авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |

«Казахский национальный университет имени аль-Фараби УДК 811.411.21373 На правах рукописи МУСТАФАЕВА АНАР АБДИКАДИЕВНА ...»

-- [ Страница 5 ] --

Таблица 17 – Географические названия и их передача на арабском, английском, русском языках (традиционная форма) На арабском На английском На русском Каир Cairo Дамаск Damascus Марокко Morocco На русском На английском На арабском Москва Moscow Россия Russia Однако для перевода названий заливов, озер, морей более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов.

Таблица 18 – Передача названий залива, озера и моря Персидский залив Persian Gulf Аральское море Aral sea Каспийское море Caspian sea Таблица 19 – Передача при помощи перевода Красное море The Red Sea Объединенные United Arab Emirates Арабские Эмираты (ОАЭ) Черное море The Black Sea б) Названия газет, журналов, как правило, транскрибируются, «» (газета, Египет), «Аль-Ахрам», «Financial times» (Европа) «Файненшл таймс».

Поскольку подобные названия не обладают четким понятийным содержанием, транскрибируются без какой-либо трудности, однако названия научных журналов необходимо переводить.

в) Названия учреждений, организаций, магазинов, гостиниц, торговых фирм и т.д.: « »Аль-Джазира (телеканал), « » Бурдж-уль-Араб (здание в ОАЭ), « » Водафон (оператор сотовой связи) транскрибируются. Однако известные товарные знаки: « Adidas», « Dior» обычно сохраняют свою оригинальную форму, при этом в арабском языке в дополнении проходят и процесс транскрипции по правилам ПЯ.

Итак, перевод как целенаправленная человеческая деятельность, осуществляемая переводчиком, представляет собой способ, обеспечивающий межъязыковую коммуникацию, а также способ образования текста на ПЯ с полноправной заменой текста на ИЯ, при сохранении содержания оригинала.

Среди многочисленных проблем, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода, особое место занимает вопрос о переводимости и непереводимости. Это в большой степени касается передачи специальной и безэквивалентной лексики, а в частности терминов и реалий. По данному поводу мы пришли к выводу о том, что любая работа может быть переведена, даже реалии, считавшиеся непереводимыми, поддаются переводу и передаются на ПЯ.

Проблемы перевода терминов 3. В современной арабской терминологии наблюдается постепенное развитие практически всех терминосистем, что влечет за собой образование новейших понятий и терминов соответственно. С теоретической точки зрения перевод терминологических единиц не должен создавать какую-либо проблему, хотя, как мы выяснили, с практической точки зрения, в процессе перевода термины представляют препятствие.

Что касается перевода художественных произведений (художественный перевод), то по причине их эстетического оформления, он вызывал и продолжает вызывать некоторые затруднения. Тем не менее, несмотря на эстетичность, представляющую главную проблему перевода, художественные произведения стали переводиться. Фразеологизмы, представляющие культурную сторону народа, также считались непереводимыми. Одним из факторов, повлиявшего на достижение перевода фразеологизмов является стремление одного народа познакомиться с культурой другого народа. Арабский фразеологизм « ( »досл. родился в Ночь предопределения) имеет эквиваленты в русской культуре «Родиться в рубашке», «Родиться под счастливой звездой» в значении «удачливый человек».

Перевод религиозных текстов, некогда считавшийся также невозможным (даже воспринимавшийся ересью), начал осуществляться. Ряд проблем перевода религиозных (точнее мусульманских) терминов на материале русскоязычных печатных и непечатных изданий освещался А.М. Ахмедом и другими исследователями. Автор в передаче терминов религии указал на наличие таких проблем, как коннотация, несоразмерность содержания понятий, многозначность, семантическая объемность, ситуативно коммуникативный комплекс [73, с. 92-98]. При передаче терминов задача переводчика заключается в поиске наиболее подходящего эквивалента, в исследовании используются заимствованные термины из тюркского языка « »калым, персидского « »намаз, арабского через третий язык «»

джихад, « » моджахед, « » имам и др. После событий 11 сентября года сложилось негативное мнение о мусульманской религии и более того, ислам начал восприниматься «терроризмом» и поэтому разразились дискуссии между немусульманскими и мусульманскими странами, цель которых заключалась в разграничении двух понятий «ислам» и «терроризм». С научной точки зрения к данному вопросу подошел египетский исследователь А.М. Аттия в своей статье «Слово терроризм в социолингвистическом рассмотрении», где автор провел тщательный сравнительный анализ термина «терроризм» в арабском и русском языках и обществах [74, с. 69]. В процессе перевода слов, отражающих культурные ценности народа, переводчик сталкивается со многими трудностями. А.М. Ахмед также считает, что «…. культурная доля в лексическом значении оказывается препятствием для передачи единиц как общей, так и специальной лексики» [73, с. 92]. Как нам стало ясно из исследования вышеупомянутого автора, перевод терминов религиозной терминосистемы представляет собой не поиск эквивалентов, а способ передачи с одного языка на другой.

А.М. Аттиа также отмечает в переводе потребность в знании культурных особенностей, «Мы – представители арабской культуры, с одной стороны, стремимся к тому, чтобы нас правильно поняли представители «инокультур», чтобы они адекватно истолковали наши слова, учитывали нашу культуру и наши мировоззренческие взгляды. С другой стороны, мы большое внимание и много времени уделяем вопросу об ознакомлении с ментальными особенностями представителей «инокультур», их образом мышления с целью осознания не только смысла, «но и «подсмысла» ими адресуемых нам слов»

[75, с. 23].

Большая часть терминов сначала появляется на страницах газет, журналов, а только потом фиксируется в словарях. Даже в результате ранней фиксации, предшествующей использованию термина другими источниками, словарь не всегда способен найти эквивалент и точно передать содержание термина.

Однако эти факторы не исключают существенной помощи, которую оказывает словарь переводчику, особенно значительную роль выполняют двуязычные специальные (одноотраслевые) словари.

Практике перевода арабских военных терминов посвящен ряд работ российских ученых, таких как Л.Л. Тхоржевского «Учебное пособие по военному переводу (арабский язык)», Ю.С. Макарова «Учебное пособие по военному переводу (арабский язык)» и др. Ряд теоретических вопросов перевода арабской военной терминологии освещен в исследованиях Ю.П. Губанова, В.В. Терещенко. Исследователь по немецкой военной терминологии Г.М. Стрелковский считает, что «Большинство военных терминов зафиксировано в военных и технических двуязычных словарях, которые могут оказать военному переводчику существенную помощь. Но полностью удовлетворить потребности переводчика словари не могут, так как военная терминология находится в постоянном развитии, появляются все новые и новые военные понятия, а следовательно, и новые термины» [76, с. 164]. При передаче терминов военной терминологии переводчик сталкивается с рядом трудностей, одной из них является дословный перевод, кажущийся простым, часто становится результатом неверного перевода. Так военная команда « ( » досл. под оружием) имеет эквивалент в терминологии русского языка «за орудие!», «в ружье!», военное звание « » старший лейтенант (а не первый лейтенант), « » управляемая ракета класса «земля-земля» (а не ракета, направляемая из земли в землю) и т.д. [38, с. 31].

