авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |

«Казахский национальный университет имени аль-Фараби УДК 811.411.21373 На правах рукописи МУСТАФАЕВА АНАР АБДИКАДИЕВНА ...»

-- [ Страница 4 ] --

Атрибутивные составные термины представляют распространенный вид терминологического словосочетания в арабском языке, которые образуются при помощи качественных имен прилагательных, относительных имен прилагательных, образованных при помощи суффикса «,»причастий действительного и страдательного залогов. Грамматическое оформление арабских терминологических словосочетаний заключается в согласовании в роде (мужской, женский), падеже (именительный, родительный, винительный) и состоянии (определенное, неопределенное).

Таблица 11 – Формы двухкомпонентных атрибутивных терминологических словосочетаний Главный член Зависимый член Терминологическое Эквивалент словосочетание Имя Качественное Быстрая клавиша прилагательное Имя Относительное Электронный прилагательное адрес Имя Причастие Курсив действительного залога Имя Причастие Компакт-диск страдательного залога Масдар Качественное Быстрое имя скачивание, прилагательное быстрая загрузка Масдар Относительное Фоновая имя обработка, прилагательное фоновое выполнение Масдар Причастие Двойной щелчок действительного залога Причастие Качественное Микрокомпьютер действительного имя залога прилагательное Причастие Относительное Дополнительные действительного имя устройства залога прилагательное Причастие Причастие Дополнительный действительного действительного процессор залога залога Причастие Причастие Ноутбук действительного страдательного (портативный залога залога компьютер) Арабская терминосистема информатики активно пополняется атрибутивными словосочетаниями, в составе которых зависимым членом выступают относительное имя прилагательное, Исм ал-Фаиил и Исм ал Мафуул. Качественное имя прилагательное по сравнению с относительным используется гораздо реже. В числе атрибутивных терминологических словосочетаний с качественными именами прилагательными в терминологии информатики встречаются прилагательные, обозначающие цвет, и сравнительная или превосходная степень по формуле «.»В результате исследования терминов данной области были выявлены следующие составные термины с прилагательными, обозначающими цвет:

[ az-Zur ul-Ahmar] красная кнопка для завершения работы;

[ az-Zur ul-Abyad] белая кнопка для отмены команды;

[ az-Zur ul-Ahdar] зеленая кнопка для перезагрузки;

[an-Nas ul-Asuad] для выделения текста полужирным начертанием.

Среди имен прилагательных в превосходной степени нами были обнаружены два составных термина: « [ » az-Zur ul-Ayman] правая кнопка и « [ » az-Zur ul-Aysar] левая кнопка мышки, однако следует обратить внимание на то, что слова «правый» ( )в арабском «,)левый» ( языке используются в форме превосходной степени (.

) Таблица 12 Двухкомпонентные генитивные терминологические – словосочетания Главный Зависимый Терминологическ Эквивалент (первый) член (второй) член ое словосочетание Масдар Имя Форматирован ие таблицы Масдар Масдар Перезагрузка Масдар Исм ал- Прогон бумаги Фаиил сканера Масдар Исм ал- Создать папку Мафуул Имя Имя Мой компьютер Имя Масдар Диск Имя Исм ал- Имя Фаиил пользователя Имя Исм ал- Корзина Мафуул Исм ал- Имя Курсор мышки Фаиил Исм ал- Масдар Оператор Фаиил отношения (Оператор позволяющий программисту сравнить два или несколько значений или выражений) Исм ал- Исм ал- Ведущий Фаиил Фаиил компьютер Исм ал- Исм ал- Регистр Фаиил Мафуул множимого Исм ал- Имя Веб-мастер Мафуул Исм ал- Масдар Интенсивность Мафуул отказов (число неисправностей за определенный период времени) Исм ал- Исм ал- Фильтр Мафуул Фаиил компьютера Как показывает таблица среди двухкомпонентных генитивных конструкций в арабской терминологии информатики встречаются типы словосочетаний, состоящие из разных компонентов, из них «masdar+masdar», «masdar+Ism ul Fail», «Ism ul-Fail+masdar» и др. Но в процессе исследования были выявлены наиболее продуктивные «компонентные пары» арабских генитивных (существительное+существительное) двухчленных конструкций, такие как «Ism+Ism», «Ism+Masdar», «Masdar+Ism ul-Mafuul», наиболее редкими оказались «Ism ul-Mafuul+Ism», «Ism ul-Mafuul +Masdar». Проведенный анализ показал, что среди составных терминов Исм ал-Мафуул редко выполняет функцию главного члена, даже при его выполнении этой функции следует говорить о субстантивации причастия страдательного залога.

В арабских терминологических словосочетаниях, оформленных в форме генитивной и атрибутивной конструкций, первый (главный) член является основным элементом, который дает родовой признак или явление предмета, а второй, придавая отличительность первому, конкретизирует его. При построении атрибутивных конструкций следует учитывать то, что второй член выражает терминоявление и терминопонятие лишь в составе с главным членом.

Следовательно, в арабской терминологии информатики основными видами двухкомпонентных терминов-сочетаний являются:

а) наиболее часто употребляемые генитивные словосочетания в конструкциях «masdar+masdar», «masdar+Ism», где они (компоненты) оформляются в виде изафета, первый член в именительном падеже, а второй – в родительном, например – « » переименование, « » перезагрузка, « » выделение текста, « » копирование абзаца, » рабочий стол и т.д.;

« б) следующим видом по продуктивности являются атрибутивные составные термины, состоящие из качественных и относительных имен прилагательных (вторые могут образовываться от имен арабского языка: имен действия, имен места и времени, причастия действительного залога и т.п.), например, « »зеленая кнопка, « »сканер, « »компьютер, « » гибкий диск, « »проводная сеть, « »цифровая камера, но в терминологии, как и в общелитературной лексике, допускается использование имен прилагательных, причастий, грамматически оформленных как первый член изафетной конструкции, например, « » мультимедиа, » онлайн (подключенный), « » высокоскоростной и др.

« Таким образом, в атрибутивных терминологических словосочетаниях причастия могут выполнять функцию имени прилагательного, в генитивных – имени существительного, что сказывается на увеличении числа применяемых составных терминов. Двухкомпонентные словосочетания, являясь наиболее продуктивными, считаются исходными в процессе формирования более сложных составных терминов. Что касается атрибутивных и генитивных составных терминов, то в терминологии информатики наиболее употребительными оказались последние.

2.4 Заимствование Одним из способов терминообразования в языке арабской уммы и его неотъемлемой частью является заимствование. С помощью способа заимствования образуется 19% от общего числа терминов информатики, что свидетельствует о продуктивности данного вида терминообразования.

Заимствование – результат межъязыковой коммуникации, в процессе которого в языке А формируются и закрепляются единицы иностранного происхождения – языка Б.

Среди названий, встречающихся в исследованиях, посвященных заимствованиям, встречаются такие как: «иноязычные слова», «укоренившиеся слова», «усвоенные слова», «заимствованные слова», «иноязычные элементы», «чужеродные слова», «элементы иноязычного происхождения», «иноязычные заимствования» и др., а в трудах по лексике арабского языка используется название «арабизированные слова» ( ) и для самого процесса.)В назывании самого процесса среди русских «арабизация» ( исследователей также сложились различные точки зрения, некоторые предложили называть его «проникновением», другие «переходом», «трансфером», «перемещением», «вхождением» и «заимствованием». Однако, на наш взгляд, наиболее удачным по степени нейтральности будут термины «заимствования» (для заимствованных слов) и «заимствование» (для процесса).

Процессу заимствования могут подвергаться все уровни языка, в частности фонетические, морфологические, синтаксические, семантические и лексические, поэтому предложение исследователя Е.В. Королевой конкретизировать заимствования», «морфологические «лексические заимствования» [59, с. 29] нам кажется обоснованным. Контакты между народами и странами, история которых началась еще с древнейших времен, отражаются в первую очередь в языках, особенно на в лексике. Под влиянием других языков могут оказаться все живые языки, в том числе и арабский язык.

Исследуя заимствования в арабском языке, В.М. Белкин выделяет два периода заимствования в истории арабского языкознания: классический и современный. Особенностью первого, как отмечает исследователь, является наличие «полностью усвоенных и ассимилированных слов», а второго – «ассимилированных и освоенных лексико-семантической системой языка не до конца» [4, с. 98]. Исследователь также вплотную подошел к определению рассматриваемого термина: «Термин «заимствование» трактуется в узком классическом понимании этого слова, как перемещение иноязычных лексических корней в арабский язык, находящее выражение либо в появлении слов без всякой морфологической субституции, либо же в создании слов с частичной морфологической субституцией, которые представляют собой сращение иноязычной основы с арабским словообразовательным аффиксом.

Перемещение иноязычных материальных структур в арабский язык ведет к обогащению его корнеслова, является причиной конкретных количественных сдвигов в инвентаре лексических морфем языка и вызывает видимые последствия на семантическом уровне» [4, с. 98-99].

