. Словарь по языкознанию – «термин – слово или словосочетание специального предназначения, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [21, с. 380]. В древних арабских словарях, таких как «Лисан ал-Араб» ( [Lisan ul-‘Arab]), «Тадж ал-Арус» ([ Taj ul-‘Aruus]), «ал-Му’джам ал-Мухит»

[ al-Mu’jam ul-Muhiit]) арабские слова для обозначения термина ( [ »al-Mustalah] и « [ »al-Istilah] не упоминаются.

« «Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях;

термин – это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний;

термин – это основной понятийный элемент языка для специальных целей» [1, с. 14], «термин – это языковой знак, дефинирующий понятие и называющий предмет, закрепленный в определенной системе понятий, где он приобретает дополнительную дефиницию;

в лингвистическом отношении конвенциональный, синтагматически независимый и своей системно-логической природой лишенный коннотации» [22, с. 248], «термины – это слова и словосочетания номинативного значения, обозначающие специальные понятия науки, техники, искусства и других обособленных сфер приложения человеческой деятельности» [4, с. 118], «термин – основная лексическая номинативная единица (слова или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [17, с. 26], «термин – это каждая языковая единица, состоящая из простого или составного термина, также называющая определенное понятие внутри одной сферы» [23, с. 215], «термин – основное средство для образования, организации и развития понятий» [24, с. 83] и др. Это - лишь небольшая часть всех существующих определений. Однако чтобы дать конкретное определение термину, наряду с его дефинициями, необходимо учесть его свойства и требования, предъявляемые к нему.

Рассмотрим ряд характеристик термина, которые встречаются у многих терминоведов-исследователей:

- специализированность (отнесенность к специальной сфере): термин относится к специальному языку;

- дефинитивность: термин не называет, а дефинирует понятие;

- системность: термин закреплен в конкретной терминосистеме и связан с ней;

- договоренность: связь между формой термина и его содержанием;

- внеэмоциональность и объективность термина;

- безразличие к контексту: для термина важна только терминология, в которой он существует;

- однозначность в своем терминологическом поле и др.

В результате анализа работ, в которых отражены требования, предъявляемые к термину, нам оказалась близка классификация С.В. Гринева, согласно которой мы рассматриваем данные требования в трех видах (синтаксический, семантический и прагматический), где каждое относится к определенному аспекту:

а) Требования к форме термина (синтаксический аспект):

1) Соответствие нормам языка;

2) Краткость: лексическая, формальная краткость;

3) Деривационная способность;

4) Инвариантность терминов;

5) Мотивированность.

б) Требования к содержанию термина (семантический аспект):

1) Однозначность термина в данной терминосистеме;

2) Полнозначность;

3) Непртиворечивость семантики;

4) Отсутствие синонимов.

в) Требования, обусловленные особенностями употребления термина (прагматический аспект) 1) Внедренность (общепринятость и употребительность);

2) Интернационализация;

3) Требование современности;

4) Благозвучность [17, с. 34-40].

Анализируя вышеупомянутые и другие точки зрения терминоведов исследователей, в настоящем исследовании мы приняли наиболее адекватное и конкретное, на наш взгляд, определение, предложенное арабистом Д.Р. Хайрутдиновым: «Термин – лексическая единица (слово или словосочетание), функционирующая в научном тексте как минимальный носитель научного знания, а также как элементарная номинативная единица-знак, за которой на основе договоренности закреплено научное понятие, ограниченное определением» [25, с. 24].

М.Ф. Хиджази ( ) в своем труде « »

[al-Usus ul-Lugayiya li’Ilm il-Mustalah] (перев. «Лингвистические основы терминологии») [26] провел сравнительный анализ слова «термин» в различных европейских языках. Ученый отметил, что для передачи слова «термин»

используются схожие формы написания и произношения. Так, в английском языке – term, немецком – terminus или term, французском – terme, итальянском – termine, испанском – termino, португальском – termo, финском – termi, чешском, русском, словацком – termin» [26, с. 9]. Ряд исследователей относит происхождение и значение этого слова к латинскому, другие – к греческому языку. В.Н. Шевчук отмечает, что в период средних веков латинский вариант terminus стал переводиться как «определение, обозначение» от старо французского terme в значении «слово» (см. подробнее в [1, с. 13]). Однако многие ученые (М.Ф. Хиджази, А.В. Суперанская и соавторы и др.) полагают, что латинское слово terminus, где термин обрел свое терминозначение, связано с греческим словом termo в значениях край, предел;

исход, результат;

конечный столб на ристалищах.

Следующим вопросом, касательно арабской терминологии, является конкретный термин для передачи слова «термин». Для передачи лексической единицы «термин» в арабском языке используются два слова - « [ »al Mustalah] и « [ »al-Istilaah], являющиеся синонимами и образованные от глагола «.»Однако некоторые исследователи (см. подробнее в [27, с. 262]) придерживаются несколько иной точки зрения, согласно которой для передачи слова «термин» в арабском языке должно использоваться только слово [ »al-Istilah], а применение « [ »al-Mustalah] считается « грамматически неверным. Данное утверждение они обосновывают тем, что древние арабские ученые использовали только « [ »al-Istilaah], а [ »al-Mustalah] не соответствует грамматике арабского языка, так как не « является самостоятельным.

Однако утверждение об использовании только « [ »al-Istilaah] в древности вызывает сомнение, что подтверждается и М.Ф. Хиджази: «Согласно «Лисан ал-Араб» Ибн Манзура, «Тадж ал-Арус» аз-Забиди глагол « [ »al Istilaah] часто использовался в хадисах в значении «соглашаться, договариваться», однако употребление « [ »al-Istilaah], « [ »al Mustalah] в Коране, Хадисах, древних словарях не оговаривается» (см.