Аналогичная тенденция наблюдается во всех терминосистемах и, на наш взгляд, дословный перевод представляет собой скорее не проблему, а «ошибкой» переводчика.

Если рассмотреть проблемы перевода на материале арабской терминологии, то можно выделить ряд специфических трудностей, среди которых:

Синонимия, что может быть вызвано различными факторами АЛЯ, такими как варьирование термина в литературном языке (исконные арабские и заимствованные термины), разные источники заимствования английский, британский английский, французский), (американский функционирование литературного и разговорного терминов для одного понятия, функционирование устаревшего и нового терминов для одного понятия и др. Ярким примером синонимии может послужить современный термин «сотовый (мобильный) телефон», который имеет ряд арабских эквивалентов: « »и «,» «,» «,».»Терминолог М.Р.ал-Хамзауи в качестве примера приводит « эквивалентов термина « » телефон в арабском языке: «,» «,» «,»

»и « » « «,» «,»

», « », « [43, с. 67].

Терминология представляет собой неоднородный и «рельефный» пласт специальной лексики. Однозначность рассматривается одним из основных требований, предъявляемых к термину, однако как мы выяснили, термин может быть и многозначным. Однако «полисемия и моносемия в специальной лексике (терминологии) понимается иначе, чем в общей лексике:

многозначным термин признается только в пределах одного терминологического поля» [73, с. 95]. В военной терминологии многозначность обнаруживается в терминах « – » генерал-лейтенант (воинское звание), бригада (подразделение), « – » рядовой (воинское звание), военнослужащий;

в религиозной терминологии – « » многобожие, язычество, придание Аллаху сотоварищей, признание других божеств кроме Аллаха, « » верующий, правоверный [74, с. 96];

в медицинской – « » хирургия, рана [37, с. 124].

Еще одной проблемой при переводе терминов является внутриязыковая омонимия. Одинаково звучащие термины разных терминосистем относятся к омонимам, к примеру: термин « » нашел свое применение в музыкальной терминологии в значении «клапан», компьютерной – «клавиша» и железнодорожной – «стрелка» [37, с. 580]. Любое случайное совпадение по схожести внешней формы может привести к некорректному переводу. Термин « »нашел широкое применение в арабском языке в значениях «линия»;

«почерк», «письмо»;

«ряд», «линия (строя)». В компьютерной терминологии данный термин служит для обозначения шрифта, в терминологии сотовой связи – линии (« » тариф), транспортной терминологии – линии (« »линия железной дороги, « »магистраль, « »воздушная линия). Термин « »используется в нескольких значениях, в учебной терминологии «учебный (академический) час», в экономической – «дивиденд»

), юридической – доля (« » договор о купле-продаже доли).

( Термин « ( »множественное число от « )»в религиозной терминосистеме имеет значение «дары» (церк. « »святые дары), в военной – патроны, боеприпасы, снаряды (воен. « »боевые снаряды).

Также интерес вызывает термин «,» который в компьютерной терминологии употребляется в значении «скачивать» (программу, фильм, файл и т.д.) и не имеет ничего общего с «вычитать, производить вычитание» в математической терминологии, «делать скидку, снижать цену» в финансовой терминологии, «ниспослать (откровение)» в религиозной терминологии.

Омонимия в процессе перевода терминов с арабского языка на русский, по сравнению с интерференцией родного языка, представляет наиболее значительную трудность, так как искажение слова, предложения или текста – это результат ложной ассоциации и неправильной интерпретации. В данном случае контекст оказывает значительную помощь переводчику. Поэтому при помощи контекстуального анализа, мы можем подобрать наиболее точный эквивалент термина ИЯ.

«Как слово, дефинирующее понятие, специальный термин вообще не переводится на другой язык. Это связано с универсальностью понятий: понятие как логическая единица – одно для всех народов и социумов, разнится лишь его языковое обозначение в разных языковых средствах» [73, с. 91]. Перевод осуществляется только в процессе билингвой и бикультурной коммуникации, соответственно контакт происходит не только на уровне двух языков, но и на уровне культур двух народов или происходит так называемая «культурная интерференция» [59, с. 113]. Также в терминологии наблюдаются случаи образования термина с национальным характером, таким образом, формируется термин с национальной спецификой. Термины с культурным компонентом (или культурной нагрузкой) встречаются в терминологий родства [77], религии [73]. Термины с национальной спецификой были обнаружены и в военной терминосистеме, « » гвардия Эмира (ОАЭ), « » национальная жандармерия (Алжир), « » министр обороны и авиации и др. [28, с. 4]. Однако если религиозная терминология носит в себе точнее духовную нагрузку [73, с. 92], то военная – национальную.

Формирование любого термина – это результат появления какого-либо нового специального понятия к новой информации. Автор труда «Термин как средство специальной информации» М.Н.Володина приходит к выводу о том, что «термины – необходимое условие развития научно-технического знания.

Эвристическая роль термина заключается, прежде всего, в том, что будучи знаком, определяющим в объекте нечто общее и закономерное, он ограничивает разнообразие мира и тем самым становится инструментом познания» [2, с. 17].

При передаче терминов с европейских языков на арабский язык одной из проблем является арабская графика (вязь).

Турецкий алфавит, переходя из арабской вязи в латиницу, с легкостью начал использовать европейские термины. Переводчики, терминотворцы Турции, в процессе перевода научной, технической и другой терминологии с европейских языков, использующих латиницу, на турецкий язык свободно могут оставить графическую форму оригинала полностью или с малейшим внесением специальных турецких букв, к примеру: «рararaf» параграф, «ekran»

экран, «sinema» кинотеатр, «film» фильм, «monitor» монитор, «program»

программа, «maus» мышь, «antivirs» антивирус и др.

Что касается передачи терминов на арабский язык, то несмотря на время от времени появляющиеся пуристические течения и трудности при передаче латиницы на арабскую вязь, новые европейские термины на начальном этапе (период адаптации) находят свое применение при помощи арабизации.)»Сложность перехода из латиницы в вязь существовала и в XIX веке, (« о чем свидетельствует И.М. Джалял: «Проблема в период правления М. Али заключалась в переводе европейских научных терминов на арабский или турецкий язык. Если бы арабский язык пользовался латиницей или европейские языки – арабской вязью, то процесс перевода был бы наиболее легким»

[28, с. 42]. Например, в арабском языке сначала появлялись термины иностранного происхождения, а потом – исконно арабские: « »телефон »сотовый телефон ( »компьютер ( «,) «,) «,) »

( театр ( » «,)радио ( «,) » автобус ( )и только после их адаптации в лексике, терминотворцы преступали к работе над их национальными эквивалентами.

