авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«Казахский национальный университет имени аль-Фараби УДК 811.411.21373 На правах рукописи МУСТАФАЕВА АНАР АБДИКАДИЕВНА ...»

-- [ Страница 3 ] --

Арабский язык по количеству синонимов считается одним из богатых языков мира. Как говорят специалисты арабских стран, синоним – это « »

[Ni’ma] (дар), чтобы различить понятия, и « » [Niqma] (зло), поскольку наличие нескольких вариантов приводит к разногласию. Для английского слова gap в значении разрыв, пропуск, промежуток имеется три слова в арабском языке ««,» »и« », все они верны и образуют синонимический ряд [23, с. 76].

Причины появления и существования синонимов в арабском языке Х.М. Ляииби ( ) объясняет следующим образом:

Древние арабские лингвисты [39, с. 9] определяют причины синонимии:

- Разногласие, т.е. разное называние разными племенами одного понятия;

- Заимствование.

Согласно мнению Ибн Джинни, цитируемому В.М. Белкиным: «Всякий раз, когда имеется много слов для одного значения, это следствие того, что слова из разных групп собрались у одного человека оттуда и отсюда» [4, с. 145].

Современные арабские лингвисты формулируют следующие причины:

- Многочисленные формы для одного значения. Один арабский народ использует слово « [ »Sikkin], другой – « [ »Maddiya] в значении нож;

- Заимствование. «[ » Tilfuun] в значении телефон имеет в арабском языке национальный вариант « [ »atiif], «[ » Tiligraaf] в значении телеграмма – «;

»

- Лингвистическое развитие. Слово « » [Jamal] используется в значениях верблюд, верблюдица, хотя оно означает только верблюд, а верблюдица на самом деле « » [Naaqa], а для передачи обоих понятий верблюда и верблюдицы есть термин « » [Ba’iir]. Слова « » «,»и « »

используются в значении кусать, хотя первое означает укус скорпиона и всего того, что поражает хвостом, второе – бороды и всего того, что кусает ртом, третье – зверя, льва и всех тех, кто кусает зубами;

- Качества. Для меча характерно свойство острый, что на арабский язык передается как « » «,» и « » (досл. индийской стали), и иногда эти прилагательные используются в значении меч. Но существует мнение, согласно которрму меч – предмет, а острый – качество, свойство предмета [39, с. 130-131].

С другой стороны, ряд ученых объясняет реализацию лексической вариантности в наименовании одних и тех же понятий следующим образом:

- Существование в языке различных заимствований из разных языков для одного понятия;

- Существование в языке исконного слова наряду с заимствованным словом;

- Появление исконного слова уже после заимствования из иностранного языка [40, с. 160].

Процесс синонимии характерен для начальных этапов образования терминологических систем, по мнению Им Хынг Су, «Синонимия необходима тогда, когда еще не произошел естественный отбор лучшего термина и сосуществуют различные варианты» [40, с. 160]. На начальном этапе своего формирования любая арабская терминосистема подвергается полному анализу со стороны Академий арабского языка (Каирской, Дамасской и др.), университетов, институтов, специалистов-терминологов, специалистов переводчиков и др., что приводит к развитию синонимии. Что касается синонимии в компьютерной и Интернет терминологиях, то и здесь можно заметить ее присутствие. В арабской компьютерной терминосистеме наблюдаются процессы синонимии в следующих вариантах:

- наличие арабского (исконного, образованного при помощи словообразовательных моделей) и заимствованного терминов. До сих пор наблюдается двоичное использование терминов « » [Haasib] и « »

[Kumbiyutur] компьютер, «[ » Maus] и «[ » Fa’ra] мышь;

- значения арабских терминов соответствуют и образуются по арабским словообразовательным моделям, «[ » Naqra] и « [ »Tuqqa] щелчок (кнопкой мышки), «[ » Miftaah] и «[ »Zur] клавиша, « » [Tanziil] и « »

[Tahmiil] загрузка;

- арабские термины образуются от одного корня, « [ »Uasl] и « »

[Tausiil] соединение, «[ » Usuul] и « » [Tauassul] доступ;

- локальные термины, отличающиеся по регионам Арабского мира, « [ »al-aatif ul-Mahmuul] (досл. носимый телефон, Египет) и « »

[al-Haatif ul-Jauual] (досл. странствующий телефон, Саудовская Аравия) » [Muhtariq] (досл. взломщик, Ливан) и « » сотовый телефон, « [aaui ul-Kumbiyutur] (досл. любитель компьютера, Египет) взломщик, хакер.

Но развитая синонимия в арабской компьютерной терминологии иногда осложняет работу переводчиков, терминологов. Например, О.М. Синькова в своей диссертации, посвященной словообразовательным моделям арабской компьютерной терминологии, использовала синонимы-термины мышь « »

[Baahi] и «[ » Maus] [1, с. 23], где первый в дословном переводе означает ищущий от глагола искать ( ) [Bahaa], а программа поисковик в арабском (английском, русском также) тоже образуется от глагола искать, что в последующем образует многозначность термина « » [Bahi]. Однако, термин » все больше потесняется исконным арабским термином «[ » Fara] и « заимствованным «[ » Maus]. Но и здесь мы становимся свидетелями начального этапа формирования компьютерной терминологии арабского языка – довольно молодой терминосистемы, нуждающейся во времени и внимании со стороны исследователей для полного образования и развития в ней синонимии.

Итак, синонимия особенно популярна в период становления любой терминосистемы и при этом не является для терминологии таким отрицательным явлением, как ее характеризуют некоторые ученые. В начале формирования терминологии любой отрасли синонимия может нанести вред, а именно в понимании и передаче термина на ПЯ. О синонимии в специальной лексике, в частности, терминологии, следует говорить в рамках одной и той же терминосистемы. Термины двух или более систем не считаются синонимами, так как выполняемые ими функции становятся разными, что не характерно для процесса синонимии. Так, синонимия существует в каждой терминосистеме, и, в частности, в терминосистеме информатики.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ АРАБСКИХ ТЕРМИНОВ ИНФОРМАТИКИ Показателем «уровня развитости языка» является состояние лексики, определяющееся не только количеством, но и качеством ее создания. Многие ученые считают лексику зеркалом языка, так как лексический запас языка показывает развитие его народа в целом. Неслучайно, словарь племенных языков Африки обычно исчисляется всего несколькими тысячами или даже сотнями лексическими единицами.

Терминология, как совокупность терминов, составляет часть специальной лексики. Специальная лексика – это совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики. Истоки специальной лексики уходят вглубь веков, в процессе целенаправленной профессиональной деятельности человека создаются новые идеи, вещи, которых раньше не было, а, следовательно, и не было слов для их называния. Поскольку неназванными понятиями оперировать трудно, деятельность терминологов постоянно сопровождается образованием новых терминов.

В истории арабской терминологии выделяются два этапа развития – классический и современный. Классический период – период зарождения исламской религиозной лексики, ставшей фундаментом для формирования других арабских терминосистем, таких как терминосистемы философии, экономики, социологии, медицины, права и т.д. Современная арабская терминология обязана многим Исламу, а точнее, Корану и хадисам, ведь такие слова как « [ »Ujr] (зарплата) появились в Коране еще в VII веке в значении «награда верующим от Господа», « [ »Riba] (взяточничество) использовалось в значении «ростовщичество», «[ » Amuaal] (финансы) – имущество, «»

[Talaaq] (развод), «[ » Huquq] (право) и т.п.

Ономасиологическое терминоведение, изучающее способы оптимизации терминов, позволяет выявить наиболее продуктивные способы терминообразования. В результате можно выделить основные способы терминотворчества арабского языка, чему посвящена данная глава настоящего исследования.

Одним из важнейших результатов этнокультурного и лингвокультурного общения народов является взаимообогащение языков, наиболее рельефно проявляющееся в сфере терминологии. Отношение ученых к такому обогащению различно. Одна группа исследователей считает влияние другого языка «порчей» и всячески пытается избавиться от него. Представители данного направления используют национальные языковые средства терминообразования. Другие ученые не видят ничего порочного во внедрении иностранных терминов, даже часто прибегают к ним. Таким образом, процесс взаимообогащения национальных языков имеет двусторонний характер. На наш взгляд, когда мир охвачен различными интеграционными процессами в сферах науки, техники и технологии, политики, экономики, медицины, то и язык не должен быть изолированным от лингвоинтеграционных отношений.

Использование только национальных способов терминообразования может усложнить работу профессионалов в их деятельности, в том числе работу переводчиков, ведь освоение, адекватная замена и активное употребление многочисленных терминов, которые зарождаются ежедневно, невозможно.

Вопрос о классификации способов арабского терминообразования изучался в работах В.М. Белкина, Г.Ш. Шарбатова, С.Н. Боднара, И. Аниса, А. ал-Касими, М.Ф. Хиджази, С.И. ас-Саида, М.Р. ал-Хамзауи и др.

Среди исследователей-терминоведов наблюдаются разные точки зрения на способы образования терминов.

Так, С.В. Гринев выделяет пять способов терминообразования: а) семантический, б) морфологический, в) синтаксический, г) морфолого синтаксический, д) заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов [17, с. 128].

Л.В. Ивина предлагает классификацию также из пяти способов образования терминов, однако, в отличие от С.В. Гринева, рассматривает аббревиацию как самостоятельный вид терминообразования: а) семантический, б) морфологический, в) синтаксический, г) заимствование, д) аббревиация [41, с. 16].

Единое мнение по классификации способов терминообразования арабского языка отсутствует и в арабистике. Так, Г.Ш. Шарбатов разделяет словарный состав современного арабского литературного языка на три основных лексических пласта: а) общесемитская лексика – исконно семитские слова, обозначающие предметы и понятия, связанные с повседневным обиходом;

б) Собственно арабская лексика – лексика, возникшая и получившая развитие на собственно арабской почве;

в) иноязычные заимствования, составляющие незначительный пласт словарного состава арабского литературного языка [5, с. 83-86].