Следует отметить, что в древности в АЛЯ роль языков-источников заимствований выполняли многие языки: персидский, греческий, коптский, берберский, турецкий, иврит, готский и др., однако непосредственно перед возникновением ислама и в начале исламской эпохи доминирующую позицию занимал персидский, а после него – греческий язык [54, с. 6]. К середине аббасидского периода количество арабизированных единиц достигло 3000 слов [60, с. 23]. Известно, что стихи классического периода отличались многочисленностью персидских заимствований, влияние персидского языка ощущается и по сей день как в литературном арабском, так и в его говорах.

Состав персидских заимствований в арабском языке достаточно разнообразен, так как включает разные отрасли: предметы оседлого быта, домашнего обихода, лекарства, названия орудий труда, драгоценные камни и т.д. Что касается остальных языков (берберский, готский и др.), то исследователь С.И. ас-Саид утверждает, что они в наибольшей форме отразились на диалектах Ирака, Шама (Сирия), Египта, Судана [54, с. 7]. Автор труда «Арабизированное и заимстованное в арабском языке и его литературе» (« )»М. ат-Тунджи рассматривает заимствования в арабском языке из языков трех континентов: африканского (коптский, берберский, эфиопский), азиатского (хинди, персидский, китайский) и европейского (греческий и латинский) [60, с. 17-18], что обусловлено в первую очередь географическим положением Аравийского полуострова. Вопросами заимствования, как утверждает М. Хиджази, занимались со времен Сибавейха, ал-Джаухари, ас Суйути, и они не перестают быть объектом исследования до сегодняшнего дня.

На современном этапе история изучения вопроса о заимствовании, в частности, об арабизации, началась во второй половине XIX века. Исследователь А.Ф. аш Шидияк (1804-1887) предлагал оградить арабский язык от заимствований, другой исследователь А. ал-Магриби (1867) считал арабизацию одним из способов обогащения арабского языка новыми словами (см. подробнее в [26, с. 148]). Несмотря на разногласие между многими учеными, пуристами и непуристами, арабизация нашла свое широкое применение в языке и является естественным процессом в формировании терминов. Проблема арабизации рассмотрена в работах ал-Касими, Хиджази, ат-Тунджи, ас-Саииди, ал-Холи, ас-Сабри и других арабских ученых-лингвистов, терминологов. Ал-Касими и М.Хиджази предлагают рассматривать арабизацию ( )как вид заимствования (.)На наш взгляд, если подойти к данному вопросу обобщенно (вне зависимости от языка), то, естественно, целесообразно будет называть его «,»однако если исследование проводится в рамках заимствований в арабском языке, то удачным будет употребление « ( »от глагола « » арабизировать, придавать арабскую форму). В зависимости от степени изменения в арабизированном слове, «ат-Таариб» делится на « »

[Dahiil] (заимствование без изменения « » код, « » мышь, мышка) и «[ » Mu’arrab] (с изменением « »шифр, « »съемный диск).

Ученые-лингвисты университета аль-Азхар (г. Каир, Египет) И. ас-Саииди и А. ал-Холи [53, с. 178-179] выделили основные четыре причины заимствования в арабском языке: межкультурная коммуникация, необходимость, легкость в использовании иностранного слова и предпочтение или желание массы.

Ряд ключевых аспектов заимствований, в частности причины, подробно освещен в работе С.В. Гринева. Причины заимствований он рассматривает в двух группах: и лингвистические.

«экстралингвистические Экстралингвистические причины обусловлены такими факторами, как культурное влияние одного языка на другой, наличие устных или письменных контактов стран с разными языками, исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев, принимающих новое слово и др.

Лингвистические причины – отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия, тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке, невозможность образования производных от исконных терминов и др.» [17, с. 160-161].

В связи с доминированием западных стран, в первую очередь США со второй половины XX века в ведущих отраслях науки и техники, в частности военной промышленности, банковской системе, а также Интернет и компьютере влияние английского в его американской версии начало возрастать.

Успешные работы американских специалистов в сборке первого компьютера в 1946 году и подключении к Интернету в 1969 году обеспечили американскому английском языку «господство» над терминологией информатики. Поэтому в формировании компьютерного подъязыка всех языков, в том числе арабского, принятие американского английского как основного языка-источника естественно и обоснованно. С данным утверждением соглашается и исследователь-арабист А.Г. Шарбатова: «Исторически так сложилось, что все новейшие приборы и средства связи, как специального, так и бытового направления, с самого начала своего развития стали «писать» и «говорить» по английски. Следовательно, общая терминология новых и новейших технологий построена только на базе современного английского языка, причем в его американской версии» [3, с. 353].

Проведенный нами анализ показал, что в рассматриваемой в данном исследовании терминологии английский язык выполняет не только роль основного языка-источника - « »хакер (из англ.hacker – хакер от hack – рубить, разбивать), но и языка-посредника, к примеру, « »компьютер (из англ. «computer» вычислитель, от – вычислять, считать, подсчитывать лат.

computare – вычислять, считать). Среди заимствований из французского языка обнаружены термины « »шифр, « » код, из немецкого « »камера, персидского « »программа, латинского « » вирус, « »почта, из нидерландского « »кабель, заимствований из других языков мало.

Таким образом, все имеющиеся «фактические» заимствования в терминологии информатики (или чистые заимствования), составившие 95%, образованы от лексики английского языка, к примеру, « » (scanner) сканер, »электронная почта (e-mail), « » Нэт (Net), « » мышь (mouse), « »флэш-карта (Flash), « » ноутбук (Laptop), « » нетбук (Netbook) « и др. Следует отметить, что доминирование английской терминологии наблюдается не только в арабском языке. О влиянии английского языка на образование терминов Интернет в немецком языке М.С. Шумайлова утверждает, что «в условиях заимствования терминологии Интернет все процессы, связанные с терминообразованием в данной области, происходят под воздействием английского языка, в основном, его американского варианта»

[61, с. 55]. Несмотря на существующий пуризм (как и во многих языках), немецкий язык отличается высоким уровнем открытости к заимствованиям.

Что касается видов заимствований, то наиболее полная классификация дана у исследователя С.В. Гринева, который разделяет ее на:

а) Материальное заимствование, которое основывается на заимствовании «материальной оболочки» иноязычного термина и делится на: 1) лексическое заимствование, формальное заимствование, 3) морфологическое 2) заимствование;

б) Калькирование, которое предусматривает заимствование значения и имеет следующие виды: 1) словообразовательное калькирование, 2) фразеологическое калькирование, 3) семантическое калькирование;

в) Смешанное заимствование, заключающееся в заимствовании только одной части лексемы: 1) гибридное заимствование, 2) полузаимствование [17, с. 162-163].

Для арабской терминологии информатики характерны все виды заимствования. Тем не менее, самыми продуктивными оказались первый и второй виды – материальное и калькирование, предпочтение которым отдается и в других языках, что подчеркивает и А.Г. Шарбатова: «когда происходила всеобщая компьютеризация и интернетизация планеты, то она превратилась в процесс калькированного перевода английских терминов и / или их стандартного транскрибирования на другие языки мира» [3, с. 353]. Ярким примером материального заимствования могут послужить термины – »сканнер (англ.), « » мышь (англ.), лексического заимствования « формального заимствования « » вирус (от лат. слизь, жидкость), »Интернет (от лат. «Inter» между и морфологического заимствования « англ. «Net» сеть, сетка), « » микрокомпьютер (от греч. «Mikros»

малый и лат. «compurate» считать) и др. Калькирование представляет собой самый распространенный способ заимствования. Оно появляется, по выражению О.М. Синьковой, в результате «борьбы двух тенденций: тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Так на стыке двух тенденций – к использованию иноязычных заимствований и использованию собственных языковых средств – рождается компромисс: семантическое заимствование, то есть калька» [16, с. 88]. Термин «калька» (от фр. сalque – копия) появился на рубеже XIX-XX веков и приписывается одному из основателей женевской школы, швейцарскому лингвисту Шарлю Балли (Charles Ваllу). Согласно Ш. Балли, «кальки – слова и выражения, образованные механически, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» (см. подробнее в [40, с. 15]). По мнению И. Су, «…именно благодаря возможности калькирования «терминологические кирпичи» складываются в единые блоки, из которых состоит здание терминосистемы любого современного литературного языка» [40, с. 16]. Арабский язык не стал исключением из данного правила.

Классификация калек (или калькирования – процесса образования калек) представлена, наряду с С.В. Гриневым, у Н.С. Араповой, Д.С. Лотте, И.Х. Су, О.М. Синьковой и др. исследователей-терминоведов. Многочисленные виды калькирования в основном сводятся к двум типам: а) словообразовательное калькирование, б) семантическое (смысловое) калькирование.