Проведенный анализ перевода большинства терминов показывает, что на протяжении истории арабской терминологии, включая древний и современный периоды, термины проходят несколько этапов: арабизация термина ( ), )и эквивалент на базе,)описание ( адаптация термина (.)Следует отметить, что способ описания национальной лексики ( используется при крайней необходимости, так как арабизированный или исконно арабский термин может быть не совсем понятен читателю. Термин « » паспорт появился в арабском языке по способу описания: «»

проход, возможность, законность и « »путешествие, поездка. Также в современном АЛЯ наблюдается процесс сопровождения арабизации европейскими терминами-источниками в оригинале, в особенности названий программ, фирм и т.п. (« »Word, «.. »LG, « » Givenchy и др.).

В эпоху процветания науки на территории Арабского халифата, математика рассматривалась наукой, включающей такие разделы, как геометрия, астрономия, арифметика и музыка. Древние ученые предлагали использовать два варианта: исконно арабский и заимствованный (при этом необходимо было один из них передавать в скобках), например: « » «,» арифметика, « » геометрия, ««,» «,» »

астрономия, ««,» » музыка [28, с. 47]. Аль-Хорезми в разделе, посвященном медицине своего труда «Ключи к наукам» (« ») связывает образование терминов « »сетчатка (мед. «внутренняя оболочка глаза»), « »роговая оболочка (мед. «наружный слой эпидермиса») с их источниками: « »сетка, сеть и « » рог [28, с. 46]. Таким образом, ученый, не прибегая к иностранным, использовал арабские ресурсы.

Египетский просветитель, переводчик и ученый Р. Тахтауи, которым было переведено немалое количество терминов, в процессе перевода основывался на трех способах: перевод, арабизация и описание. Тем не менее, первый способ был основным и только при неудовлетворении, он прибегал к двум последним.

Р. Тахтауи считал, что арабизация затрудняет понимание слушателя, читателя (см. подробнее в [28, с. 68]). При переводе медицинских терминов с французского языка на арабский, ученый использовал терминологические единицы, которые использовались еще ал-Хорезми, ан-Надим, Гиппократом и другими древними учеными. К примеру: « »паралич, « » хирургия (ан Надим ««,)» »анатомия (ал-Хорезми, ан-Надим), « » гигиена (Гиппократ « », ар-Рази « »). Среди «авторских»

медицинских терминов Р. Тахтауи, переданных путем перевода, можно назвать такие как: « » ветеринария, « »окулист, « » дерматология, « » фармакология и др. В трудах Р. Тахтауи встречаются термины-названия наук: « » механика, « » арифметика, « » алгебра, « »философия, « » логика, »теология, « » метафизика, термины-названия учреждений:

« » музей, « » библиотека (« » Национальная « библиотека) и др.

Известно, что Р. Тахтауи иногда прибегал к способу описания (« » досл. перевод по значению), к которому относятся « »пьеса (досл.

игра), « »театр (досл. место для игры), « »парик (досл.

обнаженные волосы), а также к калькированию от французского языка: (« »досл. побуквенный перевод): « »выпускник научного института (досл. бывший ученик), « » зонт (досл. защита от дождя) и др. Многие термины, такие как « » «,»революция, « » налог и т.д., вошли в арабский язык под влиянием Франции в качестве носителя новой культуры, политики. Таким образом, французский язык выполнял функцию языка источника, которую на сегодняшний день выполняет английский язык. В числе терминов, подверженных арабизации Р. Тахтауи, можно отнести «,»

»телеграф, « »институт, « «,» «,» «,» »

« академия, « » опера, « » пианино, « »колледж и др. Переводчиком также отмечалась проблема перевода термина из французского языка на арабский при помощи «арабизации», что вызвано разным фонетическим строем каждого языка. Несмотря на это, арабизация как способ перевода терминов плодотворна в арабском языке. М.К. Хусейн, придавая огромное значение арабизации, утверждает, что «…в пополнении арабского языка научными терминами арабизация представляет собой удачный способ» [53, с. 223].

И.С. ал-Джалял в своем труде «Термин у Рифаа Тахтауи: между переводом и арабизацией» («,)»отмечая роль Р. Тахтауи в переводе терминов, указывает на то, что сейчас многие им переведенные термины используются в других значениях. Ярким примером могут быть термины « »газета (совр. билет), « »благоденствие (совр.

конститутция), « »раздел книги (совр. статья) и т.д. [28, с. 50-51].

Выдающийся ученый ал-Бируни считает, что «перевод – это обман, измена»

(см. подробнее в [43, с. 47]), терминолог М.Р.ал-Хамзауи – «перевод – это искушение» [43, с. 47], Сервантес – «перевод похож на изнанку ковра» (см.

подробнее в [78, с. 18]). Однако несмотря на негативное отношение ряда ученых к переводу, как сказал Гете: «Что бы ни говорили о том, что перевод неполноценен, все же он был и остается одним из самых важных и самых значительных средств общения между людьми» (см. подробнее в [67, с. 8]).

Одной из проблем перевода термина считается также интерференция родного языка. В процессе перевода переводчик нередко сталкивается с терминами, схожими с родным языком по звучанию, графике или другим признакам. Подобная интерференция, создавая проблему, является результатом неправильного перевода. В русском языке арабских слов сравнительно немного, основная доля арабской заимствованной лексики относится к религиозной терминологии. В переводах исламской тематики направленных «на русскоговорящие мусульманские народы постсоветского пространства, чьи коренные языки заимствовали почти целый пласт арабской терминологии ислама, беспрепятственно используются термины арабского происхождения, которые воспринимаются реципиентом без особого труда. …. Однако ряд заимствований (имам, мулла, улемы, шахид, джихад, моджахед, шариат и др.) подвергся семантическому преобразованию или семантическому искажению»

[73, с. 99]. Интерференцию родного языка в передаче терминов с арабского можно заметить на материале казахского языка, где арабский, наряду с персидским, турецким и русским языками, является источником для заимствования. Семантическое искажение терминов, являющееся результатом интерференции, наблюдается в следующих примерах: « » школа (в каз.яз.

«медресе» религиозно-учебное заведение), « » урок («дріс» лекция), « »завершенный, полный («мкммл» инвентарь) и др.