В.М. Белкин же определяет четыре основных способа арабского терминообразования: а) терминирование в специальных значениях когда-то существовавшей или существующей исконной лексики;

б) образование новых слов-терминов по существующим в языке правилам словообразования;

в) перевод терминов и терминологических словосочетаний и, как дальнейший процесс, сокращение их путем эллиптирования, либо же конденсации их в сложные слова;

г) прямое заимствование терминов [4, с. 119].

Классификация более поздних исследований по арабской терминологии несколько отличается от предыдущих. Например, С.Н. Боднар выделил три способа: а) деривация, которой свойственно применение префиксов, суффиксов, инфиксов и лексической метатезы (характерная инверсия согласных звуков с сохранением тождественного семантического значения);

б) словообразование, т.е. создание нового слова из двух или более известных слов;

в) арабизация, заключающаяся в ассимиляции заимствованных терминов при помощи арабских словообразовательных типов и моделей [6, с. 94-95].

Классификации способов арабского терминообразования различны и среди исследователей-терминоведов Арабского Востока. И. Анис ( )выделяет шесть видов терминообразования: а) «[ » al-Qiyas] (аналогия), б) « »

[al-Ishtiqaaq] (словообразование), в) [ al-Qalb ua al-Ibdaal] (метатеза), г) [ an-Naht] (аббревиатура), д) [ al-Irtijaal] (импровизация), е) [al-Iqtiraad] (заимствование) [42, с. 6].

Ливанский терминовед ал-Хамзауи ( ) приводит четыре способа трминосоздания: а) « [ »al-Ishtiqaaq] (словообразование), б) «[ » al-Majaaz] (лексико-семантическая деривация), в) « [ »at-Ta’riib] (арабизация), г) « [ »an-Naht] (аббревиация) [43, с. 40].

Среди теоретических работ по терминологии арабского языка после 90-х годов можно назвать труд египетского терминоведа М.Ф. Хиджази ( ), который рассматривает три вида: а) [ al-Ishtiqaq] (словообразование), б) [ an-Naht ua at-Tarkiib] (аббревиатура и сложение), в) [ Muhadaa] (арабизация) [26, с. 35, 72, 148].

Что касается классификации в еще более поздних исследованиях, то можно выделить работы ас-Саида Джалала (,) в которых классификация способов арабского терминообразования выглядит следующим образом: а) перевод ( [ )at-Tarjama], б) словообразование ( [ )al-Ishtiqaaq], в) лексико-семантическая деривация ([ ) al-Majaaz], г) аббревиация ( [ )an Naht], д) арабизация ( [ )at-Ta’riib] [28, с. 42].

Однако следует отметить, что наиболее расширенная классификация дана в работе ал-Касими ( ), посвященной терминологии: а) фонетическое терминообразование ( [ )at-Tauliid us-Sauti], б) синтаксическое терминообразование ( [ )at-Tauliid an-Nahui], в) семантическое терминообразование ( [ )at-Tauliid ul-Majazi], г) заимствование ( ) [at-Tauliid bil-Iqtiraad] [27, с. 356].

В настоящем исследовании, учитывая работы по терминообразованию, предложенные рядом ученых, и на основе нашего собственного материала, мы предлагаем следующую классификацию способов формирования терминов информатики:

а) Морфологический способ терминообразования, в состав которого входят конверсия и аффиксация;

б) Синтаксический способ, с помощью которого создаются терминологические словосочетания или составные термины;

в) Морфолого-синтаксический способ, видами которого являются эллипсис, словосложение и аббревиация;

г) Семантическими способами следует признать терминологизацию, расширение и сужение значения, метафоризацию, метонимизацию и ретерминологизацию;

д) Заимствование, под которым понимаются материальные вхождения из других языков, а также и калькирование.

2.1 Морфологический способ терминообразования Морфологический способ в развитии арабского языка за счет его собственных ресурсов является неисчерпаемым средством терминообразования и выполняет ведущую роль, так как осуществляется на основе словообразовательных моделей, известных еще древним арабским языковедам и разработанных современными учеными. Следует отметить, что оба источника используются в современном АЛЯ. Словообразовательные модели или так называемые словообразовательные средства представляют собой источник образования новых лексических единиц в рамках процесса морфологического терминообразования. «Под словообразованием понимается создание новых слов путем комбинации существующих в языке лексических и грамматических элементов. Предметом рассмотрения в словообразовании являются исключительно производные слова. Под производностью слова понимается мотивированная связь между двумя словами с единым корнем, подчиненная системе сложившихся в языке словообразовательных отношений. Таким образом, производными словами называются те, которые образованы от других слов, безотносительно к морфологическому строению своих основ, ибо в этом случае безразлично, является ли данная производная основа простой или расширенной» [17, с. 56].

Морфологический способ считается наиболее продуктивным и распространенным среди способов пополнения арабского языка новыми лексическими единицами. Данный способ терминообразования, занимая ведущую позицию (27%) среди всех способов формирования терминов информатики, является основным источником пополнения терминологической лексики новыми лексическими единицами. При морфологическом способе на однокорневых основах образуются новые термины, которые считаются производными словами. Что касается терминологии информатики, то и здесь, как и в любой терминосистеме арабского языка, активно применяются разные словообразовательные модели.

По вопросу о видах морфологического терминообразования, как и по многим другим вопросам терминологии, нет единого мнения среди исследователей-терминоведов, что связано со специфичностью каждого языка и каждой терминосистемы. Однако правильная и наиболее адекватная классификация способов образования терминологии информатики позволит нам разобраться со способом формирования какого-либо термина. Для выявления наиболее продуктивных моделей и видов морфологического терминообразования информатики, мы привлекли в настоящем исследовании работы российских и арабских филологов, в которых способы или виды морфологического словообразования (в арабском языке) отражены по-разному.

Б.М. Гранде выделяет три типа словообразования: а) с помощью аффиксов – суффиксы, префиксы, инфиксы;

б) с помощью внутренней флексии – составное и гласнозвуковое изменение внутри слова;

в) с помощью изменения слова внутренними средствами [44, с. 101-120].

В.М. Белкин же указывает на другие три способа: а) словообразовательная деривация с переоформлением морфологической структуры производящих основ по существующим в языке моделям посредством внутренней флексии;

б) словообразовательная аффиксация и особенно суффиксация без нарушения морфологического строения производящей основы;

в) основосложение (обычно в комбинации с внешней суффиксацией) и, как его разновидность, создание корневой основы путем выделения некоторых элементов из разных слов (нахт) [4, с. 59].

Г.Ш. Шарбатов рассматривает такие способы морфологического словообразования, как а) cуффиксация, б) внутренняя флексия, в) инфиксация, г) инфиксально-суффиксальный способ, д) префиксация [5, с. 92-94].

Терминолог С.В. Гринев определяет шесть видов морфологического терминообразования: а) конверсию, б) усечение, в) фонетико-морфологическое образование терминов, г) суффиксальное образование терминов, д) префиксальное образование терминов, е) префиксально-суффиксальное образование терминов [17, с. 128].

Среди арабистов-терминологов современного периода проблемой классификации морфологического терминообразования занимались такие ведущие специалисты, как:

Ю.П. Губанов, исследуя военную терминологию арабского языка, в своей работе определяет следующие виды морфологического тнрминообразования: а) аффиксация, б) основосложение, в) конверсия частей речи, г) образование новых слов за счет семантических сдвигов существующих арабских слов [8, с. 16].

И.В. Скворцова, изучая экономическую терминологию арабского языка, выделила следующие наиболее продуктивные виды морфологической деривации: а) суффиксация, б) префиксация, в) суффиксация с префиксацией, г) лексикализация, д) конверсия [13, с. 68].

М.Е. Недоспасова рассмотрела морфологические пути на моделях глагола и масдара (имени действия), и таким образом смогла выделить наиболее употребляемые конкретные формулы (с помощью букв ) формирования арабской терминологии [7, с. 12-15].

В результате проведения теоретического анализа работ по формированию терминов, а также практического изучения арабских терминов информатики мы рассмотрели морфологическое терминообразование на основе аффиксации и лексикализации. Что касается конверсии, аббревиации и других способов образования терминов, которые включены в морфологическое терминообразование рядом исследователей, то в связи с их промежуточным положением между морфологическим и синтаксическим способами они исследованы в отдельном подразделе настоящего исследования под названием «морфолого-синтаксический способ терминообразования».

В арабском словообразовании, имеющем давнюю историю (VIII-IX вв.), сформировалась определенная система, и таким образом новые термины образуются согласно этой системе, а точнее, правилам словообразования. По словам Н. Юшманова, «арабский отличается выразительным богатством словообразовательных типов и моделей, налагающих на арабскую грамматику печать алгебраичности» (см. подробнее в [7, с. 12]).

В арабском языке раздел, изучающий морфемный состав слов, называется [ »al-Ishtiqaaq] – словообразованием. Арабское словообразование « продуктивный вид терминообразования, что объясняется особенностью арабского языка изменяться «снаружи и изнутри», при помощи различных видов аффиксов: префиксов, суффиксов, инфиксов и т.д., которые системно отражены в породах арабского глагола.