Под словообразовательным калькированием (структурно-семантическим или морфемным) понимается структурный перевод морфологических частей иностранного языка. Например, термин « »электронная почта калькирован от английского «electronic mail (e-mail)», « »сенсорный экран (ср. англ. «touch screen» от «touch» прикосновение и «screen» экран), « ( » ) пароль (ср. англ. «password» от «pass» проход и «word» слово), »детали (ср. англ. «details» детали), « » управляющая клавиша, « » операционная система (ср. англ. Operating system) и др.

« Под семантическим калькированием следует понимать появление новых переносных значений у слов национального языка под влиянием чужого, т.е. на базе исходного языка. Термины семантического калькирования « »Всемирная паутина (досл. мировая паутинная сеть), калька с английского языка «World Wide Web» Мировая Паутинная сеть, « »

бессодержательный комментарий в сети (от англ. fortune cookie пирожное удачи), « »сломаться, т.е. аварийное завершение работы (досл. взрыв) от английского «blow up» взрываться и др. В некоторых исследованиях по терминологии выявляется фразеологический способ калькирования, который заключается в пословном переводе какого-либо терминологического идиоматического словосочетания [16, с. 91]. Но в настоящем исследовании подобные словосочетания мы рассматриваем в составе семантического терминообразования, поскольку в случае как фразеологического, так и семантического калькирования подразумевается перевод с языка оригинала на основе сохранения переносного значения в другой язык.

Также в процессе анализа арабских терминов информатики нами было выявлено некоторое количество терминологических словосочетаний, образованных в результате семантического способа калькирования, большая часть таких калек являются названиями разных программ.

Таблица 13 Образование терминов по способу семантического – калькирования Термин на Дословный Эквивалент в Исходный Дословный арабском перевод русском вариант перевод языке арабской языке (термин на английской версии английском версии языке) Редактор Текстовый Текст редактор, Text editor текстов редактор текстовый редактор Протокол Протокол Hypertext Гипертекстов передачи передачи ый протокол Transfer сверх-, гипертекста Protocol передачи гипертекстов Услуга Протокол Файловый File передачи передачи протокол Transfer файлов файлов передачи Protocol Обработк Обработк Обработка Word а текстов а текстов слова processing Интересно, что значительная часть арабских и русских значений в терминологии информатики совпадает, что обусловлено «господством»

англоязычной компьютерной и Интернет терминосистемы во всем мире, так как многие термины данных отраслей входят в различные языки путем калькирования.

Заимствование представляет собой не только переход термина из языка А в язык Б, но и его адаптацию в языке-реципиенте. На фоне исконной лексики многие заимствования из турецкого, персидского и других восточных языков перестали выделяться, так как прошли полный процесс освоения. Однако, в терминосистемах, в частности терминосистеме информатики, материальные заимствования ассимилированы и освоены системой языка не полностью. При освоении и подчинении законам языка-реципиента термин должен соответствовать определенным требованиям. В качестве одного из них рассмотрим фонематическую субституцию, указанную В.М. Белкиным. В процессе выполнения этого требования, как утверждает ал-Джауалики, «…заменяют буквы, которые не являются их буквами, на близкие, а иногда на далекие по местообразованию. Такая замена необходима, чтобы не вводить в речь те буквы, которые не свойственны им» (см. подробнее в [4, с. 105]). При фонематической субституции английский «е» заменялся арабским «»

) или «( »в начале слова e-mail «,)р» – на «»

(Kaspersky (computer – компьютер – « »), «ch» – на «( »chat – чат –«,»

использовалось также ««,)» W», «о» – «( »Word,Web – «,)s» (мн.

число в английском) – на «( »Windows – «,) g» – на «( »«,»giga – гига – ) и др. Тем не менее, мы столкнулись с буквой «,»не свойственной фонетической системе арабского языка, для передачи английской «V»: virus – вирус –, video – видео – (параллельно используется « »ср. « », «.)»

Другим требованием является морфологическая ассимиляция, при которой на иностранный элемент распространяются положения арабской грамматики, в том числе артикль «,»окончания женского рода, двойственного и множественного чисел и т.д., к примеру, термины « »компьютеры, » антивирусные программы (мн. число ««,)»

« »

флэш-карта (окончание ж.р. « )»и т.д.

Вышеупомянутый исследователь В.М. Белкин утверждает, что «высшим критерием для оценки заимствованного слова как арабского считается его способность образовывать производные формы по аналогии», однако, таких терминов оказалось мало, среди них от перс. « »программа « »

программы, « » программировать, « » программист, от фр. « »

шифр « » шифровать, кодировать, « »кодирование, « »

кодировщик и др. И, как выяснилось, английская заимствованная лексика не была подвержена изменению по словообразовательным моделям.

В рассматриваемой терминологии для передачи одного понятия могут использоваться как термин иностранного происхождения (по способу материального заимствования), так и термин исконно арабского происхождения, в результате чего появляется синонимический ряд «свое – чужое».

Таблица 14 – Функционирование арабского и заимствованного термина Термин на Транслитерированный Исконно Русский английском термин арабский эквивалент языке термин (Источник) Компьютер Computer Ноутбук Laptop Мышь, мышка Mouse Сканер Scanner Микрокомпьютер Microcomputer Нетбук Net book Беспроводной Wi-Fi Internet Интернет Известно, что количество арабизированных лексических единиц в общеупотребительной лексике велико, Следует отметить, что в терминологии информатики, как и в любой терминологии арабского языка, начальное употребление арабизированных слов сопровождается описанием, что облегчает понимание термина. Хотя арабизирование термина является самым простым способом формирования терминов, его освоение – достаточно сложный процесс, особенно в исследуемой терминологии, где преимуществом пользуется английский язык в его американском варианте. Интерес вызывают »от глагола « » организовывать, термины в странах Магриба - « «,»

калькированные от французского «Ordinateur» - компьютер (досл. организатор), использующиеся наряду с «.»Термины «информатика» в «,»

Алжире «,»Тунисе «,»Марокко « »образованы от глагола « »информировать, калькированы с французского слова «Information». Что касается стран Машрика, то эквивалентами являются термины « », « », « », « », калькированные от английского «Computer science», что очередной раз подтверждает наше положение о ряде источников-языков.

Таким образом, заимствование является одним из способов пополнения арабской терминологии информатики новыми терминами. Калькирование, составившее 92% от общего числа заимствованной лексики, представляет собой наиболее продуктивный вид заимствования. Малое количество арабизированной лексики объясняется постоянным стремлением терминосоздателей создавать ее исконные арабские эквиваленты, о чем свидетельствует и предыдущая таблица. Однако, как показал проведенный нами анализ рабочего материала, несмотря на полную адаптацию в языке реципиенте, термины « » вирус, « »шифр, « »программа, не считая названия компьютерных и Интернет программ, которые мы рассматриваем как номенклатурные знаки, не нашли свои арабские эквиваленты, что вызвано давностью их появления в общеупотребительной лексике.

2.5 Морфолого-синтаксический способ образования терминов информатики Под морфолого-синтаксическим способом образования терминов понимается группа способов формирования терминологических единиц из словосочетаний, предполагающая синтаксические и морфологические преобразования лексических форм [17, с. 153]. С помощью морфолого синтаксического терминообразования образовано 7% арабских терминов информатики.

Несмотря на свою продуктивность во многих терминологиях данный способ не рассматривается рядом исследователей, а его виды находят свое объяснение в других способах, что вызвано его промежуточным положением между морфологическим и синтаксическим способами. Он классифицируется по следующим видам: эллипсис, словосложение и аббревиация. Если рассмотреть по степени изученности, то тщательному изучению арабскими исследователями подвергся последний вид, среднему – второй вид, что касается первого вида, то он не нашел подробного освещения в арабских работах.

При эллипсисе (или «стяжении») происходит опущение одного элемента терминологического словосочетания, при этом сохраняется значение оставшегося слова (или слов). В общелитературном арабском языке такие словосочетания как « » Министерство Иностранных дел, « » Министерство Внутренних дел известны как « » и «,» т.е. в наиболее частой форме употребляются без элемента « » дела. Что касается арабской терминологии информатики, то здесь процесс опущения терминологического элемента встречается достаточно редко, как и в арабском языке целом. Нами было выявлено несколько бинарных терминов, среди них « »компьютер, в результате эллипсиса опустился элемент « »механический, термин больше употребляется как »сканер как « »сотовый телефон, «,» «,» « »ноутбук как «,»при этом все термины сохранили свое « основное значение, выполняя тем самым основное требование эллипсиса – сохранение значения словосочетания при опущении элемента. Также обстоит дело с трехкомпонентным терминологическим словосочетанием, термин « »адрес электронной почты подвергся эллипсису - « »

электронная почта или « » электронный адрес, что произошло и в русском языке, где используются оба варианта, хотя мы не можем в данном случае также исключить возможность калькирования с английского языка (ср. «electronic mail» электронная почта и «electronic address» электронный адрес). Необходимо отметить, что способ эллипсиса применим к наиболее часто употребляемым терминологическим словосочетаниям, в противном случае его употребление может привести к трудностям в понимании. Он составляет почти 1% выявленных нами терминов информатики. Примечательно также, что при эллипсисе не исключена возможность использования первичной полной версии. На наш взгляд, при таком редчайшем применении (исключительно для часто употребляемых составных терминов) и возможности использовать исходную версию без эллипсиса можно отнести данный способ к положительному явлению в терминологии информатики.