подробнее в [26, с. 7-8]), что касается поздних трудов (XV в.), то в них используется как « [ »al-Mustalah], так и « [ »al-Istilaah], например, аз-Зин ал-Ираки « [ »al-Alfiya fii Mustalah il-Hadii], ал-Хафиз ибн Хаджар ал-Аскаляни « » [Nuhbat ul-Fikr fii Mustalah Al il-Ar], Ибн Фадлалла ал-Умари « [ »at-Ta’riif bil Mustalah ish-Shariif], ар-Ризак ал-Кашани « [ »Istilahaat us-Sufiya], [ » Kashaaf Istilahaat ul-‘Ulum] Мухаммад ат-Тахауани « (XVIII в.) (см. подробнее в [27, с. 262-263]). Другие ученые, такие как ар-Рази Ахмад ибн Хамдан, Али ибн Юсуф ал-Амади (Х в.) в значении «термин» в названиях своих трудов использовали «[ » al-Alfaz], «[ » al-Kalimaat] (слова), к примеру, « [ »az-Zinat fii il-Kalimaat il-Islamiya], [ »al-Mubayyin fii sharh Alfaz il-Hukama ua al « Mutakallimin] (см. подробнее в [26, с. 8]). Среди последних рассмотренных нами трудов на арабском языке, посвященных вопросам терминов, ярким примером могут послужить работы Сабри Ибрахим ас-Саида ( ) [ »al-Mustalah ul-‘Arabi], Иман ас-Саиид Джаляля ( ) « [ »al-Mustalah ‘Inda Rifaa at-Tahtayi « bayna at-Tarjama ua at-Ta’riib], Касима ас-Сара ( )« »

[Ta’riib ul-Mustalah il-‘Ilmi], Мухаммада Рашада ал-Хамзауи ( ) [ »al-Manajiyat ul-‘Amma LiTarjamat « il-Mustalahaat ua Tauhidia ua Tanmiitia], Хасана Хусейна Фахми ( ) [ »al-Murraja’ fii Ta’riib il-Mustalahaat « il-‘Ilmiya ua al-Fanniya ua al-andasiya] и др.

Что касается второго вопроса – о несоответствии слова « [ »al Mustalah] арабскому литературному языку, то это, по мнению ученых, вызвано его «несамостоятельностью», т.к. причастие страдательного залога, являясь определяемым, не может употребляться без главного слова, т. е. причастие выполняет функцию определяющего, зависимого члена. Однако в арабском языке активно происходят процессы субстантивации страдательных причастий.

Ярким примером могут послужить такие причастия, как « »словарь [al Mu’jam] (досл. с диакритическими точками), « [ »al-Maktuub] письмо (досл. написанный), « [ »al-Maquula] высказывание (ср. « »

[Maquulaat ul-Farabi] трактаты ал-Фараби) и др.

Таким образом, в современном арабском языке для передачи слова «термин» используются как слово « [ »al-Istilaah] (масдар VIII [ »al-Mustalah] (причастие глагола VIII породы), породы), так и « которые представляют собой синонимичный ряд, однако, судя по нашим [ »al наблюдениям, наиболее часто употребляемым является « Mustalah].

В истории арабской терминологии В.М. Белкин выделяет классический и современный периоды. Классический период – период возникновения на арабском языке терминосистем по мусульманским наукам, истории, поэтике и языкознанию, заимствование терминосистем на греческом языке по химии, математике, астрономии, философии и т.д. Современная терминология арабского языка с целью обогащения за счет собственных ресурсов основывается на терминолексике классического периода по способам словообразования и лексико-семантической деривации, а также применяет новые способы, такие как калькирование, аббревиатура и др. [4, с. 119]. Однако данные способы - « [ »al-Ishtiqaq] словообразование, «[ » al-Majaaz] лексико-семантическая деривация, « [ »an-Naht] аббревиатура, « [ »at Ta’riib] арабизация и « [ »at-Tarjama] перевод (калькирование) были известны еще древним ученым [28, с. 42]. Следовательно, способы терминообразования зародились еще в древности и нашли свое продолжение и развитие и по сей день. В классическую эпоху арабская терминология не только зародилась, но и быстро и успешно развивалась, известно, что аббасидский период стал эпохой процветания арабо-мусульманской культуры и науки.

Арабские халифы держали при дворе ученых, сведущих и опытных советников, что считалось одним из направлений внутренней политики арабского халифата.

Между правителями даже шла конкуренция в том, чьи приближенные мудрее и умнее, что сказалось и на развитии науки и ее методологии в целом и повлекло за собой развитие терминологии. Известно, что арабо-мусульманская культура подарила миру не только памятники духовной и материальной культуры, но и научные открытия в области математики, астрономии, медицины, навигации и т.д., и терминология арабского языка в этот период пополнилась новыми лексическими единицами. Естественно, что современная арабская терминология связана с новыми понятиями, которые не были известны древним ученым.

Следующим вопросом нашего рассмотрения является наука, изучающая совокупность терминов или учение о терминах. Совокупность терминов Н.Б. Вассоевич предложил называть терминклатурой (см. подробнее в [1, с. 15]), однако отсутствие терминоэлемента «-клатура» не позволило ему найти применения. В.П. Петушков предложил термин «терминоведение», что нашло широкое применение, чему способствовала продуктивность терминоэлемента «-ведение», ср.: «переводоведение», «литературоведение», «музееведение» и т.д. А.В. Суперанская и соавторы считают термин «терминоведение» недостаточно точным, даже суженным и предложили оставить «терминологию» или «теорию терминологии», хотя второй вариант также как «терминклатура» не используется [1, с. 15].