Под словообразованием понимается создание новых слов путем комбинации существующих в языке лексических и грамматических элементов. Термин [ »al-Ishtiqaaq] в арабском языкознании имел два разных значения. В « первом случае имелось в виду умение определить корневую основу слова, чтобы истолковать его значение, определить его этимологию, установить генетические связи с гнездом слов, объединенных единым корнем. Другое же, более позднее применение этого термина прямо связано с образованием новых слов с новыми лексическими значениями. В рамках второй дефиниции термина Али ал-Касими разделяет два типа арабского словообразования. Первый из них – малое словообразование ( [ )al-Ishtiqaaaq us-Sagiir], в котором не допускается перемещение корневых букв, к примеру, слово « » [Kataba] имеет корневые буквы «,»++и нельзя, чтобы « »стояла после « »или « »после «.»Второй тип – большое словообразование ( [ )al Ishtiqaaq ul-Kabiir], в нем допускается перемещение букв в корне, например, глагол « )++( » и глагол « » ( )++переводятся на русский язык (тянуть, привлекать), перемещение буквы « »в конечную позицию после «»

не отразилось на лексическом значении слова [23, с. 98].

М.Х. Джабал ( ) охарактеризовал словообразование «тайной арабского языка и ключом к его пониманию» и рассмотрел его в «илм ил Иштикак», т.е. науке о словообразовании. Ярким примером его взглядов и идей является его основной труд «Наука о словообразовании: теория и практика»

»), где он отмечает, что исследование арабской (« филологии без словообразования нелогично и невозможно» [45, с. 3].

Средневековые грамматисты, математики, врачи, знатоки мусульманского права в эпоху процветания исламской цивилизации знали и применяли словообразование в терминотворчестве [26, с. 39]. Али ал-Касими утверждает, что «в арабском языке 12952 трехбуквенного корня (из них активно используемые – 7597), 408 четырехбуквенных и 300 пятибуквенных корней. По способу «Иштикак» от одного корня можно образовать 100 слов, поэтому, если корни исчисляются тысячами, то слова, образованные от них, – миллионами»

[27, с. 380]. Хасан Фахми полагает, что от одного трехбуквенного глагола можно образовать около 400 слов [46, с. 20].

Наш интерес вызвал способ образования самого термина «словообразование» в английском, немецком, казахском, русском и арабском языках, где наблюдается единая структура в первых четырех из этих языков.

Следовательно, в английском языке «wordformation» («word» слово и «formation» образование, строение), немецком «wortbildung» («wort» слово и «bildung» образование, строение), казахском «сзжасам» («сз» слово и «жасам» образование) и русском «словообразование» образованы по способу композиции (словосложения) и состоят из двух компонентов «слово» и «образование». Однако в арабском языке термин « [ »al-Ishtiqaaq] образован при помощи аффиксации, а именно префикса « »и инфиксов «»«,»

и является масдаром 8 породы глагола « » [Shaqqa] в значениях раскалывать, пробивать, рассекать, проламывать, разрывать. Если композиция относится к морфолого-синтаксическому способу, то аффиксация – к морфологическому способу образования.

Особое внимание заслуживает рассмотрение термина « [ »al-Ishtiqaaq] ученым М.Джабалем, который утверждает, что «слово « [ »ash-Shaq] (с фатхой) употребляется в значении трещина, щель (в стене, стекле), слово « »

[ash-Shiq] (с кясрой) половина (половинка финика), термин «[ » Ishtiqaaq] был образован от второго и является масдаром глагола « [ »Ishtaqqa] в значении брать половину чего либо, откуда и образовалось его главное языковое значение «брать слово из слова» [45, с. 96]. История термина «Иштикак» по сравнению с терминами « [ »al-Mustalah], « »

[‘Ilm ul-Mustalah] достаточно древняя, она уходит вглубь веков и продолжает быть объектом исследования и по сей день. Ряд средневековых ученых пытались дать наиболее точное определение термина «Иштикак» и отвести ему должное место в арабской филологии. В арабских толковых словарях « [ » Lisan ul-‘Arab] [47, с.164], « [ »al-Mu’jam ul-Uajiiz] [34, с. 347], «[ » Taj ul-‘Aruus] [48, с. 251] под термином «Иштикак» понимается «образование слова от слова». Арабский филолог Ибн Фарис (ум. в 395 по хиджре / 1004 г.), учитывая гибкость арабского языка и его способность развиваться «изнутри и снаружи», также утверждал, что арабы образуют слова от слов (см. подробнее в [26, с. 35)]. Образование слова от слова заключается в формировании одного и более слов из одного корня при помощи различных аффиксов. Ярким примером применения словообразования еще в древности может послужить слово « » [Muhadrim]. С приходом ислама на территорию Арабского Востока многие арабы, жившие по джахилийскому (« » досл. невежественный, период до прихода ислама) образу жизни, начали принимать мусульманскую религию, и Ибн Фарис предложил назвать людей, переходивших из Джахилийи в Ислам, «мухадримами» (« »

[Muhadrimuun]), образовав причастие от четырехбуквенного глагола « »

[Hadrama] в значении «отрезанные» от глагола «резать».

Автор труда «Словообразование и словосочетание» (« )»

ал-Магриби ( )сравнивает значение термина « [ »al-Ishtiqaaq] с размножением ( [ ) at-Tauaalud], а « [ »at-Ta’riib] (арабизация) с [ )at-Tajannus] [49, с. 6-7], следовательно, принятием гражданства ( ученый определил значение «иштикак», приравняв его к приросту местного населения.

Поскольку арабский язык является флективным языком (от лат. flektivus – гибкий), противостоящим агглютинативному, для него характерны процессы изменения при помощи флексий. Такие лексические единицы как « »

[Mathaf] (место для редкостей, диковинок) музей, « » [Mal’ab] (место для игры) стадион и т.п. служат примерами арабского словообразования имен места, образованных по модели « » [Maf’al].

Как отмечает Ибн ас-Сирадж ( ) в своем исследовании «Почему мы предпочли это определение словообразованию?» (« »), «впервые арабским словообразовательным процессам уделялось внимание в I веке по хиджре» (см. подробнее в [45, с. 4]).

История изучения вопроса об арабском словообразовании, на наш взгляд, достаточно широко рассмотрена в труде «Наука о словообразовании: теория и практика» (« )» М. Джабаля. Ученый утверждает, что труды ал-Асмаъи (216 г. по хиджре / 831 г.), Ибн Дурейда (321 г. по хиджре / 933 г.) считаются наиболее ранними практическими работами по словообразованию.

Среди теоретических работ М.Джабал выделил трактат Абу Бакра ибн ас Сараджа (316 г. по хиджре / 927 г.), разработки в работах И.аз-Заджаджа (311 г.

по хиджре / 923 г.), Кураъа (316 г. по хиджре / 927 г.), Ибн Дурейда (321 г. по хиджре / 933 г.), аз-Заджаджи (337 г. по хиджре / 948 г.), Ибн Дарастауейха (347 г. по хиджре / 958 г.), Абу Али ал-Фариси (377 г. по хиджре / 987 г.), Ибн Джинни (392 г. по хиджре / 1001 г.) и др. Ал-Асфахани (425 г. по хиджре / 1033 г.) свой словарь «Слова Корана» (« )» составил по словообразовательной методике Ибн Фариса. Ал-Фараби (339 г. по хиджре / 940 г.) в своем труде «Слово о классификации наук» ( )и ас-Санджари (742 г. по хиджре / 1341 г.) – «Руководство стремящегося» (« )»рассматривают словообразование в морфологии (« »), однако Абу Яъкуб ас-Сакаки (626 г. по хиджре / 1229 г.) – в науках о языке («.)» С его мнением согласился ряд ученых, среди них Таш Кубри Зада (968 г. по хиджре / 1560 г.) в труде «Ключ счастья» («,)» Хаджи Халифа (1067 г. по хиджре/ 1656 г.) в «Раскрытии мыслей» (« »), ал-Фаруки ат-Таханауи (ум. 1158 г. по хиджре / 1745 г.) в «Раскрытии технических терминов» (« ») и др. (см. подробнее в [45, с. 3-4]).

Терминолог ал-Касими также внес свой вклад в исследование процесса словообразования. Исследуя работы по арабскому словообразованию, ученый отметил, что «количество трудов по словообразованию, именно в названиях которых присутствовало слово «Иштикак», написанных до 1970 года, достигло 30 книг. Самая ранняя из них - «Книга словообразования» (« )» Абу Али ибн Ахмада ( ( )IX в.), известного под именем «кутраб» ( – злой дух, демон), а наиболее поздняя – «Словообразование» (« )»Фуада Ханны Терзи (,) которая была издана в Бейруте в 1968 году»

[27, с. 380].

Однако основателем арабского словообразования принято считать, средневекового филолога Ибн Джинни (XI в.) – автора знаменитого труда [ »al-Hasais] («Своеобразия» у В.А. Звегинцева [50, с. 60], « «Особенности» у В.М. Белкина [4, с. 9]). Как полагает ан-Наджар, автор «Особенности Аби ал-Фатх Усман ибн Джинни» (« ») «Ибн Джинни сделал для арабского языка то, что не делал никто – он заложил фундамент словообразования» [36, с. 31]. Этот же исследователь полагает, что представитель басрийской, а позже багдадской школы, имам синтаксиса и морфологии Ибн Джинни при составлении текстов порой пользовался неумеренным количеством такого рода слов[36, с. 35, 49].

Абд ас-Салям Харун считал наиболее успешным в словообразовании Ибн Дурейда, который написал книгу «Иштикак», в которой рассмотрел имена арабских племен, поэтов, рыцарей и правителей, образованные по способу словообразования. Однако Абу Бакр Мухаммад ибн Дурейд ограничился только именами «живых существ», а названия деревьев, трав и растений не были рассмотрены в его труде [51, с. 23-24].

Выходец из Фараба, выдающийся мыслитель ал-Фараби в своем фундаментальном труде «Книга букв» («[ » Kitaab ul-Huruf]) (перевод К.Х. Таджиковой) утверждает, что «… если у этого народа появляется диалектика или софистика, а ее представители испытывают необходимость в том, чтобы [словесно] обозначить идеи, которые они вводят и названия которых у них прежде не было, поскольку они им прежде не были известны, то они придумывают им слова. … Люди оберегали свой язык от любого иного языка, от любого иного состава слова» (см. подробнее в [52, с. 125, 138]).