Другой проблемой мы определили наличие чужеродности в форме термина в исходном языке. Известно, что арабский язык подвергался влиянию многих языков народов Европы, Азии и Африки, что отразилось на его лексике. Большое количество заимствованных лексических единиц (ЗЛЕ) в АЛЯ – это результат «внешнего влияния». «Дальнейшая судьба» ЗЛЕ в арабском языке складывалась по-разному, первая часть единиц адаптировалась, вторая часть постепенно начала выходить из лексического строя, третья сменилась исконно арабской, четвертая, несмотря на образование арабского эквивалента, продолжала активно употребляться. В лексике современного АЛЯ значительная роль принадлежит европейским языкам: английскому, французскому, итальянскому языкам, при этом особенно возрастает роль первого. Из первого раздела настоящей работы мы выяснили, что французский язык продолжает оказывать влияние на арабский язык стран Магриба – Марокко, Туниса и Алжира. Из французского языка вошли такие слова как »телеграф, « »телевизор, « » радиатор, « » витамин, « « » массаж, « » кассета, « » метро, « » макияж, « » фильтр и др. Следует отметить, что в терминологиях косметологии и визажа, одежды французский является основным языком-источником. При передаче арабизированные французские термины на русский язык переводчик, учитывая, что многие из них также используются в ПЯ, не сталкивается с проблемой их перевода (ср. « » буты, « » блуза, « » пудра, « » парфюм (духи), » маникюр и т.д.). В лексикон арабского языка в незначительном « количестве вошли также итальянские слова: « »душ, « » салат, «»

лира, « » балет, « » спирт и др. Итальянский язык занимает позицию после английского и французского языков и соответственно не нашел широкого применения в арабском языке. Что касается английского, то его влияние ощущается во многих сферах. В четвертом разделе «Арабизация в современности» (« )»вышеупомянутого исследователя ат-Тунджи во всех исследованных 26 отраслях встречаются английские заимствования, что свидетельствует о продуктивности английского языка. Проникновение английских заимствований во все терминосистемы в очередной раз подтверждает мощь англоговорящих стран (а именно США) – «основных экспортеров» английской лексики. « » физика, « » химия, «»

электрон, « » бензин, « » телефон, « » центральный (переговорный пункт), « » камера, « » машина, « » микроскоп, « »анемия, » бактерия, « » пенициллин, « » джаз, « » билет, « « »

супермаркет и др. Наименьшую функцию в качестве языка-источника английский выполняет в религиозной терминологии. Как мы видим из предыдущих примеров, внешняя форма по звучанию многих слов в арабском и русском языках совпадает. Такие слова, приобретя международный характер, стали интернационализмами и применяются практически во всех языках в адаптированной форме ПЯ. Таким образом, схожая графическая форма арабизированных французских, итальянских и английских терминов и их русских эквивалентов позволяет переводчику справиться с профессиональной задачей.

К следующей проблеме мы относим термины со сложно-структурной организацией. Под этим видом подразумевается структура самого термина.

Как полагает В.Н. Шевчук «… важно не только определить морфемный состав анализируемого термина, но и установить, в какой последовательности присоединились морфемы в процессе словопроизводства» (см. подробнее в [59, с. 94]). Словопроизводство как способ образования терминов информатики подробно рассмотрен во второй главе, здесь наша задача заключается в прослеживании способа перевода терминов сложной конструкции. Под сложной конструкцией в настоящем исследовании мы пониманием образование слова не менее из двух частей – основы (корня) и аффикса, составных и сокращенных терминов.

Знание значений корня и присоединенного к нему аффикса позволит ускорить процесс перевода, а также облегчит работу переводчика со словарем.

Однако, как мы уже говорили, словарь не всегда может обеспечить нас эквивалентом ПЯ необходимого термина ИЯ, особенно при передаче современных терминов, фиксация которых осуществляется сравнительно поздно. Теоретический аспект передачи аффиксов с английского языка на арабский тщательно рассматривается у М.Ф. Хиджази [26, с. 91-145], а практический аспект – у М.Р. ал-Хамзауи [43, с. 101-116]. В исследовании второго исследователя около 400 префиксов и 100 суффиксов составлено в виде европейско-арабского словаря [43, с. 101-116]. М.Ф. Хиджази, подробно изучая аффиксы латинского и греческого происхождения, рассматривает их употребление в разных терминосистемах арабского языка. В настоящем исследовании предпринимается попытка рассмотреть наиболее часто употребляемые и плодотворные аффиксы европейского происхождения, их передача на арабский и русский языки. Особый интерес представляет передача префиксов греческого «mono» моно и латинского «uni» уни. Автор приводит в качестве примера ряд терминов физики, зоологии и ботаники: « » монохорд (monochord), « » монотропный (monotropic), « »

монооксид (monooxide), « » одноклеточный (monocellular), « » одноосный (uniaxial), « »однополый (unisexual), « »

мономолекулярный (unimolecular) и др. [26, с. 92-93]. В русском языке наряду с латинскими и греческими префиксами, используется национальный «одно-»:

однополый, одноразовый, одноглазый, односторонний и др., а в арабском языке применяются только исконные « » и « ( »от глагола « »быть единственным, быть единым). Касательно числа «два» также существуют греческий «di» и латинский «bi» варианты, эквивалентами которых в арабском служат « », « », « » и «сущ. в дв. числ. +.»К примеру, в нефтяной терминологии « » дисульфида (disulphide), « » двуокись (dioxide), химической « » диэтиловый (diethyl), физической « »

диполь (dipole), « » дииннервационный (biennial), зоологической « » двухголовый (biceps), « » биномиальный (binominal), ботанической « » двулистный (bifoliate) и т.д. Наиболее часто употребляемыми считается « », а в русском – «дву(х)-». Терминов с числительными «три» (« »quadr) и «пять» (« » tri), «четыре» (« »

pent, penta) в арабской терминологии сравнительно мало, к примеру: « »

триод (triode), « » штатив (tripode), « » трехвалентный »четвероногий (quadruped), « »четверорукий (trivalent), « » пентод (pentode). Для обозначения терминов со (quadrumanous), « сложной конструкцией свыше пяти используются мульти (лат. «multi») и поли (греч. «poly»), в арабском языке эквивалентами являются « », «« :»

»полисахарид (polysaccaride), « » полиморфный (polymorphic).

При передаче на русский язык подобных терминов, для облегчения работы переводчик, несмотря на наличие латинских и греческих заимствований, может использовать только исконно русские эквиваленты: « » одно-, « » двух-, » трех-, « »четырех-, « » пяти-, « » много- (многоканальный, « многоразовый).

Термины с ««,» », « »переводятся как «анти-» (греч. «anti-», » антибиотики (antibiotics), « » антитело «ant»), «противо-»: « » антиген (antigen), « » противотанковый, «» (antibody), « противопехотный и т.п. Однако военный термин «Войска ПВО (Противовоздушная оборона)» переводится на арабский язык как «,83[ » с. 42].