Поскольку терминологическая деятельность имеет как теоретическое, так и практическое направление, С.В. Гринев предложил специалистов, занимающихся первым направлением называть терминоведами, а специалистов, занимающихся вторым направлением – терминологами. Таким образом, исследователь конкретизирует - «терминоведы – специалисты в области лингвистики, логики, информации, а также других специальностей, получившие глубокую подготовку, позволяющую им квалифицированно разбираться в сложных логических, семантических и лингвистических проблемах специальной лексики. Практическая терминологическая работа в связи с общественными потребностями носит разнообразный характер. Ею преимущественно занимаются терминологи – специалисты соответствующих областей прикладной деятельности (специалисты-предметники) при наличии необходимого минимума терминоведческих знаний или под методическим руководством терминоведа» [17, с. 16]. Соответственно, теоретические аспекты рассматриваются в терминоведении, а практические – в терминологии. Однако терминоведение и терминология коррелируют с «терминологический», слово «терминоведческий» практически не используется. Итак, в русской литературе, посвященной учениям о терминах, предлагается несколько вариантов определений этой области, таких как «терминклатура», «теория терминологии», «терминология», «терминоведение». Терминология и терминоведение вошли в казахский язык как «терминология» и «терминтану», однако во многих последних работах отечественных исследователей (Ш. Курманбайулы, А.Б. Жиекбаевой), посвященных терминологическим вопросам в казахском языке, продолжает встречаться термин «терминология».

В арабском языке также есть несколько вариантов, таких как « »

[ »al-Mustalahiya], [‘Ilm ul-Mustalah], « » [‘Ilm ul-Istilah], « ‘[ » Ilm ul-Mustalahaat]. Ряд исследователей отдали предпочтение « употреблению первого варианта « ‘[ » Ilm ul-Mustalah], досл. «наука о термине» (ср. Хиджази «Лингвистические основы терминологии» ( ) [26], ал-Касими «Введение в терминологию» ( ) [23], «Терминология: теоретические основы и научная практика» ( :.]72[ )Однако арабский язык не стремится разграничить теоретическое и практическое направления терминов, что является логичным, так как теория не может рассматриваться изолированно от практики, и, наоборот, практика – изолированно от теории, что аналогично и в английском языке «terminology» (от «termin» термин и «logy» наука). Наука, выступающая как терминоэлемент терминологии, заключает в себе не только практическое, но и теоретическое направления. Наука становится наукой лишь тогда, когда практика находит свое объяснение в теории, т.е. на основе практики вырабатывается теория. Отсутствие терминоэлемента «-логия» в термине сузило его, даже некоторые исследователи «терминоведение»

(А.В. Суперанская и соавторы) считают, что преимуществом терминологии является включение в нее «-логия», позволяющее рассматривать терминологию гораздо шире терминоведения [1, с. 16].

Исходя из вышеизложенного, мы предлагаем науку, изучающую термины с теоретической и практической стороны, определить как « ‘[ »Ilm ul-Mustalah] в арабском языке.

Таким образом, термины относятся к специальной лексике и существуют соответственно в специальных подъязыках. Активность специального подъязыка зависит от нескольких факторов, в том числе от развития отрасли, в которой он создается, а также от участия и успехов ученых и международного сотрудничества. Прогресс какой-либо сферы, которым оперировать невозможно, влечет за собой постоянное зарождение новых терминов, которое осуществляется в процессе терминологизации (переход слова в терминологию), детерминологизации термина в общую лексику) и (переход ретерминологизации (переход термина из одной терминосистемы в другую).

К вопросам формирования терминов также относится место термина в общеупотребительном языке, т.е. дифференциация между термином и общеупотребительным словом. Поскольку для общеупотребительной лексики терминология представляет собой средство пополнения лексическими единицами, термин как лексическая единица терминологии не может рассматриваться изолированно от языка. И при его переходе из терминосистемы в общеупотребительную лексику у исследователя возникает вопрос: продолжает ли термин быть термином или перестает им быть? Однако, несмотря на то, что термин обладает характерными только ему свойствами, как мы уже сказали, он не может рассматриваться отдельно от языка. По мнению А.М. Ахмеда, «проникший в общеупотребительную лексику термин уже не остается достоянием только терминологической лексики, ограниченным в употреблении конкретным коллективом специалистов по данной терминологии» [22, с. 261], т.е. термин, вышедший из одного терминологического поля и вошедший в обычное поле, представляет достояние уже не одной, а двух лексик.

Существование в любом языке терминологии, научно-развитой и упорядоченной, вызывает сомнение и даже приводит к разногласию среди ученых. В данном вопросе можно согласиться с утверждением А.В. Суперанской и соавторов: «Хотя в мире насчитывается свыше языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых и от успехов международного сотрудничества» [1, с. 5]. Только после формирования и накопления терминологических единиц, истоки которых уходят вглубь веков, в языке в виде сплоченных в тематическую группу терминов развивается терминосистема. Это означает, что развитию терминологии не может предшествовать только накопление специальных слов, которое может осуществляться на основе лишь прямых заимствований или калькирования, а терминотворчество осуществляется и по другим способам, которые мы рассмотрим во 2 разделе.