Ибн Акил ( )определил словообразование как «образование слова от другого слова при условии сохранения очередности букв и связи с корневым значением» (см. подробнее в [49, с. 124]). Мухаммад Джабал, как уже было упомянуто, посвятивший свою книгу арабскому словообразованию, дал следующую дефиницию: «Словообразование – образование нового слова от другого при сохранении очередности букв» [45, с. 45]. По мнению терминолога Али ал-Касими, «словообразование – это образование слова согласно арабской морфологии при сохранении связи между исходным и образуемым значением.

Оно является одним из основных средств пополнения лексики языка и выражения новых понятий» [27, с. 379].

По поводу образования слова от глагола или имени действия, появилось несколько дискутирующих групп. Среди них - куфийская грамматическая школа считала, что основой для словообразования служит глагол (« [ »Fiil]), а басрийская – имя действия, масдар (« [ »Masdar]). Ибн Джинни, как представитель третьей – багдадской школы - считал, что основой для словообразования может послужить как глагол, так и имя действия (см.

подробнее в [26, с. 37]).

Однако наблюдаются процессы проявления словообразования вне этих групп, когда слова образуются от:

[ ) Asma ul-A’yaan]:

- вещественных имен существительных ( « [ »al-Bahr] море « [ »Abhara] выходить в море;

[ »al-Hashab] дерево « » [Tahashaba] стать крепким как дерево, « остолбенеть;

« [ »an-Namr] тигр « » [Tanammara] действовать как тигр;

- заимствованных вещественных имен существительных ( [ )Asma ul-A’yaan il-Mu’rraba]:

[ »al-Qursana] пиратство « [ »al-Qursaan] пират;

« «[ » al-Firis] список «[ » al-Farasa] составлять список;

:) - частей тела ( «[ » al-Uzn] ухо « »у него болит ухо;

«[ » ar-Ras] голова « »у него болит голова;

- имен времени (:) [ »as-Sabaah] утро « [ »Ashaba] становиться, первоначально – « «застать утро, встать утром»;

- имен места (:) » [Misir] Египет « » [Tamassara] принимать гражданство « Египта, египтизироваться ;

« » [Nejd] Неджд « [ »Anjada] отправляться в Неджд и др.

Словообразование участвует, по мнению Абд ал-Азиза и Ибрахима ас-Саиди, в увеличении лексического богатства, осуществлении гибкости и развитии арабского языка [53, с. 123]. Поэтому для флективного языка, такого как арабского, словообразование представляет собой не только основной способ образования новых лексических единиц, но и способ обогащения арабского языка единицами, быстро осваиваемыми арабской уммой (нацией).

Следовательно, словообразование – это образование новых слов, обычно на базе однокорневых слов, по существующим в языке образцам и моделям. По этому способу образуются многочисленные современные термины, о которых не было известно прежде. М.Ф. Хиджази говорит о двух противоположных философско-религиозных течениях, неизвестных средневековой исламской цивилизации, формирование которых основывается на словообразовательных ресурсах языка: ал-кадария (« [ » al-Qadariya]) – течение в Исламе, отстаивающее свободу воли человека, и ал-джабрия (« [ »al-Jabariya]) – течение, отрицающее свободу воли человека [26, с. 36].

По классификации арабского словообразования существуют разные точки зрения среди ученых Арабского Востока.

Начнем с основателя арабского словообразования – Ибн Джинни, который разделил его на два вида: а) большое словообразование (« [ »al [ »al-Ishtiqaaq ul-Kabiir]) и б) малое Ishtiqaaq ul-Akbar]или « [ »al-Ishtiqaaq ul-Asgar] или « [ »al словообразование (« Ishtiqaaq us-Sagiir]).

Большое словообразование характеризуется отсутствием очередности букв, могут быть как полное изменение очередности, так и частичное. При полном изменении из трех корневых букв, например, « »«,»и « »образуется шесть вариантов (слов): « », «,» «,» «,» «,» «,»а при частичном сохраняется первая буква, но изменяется расположение второй и третьей букв, « » и « » или « »и «,»т.е. могут быть только два варианта.

Требование к малому словообразованию – сохранение очередности букв с сохранением или без сохранения харакатов (огласовок). Например, от глагола « » [kataba] (писать) был образован ряд новых слов: «[ » Kitaab] книга, « » [Kaatib] писатель, « » [Maktaba] библиотека и т.п., где сохраняется расположение букв (1. «,)»«.3+ »«.2+ »но разрушается огласовочная цепь (« » К – кясра, « » над К – фатха и « » К – сукун), что считается допустимым в малом словообразовании Ибн Джинни. В свою очередь, малое словообразование делится на:

1) Буквальное малое словообразование (« [ )»al-Ishtiqaaq us Sagiir ul-Lafziy];

2) Семантическое малое словообразование (« [ )»al Ishtiqaaq us-Sagiir ud-Dalaali].

К первому относятся все словообразовательные модели арабского языка, в том числе породы глаголов, включая масдары, причастия действительного и страдательного залогов, имена времени и места, имена орудий и т. д. Для второго вида малого словообразования характерен переход от буквального (основного) значения в семантическое (дополнительное), например, слово » [Kaatib] – причастие действительного залога первой породы от глагола « « » [Kataba] в основном значении пишущий, приобрело дополнительное значение писатель, «[ » al-Qariy] от глагола «[ » al-Qara] в основном значении читатель, чтец приобрело значение чтец Корана.

Сабри Ибрахим ас-Саиид указал на два вида словообразования [54, с. 12]:

[ )»al-Ishtiqaaq us а) Морфологическое словообразование (« Sarfiy], которое заключается в использовании всех словообразовательных моделей, в том числе пород, имен времени, места, орудия и т.д., например, «[ » al-Mashriq] место, где восходит солнце, « » [Tasuiir] ксерокопирование;

[ )»al-Ishtiqaaq ul б) Лексическое словообразование (« Mu’jami] представляет собой тот вид арабского словообразования, способы которого были известны арабам еще в древности, например, термин «»

[as-Saruuh] ракета образован от глагола «[ » Saraha] кричать, « [ »al Barqiya] телеграмма от «[ » Baraqa] сверкать и т.п.

Вышеупомянутый ученый М. Джабал иначе разделил словообразование на следующие виды [45, с. 45-73]:

[ )»al-Ishtiqaaq ul-Lafziy], а) Словесное словообразование (« которое происходит от пород, вещественных имен, имен места, времени, орудия и т.д. Например: « » темное место от « » черный, « » место, где много зверей от « » зверь;

[ )»al-Ishtiqaaq ud б) Семантическое словообразование (« Dalaali], заключающееся в образовании слова от второго без связи с первым, « [ »al-‘Alam] флаг и « [ »al-‘Ilm] знание, наука, «[ » al-Uaraq] лист бумаги, дерева и «[ » al-Uariq] серебряные битые дирхемы;

переходе значения слова из словесного в семантическое « [ »at-Taalib] требующий » [Majlis] место заседания меджлис;

в добавлении буквы студент, « «[ » « »Jamal] верблюд и « » [Jamiil] красивый, « » [Qasr] замок, дворец и « » [Qasiir] короткий;

в добавлении «( »таа-марбуты) (окончание женского рода) « [ »al-Hajar] камень и « [ »al-Hujra] комната.

Современные арабские ученые-филологи проводят классификацию словообразования следующим образом (см. подробнее в [27, с. 380-382]):

а) « [ »al-Ishtiqaaq us-Sagiir] (его также называют « »

[al-Ishtiqaaq ul-Asgar] или « [ »al-Ishtiqaaq ul-‘Aam]) – малое или общее словообразование. Оно заключается в образовании нового слова от существовавшего прежде, другого слова с изменением формы, но при сохранении порядка следования корневых букв;

б) « [ »al-Ishtiqaaq ul-Kabiir] (его также называют «[ » al Ibdaal] и « [ »al-Qalb ul-Lugayi]) – большое словообразование отличается образованием новых слов от других с заменой одной коренной буквы при сохранении порядка следования корневых букв и значений этих слов;

в) « [ »al-Ishtiqaaq ul-Akbar] – самое большее словообразование заключается в образовании нового слова от другого, существовавшего прежде, с изменением порядка следования коренных букв;

г) « [ »al-Ishtiqaaq ul-Kibaar] (его также называют « [ »an-Naht] аббревиация) – наибольшее словообразование представляет собой образование слова от двух и более слов при усечении одной и более букв.

Таблица 5 – Словообразование: виды, определение и примеры Виды Допол.назв. Определение Примеры словобраз. Перевод образование слова от другого с изменением формы с сохранением порядка (малое словообраз.) следования корневых букв образование слова от другого с заменой одной коренной буквы с сохранением порядка (Большое словооб.) следования корневых букв и значений этих слов (Большее с.) образование слова от другого с изменением порядка следования коренных букв образование слова от двух и более слов при усечении одной и (Наибольш.

словооб.) более букв Число терминов, образованных по морфологическому способу, в современном АЛЯ велико. Термины, которые нашли свое широкое применение в бытовой жизни арабов, такие как « [ »aatif] (досл. зовущий своего хозяина) телефон от действительного залога глагола I породы в значении « [ »atafa] звать своего хозяина, « » [Marqami] телефон-определитель номера, «[ » Tyuuf] телефон, который показывает фотографию говорящего (досл. видение во сне, призрак), « » [Minasa] домофон от глагола « »узнать и другие, представляют собой единицы морфологического терминообразования.