В терминологии зоологии часто применяются термины с частицей « » без-, не-, аналогичные префиксам «a» и «an», к примеру: « » ахроматический » акалькулия (acalculia), « » негранулярный (achromatic), « (acephala). Согласно решению Академии арабского языка в Каире (Египет): «В переводе «a», «an», указывающих на отрицание – использовать « » и «( » см.

подробнее в [26, с. 102]).

Далее попытаемся рассмотреть передачу сокращенных терминов.

Сокращение занимает далеко не первую позицию в арабском языке, однако с развитием сложных слов и их частотным употреблением, появилась необходимость в увеличении сокращенных слов. При идеальном сокращении, которое сопровождается его определением, переводчик не должен столкнуться с какой-либо проблемой в процессе передачи. Однако в связи с «полной адаптацией» в лексике языка, многие сокращения даются только в их сокращенной форме, например: «. »..АРЕ (Арабская Республика Египет), «. ».до н.э. (до нашей эры), «. ».п/я (почтовый ящик), «. »тел. (номер телефона) и др. Следует отметить, что не все сокращения адаптировались в языке и стали понятными общей аудитории. Юридический термин «.»..

)ТОО (Товарищество с ограниченной ( ответственностью) по причине развития малого и среднего бизнеса в арабских странах, стал привычным для читательской аудитории. Как показывает исследуемый материал на арабском языке, только минимальная доля составных терминов, при условии полной адаптации, становится сокращением.

Естественно, недостаточно хорошее знание области науки, в рамках которого осуществляется перевод, создаст дополнительную трудность переводчику, однако следует отметить, что в таких случаях определение сокращения дается в скобках. Наличие расшифровки сокращенного термина или терминологического словосочетания позволит без затруднений перевести текст.

Следовательно, тщательное изучение контекста, знание сферы (с которым связан текст) позволят преодолеть трудности перевода. Недостаточное знание научной области и ее терминосистемы, с которой связан перевод, представляет собой очередную проблему, а именно проблему для переводчика.

А.А. Реформатский рассматривает терминологию как «…слугу двух хозяев:

системы лексики и системы научных понятий» [79, с. 122]. Этот же ученый считает, что «…в развитии наук язык не играет роль случайного ингредиента, а входит структурным элементом в существо науки. Чем наука «научнее», тем больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку, прежде всего терминологией» [79, с. 7]. Автор труда «Основные рассуждения о химии»

А. Лавуазье также рассматривает терминологию вместе с наукой, «Нельзя отделить ни науку от терминологии, ни терминологию от науки, потому, что каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержание, из представлений, ими вызываемых, и из терминов, которыми представления выражаются» (см. подробнее в [79, с. 8]).

Профессия переводчика заключается наряду с изучением иностранного языка, в изучении научной отрасли.

Следовательно, в терминологии существует совокупность проблем, связанных с переводом терминов. Один и тот же термин в зависимости от многих факторов, может вызвать разную степень проблематичности.

3.3 Проблемы перевода арабских терминов информатики Вопрос о проблеме перевода арабских терминов продолжает привлекать внимание исследователей-терминоведов по сей день. Особо стоит вопрос о проблеме перевода арабских терминов информатики на русский язык, который не нашел своего исследования в работах как зарубежных, так и отечественных ученых. На сегодняшний день с применением компьютеров и Интернет, проникших и проникающих во все отрасли человечества, связана большая доля деятельности, начиная от касс в магазинах, железнодорожных отделениях до космического спутника, следовательно, термины информатики, представляющие основной пласт компьютерной и Интернет лексики, распространены во многих областях. Вопрос о требованиях к термину и его свойствах тщательно рассмотрен в 1 разделе, однако для выявления трудностей перевода терминов информатики, необходимо определить те специфические аспекты терминологических единиц (в рамках области информатики), которые позволят нам правильно их изучить. Перевод терминов рассматриваемой области, как и перевод терминов других областей, характеризируется некоторыми проблемами.

Как отмечает А.М. Ахмед, «Как слово, дефинирующее понятие, специальный термин вообще не переводится на другой язык. Поэтому в уже общепризнанном европейском определении термина, приведенном Левандовским (Lewandowski), среди свойств термина отмечается наличие его эквивалента в других языках» [73, с. 91].

Тем не менее, если учесть то, что многие термины информатики образуются по способу калькирования, то перевод выполняет ведущую роль.

Формирование Интернет и компьютерной терминологии любого языка берет свои истоки в терминообразовании американского английского языка (путем калькирования, транслитерации/транскрибирования). Исследуемые термины, в отличие, например, от религиозных терминов, терминов литературных произведений, универсальны. Основной задачей переводчика в переводе текста информативного характера является поиск эквивалента, однако адекватность должна сопровождаться и некоторыми другими факторами, такими как логикой, фоновым знанием. На первый взгляд кажущийся довольно простым, по сравнению с переводом текстов с культурной нагрузкой, поиск эквивалента при переводе текста с терминами информатики представляет также довольно сложный процесс. Исследуя вопрос о переводе терминов информатики, мы обнаружили следующие проблемы:

1. Омонимия. Как уже стало ясно из первого раздела, омонимия представляет собой, наряду с общей терминологической проблемой, также проблему в процессе перевода терминов, в частности передачи терминов информатики. Одинаково звучащие термины разных терминосистем относятся к омонимии. Широкое применение омонимии в терминологической лексике арабского языка (как и в любом другом языке) вызвано в первую очередь ограниченностью памяти человека, поэтому функционирование одного термина в двух и более терминологических полях – естественный процесс, следовательно, в терминологии информатики используются термины, употребляющиеся и в других терминологиях. К примеру, термин « »

нашел свое применение в банковской терминологии в значении счет (документ, отражающий состояние финансовых расчетов и обязательств, фиксирующий наличие денежных вкладов и т.п. [33, с. 1026], в Интернет терминологии аккаунт (механизм ведения записей, используемый сетями и многопользовательскими операционными системами для учета работы авторизованных пользователей [143, с. 19]), в спортивной – счет (напр. матч (партия шахматная) закончился со счетом 3:3), в математической – задача (упражнение, решающееся при помощи вычисления). При наличии проблемы, связанной с омонимией, как и с другими проблемами передачи терминов, огромная роль отводится переводчику, а точнее его знаниям в области на котором осуществляется перевод.