1.1 История вопроса о терминах и терминологии Терминоведение, как и другие науки, изучается в синхронном и диахроническом аспектах. В современной терминологии основная доля работ посвящена образованию, унификации терминов, их переводу, вопросам лексикографирования терминов (составлению терминологических словарей) и другим терминологическим аспектам, которые рассматриваются в рамках синхронного исследования. Соответственно, небольшая часть учений о терминах посвящена диахроническим исследованиям. Выражая свое отношение к диахроническому подходу изучения терминов, терминовед С.В. Гринев пишет, что «только он (диахронический метод) дает возможность выявить перспективные средства образования терминов и выходящие из употребления модели» [17, с. 187]. Также, прибегая к диахроническому аспекту, можно установить точное или примерное время появления конкретных терминов, их отнесенность к какой-либо терминологической сфере, однако в данном случае исследователь неизбежно обращается и к другим различным наукам, в том числе истории, антропологии, этнографии и другим, смежным с языком сферам. Ученый А.С. Герд при изучении терминоведения и выработке практических принципов упорядочения терминов предложил начинать «… с выявления основных тенденций исторического развития терминологии»

(см. подробнее в [17, с. 187]). Современные сформированные и формирующиеся терминосистемы прибегают к основным этапам старых, что также рассматривается в диахроническом аспекте. Таким образом, диахронический метод позволяет:

• Выявить средства образования терминов и выходящие из употребления модели;

• Установить время формирования терминов;

• Определить особенности формирования и развития терминосистемы;

• Выявить общие тенденции развития терминологий и факторы, определяющие это развитие;

• Ускорить выявления наиболее продуктивных способов терминообразования;

• Установить пути и особенности развития научной мысли в различных странах, что приобретает научное, культурное и социальное значение.

Изучение истории терминосистем и их развития стало актуальным и востребованным среди ученых-терминоведов. Если исходить из предположения, что первые понятия зародились с появлением науки, то и зарождение терминов необходимо связывать с ее появлением, т.е. с периода античности.

Этапы зарождения и развития науки и ее терминосистемы С.В. Гринев рассмотрел в следующих периодах:

1. До V века н.э. (Античный период) 2. V-XVI века (Средневековый период) 3. XVII-XVIII века 4. XIX век 5. XX век Этапы зарождения и развития науки и терминологии мы рассмотрим согласно всеобщей истории мира, что позволит нам логически подойти к изучению данного вопроса, а именно, следующим образом:

1. Античная эпоха (до V в.) 2. Средневековье (V-XVI вв.) 3. Новое время (XVII в.-1918 г.) 4. Новейшее время (1918 г. по настоящее время) Античный период является отправной точкой истории науки и, соответственно, зарождения ее терминов, где значительную роль сыграла философия Древней Греции. В античности появились основы медицины, филологии, математики, астрономии, истории, ботаники и зоологии. Таким образом, закладывались первые этапы терминологической деятельности в виде:


• Инвентаризации и систематизации понятий;

• Подбора наиболее близких терминов к этим понятиям;

• Составление дефиниций к образованным терминам.

Следующий период – средневековый, который, по мнению С.В. Гринева, считается «периодом застоя науки и при котором наука приняла схоластический характер» [17, с. 197]. Автор имел в виду Европу, где приоритетным стало изучение священно-религиозных текстов и их толкование.

Для стран Европы латинский язык был единственным и универсальным, на котором велись официальная переписка, обучение, сочинялась литература, звучали молитвы в церквях, и создавалась наука в целом. В Европе латинский язык выполнял функцию, которую выполнял арабский в мусульманских странах. Период средневековья начался в V веке и закончился в XVI веке, где V-IX века относятся к Раннему средневековью, X-XIII - к Средневековью и XIV-XVI – к Эпохе Возрождения. Книгопечатание, огнестрельное оружие, ветряная мельница и другие виды техники появились в Средневековый период и тем самым внесли свою лепту в терминообразование того времени. Тем не менее, регресс в области науки был и сказался на регрессе формирования терминосистем. Однако в странах Мусульманского Востока Средневековый период считается отправной точкой появления и распространения религии Ислам, а также процветания науки и образования, и в результате такого параллельного развития арабские страны добились значительных достижений.

Среди факторов, повлиявших на развитие науки на Арабском Востоке, выделяются следующие:

• Получение определенными слоями населения религиозного и светского образования, развитие науки и техники стало одним из основных требований в мусульманской религии;

• Разрешение халифами мусульманским ученым использовать греческие, индийские, китайские источники, несмотря на то, что велась борьба против иноверцев и язычников;

• Открытие Дома мудрости ( [Bayt ul-Hikma]) при халифе Мамуне (годы правления 813-833 гг.), где ученые собирались и занимались переводом трудов античных ученых на арабский язык, которые в последующем переводились с арабского на латинский язык.

Эти и другие факторы смогли повлиять на развитие науки и ее терминосистемы в арабском государстве.

Начало Нового времени характеризуется систематизацией накопленных трудов по химии, ботанике, зоологии и геологии. Ученый Линней на латинской основе создал номенклатуру растений и животных, которая позволила классифицировать их по группам, Генле и Оуэн – анатомическую, Лавуазье – химическую номенклатуру. Номенклатуры создавались на латинском языке – международном средстве общения. XIX век стал веком развития науки и техники, появились новые технические науки, что привело к образованию технических терминов. Технические терминосистемы вышли за пределы кругов ученых и стали внедряться в производство. Поскольку на заводах, фабриках и других производственных организациях работала масса рабочих, основная часть которых не была образованной, преимущественным и плодотворным было употребление национального языка, на основе которого создавалась новая техническая терминосистема. Аналогичный процесс зарождения и развития технических терминов на основе лексики национального языка проходил во многих европейских странах, например, в Англии функцию национального языка выполнял английский, во Франции – французский, в Италии – итальянский и т.д. В результате появилась необходимость в обмене информацией и опытом в области терминологии, переводе научно-технических материалов и создании специализированных терминологических словарей.

Результатом международного обмена информацией стало использование заимстовования как способа образования терминов, вследствие чего появились синонимичные ряды (эквиваленты) одного термина, что позволяло терминопользователю сделать выбор в употреблении между заимствованной и национальной лексической единицей. Однако такое вариантное использование двух и более терминов вызвало отрицательную реакцию у пуристов, старающихся не выходить за рамки своего языка и его словообразовательных моделей.

В арабском языке также были периоды пуризма. В ХХ веке на протяжении пяти десятилетий в странах Арабского Востока между мухафизами (консерваторами) и мутахаррирами (либералами) существовало разногласие.