Что касается терминологии информатики, то большая часть ее терминов образована на основе именно данного способа. К примеру, от корня « »

[Hasaba] в компьютерной терминосистеме образованы такие термины как [ »Hasuub] - компьютер, « [ »Haasib], « [ »Hasiba] « калькулятор, « [ »Hasibi] - компьютерный, « » [Hausaba] компьютеризировать, «[ » Hisaab] - аккаунт (учетная запись), от глагола » [Shugla] - задание, « » [Shaggala] - загружать « » [Shagala] – « [ » I’aadat ut-Tashgiil] - перезагрузка, «» (компьютер), « [Mushaggil ul-Akraas] - дисковод, от глагола « » [‘Aalaja] – « » [Mu’aalij] процессор, « » [Mu’alaja] - обработка, выполнение, « »

[Mu’alajat un-Nusus] - MS Word (текстовая редакция) и др.

Наиболее активными морфологическими ресурсами или средствами морфологического способа терминообразования являются корни и аффиксы (префиксы, суффиксы, инфиксы), а процесс их изменения, следовательно, называется аффиксацией. Для облегчения процесса исследования терминов информатики применим один из методов лингвистических школ для выявления наиболее распространенных формул (моделей). Данный метод заключается в использовании трех корневых согласных букв ( ) в породах глагола для показа наиболее активных пород арабского языка. Глагол является одним из трех частей речи арабского языка. Известно, что среди пятнадцати пород в АЛЯ наиболее употребляемыми являются десять. Что касается языка информатики, то здесь существуют глаголы всех десяти пород.

Таблица 6 – Отражение терминов-глаголов информатики в породах АЛЯ сохранить I [Fa’ala] [Hafiza] порода [ Nazzala] [Fa’’ala] скачать, спустить II порода обрабатывать (данные) III [Faa’la] [‘Alaja] порода закрыть [ Af’ala] [ Aglaqa] IV порода управлять V [Tahakkama] порода [Tafa’’ala] игнорировать, VI [Tajaala] порода [Tafa’ala] пропускать разделяться (ячейки) [ Inqasama] VII порода [Infa’ala] соединяться, связаться, [ Ittasala] VII порода подключаться [Ifta’la] стать жирным [ Isuadda] IX (о порода шрифте) [If’alla] заменить [ Istabdala] X порода [Istaf’ala] Следовательно, в терминологии информатики арабского языка используются все десять пород, которые считаются наиболее практичными из имеющихся пятнадцати. Наличие десяти пород – одна из отличительных сторон молодой терминосистемы информатики, что, согласно И.В. Скворцовой, не свойственно, например, экономической терминологии арабского языка, где девятая порода абсолютно не используется [13, с. 69]. Причиной может служить значение этой породы – «выражать цвет или внешнее качество». То есть, не все продуктивные породы могут использоваться в каждой терминологии. Наряду с использованием всех пород в арабской терминологии информатики среди них можно выделить часто употребляемые, нечасто употребляемые и редко употребляемые. Проведенный анализ терминологии информатики показал, что часто употребляемыми породами являются первая, вторая и четвертая.

Таблица 7 – Отражение терминов-глаголов информатики в наиболее употребляемых породах I порода Нажать Искать [Bahaa ‘an] Удалить [ Haafa] Вырезать [Qassa] Вставить [Lasiqa] Копировать [Nasaha] [ Haddada] II порода Выделить [ Harraka] Запустить [ Hammala] Скачать [ Jaddada] Обновить Группировать [Jamma’a] [Nassaqa] Форматировать Редактировать [ Harrara] IV порода Ввести [ Adhala] Закрыть [ Aglaqa] Приостановить [ Auqafa] [ A’adda] Установить Отправить [ Arsala] Удалить [ Azaala] Запустить [ Atlaqa] Из оставшихся пород (исключая I, II, IV) трехбуквенных глаголов III, V, VIII, X породы считаются нечасто употребляемыми, а VI, VII, IX – редко употребляемыми, так как в практическом плане встречаются сравнительно редко. В первой породе также употребляются некоторые четырехбуквенные глаголы по формуле « » [Fa’lala], такие как « » [Barmaja] программировать, « » [Hausaba] компьютеризировать, « » [Tarjama] переводить (для программы), «[ »Dardasha] чатиться и др.

В Интернет и компьютерной терминологиях активно используются масдары (имена действия) и отглагольные дериваты – причастия действительного и страдательного залогов). Терминосистема информатики пополняется за счет этих отглагольных имен (масдары, причастия), представляющих активную группу. Сравнительно с русской терминологией информатики, где часто используются глаголы неопределенной формы (инфинитива), например, «переименовать», «загрузить», «отправить», «переслать» и т.д., арабская терминосистема информатики использует масдары, отраженные в таблице 8.

Таблица 8 – Термины-глаголы в РЯ и их эквиваленты-масдары в АЛЯ Термины информатики Аналогичные термины русского языка информатики арабского языка Сохранить (досл. сохранение) Копировать (копирование) Переименовать ( переименование) Вырезать (вырезание) Вставить (вставление) Обновить (обновление) Выделить (выделение) Что касается пород, в которых используются данные отглагольные дериваты (в нашем исследовании масдары, причастия), то они также разнообразны, как и глаголы. Наше исследование показало, что наиболее задействованными оказались масдары I, II, III, IV и VIII пород:

Таблица 9 – Наиболее употребляемые масдары в терминосистеме информатики удаление [ Hif] вход [ Duhuul] I порода выравнивание [Dabt] запуск [Tashgiil] запись II порода [Tasjiil] хранение [Tahziin] просмотр III порода [Mu’ayana] защита [Himaya] исправление [ Muraja’a] создание [ Insha’] завершение [ Ina] IV породa показ [ Izaar] ожидание [ Intizaar] VIII порода обрезка [ Iqtisaas] Другой отглагольный дериват – причастие действительного залога – также употребляется в терминосистеме информатики, хотя, по сравнению с категорией масдара, не так плодотворен.

Выявлен ряд наиболее часто употребляемых моделей арабского языка, по которым образованы термины информатики:

по модели « » [Fa’il+a] ( ) « [ »Taabi’a] принтер, « » [Maasiha] » [Haasib] компьютер, «[ » Haadim] сервер, «[ » aakira] сканер, « память, « » [Qaaima] меню, «[ » Nafia] окно, окошко и др. Следует отметить, что последние три термина (««,» », « )» относятся к группе «[ » Ism uz-at] имя предмета и образуются по формуле « »;

по модели « » [Fa’iil] образованы следующие термины « » [‘Amiil] клиент, пользователь, « » [Bariid] почта, « » [Shariit] панель, « »

[Shariiha] слайд, микросхема;

по модели «[ » Fu’uul] – «[ » Duhuul] вход, «[ » Huruuj] выход, «[ » Qubuul] ввод, «[ » Usuul] доступ, «[ » Muruur], «‘[ » Ubuur] досл. проход в « » [kalimat ul-Murur] ( ) пароль;

по модели « » [Maf’il] ( [Maf’al]) – « » [Mauqi’] сайт, « »

[Maktab] досл. стол в терминологическом сочетании (« » [sath ul Maktab] рабочий стол);

по модели « » [Fa’la] – « » [Safha] страница, «[ » Faqra] абзац;

по модели «[ » Mif’aal] – «[ » Miftaah] клавиша, «[ » Minuaal] режим и др.

Следующим видом морфологического терминообразования является конверсия - процесс перехода слова из одной части речи в другую, из одного грамматического разряда в другой. В арабской терминологии информатики наблюдаются следующие процессы конверсии – субстантивация причастий (действительного, страдательного залогов) и масдара, которые переходя из одного грамматического класса в другой, выполняют функцию имени существительного, и адъективация – переход причастий (действительного и страдательного залогов) в категорию имени прилагательного.

В процессе субстантивации многие масдары в терминосистеме информатики, утрачивая свою предыдущую функцию имени действия, выполняют функцию имени предмета. Например, термин « [ »Ihtisaar] ярлык имеет основное значение в качестве имени действия сокращение, уменьшение образован от глагола « [ »Ihtasara] VIII породы сокращать, уменьшать;

термин «[ » Ihtiyaraat] свойства (ед. «,)» образован от глагола VIII породы «[ » Ihtaara] выбирать, избирать и имя действия от него выбор, избирание, « » [Taiil] низ (« » [Taiil us-Safha] нижний колонтитул) от глагола II породы « [ »ayyala] дополнять, заканчивать и другие перешли из имени действия в имя предмета в рассматриваемой терминологии. Ряд масдаров продолжает выполнять функцию имени действия, например: « [ »an-Nash] копирование, « [ »al-Qas] вырезание, «[ » al [ »at-Tahdiid] выделение и др.

Hif] удаление, « Следует отметить, что в арабской терминологии информатики активно происходят процессы субстантивации причастий действительного и страдательного залогов, например: « » [Mustahdim] - причастие действительного залога от глагола « [ »Istahdama] использовать пользователь (X порода), « » [Tarjama] переводить « » [Mutarjim] переводчик (I порода), «[ » Muharrir] редактор от «[ » Harrara] редактировать (II порода), « » [Muashir] причастие действительного залога от глагола « »указывать указывающий курсор мышки (II порода), « » [Mukaiif] видоизменяющий, приспосабливающий от глагола « »

[Kayyafa] (видо)изменять, приспосабливать адаптер (синоним «» [Muhauuil]), « » увеличивающий от глагола « » [Dahhama] увеличивать усилитель (звука) и т.д. Субстантивация причастия страдательного залога также плодотворна в арабской терминологии информатики, ярким примером могут послужить следующие термины: « » [Mashuuq] измельченный, растертый от глагола « » [Sahaqa] измельчать, стереть в порошок тонер (порошок), « [ » Mujallad] переплетенный от глагола « » [Jallada] переплетать (книгу) папка, « » [Mulhiq] присоединенный, прилагаемый, дополнительный от глагола « [ »Alhaqa] присоединять, добавлять » [Mustanad] служащий опорой от аксессуар, дополнительное устройство, « глагола « [ »Istanada] опираться документ и т.д.