2. Полисемия или многозначность термина, как одна из проблем в процессе перевода, «приводит к нечеткости, неопределенности его содержания и, как следствие, к возможной неразберихе в его понимании» [73, с. 95]. Однако в данной ситуации немаловажным фактором оказывается зависимость термина от контекста: хотя среди требований, предъявляемых к термину выделяется его контекстуальная независимость, полисемичный термин нередко становится связанным с содержанием текста. Это и послужили поводом для мнения некоторых исследователей о том, что стремление к однозначности – это лишь желаемое свойство термина. Терминология информатики арабского языка не стала исключением и не смогла ограничить себя от многозначности, к примеру, термин информатики « » наряду со значением путь доступа имеет и другое значение дорожка (заполняемая диска), термин « »запись (« »

защита от записи) и набор на клавиатуре, « » устанавливать границы и выделить, « » форматирование и параметры, « » сэш (косая черта «/») и курсив и т.д.

3. Синонимия, как подтверждает А.М. Ахмед «является наиболее серьезной проблемой, имеющей место в терминологии информатики и программирования в результате заимствования. …Многие заимствованные термины имеют свои синонимы (в основном национальные), что может влечь за собой нежелательные последствия. Следует подчеркнуть, проблему синонимии в рассматриваемой терминологии нельзя сводить к заимствованию: большее количество синонимов (а также вариантов) появилось на базе национальных терминов» [80, с. 239]. С проникновением компьютера и Интернет в страны Арабского мира возникла необходимость в формировании терминолексики данных областей. Как уже стало известно из предыдущей главы, посвященной терминообразованию, термин информатики проходит несколько этапов в арабской терминологии. Первым этапом является арабизация термина.

Арабизированные термины также могут привести к непониманию термина оригинала. Если учесть тот факт, что лексика терминологии информатики в первую очередь обязана английскому в его американской версии, то передача арабизированной лексики с арабского языка на русский не представляет труда переводчику, знающему английский язык, даже на уровне пользователя словаря. Еще одним преимуществом переводчика является совпадение транскрибированной лексики в арабской (адаптированной под арабскую графику) и русской терминосистемах информатики. Поэтому передача терминов « », « » «,» «,» и т.д. на русский «,»

», « язык осуществляется достаточно просто: компьютер, Интернет, сканер, Интранет, Веб, вирус. Однако далеко не всегда транскрибированный термин в арабском языке имеет такой же вариант в русском. Ярким примером служит термин «( » англ. mouse), который переводится как мышь. Интерес вызывает аналогичная ситуация в русской терминологии информатики, где заимствованных терминов больше, чем в арабском, например: «программа» от англ. program (в арабском « »), «ксерокс» – Xerox (« »), «процессор» – ») и др. Несмотря на то, что значительная доля русских processor (« терминов информатики транскрибирована и транслитерирована с английского языка, что в свою очередь облегчает процесс перевода, к примеру, «chip» чип, «printer» принтер, «site» сайт, «bite» байт и т.д. В связи с большим применением методов калькирования или описания в арабском терминообразовании информатики, методы транслитерации и транскрибирования не нашли широкого применения. Поэтому английский язык является не только неисчерпаемым источником формирования терминосистемы, но и залогом правильной передачи многих терминов на ПЯ.

Тем не менее, в терминологии информатики переводчик часто сталкивается с проблемой синонимии в процессе передачи арабских национальных терминов. Так термин дисковод может переводиться на арабский язык как «,» «,» термин скачивать как « », «,» термин пароль как », термин аудио- как « « », « », « », « »,,» пробел – « » и « «,».»

межстрочный интервал – « Однако следует отметить, что не всегда число синонимов для передачи одного значения не превышает двух-трех. Если из раздела 1 настоящего исследования наряду с общепринятыми терминами « «,» «,» «,» »

нам стали известны термины « «,» «,» », также употребляющиеся в значении «компьютер», то терминологи Саудовской Аравии Х.И. ал-Михна и А.С. ал-Майман в исследовании «Арабизация компьютерных терминов» (« ») отмечают о применении и других 8 синонимичных терминов, таких как « «,» «,»,»

»и «,18[ »с. 19-20].

«,» «,» «,» «,»

« Следовательно, перевод нередко становится результатом неправильного понимания переводчиком, что вызвано в первую очередь большим количеством синонимичных терминов в арабском языке. В процессе перевода встречаются однокоренные термины-синонимы, например, термин «завершение»

переводится как « » «,» от корня « », термин «соединение» как «,»

» от корня «.»

« Как уже отмечалось, основным источником формирования терминосистемы информатики является английский язык (в его американской версии), в данном подъязыке влияние французского, английского (британский), итальянского, турецкого, персидского и др. языков незначительно. Однако самостоятельная терминологическая деятельность академий арабского языка и их несогласованность между собой приводят к формированию нескольких терминов, обозначающих одно понятие. Нами был рассмотрен термин «хакер»

(взломщик) на материалах терминологии Саудовской Аравии «,» Ливана,» Египта « ») и Марокко « ». Переводчику, « » (« впервые столкнувшемуся с этими терминами, будет сложно определить их значения. Если рассмотреть марокканский вариант в дословном переводе паразит, то он образован от глагола « » пролезать, втираться, быть паразитом, ливанский в дословном переводе любитель компьютера, саудовский «( » от англ. «hackers» хакеры: окончание «-s» множественное число), египетский от глаголов « » проникать, пробираться и « » проникать, пронизывать. В изучаемой терминосистеме, где, несмотря на то, что большая роль отдается английскому в его американской версии, западные страны завоеватели не перестают оказывать влияние на формирование терминологической лексики некоторых арабских стран и по сей день.

4. Отсутствие специальных двуязычных словарей терминов информатики представляет не менее важную проблему в процессе перевода. В настоящем исследовании в связи с отсутствием специальных арабско-русских и русско-арабских словарей, были использованы англо-арабские, арабско английские, русско-английские, англо-русские словари информатики. Однако в работе с такими словарями переводчику необходимо выполнять работу на двух этапах, первый из них заключается в использовании арабско-английского, а второй – англо-арабского словарей. Для перевода термина « »на русский язык, на первом этапе был использован арабско-английский словарь «coupler», а на втором – англо-русский словарь в значении «адаптер, модем».

Несмотря на позднюю фиксацию терминов в словарях, роль, которую выполняет словарь в переводческой деятельности, значительна.