Мутахарриры (от глагола «[ » Taharrara] – освобождаться) призывали использовать ресурсы английского, французского и других иностранных языков, а также диалектов в процессе терминообразования. По их мнению, заимствование на уровне языка не может негативно повлиять на арабский язык, в лексике Корана и Хадисов встречаются заимствованные слова, кроме того поиск арабских терминов требует дополнительного времени и необходимость принятия их обществом. Мухафизы же (от глагола « » [Haafaza] – сохранять) – арабские пуристы, которые старались использовать только ресурсы арабского языка, ссылаясь на его флективность (гибкость). В терминообразовании они прибегали к способу перевода, а затем словообразованию, в результате чего появлялись однокоренные термины с разными значениями (см. подробнее в [23, с. 65-66]). Примером является термин радио, который в арабском языке заимствован из иностранного как « [ »radiyu], затем образовалось арабское «[ » Muiya’] от глагола «[ »a’a] обнародовать, вещать. В результате образовались следующие термины:

«[ »Aa’a] – транслировать;

« [ »Ia’a] – транслирование;

« » [Mui’] – радиодиктор;

» [Mui’a] – радиодиктор (женщина) и т.д.

« К середине ХХ века в мире появились два терминологических центра, занимающихся упорядочением уже существующих терминологических единиц и созданием новых терминов. Один из них находился в СССР, а другой – в Австрии. Ведущими терминологами в первом центре были Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, С.А. Чаплыгин, имена которых известны в советской терминологии и за ее пределами, а во втором – Э. Вюстер и Х. Фельбер. Как утверждает канадский терминолог Г. Рондо, на которого ссылается российский терминолог А.В. Суперанская, «в СССР терминология родилась как научная дисциплина» [1, с. 3], поэтому изучая историю как русской, так и арабской и другой терминологии, исследователь не может обойти вниманием терминологическую деятельность бывшего СССР.

Тогда же активно развивались все научные дисциплины и происходил процесс взаимодействия отдельных областей знания, сопровождаемый взаимодействием (интерференцией) их терминов. Затем стали зарождаться новые терминосочетания, в составе которых было несколько терминов, что привело к использованию способа терминообразования – аббревиации.

Развитие терминологии – непрерывный процесс, проявляющийся в результате терминологических явлений, и происходит оно под влиянием некоторых лингвистических и экстралингвистических факторов.

Лингвистические факторы важны для знания языковых закономерностей развития терминологий. К лингвистическим факторам относятся такие как расхождение значений синонимичных рядов с течением времени, развитие многозначности, терминообразовательные средства, стремление к экономии и др. К выражений эллипсиса, аббревиации) (использование экстралингвистическим можно отнести зарождение какой-либо области знания (период возникновения, литература, институты, предмет, задачи, цели, теория и язык ее терминологии), хронологический фактор (заимствование терминов древними областями знания из общеразговорной лексики, образование терминов современных областей знаний на основе предыдущих (уже сложившихся) терминосистем), область применения терминов, круг пользователей терминов, упорядочение терминологии.

Уже в XVIII веке работы таких ученых как биолога Линнея (Linnaeus) (1735), химика Морво (Morveau) (1782 г.) стали привлекать внимание ученых Европы, которые стремились упорядочить термины в биологии и химии. В 1867 году была организована конференция ботаников, в 1889 году – конференция зоологов и в 1892 году – конференция химиков, которые заложили фундамент в обсуждение и решение проблем, связанных с терминологией, как первые проведенные конференции, посвященные вопросам о терминах. Но ХХ век, как для Европы, так и для Арабского мира, стал самым плодотворным в истории терминологии в целом.

Что касается зарождения истории арабской терминологии, то оно, как мы уже упоминали, связано с правлением аббасидского халифата (750-1055 гг.), а точнее с зарождением наук, искусств и литературы. В период правления багдадских (аббасидских) халифов некоторые ученые занимались переводом, а другие – образованием. На наш взгляд, достаточно упомянуть книгу « [ » Mafatiih ul-‘Ulum] (Ключи к наукам), принадлежащую перу ал-Хорезми (ум. в 387 г. по хиджре), состоящую из 15 глав и 93 разделов, где аббасидский ученый дал определение 2382 терминам (см. подробнее в [28, с. 41]).

Как утверждает М.Ф. Хиджази в своем труде «ал-Усус ал-Лугауия фи илм ал-Мусталах», посвященном терминологии, изучение арабских терминов в историческом аспекте – это важная часть истории арабского языка и истории науки [26, с. 32]. История арабского термина в первую очередь тесно переплетается с историей перевода, поэтому изучение истоков перевода на Арабском Востоке играет первостепенную роль в исследовании арабской терминологии в целом. Переводческая деятельность началась в середине VIII века и плодотворно начала развиваться в IX веке во время правления халифа Мамуна, когда стали переводиться книги с хинди, греческого, персидского языков на арабский. Как уже было отмечено, Мамуном был основан Дом мудрости, в котором работали переводчики. По мнению египетского ученого М.Абд ар-Рауфа, истории перевода не придавалось должного значения, поэтому данная область на протяжении значительного времени оставалась в стороне от проторенных научных направлений [29, с. 13 14]. Ар-Рауф также считает, что первым, кто задумался о необходимости перевода, был Халид ибн Муауия (ум. в 704 г.), а ал-Джахиз был первым, кто перевел книги по медицине, химии и звездам (астрономии) [29, с. 78]. Ибн ан Надим в своем труде «ал-Фихрест», на который ссылается ар-Рауф, утверждает, что греческие философы, прибывая на территорию Арабского халифата, переводили должным образом свои произведения на арабский язык с греческого или коптского языков [29, с. 78]. Такая политика проводилась для распространения греческих наук, с одной стороны, и контроля над ввозимой на Арабский Восток информацией, с другой. Халиф Амр ибн Абд ал-Азиз назначал премии переводчикам, переводившим труды по медицине, полезные для мусульман и не противоречащие мусульманским традициям и обычаям.