Многие терминологические сочетания (так называемые длинные термины) после выхода за пределы книги или учебного пособия находят свое активное применение, и некоторые из них подвергаются аббревиации, другие – заменяются синонимами. В первом случае, во избежание избыточности информации и для выражения мысли в экономной форме создается наиболее доступная лексическая система в форме аббревиатур. Появление словосочетаний, состоящих из ряда слов и их последующее развитие, стимулировали широчайшее применение аббревиатуры в языке. В процессе аббревиации используется наименьшее число знаков, способных содержать наибольшие понятия.

Аббревиация как способ пополнения языка новыми лексическими единицами нашла свое применение во многих языках, однако, как показывает анализ практического материала, в арабском языке слов аббревиатурного образования по сравнению с русским, английским языками немного.

Продуктивность аббревиации в лексике языка вызвана необходимостью лексические средства». Аббревиация как способ «сэкономить терминообразования играет первостепенную и даже экономичную роль при передаче названий организаций, союзов и других институтов в ряде языков. В арабском языке, который стремится скорее к «раскрытию», нежели «сжатию»

признаков понятия (ср. ОПЕК – « », ЕС – «,»

ОАЕ – « »), также встречается несколько случаев аббревиатурного образования, это – название движения Хамас «,»

образовано от « » и другая палестинская организация Фатх « » образовано от « » в обратном порядке (так как « »

означает смерть, гибель) и др.

Перед тем как определить роль аббревиатуры в терминологии информатики, необходимо уточнить ее место в арабском языке. Ряд арабских ученых считает, что «аббревиатура не характерна языку арабов», а другие – в результате аббревиации появляются неясные и неточные слова» [62, с. 124]. В терминологии первым, кто рассмотрел «Нахт» как необходимый способ образования терминов, является деятель арабской культуры, публицист, писатель и поэт Ахмад Фарис аш-Шидиак (1804-1887 гг.), который призвал терминосоздателей использовать его. На рубеже XIX-XX веков в поддержку аббревиатуры выступил и арабский ученый, писатель Джирджи Зейдан (1861 1914 гг.), который в своем труде «Лингвистическая философия и арабские слова» (,)приводя многочисленные примеры на литературном арабском языке и диалекте, такие как « » с, с тех пор (,) + « » не ( » «,) +что ( » «,) почему, зачем ( ) и др., дал следующее определение: «Нахт представляет собой сокращенную и легкую форму в произнесении слов, экономичную во времени»

(см. подробнее в [27, с. 440]). Выпускник университета ал-Азхар, выходец из Ливана литературовед Абдулла ал-Аляили (1914-1996 гг.) в своем труде «Введение в учение о языке арабов» ( ) пишет: «В связи с отсутствием определенных правил образования аббревиатура приводит к хаосу» (см. подробнее в [27, с. 442]). Особый интерес представляют исследования М.Х. Абд ал-Азиза - «Словарь арабизированных слов» (,)изданный в 1883-1884 гг. под эгидой журнала «ал-Муктатаф», где редакторами данного журнала были собраны все научные термины, прошедшие процесс арабизации. Исследователь утверждает, что «мы не смогли найти ни один термин аббревиатурного образования» (см. подробнее в [27, с. 444-445]).

Ал-Касими также провел исследование в области использования аббревиатуры в арабской терминологии на материале словаря «Унифицированный словарь лингвистических терминов» (,)в издании которого принимали участие лингвисты из Марокко, Алжира, Судана, Саудовской Аравии, Туниса: «Из 211 терминов удалось найти лишь один аббревиатурный термин» [27, с. 445]. Терминолог ал-Касими также приводит мнения современных терминологов, которые не согласуются друг с другом. Член Сирийской академии арабского языка, профессор химии Мухаммад Салах ад Дин ал-Кауакиби (1901-1972) в своем словаре «Научные термины» ( ) использовал большое количество аббревиатур.

Д.С. Лотте отмечает, что «нередко метод аббревиатуры приводит к созданию явно курьезных, неясных и недопустимых терминов» [63, с. 30]. Язык находится в постоянном развитии, поэтому, несмотря на мнение ученых о том, что «арабскому языку не свойственны аббревиатурные процессы», язык арабской уммы не может ограничить себя от мировых языковых процессов.

Естественно, что аббревиация таит в себе опасность, которая может быть достаточно большой и «часто приводит к порче и коверканию языка, ряду недоразумений и технических ошибок» [63, с. 30]. Поэтому несомненно, что, прибегая к способу аббревиатуры, как и другим способам терминообразования, необходимо подойти к этому процессу внимательно, а именно, учесть как благозвучность, так и удобство применения. Основоположником определения арабского нахта (« »досл. высекание – аббревиатура) является ал-Фарахиди (II в. по хиджре), который дал свое первое определение в труде «ал-Айн» («,)»его последователями стали Ибн ас-Секит в «Ислах ал Мантик» («,)» ал-Джаухари в «ас-Сихах» (« )»и др.

[62, с. 124-125]. Каирская академия арабского языка в 1948 году призвала «прибегать к Нахту только при необходимости» (см. подробнее в [54, с. 165]).

Иракская научная академия также приняла решение «прибегать к Нахту при крайней необходимости» (см. подробнее в [27, с. 444]).

В одних работах арабских исследователей (ас-Саиид, ал-Джалял, М.Ф Хиджази и др.), посвященных способам терминообразования, аббревиация рассматривается как отдельный способ формирования терминов, в других – как тип морфологического словообразования (В.М. Белкин, О.М. Синькова), в третьих способ морфолого-синтаксического терминообразования – (С.В. Гринев), а в четвертых – как вид Иштикак (ал-Касими, ат-Терзи, ал Магриби). Абд ал-Азиз и его соавтор Ибрахим ас-Саииди предлагают рассматривать «Нахт» ( )и «Иштикак» ( )по-отдельности. По их мнению, слова, образованные по первому способу, называются «манхут»

,)по второму – «муштак» ( «.)При Иштикаке слово образуется из ( слова, при Нахте – из двух или более слов» [54, с. 167]. И. Анис также разграничил эти два термина, давая следующее определение:

«Словообразование (Иштикак) служит для строения слов, аббревиатура – для их сокращения» [42, с. 86]. В настоящей работе мы рассматриваем аббревиатуру как вид морфолого-синтаксического терминообразования.

Несмотря на отрицательное отношение некоторых ученых к аббревиации, этот способ пополнения арабского языка новыми лексическими единицами был известен еще в древности. Ярким примером служат следующие выражения:

« »и т.д. от « »«,» конец цитаты от « » житель «,»

Хадрамаута от « » и др. Таким образом, полностью отрицать явление аббревиации (именно на исконно арабской лексике) в арабском языке невозможно. В период правления Османской империи «pre-» в значении до, «post-» в значении после в арабском языке нашли следующие свои эквиваленты «... », «... » [26, с. 74]: « » доисторический и « »

постисторический. Анализ терминов некоторых специальных отраслей показывает, что аббревиатурный способ в наиболее широкой форме применяется только в религиозной терминологии арабского языка « »от « » «,»+от « » «,» от ««,» » от « »от « » от « » и др., он также «,» », « коснулся военной терминологии, « » механическая пехота ( ) [53, с. 165], инициальная буква « – »военнослужащий (,) военно воздушный (,) армия ( ) [38, с. 14]. Хотя ряд ученых считает, что в аббревиатуру должны входить не менее четырех букв [53, с. 166], мы рассматриваем в числе аббревиатур такие как «. »..АРЕ, «. ».почтовый индекс, состоящие из трех и двух букв. Аббревиатура оформляется в арабском языке с помощью точек (как в предыдущих примерах) или слитного написания.

Что касается арабской терминологии информатики, то здесь аббревиатура не нашла своего практического применения. Учитывая то, что около 30% английской терминосистемы информатики составляет аббревиатурная лексика [16, с. 122], немаловажным будет рассмотреть ее отражение в рамках арабской лексики.

О.М. Синькова в своем диссертационном исследовании использует наряду с аббревиатурами акронимы [16, с. 120], С.В. Гринев также предлагает отличить «аббревиацию – сложение слов или основ с их одновременным сокращением»

от «акронимии – инициального типа аббревиации» [17, с. 153], А. ал-Касими в своем исследовании использует термин «.»Поскольку акронимия представляет собой вид аббревиатуры, то в настоящем исследовании мы используем только термин «аббревиатура».

В результате исследования терминологии информатики нами было рассмотрено около 580 английских терминов аббревиатурного образования и их эквиваленты в арабском языке. Мы пришли к выводу, что 99,5% составили термины развернутого описания через арабскую лексику, например: « »операционная система из английского «OS» (Operation systems), » гипертекстовый транспортный протокол – «HTTP»

« » цифровой видео диск – «DVD»

(hypertext transfer protocol), « »компакт диск – «CD» (compact disk), « (digital video disk), « »центральный процессор компьютера – «CPU» (central processing » оперативное запоминающее устройство – «RAM»

unit), « » жесткий диск – «HD» (hard disk) и др.