Существующие общеязыковые арабско-русские, русско-арабские словари не отражают современную арабскую терминологию, в частности терминологию информатики. Базовые термины информатики, такие как компьютер, принтер, процессор и др., на сегодняшний день активно проникающиеся и использующиеся во многих отраслях, не были отражены в большом арабско русском словаре (2000г.) Х.К. Баранова [37], русско-арабском словаре В.М. Борисова [82], русско-арабском студенческом словаре (2003г.) Н.Х. Уасуфа [83]. В кратком русско-арабском общественно-политическом словаре (2003г.) В.И. Соловьева и Э.В. Яковенко были исследованы термины компьютер « », компьютерный вирус «,» компьютерщик « » [84, с. 181], программист «,48[ » с. 346] (для последнего наиболее оптимальным вариантом является термин «.)»Иначе стоит дело в общих англо-арабских словарях, в том числе англо-арабском словаре Дж.Малика (2007г.), англо-арабском и арабско-английском словаре М.Баалбаки и Р.Баалбаки, а также Оксфордском англо-англо-арабском словаре (1999г.), где многие фундаментальные компьютерные термины были отражены, к примеру, термин компьютер «,58[ »с. 202], «,68[ »с. 150], «,» термин клавиатура « » [87, с. 221], « » [86, с. 419], принтер «,78[ »с. 321], «,68[ » с. 585], сканер « » [87, с. 364], « »

[86, с. 662], «,58[ » с. 816] и др.

5. В процессе перевода знание словообразовательных средств арабского языка позволяет правильно интерпретировать и, соответственно, четко подобрать эквивалент в ПЯ. Аффиксы и корень, составляя структуру термина, представляют две части, обладающие самостоятельными значениями.

Переводчик, сталкиваясь с новым термином, состоящим из двух частей (корня и аффиксов), а также проводя морфологический анализ, в наиболее редкой форме обращается к словарю, что позволяет сэкономить время и освоить новую лексическую единицу. Следовательно, незнание ресурсов словообразования, вызывая трудность, представляет проблему и, соответственно, неверный перевод. Четко проведенный морфологический анализ термина осуществляется с определения части речи термина и значения аффиксов, что помогает переводчику быстро найти в словаре необходимый термин или при отсутствии термина в словаре самому «изобрести». Однако в результате «самостоятельной изобретательности» переводчиков одно понятие начинает иметь несколько языковых знаков в ПЯ, что ведет к синонимии.

6. Несоответствие грамматических форм арабского и русского языков характерное явление в переводе терминов информатики. В рассматриваемой терминологии арабского языка наибольший интерес представляет употребление масдаров (имени действия), в отличие от русского, где в функции их эквивалентов используются глаголы в неопределенной форме (инфинитив).

Примером морфологического несоответствия, а именно имя действия в одном языке и глагол в неопределенной форме в другом, служит ряд терминов, среди которых « » вырезать, « » выделить, « » вставить, « » копировать, » переименовать, « » отправить (файл, письмо), « » создать « (папку, файл), « » сохранить как, « » закрыть и др. Тем не менее, в передаче терминов, в частности терминов, обозначающих процессы, наблюдается морфологическое соответствие, к примеру: « »

форматирование, « » выделение, « » копирование, « » сохранение, « »распечатывание, « » сканирование и т.д.

К грамматическому несоответствию в рассматриваемой терминологии также относится применение абсолютного масдара ( )в арабском языке, который в терминологии информатики не нашел широкого применения.

В результате анализа терминов данной отрасли мы обнаружили следующие сочетания в значении «дважды нажать, щелкнуть» с использованием абсолютного масдара: « » и « », что в дословном переводе означает «нажать двойным нажатием».

Другой вид грамматического несоответствия выражается в передаче прилагательных в русском языке «левый» («,) правый» ( ), которые в арабском подъязыке информатики образуются в форме превосходной степени имени прилагательного « » «( »досл. самый правый, « »самый левый), например, для передачи «левая кнопка мышки» используется «,» а для «правой» – «.» Также использование изафетной конструкции в арабском языке не могло не отразиться и на его терминологии, что также создает проблему, вызванную грамматическим несоответствием. Для иллюстрации можно привести большое число терминологических словосочетаний, употребляющихся в изафетной конструкции и передающихся на русский язык в форме адъективного составного термина, например, « ( » досл. голова страницы) имеет эквивалент в русском «верхний колонтитул», « » мой компьютер, » операционная система, « » рабочий стол, « »

« текстовый редактор, « »нажатое состояние (кнопки мышки для копирования символа, предложения) и др.

Приставка «пере-» (англ. «re-») в арабской терминологии передается как первый член изафетной конструкции «,» к примеру: « » переслать, » переименовать, « » пересоздать, « » « перезаписывать, « » перезагрузить и др. Поскольку в арабском языке конструкции с « » относятся к изафету и соответственно требуют второго зависимого члена в функции имени, то проблема в переводе, о которой пойдет речь ниже, также заключается в несоответствии грамматической категории при передаче на русский язык, где «пере-» выступая аффиксом, также может использоваться как перед глаголом, так и перед именем.

В современной терминологии Интернет в связи с необходимостью работать без проводов, шнуров, активно стали употребляться составные термины, такие как « » беспроводная мышь, « »беспроводной принтер, » беспроводная клавиатура и « »беспроводной « Интернет. Следовательно, в русском языке термин беспроводной образован при помощи присоединения приставки «бес-» к слову «проводной», а в арабском )и английском языках (wireless) – сложения « » (wire) и « » (less).

( Говоря о беспроводной связи, следует упомянуть о технологии, так называемой «Bluetooth» (досл. синий зуб), которая в арабском языке транскрибиуется в английской версии « », а при переводе на русский язык сохраняется полностью английский вариант.

7. Несмотря на то, что терминология информатики характеризуется отсутствием эмоциональности, специфичной литературным произведениям, в процессе анализа терминологических единиц были зафиксированы термины и терминологические словосочетания, которые по причине их переносного значения с эмоциональным оттенком создают трудность при их передаче.


Термин « ( »досл. бомба) используется в значении «бомба» (поставленная программа с целью повредить систему тайным образом), а составной термин »также сохранил свой дословный перевод «черный ящик» для « передачи элемента аппаратного или программного обеспечения с неизвестной внутренней структурой. Однако для переводчика наиболее сложный процесс наблюдается в переводе терминов с переносным значением, когда дословный перевод (основной) не может оказать помощь переводчику. Так, например, термин « ( »досл. взорваться) употребляется в рассматриваемой терминологии в значении «сломаться» (аварийное завершение работы: в случае неспособности программы выйти из сложной ситуации корректным образом), термин « ( »досл. кормление, питание) – подача (бумаги в принтер), « ( »досл. женский коннектор) – разъем-розетка (разъем с одним или несколькими гнездами, в которые вставляются контактные штырьки), « ( »досл. задний регион) – фон, фоновый режим, « ( » досл. задняя дверь) – лазейка (для получения доступа к программе в обход ее защиты), ( » досл. горячая клавиша) – быстрая клавиша (для быстрого « переключения к какой-либо программе) и т.д.

Неотъемлемой частью 8. Недостаточные фоновые знания.