Первой работой, переведенной ал-Мукафаа на арабский язык с пахлави, является «Калила и Димна». Периодом официального перевода считается время существования Аббасидского халифата, а именно период правления ал Мансура (753-774 гг.), когда начали развиваться логика, медицина, астрономия, математика, состоящая из геометрии и арифметики, и другие науки. Исламская Испания, где образовался Кордовский халифат, в течение трех веков с X по XIII века славилась переводческой активностью с арабского на другие языки.

Испания оказалась связующим звеном между Арабским Халифатом и Средневековой Европой, передававшим научные открытия из одного региона в другой, и, как известно, она находилась на перекрестке трех мировых религиозных культур: иудаизма, христианства и мусульманства. Еще одной отличительной и важной особенностью Испании в изучении истории терминоведения и перевода стало наличие единственной, на тот период, школы перевода. Доказательством служит письмо Папы Инозенза (Innozenz) от 22 июля 1248 года с просьбой прислать специалистов, знающих арабский и другие восточные языки, в эту школу [29, с. 148]. Хунайн ибн Исхак со своими учениками перевел огромное количество научной литературы с греческого, персидского на арабский язык, выписывая научные термины в их иностранной транскрипции или транслитерации и давая им объяснение. Перевод с арабского на другие языки начал осуществляться с X-XI века.

Но уже к концу XVIII века особое внимание переводу среди арабских стран стало уделяться в Египте, что связано с приходом французских завоевателей, а в последующем и приходом французской культуры и науки на территорию Египта. Известный полководец Мухаммад Али (годы правления 1805-1849 гг.) стал реформатором не только в военном деле и государственном устройстве, но и в переводческой деятельности для всего Арабского Востока, так как после правления халифов ал-Мамуна (годы правления 813-833 гг.), ал-Мутауаккиля (годы правления 847-861 гг.), а затем после правителей Кордовского халифата (X-XI вв.) Мухаммад Али стал первым, кто внес свою значительную лепту в развитие переводческой деятельности. Во время Мухаммада Али было переведено с французского языка около 445 книг, что составляло 55% всех переведенных на арабский язык произведений. Вторым по распространенности иностранным после французского языка был английский – 67 книг, 21% соответственно, а остальной процент книг составляли работы, переведенные с турецкого, персидского, итальянского, немецкого, коптского и русского языков [29, с. 267-268]. Хотя деятельность переводчиков имела свое продолжение и после правления М. Али, все же последующий период не отличался такой бурной активностью. Причина развития национальной переводческой сферы заключалась в нежелании этого трезво мыслящего правителя использовать иностранных специалистов, привлечение которых было необходимо для египетского правительства на начальном этапе, это объяснялось отсутствием в стране специалистов, разбиравшихся в реформенной политике и способных оценить состояние государства. По утверждению вышеуказанного автора ар-Рауфа, «работа, которая должна была выполняться в течение шести месяцев, из-за пассивности египтян тянулась до пяти лет» [29, с. 247]. Но, несмотря на это, благодаря четкой политике, проводимой Мухаммадом Али, огромное количество трудов по науке и технике стало переводиться на арабский и турецкий языки. Важную роль сыграла система получения европейского образования египтянами, в результате которой многие граждане Египта выезжали в страны Европы, чтобы получить образование. Основное требование к этим специалистам заключалось в применении приобретенных в зарубежье знаний в развитии своего государства. В основном их опыт использовался в сфере образования через преподавание местным обучающимся приобретенных навыков и знаний и перевода различных работ с иностранных языков. В то время самым распространенным языком был итальянский, и первые дипломатические отношения были установлены именно с Италией. Одной из причин могло послужить существование итальянских сообществ земляков в Египте и Сирии, где местные итальянцы хорошо знали арабский. Мухаммедом Али были совершены два визита в Италию в 1809 и 1813 годах, результатом которых стало развитие печатного дела в Египте, применение итальянских навыков военного дела и развитие кораблестроения, что привело к развитию терминологии.

Эти два визита подтолкнули к созданию терминов военной, строительно морской сфер и распространения информации путем печатания книг.

Египетский реформатор привез огромное количество трудов для перевода на арабский язык и печатный аппарат, который в последующем стал основным орудием для распространения книг в различных регионах Египта в значительных тиражах. Затем Мухаммад Али стал создавать местные структуры образования. Среди них - строительство Медицинской школы, где работали итальянцы и французы, а языковыми вопросами, в том числе подбором и поиском переводчиков для перевода во время занятий, занимался французский врач Антуан Клот. По просьбе Мухаммада Али Клот организовал медицинское управление в армии Египта и провел большой период своей жизни в Египте. Поскольку он внес свою заметную лепту в развитие Египта, его назвали «Клот-беком» (бек – тюркское слово в значении «господин»).

Факультет медицины и фармацевтики во главе с Клот-беком перевел на арабский язык 86 книг по различным разделам медицины. Во время правления Мухаммада Али были и другие медицинские переводчики, среди них Мухаммад Али ал-Бакли, который написал и перевел книгу по видам травм.