(random access memory), « Однако, как показал анализ англо-арабских и арабско-английских словарей, в терминологии информатики от исконной арабской лексики аббревиатуры не формируются, а английские аббревиатуры транслитерируются редко, например:

»факс (англ. Fax от facsimile), « » модем (англ. Modem от modulator « demodulator), « »Интернет (англ. Net от Internet), составившие 0,5% (О.М.Синькова указала на название компаний «ISS» (Internet Security Systems), «U.S.Robotics» [16, с. 127]). Также было зафиксировано два термина, которые передаются на арабский язык, при этом сохраняя свою английскую аббревиатурную графику (в арабской аббревиатурной графике не найдено):

«www», «e-mail» или «расшифровываются» следующим образом: « »и «.»Мы полагаем, что развивается тенденция снести транслитерацию аббревиатур иностранного происхождения в арабском языке к минимальному объему или, в лучшем случае, ее не использовать вовсе. Здесь оптимальным вариантом будет использование способа «развертывания» (или «расшифровки») аббревиатур с применением арабских лексико-описательных терминов. В данном случае ряд исследователей-терминоведов предлагает наряду с описательными терминами использовать английский аббревиатурный вариант (в скобках), например: « » (VLSI) – сверхбольшая интегральная схема, « » (VDT) – видеотерминал, « » (SOM) – начало сообщения и др., что объясняется сложностью при восприятии и запоминании даже специалистами.

Следовательно, аббревиатура не используется в арабской терминологии информатики, что в значительной степени не смогло не отразиться на формировании и передаче терминологических единиц. Развернутая расшифровка позволяет детально интерпретировать аббревиатурные термины иноязычного происхождения. Любая английская аббревиатура в английской графике, встречающаяся в арабском языке носит временный характер, так как проходит этап адаптации, который заключается не только в передаче в арабской графике, но и с арабским грамматическим оформлением, например, добавление артикля «.»

Другим видом морфолого-синтаксического терминообразования является словосложение, заключающееся в соединении двух и более морфем в одно слово. Однако следует отметить, что процесс словосложения в русском, английском языках отличается от словосложения в арабском. Книгохранилище, кресло-кровать и т.д. - яркий пример русского словосложения, однако арабская композиция (« )»строится несколько иначе.

Слово, образованное в результате композиции (сложения), называется.)Некоторые исследователи-терминоведы (ал-Касими, «мураккаб» ( Хиджази и др.) рассматривают Таркиб как отдельный способ образования, другие (ас-Саид) – не как самостоятельный способ образования терминов, а как разновидность аббревиации. М.Ф. Хиджази утверждает, что, если в процессе аббревиации некоторые буквы теряются, то в сложении сохраняются [26, с. 77].

Исходя из этого, разделяем два термина « »и «.»Схожесть двух видов терминов вызвана тем, что они образуются от двух или более слов, однако в первом изменение огласовок и потеря букв – естественное явление, что не наблюдается во втором. С приходом Исламской цивилизации появились термины словосложения по форме «,» +например: « » небытие, «» небытие, « » бесконечность и т.д. Широкое применение в АЛЯ словосложение нашло в современный период развития терминов для обозначения научных, философских, политических и социальных понятий. Для нашего исследования наиболее близкой классификацией композиции является классификация, предложенная М.Ф.Хиджази [26, с. 78-87]:

а) «,»заключающийся в использовании « », например:

» несовершенство, « » аморальный;

« б) «,»заключающийся в использовании «» «,» «,» «,»

и « », например: « » «,» и « ;

»

в) «,»заключающийся в использовании « »

арабского имени и « » иноязычного окончания, например: « »

сульфат (ар. « » и инос. « » «,)»йодид (ар. « » и инос. « ») и др.

Проведенный анализ терминов информатики показывает, что по способу словосложения образуется незначительное количество терминологических единиц, из них наиболее продуктивными оказались модели, оформленные с « »

(21 термин), « » (39 терминов), « 41( »терминов), « 7( » терминов).

Например: « » беспроводной (Wi-Fi), « » беспроводной Интернет, » беспроводная мышь, « »беспроводной принтер;

« » нуль, пустое множество;

« » неестественный, « « »

аварийное завершение;

«( » ультразвуковой, « »

) сверхвысокая скорость;

«( » с сенсорным экраном, « ) » ключевое слово в контексте (методология автоматического поиска, при которой создаются указатели текста или заголовков [143, с. 287]). В процессе изучения терминов информатики словосложения нами был найден ряд единиц с « »единый, « » мульти-, « » анти-, например: « » нецветное изображение;

« » мультифайлы;

« » антивирусные программы и др. В итоге было собрано 104 термина словосложения, что составляет около 4% общего количества терминов информатики.

Таким образом, морфолого-синтаксический способ образования терминов, включающий три вида: эллипсис, словосложение и аббревиацию, несмотря на различное отношение к ним многих арабских исследователей-терминоведов, нашел свое применение в исследуемом нами терминологическом пласте, хотя по сравнению с остальными способами количество составляющих терминологических единиц невелико. Результатом всех видов морфолого синтаксического терминообразования являются сокращение лексической протяженности исходного терминологического словосочетания и его последующее функционирование как самостоятельного термина. Для всех трех типов характерным является образование простого термина от составного.

3 ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ 3.1 Перевод: его определение, классификация и проблемы Перевод – это вид человеческой деятельности, при котором происходит преобразование письменного или устного текста на одном языке в текст (письменный или устный) на другом языке. Однако перевод как деятельность многогранная, включает в себя множество различных аспектов, которые не перестают привлекать внимание исследователей. Целью данного раздела является рассмотрение некоторых аспектов, проблем перевода, вызывающих спор среди переводоведов.

Проблема определения перевода:

Перевод – это процесс, связанный с преобразованием текста на языке А в текст языка Б, при условии сохранности содержания. Требовать абсолютного совпадения всех слов, выражаемых в содержаниях первого и второго языков нереально и даже нелогично. Рассмотрим несколько дефиниций перевода различных авторов. Так, например, О.С. Ахманова дает следующее определение: «Перевод – это передача средствами другого языка информации в тексте» [64, с. 9]. Г.В. Колшанский считает перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности, который ориентируется, прежде всего, на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана»

[64, с. 10], а, по мнению А.В. Федорова, «перевести – значит выразить ясно и верно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [65, с. 10]. Но прежде всего перевод является целенаправленной деятельностью и имеет конкретную цель, которая достигается в результате межъязыковой и межкультурной коммуникации, и поэтому перевод – не только пересоздание текста (речевого произведения), но и способ обеспечить коммуникацию между языками и нациями, т.е. вид языкового посредничества.

Основным понятием теории перевода является сам «перевод». По определению В.Н. Комиссарова, перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал [66, с. 47]. В определениях перевод дефинируется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком, но как мы видим, само понятие «переводчик» только подразумевается, однако не упоминается. Для многих исследователей теории перевода, перевод рассматривается больше как процесс и уже традиционным явлением стала дифференциация терминологических словосочетаний – Перевода-процесса и Перевода-результата. Например, А. Лилова рассматривает перевод в качестве аналога оригинала, т.е. результата переводческой деятельности, а как процесс – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала [64, с. 86].

Но изучая определения А.С. Ахмановой, Г.В. Колшанского, А. Лиловой и др., следует внести дополнение к данным дефинициям, так как ПЕРЕВОД – это, прежде всего, процесс, осуществляемый с определенной целью, о которой не было упомянуто выше. И даже определение А.В. Федорова, что цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ (исходящего языка), с данным текстом [65, с. 10], не может обосновать цель перевода, так как нам все же остается неясной причина ознакомления читателя с текстом или речевым произведением. Поэтому в данном случае можно согласиться с определением В.Н. Комиссарова: «Перевод – способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на ПЯ текста, предназначенного для полноправной замены оригинала» [64, с. 87].

Сохранение инвариантности и неизменного плана содержания, а также способность выразить полно и верно в переводящем языке то, что было выражено в исходящем языке являются основными требованиями в достижении хорошего результата переводческого процесса. А.Ю. Найда определил следующие требования к переводу: 1. Передать смысл;

2. Передать дух и стиль оригинала;

3. Обладать легкостью и естественностью изложения;

4.

Вызвать равнозначное впечатление. При этом, по мнению Ю.Найды, иногда переводчик «разрывается» на две части, так как приходиться жертвовать тем или иным, выбирая между содержанием и формой [67, с. 8]. Или, как отмечает Вильгельм Гумбольдт «в сущности, всякий перевод (1765-1835), представляется мне попыткой решить неразрешимую задачу, ибо переводчик оказывается между Сциллой и Харибдой: либо он в ущерб традиционным пристрастиям и языку своей нации держится слишком близко оригинала, либо напротив – приносит оригинал в жертву особенностям своего языка и национального вкуса. Благополучно миновать обе эти опасности не только трудно, но и невозможно» [67, с. 8].