Таким образом, в результате процесса субстантивации масдаров и причастий некоторое количество терминов информатики утратило свою связь с грамматическими категориями «выполняющего действие» (причастие действительного залога), действием»

«выполняемым (причастие страдательного залога), а также с «именем действия».

Адъективация, наряду с субстантивацией являясь видом конверсии, также нашла свое широкое применение в терминообразовании, в частности, в терминологии информатики. В связи с использованием как причастия действительного, так и причастия страдательного залога в арабском языке для нас целесообразным будет рассмотреть оба вида. Среди терминов причастий действительного залога, подверженных адъективации, были обнаружены следующие термины: «[ »Uaarid] входящий от глагола « « » »

входящие сообщения [ar-Rasail ul-Uaarida], «[ » Saadir] исходящий от глагола « » исходить, выходить « [ »ar-Rasail as-Sadira] исходящие сообщения, «[ » al-Muzdauij] двойной – «« » [ » ad-Dagt ul-Muzdauij] двойной щелчок. Однако, как показал результат нашего исследования, термины-причастия страдательного залога подвергаются процессу адъективации гораздо чаще, чем причастия действительного залога, например: « » [Mahmuul] носимый, от глагола « » нести « [ »al-Haasib ul-Mahmuul] ноутбук, «[ » Maftuuh] открыт от глагола « » открывать « [ »al-Usul ul-Maftuuh] открытый доступ, « »


[Muglaq] закрыт от глагола « »закрывать « [ »al-Usuul ul Muglaq] закрытый доступ, « » [Mahjuuz] зарезервирован от глагола « »

резервировать « [ » az-aakirat ul-Mahjuuza] дополнительная память и др.

Итак, аффиксация и конверсия как плодотворные типы морфологического терминообразования нашли свое широкое применение в терминологии информатики, о чем свидетельствует употребление всех пород глагола со всеми его отглагольными именами, а также свободный переход из одного грамматического класса в другой.

2.2 Лексико-семантическое терминообразование Если учесть, что одной из основных задач арабской терминологии является формирование терминов с максимальным применением ресурсов национальной лексики, то лексико-семантический способ или лексико семантическая деривация (от лат. derivatio - отведение, образование) представляет собой наряду с морфологическим еще одно средство, способное обогатить арабский язык терминологическими единицами. Семантическое терминообразование является одним из продуктивных способов (22%) образования терминосистемы информатики арабского языка.

Некоторые исследователи-терминоведы (М.Е. Недоспасова, О.М. Синькова и др.) относят семантическое терминообразование к основному средству создания арабской терминологии, другие считают, что в зависимости от характера отдельных периодов исторического развития терминологии оно обладает различной степенью продуктивности [55, с. 59].

Ж.Б. Никифорова выделяет два типа факторов, которыми обусловлено изменение значения: а) «внешнелингвистические, куда, прежде всего, относятся социальные явления, вызывающие сдвиги в значении слова, б) внутрилингвистические, к которым следует отнести в первую очередь изменения значений слова, вызванные постепенным сужением или расширением сочетаемости слова, употребления слова в несколько необычном сочетании. Необходимо отметить, что данные факторы тесно взаимосвязаны, они не могут действовать сами по себе, хотя бы без малой доли участия одного из них» [56, с. 11-12].

Если в морфологическом терминообразовании базой служит основа слова, то в семантическом - его значение, а именно, приобретение уже существующими или существовавшими словами новых значений. Опора на старую и нынешнюю общеупотребительную, а также специальную лексику – характерное явление для любого языка, в том числе арабского, как одного из богатейших языков мира, основная доля лексики которого сформирована из своих внутренних ресурсов. Г.Ш. Шарбатов охарактеризовал семантический способ как «продуктивный в высшей степени, так как богатейшая арабская синонимика заключает в себе неисчерпаемые возможности для изменения значения существующих в языке слов» [5, с. 90]. Ряд исследователей (ал-Касими, ал-Хамзауи) считает, что при семантическом способе формирования терминов сохраняется настоящее (новое) значение и теряется старое. Точный период появления какого-либо термина семантического образования установить трудно, однако «термины семантического образования обычно составляют самый древний пласт в научной и технической лексике»

[17, с. 129]. Большая часть религиозных (мусульманских) терминов сформулирована на базе старой лексики с появлением ислама на территории Арабского Востока. Например, термины «[ » Quraan] Коран (чтение от глагола « » читать), « [ »Udu] омовение (очищение от глагола « »

быть чистым), «[ » Jiaad] священный джихад (борьба от глагола « »

бороться) и др. в результате замены старых значений стали употребляться лишь в новых. В современном арабском языке примеров перехода от старого значения в новое немало. В работах терминологов ал-Касими, ас-Саида встречаются следующие подобные лексические единицы: « [ »al-Bariid] почта, « [ »al-Haatif] телефон, «[ » al-Qitaar] поезд, «[ » as-Sayyara] автомобиль, « [ » al-Mudarra’a] броненосец, «[ » at-Tayyara] самолет [27, с. 372], « [ »al-Qunbula] бомба, « [ »as-Sa’a] часы, «[ » al Qaatira] паровоз, локомотив [4, с. 99], « [ »at-Tauqi’] подпись, « [ »al Jariida] газета, « [ »al-Mudiifa] стюардесса [54, с. 15]. Среди них наибольший интерес вызывают следующие единицы - « [ »at-Tauqi’i] подпись (ср. исходное значение – наложение (исполнения), выполнение), [ »al-Mudiifa] стюардесса (ср. исходное значение – принимающая « гостей), «[ » az-urra] атом (ср. исходное значение – очень маленький муравей), « »почта (ср. исходное значение – мул-почтальон, т.е. мул, на котором возили почту), «[ » al-Qitaar] поезд (ср. исходное значение – караван верблюдов).

Классификацию лексико-семантической деривации исследователи рассматривают с разных точек зрения. М.Е. Недоспасова группирует и сводит ее к трем видам:

а) Расширение значения: «[ » Farrasha] меблировать, обставлять от глагола « » постлать, разостлать;

б) Сужение значения: « [ »al-Hadii] интервью от разговор, беседа, рассказ, « »шлагбаум, барьер от удерживающий, препятствующий;

в) Функциональный перенос значений: « [ »at-Tahriir] редактирование текста от «точное, красивое написание», «[ » al-Ma’ash] пенсия от «жизнь, существование, средства пропитания» и др. [7, с. 5-7].

Г.Ш. Шарбатов объясняет изменение значений лексических единиц в различных направлениях. По его мнению, случаями семантического словообразования являются:

а) Сужение значения, например, слово «[ » Ibra] игла, иголка имеет уже более узкие специальные значения «стрелка (компаса)», «ударник (оружия)»;

б) Расширение значения, например: « [ »al-Qadiya] судебное дело, образовано от глагола « » судить, в результате расширения стало употребляться как «проблема»;

в) Смещение значений по функции, на основе ассоциации, по сходству и т.д., к примеру, слово «[ » al-Qitaar] сейчас известно как поезд, хотя образовалось от «вереница верблюдов (караван)»;

г) Употребление слова в переносном значении, например, «[ » al-Afaaq] горизонты употребляется в значении «перспективы» и т.д. [5, с. 91-92].

Ю.П. Губанов определяет семантическое терминообразование также по трем путям, но отличающимся от предыдущих. Однако следует отметить, что данная классификация проведена на базе военной терминологии арабского языка:

а) Использование слов общелитературного языка в прямом и переносном значениях:

1) В первом случае (прямом) происходит сужение значения: « »досл.

передняя часть в военной терминологии обозначает авангард (орган походного охранения, который на марше следует на определенном удалении впереди главных сил);

2) В переносном значении происходит метафорическое переосмысление слова, где может быть перенос по функции « »мина-ловушка от «силок»

или перенос по форме « » навесная траектория от «лук»;

б) Использование терминов какой-либо иной терминологии, например, термин « »загон для скота (сельскохозяйственный термин), войдя в военную терминосистему, приобрел новое значение «огневая позиция»;

в) Метонимический перенос значений по смежности понятий и историческое изменение значений самих терминов: « »танк от «деревянное осадное приспособление».

Семантическое терминообразование в арабском языке имеет несколько вариантов передачи, таких как « [ »at-Tauliid ul-Majazi], « »

[an-Naql ul-Majazi] и «[ » al-Majaz] [27, с. 356], однако наиболее частым стало употребление последнего названия.

В терминологии информатики наиболее продуктивным оказался семантический способ на основе образования нового значения у существующего слова, т.е. старое значение продолжает существовать наряду с новым. Здесь С.В. Гринев предлагает говорить скорее о терминологизации слова, т.е. формировании термина из уже существующего слова или заимствовании из общеупотребительной лексики [17, с. 129]. Однако «особенность происхождения таких терминов и их кажущаяся способность одновременно обслуживать общеупотребительную систему литературного языка и его терминологическую систему побудили известного отечественного терминоведа В.П. Даниленко к предложению не считать такие слова заимствованными из общеупотребительного языка, поскольку такие термины способны функционировать в двух качествах, отличаясь так, как вообще содержательно отличается слово от термина» (см. подробнее в [17, с. 130]).

Данную позицию разделяет и Ю.П. Губанов, который отмечает, что «семантический способ основан на изменении значения общеупотребительных слов, в результате чего они приобретают дополнительные терминологические значения» [8, с. 17]. Исследователь разграничил «изменение значения общеупотребительного слова» и «приобретение нового терминологического значения». В сфере информатики ярким примером приобретения терминозначения при помощи изменения общеупотребительного значения, могут послужить термины «[ » az-Zur] клавиша (основное значение – пуговица, кнопка), « [ »ash-Shasha] экран (основное значение – марля), [ »ash-Shariit] строка, панель (основное значение – лента), «[ » al « Haadim] сервер (служащий, слуга), « [ » Dardasha] чат (основное значение – болтовня) и др.