Переводчикам Клот-бека было непросто последовательно переводить лекции преподавателей из Европы, так как они сталкивались со многими проблемами перевода, а именно перевода медицинских терминов. Из-за возможности смыслового искажения терминов во время таких лекций перед правительством Египта встала необходимость образовать специализированные языковые школы. Одной из таких школ стала Школа переводчиков, которую возглавлял с 1837 по 1849 годы египетский просветитель, писатель и общественный деятель Рифаа Тахтауи. После получения им европейского образования (1826-1831 гг.) и его возвращения из Франции он стал преподавателем перевода для двадцати студентов, которые обучались в течение пяти лет. После чего двенадцать из них были посланы во Францию на медицинскую практику, с целью осуществления ими медицинского перевода в медицинских учреждениях, а также в медицинской школе. Поскольку такой способ считался плодотворным, стали открываться и другие школы в рамках данной программы. Открывались фармацевтические, морские, военные, математические школы, преподаватели которых посещали два часа до обеда и два часа после обеда Школу переводчиков. Такой способ перевода терминов тоже сыграл немаловажную роль в развитии различных наук и сфер. С целью развития национальной сферы образования и подготовки служащих под руководством Мухаммада Али в 1843 году была основана Школа королевского управления, где уделялось внимание преподаванию этикета, культуры и перевода для подготовки интеллигентных выпускников для работы в государственном аппарате Египта.

В 1835 году Школа переводчиков преобразовалась в Школу языков, где преподавались арабский, турецкий и французский языки, а также неязыковые дисциплины, такие как география, арифметика и история. Учителя и ученики Школы переводчиков (около 150 учеников), а в последующем Школы языков перевели на арабский язык около 2000 книг и трактатов, охватывавших различные сферы науки: географию, историю, литературу, медицину, искусство военного дела, производство и др. Р. Тахтауи в Париже перевел 12 книг и один трактат по основам познания, введению в географию, геометрию, здоровому образу жизни и т.д. Он также понимал, что основным средством для получения информации о западных достижениях является перевод. Им была разработана специальная методика по переводу терминов и иностранных слов, о которой пойдет речь в третьем разделе настоящей диссертации. В 1841 году также под руководством Рифаа Тахтауи было образовано Бюро перевода, куда направлялись выпускники Школы языков (см. подробнее в [29, с. 227-310]).

Но после завершения правления Мухаммада Али в 1849 году Школа языков закрылась, а Бюро перевода разделилось на два отделения: перевод с арабского и на арабский язык и перевод с турецкого и на турецкий язык. Из-за закрытия Школы перевода Бюро перевода не могло пополнять свои кадры выпускниками-специалистами, знавшими иностранные языки. Школа языков возобновила свою деятельность только в 1951 году, уже через шесть лет она становится Высшей школой языков, а с 1973 года становится Факультетом языков (ал-Алсун) Айн-Шамского университета в г. Каир (АРЕ), который продолжает обучать арабскому и иностранным языкам и по сей день.

После Мухаммада Али был также сделан рывок в сфере перевода. В Бейруте (Ливан) в 1876 году был создан журнал «ал-Муктатаф», издательство которого в 1885 году переехало в Каир. Уникальность данного журнала заключалась в его статьях, посвященных значению перевода в целом и практическому переводу достижений западных наук, промышленного дела, научного прогресса. В 1914 году в Египте создан Комитет по переводу и изданию. В 1915 году работа «ал-Муктатаф» была приостановлена.

В 1956 году был создан Высший научный совет, который занимается программой перевода в различных сферах деятельности и науках, в том числе арабизацией высшего образования, литературы по химии, математике, физике, биологии и т.п. В результате этой работы, т.е. в процессе арабизации книг, учебников по наукам, что немаловажно для терминологии, собирались термины на иностранных языках и подбирались им эквиваленты на арабском языке. Центр по научному переводу ал-Ахрам в Египте и по сей день занимается переводом книг по математике, химии, технологии, медицине, ЭВМ и др. Академия арабского языка на 59 сессии (конференция 1993 года) поставила перед собой задачу создать научное учреждение по арабизации наук и выпуску новых специализированных словарей. Международный союз переводчиков, начавший свою работу с 1953 года, раз в три года проводит конференцию для обсуждения и решения проблем терминологии. Одна из таких конференций проходила в 1993 году в Англии, где принимали участие переводчики из Египта, Сирии, Ливана, Иордании, Палестины, Ливии, Алжира, Туниса, Марокко, а также переводчики из стран Европы.

Мухаммад Амер ат-Туниси, Наср ал-Хурини исследовали труды по переводу и приложили значительные усилия для создания новых арабских научных терминов и определения связи между ними и современными европейскими терминами.

Известный ученый М.Ф. Хиджази рассматривает историю арабских терминов в двух аспектах:

1. Арабское наследие ( [ ) at-Turaa ul-‘Arabi] 2. Термины в современную эпоху ( [ )al-Mustalahaat fii il-‘Asr il-Hadii] [26, с. 28].

Арабское наследие – это кладезь ценнейших средневековых трудов различных наук, которые привлекают внимание ученых всего мира.

М.Ф. Хиджази предлагает арабскому научному сообществу перевести и использовать непереведенные до сегодняшнего дня труды из арабского наследия, труды на греческом, латинском, персидском языках, появившиеся на территории Арабского халифата в эпоху распространения Ислама – время расцвета наук, культуры и религии. По мнению ученого, не стоит забывать и о трудах Ибн Сины и других средневековых ученых, которые были переведены на латинский, испанский языки и находятся в современной Испании и Португалии, где правили Кордовские халифы [26, с. 29]. Что касается второго аспекта – современных терминов, то их история начинается с похода Наполеона Бонапарта в Египет (1798-1801 гг.), завершившегося завоеванием Египта Францией. В течение XVIII-XIX веков французский язык был основным языком науки и культуры, в начале XX века роль господствующего языка была передана итальянскому, а позже и по сей день – английскому языку. С появлением информационных технологий в арабских и других странах мира американский английский язык выполнял и продолжает выполнять главенствующую роль как язык информатики. Таким образом, М.Ф. Хиджази предложил рассматривать арабские термины с диахронической точки зрения в двух группах согласно их историческому развитию, это – средневековые арабские термины ( [ al-Mustalahat ul-‘Arabiyat ut-Turaiya]) и современные арабские термины ( [ al-Mustalahaat ul ‘Arabiiyat ul-Hadiia]) [26, с. 30].