При переводе мы стремимся создать копию оригинала и чем ближе наша копия к оригиналу, тем выше дается оценка. Копия все больше приближается к оригиналу в случае полного выполнения основной функции перевода, т.е.

вызвать коммуникативный эффект, запланированную реакцию адресата.

Правильно перевести и вызвать эту реакцию являются инвариантом, т.е.

хорошо выполненным переводом. Например, арабская фраза «,» английская «No smoking» и русская «Не курить», хотя их предметная ситуация не совсем одинаковая, по функции они идентичны и побуждают реципиентов к одним и тем же действиям, а точнее «не курить в общественном месте».

Как писал Ж. Мунен, чтобы переводить с иностранного языка нужны две предпосылки, из которых каждая необходима, а одной недостаточно: выучить иностранный язык и изучить этнографию коллектива, пользующегося этим языком. Не может быть полноценного перевода, если не удовлетворены оба условия [68, с. 328]. И мы должны согласиться с мнением автора, ведь знание иностранного языка недостаточно для достижения хорошего результата в процессе перевода, переводчику следует знать и быт, нравы, традиции изучаемого народа.


В процессе перевода всегда участвуют как минимум два языка, текста, один является исходным и независимым от второго, а второй создается на основе первого текста. Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника – это ИСХОДНЫЙ язык (ИЯ), в английском SOURCE language (SL), в арабском языке «.» Язык, на который осуществляется перевод, называется ПЕРЕВОДЯЩИМ языком (ПЯ), в английском TARGET language (TL), в арабском языке «.»

Текст-перевод есть оригинал, только на переводящем языке. И он выполняет ту функцию, которую выполняет текст на ИЯ. В практике перевода переведено достаточное количество работ с английского на русский, арабский или с арабского на английский, русский языки, где мастера-переводчики стремились «воссоздать» текст и таким образом приблизиться к оригиналу, чтобы передать читателю или слушателю стиль, форму, содержание текста на ИЯ. Гоголь даже предлагал иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе [69, с. 274].

Многие читатели, ознакамливаясь с произведением в переводе, считают, что оно не совсем соответствует тексту оригинала и поэтому со знанием иностранного языка, а точнее языка текста подлинника, после чтения перевода, предпочитают перечитывать произведение в оригинале, а некоторые читатели, воспринимая перевод облегченной формой, отдают предпочтение второму.

Так как перевод выполняется разными способами, переводчик может внести изменения, корректировать оригинал, склонить подлинник на нравы своего народа и т.д. Перевод входит в систему межъязыковой коммуникации на основе лингвистического посредничества. Языковой посредник, т.е. переводчик должен преобразить исходный текст в такую языковую форму, которая будет ближе к рецептору (читателю, слушателю). Как определил В.Н. Комиссаров, перевод – вид языкового посредничества, ориентированный на подлинник [66, с. 43-45]. Одна из главных особенностей процесса перевода – это способность выполнения одних и тех же функций сообщений оригинала и подлинника. Согласно В.В. Сдобникову, задача перевода – это обеспечить такой вид межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и в то же время восприниматься рецепторами в функциональном, структурном и содержательном отношениях [68, с. 91].

Функциональное отождествление подлинника и перевода характеризуется указанием во втором (переводе) фамилии автора оригинала, т.е. несмотря на то, что работа была выполнена переводчиком, но она обсуждается, публикуется или печатается под первым автором. Перевод как результат – это сам перевод, поэтому плохо выполненный перевод имеет полное право считаться переводом и таковым считается.

Следующий вид – содержательное отождествление подлинника и перевода заключается в том, что читатель воспринимает содержание переводной работы, как содержание самого оригинала, только на другом языке. Хотя не исключаются случаи, когда содержания первого и второго не совпадают полностью или частично. Даже такой перевод, который считается некачественным или же плохим находит своих рецепторов. «Перевод слишком вольный», «далек от оригинала» – вот обычные фразы, предъявляемые к результату и качеству перевода. Но в основном подобные претензии может предъявить человек, хорошо владеющий обоими языками. Гете выразил свое позитивное мнение о переводе следующим образом: «Что бы ни говорили о том, что перевод неполноценен, все же он был и остается одним из самых важных и значительных средств общения между людьми» [64, с. 34].

Действительно, не было бы перевода, человечество оставалось бы в незнании миллионных, миллиардных работ во всех областях науки и техники:

литературе, математике, химии, физике, компьютерной индустрии и т.д.

Последний вид отождествления – это структурное отождествление, которое заключается в том, что читатель понимает текст в переводе как точную передачу структуры и порядка в содержании текста на ИЯ. В данном случае, переводчик не может внести какое-либо изменение, что-то добавить или же наоборот убрать, но существуют переводы с незначительными и значительными изменениями в структурном отношении и вполне считаются хорошо выполненными и достигшими цели.

Таким образом, перевод можно определить как вид межъязыковой коммуникации, при которой на переводящем языке создается текст, равноценный подлиннику в коммуникативном отношении, а, следовательно, в функциональном, содержательном и структурном отношениях. Перевод для рецептора считается представителем, заменяющим оригинал. Отсюда следует, что переводчик стремиться преследовать не свою личную цель, а межэтническую цель, которая заключается в обеспечении межъязыковой коммуникации между нациями, не владеющими или которых не объединяет какой-либо единый язык. Учитывая требования к выполнению перевода и его тенденций развития, Л.К. Латышев, сравнивая переводческую деятельность с другими типами языкового посредничества, сделал следующее заключение:

«любой перевод должен удовлетворить нужду общества именно в межъязыковой коммуникации, в результате которой двуязычная коммуникация приближается к одноязычной коммуникации» [65, с. 121].

Коммуникация – это одна из функций языка. Язык является средством установления контактов и взаимопонимания между людьми. В первую очередь, перевод подразумевает сопоставление двух языковых систем, только в процессе переводческой деятельности выявляются проблемы, о которых не было известно в границах одного языка. Решение данных проблем имеет место в важнейшей отрасли филологии – теоретической науке о переводе или теории перевода. Для языкового посредника теоретическая наука о переводе является тем способом, который способствует ему ориентироваться в системе межъязыковых коммуникаций через аналитический и синтетический подходы к переводному тексту.

Классификация видов перевода:

Переводческая деятельность достигает хороших результатов в различных условиях различных переводчиков;

Тексты для перевода различаются по языку, тематике, жанровой принадлежности;

Переводимые тексты выполняются в письменной или устной форме и т.д.

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией выделяют два функциональных вида перевода:

1. Художественный перевод 2. Информативный (специальный) перевод Однако Ю.В. Пиввуева по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности, классифицировала перевод таким образом [70, с. 146]:

1. Научно-технический перевод 2. Художественный перевод 3. Общественно-политический перевод 4. Военный перевод 5. Юридический перевод 6. Бытовой перевод Согласно функциям, выполняемых текстами, художественный перевод противопоставляется специальному (информативному) или же специальный художественному переводу, т.е. происходит противопоставление специальных текстов художественным или наоборот. Художественным переводом называем перевод художественных произведений, текстов с одного языка на другой язык.

Основная функция художественного перевода заключается в создании или пересоздании речевого произведения из ИЯ на ПЯ с особенностью и способностью художественно-эстетически повлиять на реципиента.

Специальным переводом – перевод текстов информативного характера с одного языка на другой. Основная цель данного перевода заключается в информировании, сообщении какой-либо информации, данных, сведений и т.д.

К таким видам информации относятся тексты общественно-политического, военного, бытового, научного характера.

С нашей точки зрения, перевод наиболее удобным будет классифицировать на два вида (как было указано выше) специальный и художественный переводы, а специальный на подвиды общественно-политический, военный, научно-технический и др.

Классификация в зависимости от характера действий переводчика в речевом аспекте носит название психолингвистической классификации перевода. Эта классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный переводы [68, с. 98].

Л.С. Бархударов предложил более точное, подробное деление видов перевода и указал на следующие виды:

а) Письменно-письменный перевод, который заключается в употреблении текста одного языка в письменной форме при передаче его на другой язык тоже письменно;

б) Устно-устный перевод, характеризующийся особенностью устного перевода на ПЯ устного текста на ИЯ, т.е. оба языка используются устно. Этот вид включает в себя:

- последовательный перевод;

- синхронный перевод.

Последовательный перевод осуществляется в следующих случаях:

- после произнесения одного предложения;

- после произнесения нескольких предложений;

- после произнесения целого абзаца;

- после произнесения всего текста подлинника [71, с. 15-16].

Первые три также называют абзацно-фразовым, а четвертый собственно последовательным переводом.