При этом следует отметить, что образованная единица называется неосемой, а не лексемой, так как в результате процесса переноса одного значения слова в другое значение появляется не новое слово, а уже существующее слово в новом значении. Сохранение самого слова является важным в семантическом терминообразовании, поскольку, по мнению арабских исследователей (ал-Касими, ар-Рашад), необходима семантическая связь между старым (исходным) и новым значениями [27, с. 357].

Развитие терминологических единиц информатики за счет внутреннего потенциала арабского языка, и в частности, применения существующей исконной общеупотребительной лексики в новых, а именно, терминологических значениях поддерживается исследователями, терминоведами и даже инженерами и программистами. Стремление последних вызвано, скорее всего тем, что использование исконных арабских слов облегчает их запоминание, особенно в эпоху быстрого развития компьютера и системы Интернет, что влечет за собой поток новых англоязычных терминов, которые необходимо вовремя «перевести и принять». Поскольку в процессе потока новых терминов следует учесть как их вхождение, так и принятие арабской массой, то немаловажным считается использование исконной богатой лексики арабского языка как оптимального варианта терминообразования.


Ряд ученых (З.Д. Попова, А.И. Новиков, Г.Ш. Шарбатов) придерживается мнения о том, что семантические изменения и сдвиги приводят к развитию омонимии, так как в результате данного процесса между исконным и новым значениями нарушается семантическая связь, что противоречит лексико семантическому образованию. Омонимия « »и лексико семантическое образование слова « » вызывают путаницу среди арабских исследователей, что вызвано использованием одного слова в двух или более значениях. Однако согласно мнению И. Аниса, омонимы – одинаковые по звучанию и разные по значению слова, следовательно, если существует какая либо связь между ними, то они относятся к «маджазу» (,) что и утверждают исследователи-терминоведы (ал-Касими, ас-Саид и др.). С мнением о преобладании терминов, образованных по лексико-семантическому образованию и существующих в арабской военной, экономической терминосистемах, соглашаются и современные ученые-арабисты (В.В. Терещенко, И.В. Скворцова).

Проведенный анализ показывает, что арабские термины информатики, образованные лексико-семантической деривацией, делятся на два вида:

1. Термины, заимствованные из общеупотребительной лексики через терминологизацию, расширение, сужение, метафоризацию и метонимизацию;

2. Термины, заимствованные из других терминосистем, что называется внутрисистемным заимствованием или переспециализацией терминов других систем.

Большая часть терминов арабской терминосистемы информатики была создана на базе общеупотребительной лексики, способом ее терминологизации (специализации). В результате терминологизации слово и его значение, приобретая терминологические функции и признаки, становится термином, например: «[ » al-Fara] мышь, «[ » az-aakira] память, « [ »al Barnamaj] программа, « [ »al-Qaima] меню, «[ » al-Jadual] таблица и др.

Следовательно, при терминологизации слова «зарождается» термин, но термин в отличие от общеупотребительного слова, имеющего свое толкование, имеет дефиницию (лат. definitio — предел, граница).

Если рассмотреть « » мышь как общеупотребительное слово, то его определение заключается в следующем: «Небольшой грызун с острой мордочкой, усиками и длинным хвостом» [33, с. 469], а как термин – «распространенное указательное устройство» [143, с. 330], в англо-арабском терминологическом словаре «Словарь терминов компьютера и Интернет ал Килани» ( ) дается наиболее раскрытая дефиниция «мышь – небольшое указательное электронное устройство, подключенное к компьютеру, работающее на основе движения рукой пользователя, движения которого отражаются на экране компьютера»

[142, с. 472]. Как уже было отмечено, в процессе семантического способа терминообразования новые значения появляются на уровне существующих или существовавших значений. В первом случае сохраняются традиционные значения и создаются новые дополнительные лексико-семантические варианты (ЛСВ), а во втором – исчезают старые значения, а на их основе появляются новые.

Метафорический перенос или метафоризация значения общеупотребительных слов обычно происходит, согласно В.Н. Прохоровой, «на основе сходства одного из признаков или одновременно нескольких»

(см. подробнее в [22, с. 76]). Как утверждает С.В. Гринев, «метафоризация значения общеупотребительного слова обычно происходит сначала на основе внешнего сходства, а позднее – на основе сходства функций называемых объектов» [17, с. 131]. В зависимости от вида рассматриваемой терминосистемы можно выделить разные признаки сходства.

А. Ахмед указал на шесть видов метафорического переноса в русской компьютерной терминологии:

а) Метафорическое переосмысление на основе сходства функции, например:

фильтр, проводник, редактор и т.д.;

б) Метафорический перенос по сходству местонахождения: заголовок, адрес;

в) Метафорический перенос по сходству формы: дорожка, сеть, окно;

г) Метафорическое преобразование по сходству образа действия: вирус;

д) Метафоризация по сходству назначения: команда, память, запрос;

е) Метафоризация по сходству эмоциональных впечатлений: заражать, лечение [57, с. 46-49].

В арабской экономической терминологии предпочтение отдается метафорическому переосмыслению на основе сходства функции, например, « » а) вещь, отдаваемая на хранение (общеупотребительное значение), б) депозит (специальное терминологическое значение) [13, с. 57].

Что касается арабской терминологии информатики, то и здесь наблюдаются процессы метафоризации, а ее виды классифицируются следующим образом:

а) Метафоризация на основе внешнего сходства или сходства формы, ярким примером могут послужить термины «[ » al-Fara] мышь, «[ » an-Naafia] окно, «[ » az-Zur] клавиша, «[ » Qurs] диск;

б) Метафоризация на основе сходства функций, к примеру, « »курсор, [ »al-Mutarjim] переводчик (программа, транслирующая один язык в « другой), « [ » Muharrir un-Nusus] текстовый редактор (программа, с помощью которой можно вносить изменения в уже имеющиеся файлы);

в) Метафоризация на основе сходства образа действия: « » [Fahs ul-Firusaat] проверить на вирусы (образован от глагола « » осматривать (врач)), «[ » Muharrik ul-Aqraas] (от глагола « » приводить в движение) дисковод, « » [Tahmiil] загрузка, скачивание (от глагола « »

нагружать на к.-л., ч.-л.).

Определить признак сходства не всегда удается, и в процессе метафорического переноса могут быть выявлены и другие признаки, т.е.

метафоризация нередко реализуется на основе нескольких признаков.

Например, перенос слова « » [Sath ul-Maktab] (досл. поверхность стола) рабочий стол с понятия «часть предмета мебели в виде широкой горизонтальной доски» в понятие «рабочая область экрана компьютера». Хотя в общеупотребительной лексике принято называть его «письменным столом».

Здесь наблюдается не только внешнее сходство (предмет, состоящий из горизонтальной поверхности и основания), но и функциональное сходство, так как в компьютерной терминологии рабочий стол с помощью расположенных на нем меню и значков имитирует обычный письменный стол.

Следующий вид лексико-семантического терминообразования – метонимизация или метонимический перенос, который заключается в переносе одного слова на другой по смежности понятий. В исследуемой нами области было выявлено незначительное количество терминов метонимизации по моделям действие-предмет: « [ »at-Tahdiid] выделение, « [ »an-Nash] копирование, « [ »al-Qas] вырезание, предмет1-предмет2: « [ »ash Shasha] экран, « [ » al-Hartuusha] картридж.

Единичными оказались термины информатики, образованные путем сужения значения: « [ »al-Milaf] компьютерный файл (ср. исходное значение: обертка, сверток, папка бумаг), «[ » ar-Ras] верхний (ср. голова), [ »ar-Rumuuz] значки, иконки (ср. символы) и расширения: « [ »al « Haasib] компьютер (ср. исходное значение: счетчик, считающий), « [ »ash Shabaka] сеть (ср. исх. сетка).

Обращает на себя внимание тот факт, что в процессе вхождения иностранных терминов информатики в арабский язык используется способ описания, так как подобрать правильный эквивалент иностранному термину нелегко и при этом этот эквивалент должен полностью отражать своего «иностранного напарника». Проведенный нами анализ выявил следующие описательные термины информатики « » [Sillat ul-Mahuufaat] корзина (ср. дословный перевод – корзина для выбрасываемых), « »

[al-Masiha ad-Dauiiya] сканер (ср. дословный перевод – световой снимающий), [ »as-Safhat ur-Raisisya] домашняя страничка (ср. дословный « перевод – главная страница, в английском языке «Homepage» от «home» дом и «page» страница), « » [Kalimat us-Sir] пароль (ср. дословный перевод – слово секрета), « [ » Baraamij Tasauuq min al-Manzil] Интернет магазин (ср. дословный перевод – программа шопинга из дома, английский вариант «Internet shopping») и др.

Во вторую категорию лексико-семантической деривации входят термины из других терминологических систем. Поскольку информатика является промежуточной (межсистемной) наукой, то внутрисистемное заимствование терминов является естественным процессом. Следовательно, термины семантического образования формируется не только на основе перехода лексических единиц из общеупотребительной лексики по модели «общеупотребительная единица терминологическая единица», но и из специальной (терминологической) лексики по модели «термин терминологии 1 термин терминологии 2». В связи со способностью компьютера обслуживать многие области знания, переход терминов из какого-либо терминологического поля в «поле компьютера и Интернет» – процесс, вызванный необходимостью, так как ни одна терминосистема не может ограничить себя только «собственными ресурсами». «[ » al-Hisaab] аккаунт, счет (банковская терминология), « [ »at-Tahriir] редактирование, [ »at-Tiba’a], « [ »al-Hat] шрифт, печать (типографическая), « [ »as « Si’a] емкость (ср. физ.), « [ »an-Nusus] текстовый (лингвистическая), [ » Irsaal ur-Rasaal] отправка сообщения, « [ »al-Mursil] « отправитель (почтово-телеграфная) и др. Заимствование из других терминологий в терминологию информатики свидетельствует о возможности интеграции нескольких терминосистем.