Итак, если терминологический язык арабского наследия включал в себя элементы ассирийского, греческого, латинского, персидского и других языков древности и средневековья, то язык современных терминов – элементы французского, итальянского, английского языков. Однако в истории арабского языка и его терминов немаловажную роль сыграл и турецкий язык во время правления Османской империи на территории арабских стран на протяжении четырех столетий (XVI-XX века), особенно в образовании военных и административных терминов. Поэтому при изучении истории арабских терминов необходимо учесть и существование на территории арабских государств Османской империи и, соответственно, ее языка.

Поскольку правление Османского государства занимает значительный промежуток времени, на наш взгляд, его следует рассмотреть в качестве отдельного периода, а именно между периодом формирования арабского наследия и периодом возникновения современных арабских терминов, называя его «периодом появления арабских терминов турецкого происхождения». В промежуток времени с конца XIX по начало XX века политика «туркизации» в арабских странах осуществлялась активным образом. Программа среднего образования была предназначена для обучения только на турецком языке, включая предмет «исламское воспитание». После падения Османской империи Франция, Англия и Италия поделили арабские страны, что также нашло свое отражение и в языковой системе каждого арабского государства. Затем арабские страны начали получать независимость одна за другой. Тем не менее, независимость не смогла ликвидировать полностью влияние западных держав во всех сферах, что сказалось и на языке и его терминосистеме. Арабские страны Машрика (Египет, Сирия, Ливан, Ирак и др.) смогли быстро отреагировать на языковую ситуацию после приобретения ими независимости, арабизируя важные отрасли государства. Тем временем страны Магриба (Марокко, Тунис, Алжир) продолжали на протяжении долгого периода (даже после независимости) оставаться под языковым влиянием Франции. В этом регионе, по выражению Али ал-Касими, «Арабский язык отстранился до уровня мертвого языка и использовался во время молитв в мечетях, как латинский в некоторых европейских церквях. …Французское правительство поощряло семьи, которые обучали своих детей только французскому языку» [27, с. 158].

По сей день французский язык в странах Магриба не является иностранным, а считается вторым государственным языком (после арабского) и используется во всех отраслях науки и техники. Причинами могут служить следующие факторы:

• Время получения независимости: страны Машрика получили независимость в первой половине ХХ века, а страны Магриба – во второй половине ХХ века;

• Политика завоевания иностранного государства: Франция широкомасштабно завоевала Арабский Магриб и оказывала давление на распространение французского языка и удаление арабского даже из сферы общения между простыми гражданами (политика аккультурации), а в странах Машрика арабский продолжал использоваться в различных сферах;

• Стремление завоеванных арабских государств к получению знаний в Европе, осуществлению научных открытий привело страны Машрика к активному использованию европейских учебных и научных ресурсов в развитии науки своего (арабского) государства. Уже во второй половине XIX века Сирия, Египет отправляли своих специалистов учиться в Англию, Францию, Италию, чтобы применить приобретенные европейские знания и навыки в своей стране, что не было характерно для стран Арабского Магриба.

При изучении истории терминологии стран Магриба и Машрика мы рассматриваем наличие влияния европейского государства, которым была завоевана та или иная арабская страна. Исследуя историю арабских терминов, следует отличать понятие «арабизация обучения» от понятия «арабизация терминов», т.е. преподаватель может объяснять на арабском языке (арабизация обучения), но при использовании терминов отдает предпочтение иностранной лексике, не прошедшей процесс арабизации. Уровень арабизации терминологий изучаемых дисциплин в арабских странах дифференцирован.

Так, Сирия считается первым арабским государством, использовавшим арабский язык на всех этапах обучения и осуществившая процесс арабизации в управлении и армии уже с 1919 года [27, с. 112], хотя на то время она считалась подмандатной территорией Франции, а полную независимость получила только в 1946 году. Французское правительство не могло управлять Сирией, внедряя французский язык во все отрасли (как оно делало в Магрибе) даже до ее независимости. Поскольку медицинская терминология считается одной из сложных видов терминологий, во многих вузах арабского мира она преподается на иностранном языке и не прошла процесс полной арабизации, но Дамасский университет проявил инициативу и настойчивость в этом вопросе..

Ирак арабизировал все ступени и дисциплины среднего образования. Что касается высшего образования, то гуманитарные дисциплины в вузах страны прошли процесс арабизации, а естественные дисциплины, некоторые технические, а также медицинские специальности ведутся на английском языке.

Терминология естественных дисциплин в Хартумском университете (Судан) арабизирована, активную роль здесь сыграла Высшая комиссия по арабизации, образованная при содействии правительства Судана. Таким образом, в 1990-1991 учебном году терминология естественных дисциплин, пройдя полную арабизацию, преподавалась на арабском языке.

В Египте, также как и в Ираке, английский язык используется в медицинском, компьютерной специальностях и некоторых других технических вузах. Хотя на протяжении двух десятилетий английский язык был языком обучения, начиная со среднего образования. Затем школьные программы перешли полностью на арабский язык, а университетские начали переходить до Июльской революции 1952 года, которая впоследствии привела Египет к независимости. Инженерная и медицинская терминосистемы арабизированы частично.

Одним из членов Лиги арабских государств является Сомали, где арабский язык занимает второе место после основного – сомали. Дисциплины среднего обучения ведутся на сомалийском языке, и их терминология соответственно полностью сомализирована. Но в столице страны городе Могадишо есть два университета, один из них Национальный сомалийский университет, где занятия ведутся на итальянском языке, другой – Университет Могадишо, где обучение проводится на арабском языке.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.