Что касается синхронного перевода, то он осуществляется синхронно (одновременно) в процессе чтения текста оригинала, т.е. восприятие подлинного текста на ИЯ и его порождение на ПЯ происходят одновременно. В процессе синхронного перевода иногда переводчик отстает от оратора, что называется синфазностью перевода, а иногда наоборот забегает вперед.

в) Письменно-устный перевод употребляется в переводе письменного текста на ИЯ на ПЯ в устной форме. Данный перевод осуществляется:

- одновременно с чтением оригинала про себя;

- после прочтения текста полностью;

- после прочтения абзаца (по-абзацно).

г) Устно-письменный перевод осуществляется в процессе перевода устного текста в письменной форме, т.е. ИЯ используется устно (в устной форме), а ПЯ – письменно.


Вышеуказанные виды соотносятся с двумя основными типами перевода:

устный и письменный. Отличие письменного перевода от устного перевода заключается в том, что:

- он (письменный перевод) не ограничен временными рамками;

- может быть остановлен и продолжен в любое время;

- переводчик может вернуться к переведенному предложению, абзацу или всему тексту несколько раз.

В теории перевода имеет место термин «адаптивное транскодирование», который, как «перевод», является видом языкового посредничества.

В.Н. Комиссаров дал следующее определение: «Адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации»

[66, с. 35]. Созданный в процессе адаптивного транскодирования текст, не требует полноценную замену подлинного текста. Есть следующие виды адаптивного транскодирования:

- Сокращенный перевод - Адаптированный перевод Если сокращенный перевод заключается в опущении некоторых частей текста оригинала по каким-либо причинам, то адаптированный перевод – в упрощении структуры текста оригинала для облегчения восприятия текста некоторыми группами людей, которые не владеют необходимыми знаниями и жизненным опытом.

Проблема переводимости и непереводимости:

Одной и главных проблем, привлекающих внимание исследователей перевода и переводчиков, является проблема переводимости. Переводимость может трактоваться:

1. Либо как возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в ПЯ;

2. Либо как принципиальная возможность перевода с одного языка на другой.

Что касается второго, то высказывания о принципиальной возможности перевода начались уже в эпоху Возрождения, особенно среди поэтов и переводчиков художественной литературы, в особенности поэзии. В те времена крепло мнение об абсолютной невозможности правильного переводческого результата и, следовательно, перевод представлял собой неразрешимую задачу.

Согласно гумбольдтианской философии, каждый национальный язык отражает дух своего народа и поскольку дух одного народа несводим к духу другого народа, то он (дух) несводим ни к какому другому языку. Рассматриваемая нами концепция переводимости и непереводимости, в основном присуща художественному переводу, и хотя она значима в исследовании перевода, но противоречит самой практике перевода. Переводчики в процессе перевода сталкивались со многими произведениями, некоторые из них вообще считались трудно переводимыми, но все-таки они переводились. При переводе религиозных текстов любое отступление от оригинала рассматривалось ересью, что стало тормозом в развитии переводческой мысли во всем мире. Но в настоящее время даже они стали в успешной форме переводиться на многие языки. Тот факт, что в одном языке нет какой-либо морфологической или синтаксической формы, не говорит о том, что этот язык не в состоянии выразить эту форму. Например, отсутствие в русском языке определенного артикля как в арабском «,»английском «the» или английского продолженного действия глагола «I’m reading the book» в русском и арабском языках и т.п.

Разница между любыми двумя или тремя языками заключается не в их способности выражать те или другие значения, а в том, какими средствами выражаются значения в каждом конкретном языке. В профессиональном переводе текстов, включающих в себя огромное количество терминов, наибольшие трудности появляются при переводе лексических единиц текста оригинала. Основной процент переводческих ошибок встречается в сфере лексики – наиболее динамичном в семантическом отношении уровне языка компьютера и Интернета, экономики и банковского дела и т.д. Такие ошибки являются результатом некорректного перевода терминов, а также случаи неверной передачи общенаучных лексических единиц, где практически преобладают вторые. Существующие общие переводные словари зачастую не отражают специфику значений общенародных слов в компьютерных текстах, и в большинстве случаев включают эквиваленты, отражающие семантику слов в общенародном использовании.

В мире существует огромное количество специальных словарей, которые на первый взгляд кажутся достаточно «могущественными» для передачи любых терминов, но как показали теория и практика перевода, они оказались бессильны в этом отношении. Особенно в переводческой деятельности большие трудности возникают при передаче лексических единиц, даже можно с уверенностью сказать, что основные ошибки, совершающиеся переводчиком, встречаются именно в лексической системе.

Перевод был бы менее трудным, если бы:

1. Научная литература имела монопольное право на их употребление;

2. Каждый термин имел один термин в переводящем языке.

При переводе иноязычного текста возникают следующие лексические проблемы:

Когда в языке перевода нет словарного соответствия слову-оригиналу (реалии, имена собственные);

Когда такое соответствие есть, но оно неполное;

Когда разным значениям многозначного слова-оригинала соответствуют разные слова в языке перевода;

Когда однозначному слову-оригиналу соответствует многозначное слово в языке перевода;

Когда в языке перевода существует однозначное словарное соответствие слову-оригиналу (названия животных, местоимения и т.д.).

Поскольку лексические проблемы носят комплексный характер, необходимо рассмотреть их не только в рамках межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Принцип перевода, провозглашенный еще Цицероном, переводивший с греческого на латинский язык, который видел искусство перевода в передаче не слова, а мысли, не буквы, а смысла, не вызовет никакого возражения и у современных переводчиков и переводоведов.

Значительным тормозом или регрессом в развитии переводческой практики оказались работы, связанные с переводом религиозных текстов. В то время любое отступление от оригинала рассматривалось как ересь.

Известно, что для любой нации его язык является вполне самостоятельным, успешным для понимания и объяснения, и соответственно каждая нация пользуется им «во всей его красе». Сопоставление и сравнение языков как «развитых» и «неразвитых» несостоятельно и необоснованно, ведь ранние многие исследователи классифицировали языки по развитию. Мы вправе называть государство или народ развитым, но, ни в коем случае его язык.

Конечно, не сравнить количество слов и терминов в английском и сауахилийском словарях, изобилие в первом объясняется развитием самого государства во многих сферах (в нашем случае США), поэтому есть необходимость им (словам, терминам) создаваться, существовать и переводиться на другие языки. Что касается второго, то это определяется отсутствием надобности на существование всех терминов, имеющихся в английском языке. Достижение государства во многих областях – залог привлечения внимания к себе и его культуре, в том числе языку. Китайская Народная Республика, делая резкий рывок в экономическом развитии, стала притягивать не только бизнесменов, политиков, но и желающих изучить китайский язык и его лексику. Постепенное развитие сфер ведет к постепенному развитию терминов в данных областях. Как определил В. Коллер: «Если в любом языке есть все то, что может быть выражено и донесено, то в принципе, все то, что выражено на одном, можно перевести и на другой язык» [72, с. 102]. Исходя из нашего исследования, создается следующий вопрос: что способствует достижению переводимости и отдалению от непереводимости?

а) Развитие народов в широком смысле влечет за собой развитие национальных языков и их взаимообогащение;

б) Переводимости способствует увеличение числа межэтнических контактов, т.е. контактируя с другими этносами, народы воспринимают те же понятия, которые существуют у других этносов.

Переводчик не может и не должен передать все то, что изложено в оригинале. Как писал один из исследователей в теории перевода Юджин Найда:

«Если переводчик против какой-либо потери информации в переводимом тексте, то не только перевод, но и коммуникация в целом не будут достигнуты, соответственно не будут выполнены на соответствующем уровне» [70, с. 11].

То есть потеря информации является характерной чертой процесса перевода и не должна служить основанием для какого-либо сомнения в выполнении и планировании перевода.

Если говорить об ограничениях, препятствующих полной переводимости, то они бывают двух типов: 1) лингвистические ограничения;

2) ограничения, выходящие за пределы лингвистики и определяемые различиями между двумя культурами.

Переводимость в переводе – возможность нахождения соответствия единице ИЯ в ПЯ. В процессе перевода выделяются следующие лингвистические факторы, влияющие на регресс переводимости в полной форме:

а) Использование варваризмов в тексте;

б) Употребление игры слов;

в) Направление текста на употребление специфических особенностей низших уровней языка;

г) Существование лексических единиц, обозначающих реалии в ИЯ и не имеющих соответствий в ПЯ и др.

Особую остановку мы сделаем на реалиях. Дело в том, что значительные трудности в процессе перевода проявляются в связи с употреблением в тексте на ИЯ реалий, то есть языковых единиц, которые обозначают объекты материальной и духовной культуры одной нации, отсутствующие в другой.

Отсутствие в ПЯ единицы с тем же значением, что и у единицы ИЯ, в данном случае может быть названо этнографической лакуной. Наличие в оригинале реалий всегда рассматривалось как фактор, затрудняющий перевод и препятствующий полной переводимости. Реалии относятся к безэквивалентой лексике, и работа болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина, посвященная в основном передаче реалий, называется «Непереводимое в переводе» [69]. Хотя с логической точки зрения непереводимое – это то, что нельзя или невозможно перевести, но как показала переводческая деятельность на протяжении многих десятилетий непереводимые слова стали переводиться.