Таким образом, компьютерные термины лексико-семантического образования формируются как в результате заимствования слов из общеупотребительной лексики, так и в результате заимствования терминов из других терминологий.

2.3 Синтаксический способ терминообразования Синтаксический способ терминообразования заключается в формировании терминов информатики в виде грамматически оформленных словосочетаний, а также в образовании составных терминов (словосочетаний) из двух и более терминологических словосочетаний и преобразовании свободных словосочетаний из обычных в сложные. Данный способ образования терминов информатики занимает вторую позицию по продуктивности (25%) применения в лексике арабского языка. Еще в начале ХХ века составители словарей редко прибегали к включению словосочетаний в свои работы, так как они (словосочетания) не могли рассматриваться как вид лексических единиц.

Однако широчайшее применение словосочетаний в современных специальных словарях свидетельствует о том, что словосочетания представляют терминологическую лексику. Д.С. Лотте дал следующую дефиницию синтаксическому способу образования терминов как одному из способов формирования терминолексики: «образование терминов-словосочетаний, т.е.

соединение двух или нескольких самостоятельных слов (слов, имеющих самостоятельное значение), происходит при помощи каких-либо из существующих синтаксических форм в постоянные словосочетания (двигатель внутреннего сгорания)» [58, с. 4]. Профессор Айн-Шамского университета А.М. Ахмед, рассматривая синтаксический способ образования терминов, дал следующее определение: «…под составными терминами мы понимаем устойчивые комплексные наименования, состоящие из двух или более слов.

Такие термины образуются так называемым синтаксическим способом терминообразования, суть которого заключается в построении терминов путем сочетания слов» [22, с. 93].

Синтаксический способ является продуктивным способом пополнения терминосистемы новыми единицами. Как показывает анализируемый теоретический материал по арабской терминологии, не все арабские ученые терминологи рассматривают способ образования составных терминов в рамках синтаксического способа и как самостоятельный способ формирования терминолексики. Большая часть обработанных источников свидетельствует о том, что термины-словосочетания входят в группу словосложения « [ »at Tarkiib] (Али ал-Касими, Махмуд Хиджази и др.), под которым подразумевается не только образование составных терминов, но и образование терминов при помощи композиции (подробно см. в подразделе «морфолого синтаксический способ терминообразования»).

Терминолог С.В. Гринев упомянул об использовании до 95% терминологических словосочетаний, что указывает на активность терминологических словосочетаний большую, нежели однословных терминов [17, с. 141].

Синтаксическое терминообразование (в арабском языке « [ »at Tauliid un-Nahui]) заключается в использовании словосочетаний состоящих как минимум из двух слов для передачи одного смысла. Синтаксическое образование терминов осуществляется на основе терминологического словосочетания или составного термина (« [ »al-Mustalah ul Murakkab] причастие от глагола II породы « »строить, конструировать).

О положении терминосочетания в языкознании существует точка зрения, согласно которой оно трактуется как фразеологизм или вид фразеологической единицы. Однако мы придерживаемся мнения, согласно которому терминосочетания по внешней форме близки к фразеологизмам, но структурно семантически представляют устойчивые словосочетания иной группы.

И.В. Скворцова в своем диссертационном исследовании классифицировала терминологические словосочетания на два вида: свободные и несвободные.

Первый вид представляет собой словосочетание из двух «независимых»

терминологических компонентов, где каждый из них может вступать в состав другого словосочетания вне зависимости от другого компонента, например:

» [Shariit ul-‘Unuaan] адресная строка, состоит из « » [Shariit] и « «‘[ » Unuaan], которые могут вступать в другие терминологические словосочетания « ‘[ » Unuaan ul-Mauqi’] адрес сайта, « » [al-‘Unuaan ul-Iliktrunii] электронная почта, « » [Shariit ul-Maaam] панель задач, « » [Shariit ul-Adauaat] панель инструментов и др. В несвободных терминологических словосочетаниях используются единицы общелитературной лексики, которые не являются терминами. Но при образовании ими терминологического словосочетания, т.е. при сочетании друг с другом, они перестают быть лексическими единицами общеупотребительного языка и таким образом «превращаются в термины» [13, с. 100]. Например, компоненты « » [Mafatiih] ключи из » [Lauha] доска, « общеупотребительной лексики арабского языка, не являющиеся терминами, входя в терминосистему информатики уже словосочетанием, образуют несвободное терминологическое словосочетание « » [Lauhat ul Mafatiih], что в переводе на русский язык означает термин клавиатура.

Терминологическое словосочетание « [ » Ras us-Safha] верхний колонтитул также образовано от слов общеупотребительной лексики «»

[Ras] голова и « » [Safha] страница.

Значит, терминологическое словосочетание состоит из двух или более компонентов, оформленных в соответствии с правилами языка. Один из компонентов считается главным членом, который может именоваться базисом, ономасиологическим базисом, главным компонентом, доминатом и т.д., второй – зависимым членом, который также именуется зависимым компонентом, ономасиологическим признаком или адъюнктом. Мы предлагаем именовать компоненты терминологического словосочетания главным и зависимыми членами. Главный член является ведущим и выражает понятие, а зависимый член отличает данное понятие от ему подобных и используется в качестве дополнительной характеристики. Количество зависимых членов в терминосочетаниях зависит от количества признаков главного члена. Таким образом, число первых пропорционально числу особенностей главного термина. В рамках исследования арабской терминологии информатики в зависимости от числа их членов (в том числе главного и зависимого) в терминологическом словосочетании мы классифицируем следующие виды:

а) Компонентные или двухкомпонентные) (двухчленные терминологические словосочетания: « » [Murabba’ Hiuaar] диалоговое окно, « [ » Jiaaz ul-Kumbiyutur] мой компьютер (иконка на рабочем столе), « » [Sath ul-Maktab] рабочий стол, « » [Kalimat ul Murur] пароль, « » [Shariit ul-Maam] панель задач;

б) Трехчленные или трехкомпонентные терминологические словосочетания [ » aakirat ul-Usuul il-‘ashuaui] оперативное запоминающее « устройство (ОЗУ), « [ » Uahdat ul-Mu’alajat il-Markaziya] центральный процессор, « [ » al-Baramij al-Mudada lilfirusaat] антивирусные программы;

в) Четырехчленные или четырехкомпонентные терминологические словосочетания « [ » Brutukuul Naql an-Nusus al-Faiqa] гипертекстовый транспортный протокол, « » [Luga Taiir an-Nusus at-Tasha’ubiya] язык описания гипертекстовых документов;

г) Пятичленные или пятикомпонентные терминологические словосочетания [ »Ramz Tagiir Taqim Huruuf at-Tiba’a] символ смены « шрифта, « [ »Tariiqa al-Usuul al-Iqtiraadi lilIttisalaat al-Ba’iida] виртуальный метод доступа к каналу;

д) Шестичленные или шестикомпонентные терминологические словосочетания « [ » az-aakira al-Muhbiya al Hassa biuahdat il-Mu’alaja al-Markaziya] Кэш-память центрального процессора и др.

Семикомпонентные терминологические словосочетания в терминосистеме информатики нами не выявлены. Наиболее продуктивными терминологическими словосочетаниями в информатике оказались двух- и трехкомпонентные словосочетания, которые составили 50% и 39% соответственно от общего числа составных терминов. Наименее продуктивными оказались четырехчленные терминологические словосочетания, составившие 10%, пятичленные – 0,7% и шестичленные – 0,3% от общего количества терминологических словосочетаний информатики. Таким образом, самым распространенным и в то же время наиболее простым составным термином в исследуемой области является двухкомпонентный.

Необходимо обратить внимание на то, что компоненты оформляются грамматически согласно конструктивной принадлежности, т.е. конструкция может быть генитивной или атрибутивной (по выражению А.М. Ахмеда, субстантивно-субстантивные и субстантивно-адъективные [22, с. 113].

Атрибутивная конструкция оформляется при помощи слов, выраженных именами существительным и прилагательным, а генитивная – именами существительными. В категорию «имен существительных» в арабском языке входят масдары (имена действия), имена, обозначающие конкретные имена (далее имена), исм ал-Фаиил и исм ал-Мафуул (причастия действительного « [ »Ism ul-Fail] и страдательного « [ » Ism ul-Mafuul] залогов), а в «имена прилагательные» –качественные и относительные прилагательные, причастия действительного и страдательного залогов. В арабском языке атрибутивная конструкция рассматривается как «,»генитивная как.»Кроме того, существует и третий, смешанный, вид « словосочетаний – генитино-атрибутивные «.»Первый вид заключается в использовании двух и более лексических единиц, оформленных в виде изафета. Второй – в использовании двух и более слов, оформленных в виде согласованного определения, а третий – в сочетании трех и более слов, оформленных в виде изафетной конструкции и согласованного определения [27, с. 450-451].

Таблица 10 – Классификация терминологических словосочетаний Вид Термин. Эквивалент Дословный перевод словосочетания Словосоч.

Атрибутивная Гибкий диск Гибкий диск конструкция Генитивная Панель управления Доска управления конструкция Смежная Высокоскоростной Принтер высокой (смешанная или принтер скорости генитивно- Цифровая Доска ключей атрибутивная) клавиатура цифровая конструкция В атрибутивном терминологическом словосочетании главный компонент согласуется с зависимым в роде, числе и падеже. В генитивном терминологическом словосочетании главный и зависимый компоненты образуют изафетную (« [ »al-Idaafa]) конструкцию, а в смешанном составном термине первый и второй (как и второй и третий, первый и третий) компоненты согласуются согласно правилам изафета, что касается последнего члена, то его грамматическое оформление зависит от грамматического состояния определяемого слова.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.