Для русскоговорящих, слова «хадж», «кебаб» и т.д. стали понятными, хотя являются реалиями. Следовательно, о трудностях перевода реалий мы можем говорить «при первом столкновении» с ними, т.е. какая-либо реалия неизвестна среди представителей другой культуры и считается единицей безэквивалентной лексики.

Предпосылкой эквивалентности считается переводимость слова, предложения или текста. Переводимость – возможность перевести текст. В процессе практики перевода некоторые тексты считаются непереводимыми, однако в данном случае проблема заключается не столько в переводе и переводимости, сколько в эстетическом оформлении содержания. Поскольку оно (эстетическое оформление) свойственно только художественному переводу, а в специальном переводе тексты, несмотря на сложность, обретают переводный вариант, а отсутствие эстетичности не может говорить о невыполнении перевода данного произведения, ведь, в конце концов, оно переводится и находит своих читателей.

Даже фразеологизмы, слова-реалии, отражающие культуру какой-либо нации, страны, некогда считавшиеся непереводимыми, благодаря коммуникации и желанию народов познавать новое, обмениваться традициями, заимствовать необходимое, стали переводиться.

Следует отметить, что терминологическая единица «безэквивалентная лексика» употребляется только в результате отсутствия соответствующего слова в процессе переводческой деятельности в том или ином языке. Но не совсем правильно было бы воспринимать слово как «единицей невозможного перевода». Уже не раз было отмечено исследователями, что каждый язык, в том числе арабский, «в состоянии донести любое понятие». Отсутствие в языке какого-либо знака, не говорит о невозможности передать содержание. В мире нет двух различных языков, у которых смысловые единицы – слова, термины, морфемы, устойчивые выражения и словосочетания совпадали бы во всем и полностью.

В отличие от терминов, называющих специальные понятия какой-либо сферы науки, техники, искусства, также являющихся эпицентром понятий специального языка, реалии – это слова, называющие предметы духовной и материальной культуры, а в частности общественно-бытовой жизни, этнографического, исторического, социального строев, представляющих специфику народа. Слово «реалия» берет свое начало с латинского языка в значении «действительный», «вещественный», хотя в упомянутом классическом языке оно использовалось во множественном числе (в единственном «realise», во множественном «realia») и среднем роде, войдя в лексику русского языка, ассимилировалось с точки зрения грамматики и сейчас употребляется в женском роде и единственном числе.

Известно, что реалии – предметы быта, виды одежды, обуви, блюд и т.п. в художественном тексте придают высказываниям определенный национальной колорит, через который можно почувствовать дух народа и даже «приблизиться» к другой культуре. Но есть и другие реалии, которые иногда попадая в специальное терминологическое поле, становятся терминами или наоборот, термины, попадая в художественное произведение, наполняются народным колоритом и становятся реалиями.

Чтобы облегчить работу передачи реалий с какого-нибудь языка на другой, необходимо их классифицировать. Реалии делятся на:

1. Географические реалии, представляющие особенности климата региона Сахара (Арабский Восток), Саванна (Африка);

2. Этнографические реалии, представляющие одежду: чалма (головной убор, мусульманский Восток), саукеле (головной убор, Казахстан), сари (женская одежда, Индия), валюту: лира (Сирия и др.), тенге (Казахстан), строения юрта (Казахстан), изба (Россия), обычаи, ритуалы, игры: Сафари (поездка по пустыням), тогыз кумалак (настольная игра, Казахстан), кушанья:

кушари (национальное блюдо, Египет), донер-кебаб (шашлычное блюдо, Турция);

3. Общественно-политические реалии, представляющие политические организации, группировки: братья-мусульмане (Египет), течения:

панарабизм (распространение арабской культуры и языка, Арабский Восток), пантюркизм (Турция);

4. Административные реалии, представляющие административно территориальные деления: мухафаза (область, Египет), эмират (область или княжество, ОАЭ) и др.

Реалии представляют безэквивалентную лексику, которую многие относят к непереводимой, однако, как показывают приведенные примеры, они весьма нередко поддаются переводу.

Благодаря многочисленным источникам мы встречаемся с десятками, сотнями названий и наименований племен, народностей (каникары), блюд (кимпап), овощей и фруктов (трутовик), птиц (гульдова амадина), животных (шершин) и т.д. Они являются обычными реалиями, мы называем их реалиями скорее за непривычность и незнание о таких словах, но если подойти к данному утверждению с логической точки зрения, то чем отличаются каникары от англичан или кимпап от борща или шершин от лошади и т.п. Одни фрукты, птицы, животные есть в нашем государстве, и имеют соответствующие названия, наименования в языке, другие неизвестны нам, но довольно известны в других странах, поэтому в таких случаях встает вопрос о называния их реалиями или терминами. Так же дело обстоит и с реалиями, обозначающими валюты и денежные единицы, ведь с одной стороны она (валюта) представляет собой символику страны, являясь совокупностью символических значений в форме орнамента, каллиграфии или портретов выдающихся деятелей науки, искусства, политики, а с другой – денежную единицу какого-либо государства в виде экономического или банковского термина. В связи с таким слиянием, А.Д. Швейцер дал название термин-реалия и, на наш взгляд, совмещение понятий «термин» и «реалия» в чем-то даже обосновано.

Термины обозначают специальные понятия, явления, процессы и лишенные в своем терминологическом поле синонимов, омонимов, что можно сказать и о реалиях, проявляющихся в своем художественном контексте. Поэтому иногда переводчик сталкивается с проблемой определения различия между термином и реалией, которые превращаются в одно целое.

Термин, в основном выполняя назывную функцию, используется в специальной научной литературе в качестве единицы подъязыков науки, а реалия, выполняя функцию передачи национального, регионального колорита, используется в художественной литературе, однако находясь в тексте научного характера, нередко исполняют роль так называемых «заурядных» терминов.

Реалии принадлежат именно народу или нации, стране, где они появились. И мы не можем требовать от терминов «национальной особенности», например, современная компьютерная терминология во многом обязана английскому языку, но считается достоянием всего мира, наследием всего человечества, а не Америки или народов, проживающих в ней. Но не исключены случаи, когда реалии приобретают международный характер и употребляются также широко, как термины. Но почувствовать в них наличие какого-либо национального оттенка, который едва заметен, представляет собой трудность. При этом в отличие от терминов, образующихся искусственно по определенным способам терминотворчества, реалии появляются естественным путем по способам словотворчества языка.

Таблица 15 – Различия, сходства реалий и терминов Особенность Реалия Термин Сфера наибольшего Художественная Научная литература функционирования литература Форма создания Естественно Искусственно Требования Лишение омонимов Лишение омонимов и синонимов и синонимов Черта Чуждость Определенная общеупотребительность Функция Передача Назывная функция в национального, подъязыках науки регионального колоритов Характер лексики Безэквивалентная Специальная Назначение Обозначает понятия, Обозначает понятие элементы быта и специальной области культуры, т.е. знания или особенности какого- деятельности либо народа, чуждые другим народам Принадлежность Одному народу Всему человечеству Классификация Географические, Географические, этнографические, общественно общественно- политические, политические, административные, административные и т.п. военные, медицинские, компьютерные, математические и др.

Здесь мы особо остановимся на вопросе передачи реалий на примере перевода между арабским, русским и английским языками.

В арабских реалиях находят свое отражение единицы культуры арабского народа, которые не имеют своих точных эквивалентов в русской культуре, что характерно и русским реалиям, у которых нет соответствий в ПЯ (в данном случае в арабском языке). Здесь немаловажно сказать о безэквивалентной лексике, ядро которой представляют реалии. Следует называть слово в ИЯ безэквивалентным только в смысле отсутствия эквивалента в словаре ПЯ, но это не говорит об абсолютной невозможности перевода. Конечно, наличие соответствия в ПЯ облегчает работу переводчика, но его отсутствие представляет трудность, которую можно преодолеть. Из практики перевода известно несколько способов передачи реалий:

Следующую группу безэквивалентной лексики представляют имена собственные. Имена собственные передаются с ИЯ в ПЯ при помощи транскрипции или закрепленных в языке соответствий. В любом европейском языке признаком имени собственного является заглавная буква, что не характерно арабскому, персидскому, урду и др., где отсутствие такого понятия (заглавная буква) влечет за собой ряд трудностей в процессе перевода.

а) Географические названия обычно передаются по правилам переводческой транскрипции.

Таблица 16 – Арабские географические названия и их передача на русском, английском языках (по правилам переводческой транскрипции) На арабском На английском На русском Нил Nile Бахрейн Bahrain Тунис Tunis Судан Sudan На русском На английском На арабском Казахстан Kazakhstan Волга ) ( (река, Volga Россия) А иногда – традиционными формами, зафиксированными в словарях, Коране, компьютере и др. источниках.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.