профессиональной деятельности переводчика является его высокие знания не только двух и более языков, но и той сферы, в которой происходит переводческий процесс. Как мы упомянули выше, словарь оказывает существенную помощь переводчику, однако правильно подобрать необходимый термин всегда остается за переводчиком, где необходимы фоновые знания. Совокупность семантики терминологических единиц и фонового знания позволяют переводчику быстро понять контекст и соответственно правильно перевести текст. В процессе перевода терминов информатики как вида специального перевода следует учитывать тот факт, что терминология кроме совокупности терминов, представляет собой совокупность научных знаний, и дефиниции терминов создаются на базе научных понятий.

Следовательно, переводчик, занимающийся специальным переводом, не может ограничить себя знанием только терминов отрасли. Четкий и профессиональный перевод – это работа, связанная с терминами и фоновыми знаниями. Поэтому недостаточные фоновые знания нередко становятся причиной неверного перевода. Таким образом, среди требований, предъявляемых к специальному переводчику, кроме его знаний языков, чуткости, профессионализма и т.д., необходимо уделить особое внимание и фоновым знаниям.

9. Иностранная аббревиатура. Несмотря на то, что в исконной арабской терминологии информатики количество аббревиатурных терминологических единиц незначительно, в английской аналогичной терминосистеме, являющейся источником пополнения терминолексики компьютерного подъязыка, в частности арабского, их количество велико. В процессе перевода с английского на арабский язык переводчики используют два способа:

транслитерация/транскрибирование FAX («Facsimile» факс) « »и описание (расшифровка) OS («Operating system» операционная система) «.»Однако при передаче сокращенных арабских терминов, образованных по первому способу (транслитерации и транскрибированию) на русский язык переводчик часто сталкивается с проблемой арабского языка-посредника (между английским и русским), что вызвано в первую очередь «разграничением» между арабским письмом – вязью и английским – латиницей. Примером может быть термин «Modem» («Modulator-Demodulator»

модулятор-демодулятор), который в процессе передачи на арабский язык «»

(или «,)» в связи с отсутствием буквы «о» заменен буквой «.»

Следовательно, арабская буква « »может передавать две английские буквы «w» и «o». В данной ситуации наиболее оптимальным способом будет обращение переводчика к языку-источнику (английский) для достижения верного результата.

Таким образом, проблемы перевода терминов информатики касаются лингвистических аспектов, что заключается в синонимии, полисемии, омонимии, несоответствии грамматических категорий, а также факторов, связанных с профессиональными качествами переводчика, в том числе недостаточные фоновые знания, незнание словообразовательных ресурсов. Не менее проблематичным является вопрос об отсутствии специальных арабско русских и русско-арабских словарей, способных оказать существенную помощь переводчику.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проведенный в работе анализ позволил прийти к следующим кратким выводам по результатам диссертационного исследования:

1. В становлении современной арабской терминологии ведущую роль сыграл ряд исторических периодов – правление Аббасидского халифата (750 1258 гг.), Мухаммада Али (1805-1849гг.), обретение независимости (середина ХХ века) и современный (с 80-х годов прошлого столетия и по сей день). Во время багдадского халифата на Арабском Востоке с распространением Ислама процветали наука, образование и перевод. М.Али смог запечатлеть себя не только в качестве искусного полководца, но и реформатора в области просвещения и переводческой деятельности, где ценнейшим фактором стало установление дипломатических отношений с некоторыми европейскими государствами. Получение независимости привело к желанию самореализации каждой арабской страны. В итоге такой «самостоятельности» появились синонимичные ряды, развивались споры между мухафизами и мутахаррирами.

С 80-х годов ХХ века активно идут работы по унификации арабской терминологии, свидетельством чего являются организация и проведение конференций, семинаров для всего арабского мира, преподавание терминологической дисциплины, работа академий, союзов, и распространение опубликованных трудов в виде журналов, статей и словарей и др.

Для передачи терминов «термин» и «терминология» в арабском языке наиболее часто используемыми являются « [ »al-Mustalah] и « »

[‘Ilm ul-Mustalah].

2. Несмотря на то, что процессы омонимии и полисемии нежелательны в терминологии, исследованный материал показывает, что они продолжают функционировать в терминолексике. Если омонимия терминов наблюдается в пределах нескольких терминологических полей, то полисемия обнаруживается в рамках одного терминологического поля. Оба процесса приводят к недоразумению, расплывчатости, недопониманию, путанице и др. Что касается синонимии, то к ней приводят многие факторы, специфичные арабскому языку и арабской культуре. Среди этих факторов выделяются варьирование формы термина, заимствование термина с последующим образованием эквивалента в национальном языке (в данном случае арабском), одновременное (но в тоже время разное) заимствование в странах Магриба и Машрика, территориальное варьирование, сосуществование разговорной и литературной лексики, многочисленность терминосоздателей на территории одной арабской страны и др. Термины «живут» в языке, и мы не можем рассмотреть их вне него, т.е.

несмотря на свойства и требования к термину и терминологии, противоречия некоторых терминологов, а также трудности, вытекающие от них (полисемия, синонимия и омонимия), в языке вышеназванные явления происходят в той или иной мере, т.е. изолировать полностью язык и его терминосистемы невозможно.

3. Основными способами терминообразования в информатике являются морфологический, лексико-семантический, синтаксический, морфолого синтаксический и заимствование. Анализ материала свидетельствует, что наиболее продуктивным способом считается морфологический (27%), наименее – морфолого-синтаксический (7%). Среднюю позицию в формировании арабских терминов информатики занимают синтаксический, лексико семантический способы и заимствование, которые составляют 25%, 22% и 19% соответственно.

а) Активными источниками морфологического способа являются глаголы и масдары I-IV пород. Плодотворно употребляются субстантивация (причастий, масдаров) и адъективация. Морфолого-синтаксический способ образования терминов, включающий три вида: эллипсис, словосложение и аббревиатуру нашел свое наименьшее применение в исследуемом нами терминологическом пласте.

б) В рассматриваемой терминологии синтаксический способ терминообразования, занимая вторую позицию (после морфологического), отличается распространением двухкомпонетных терминологических словосочетаний, составивших 50% от всех составных терминов. Наименее употребительными оказались шестикомпонентные терминологические словосочетания. Компоненты грамматически оформляются согласно конструктивной принадлежности, т.е. конструкция может быть генитивной или атрибутивной. Атрибутивная конструкция оформляется при помощи слов, выраженных именами существительным и прилагательным, а генитивная – именами существительными. Арабская терминосистема информатики активно пополняется атрибутивными словосочетаниями, в составе которых зависимым членом выступают относительное имя прилагательное, «причастие действительного залога» [Ism ul-Fa’il] и «причастие страдательного залога»

[Ism ul-Maf’uul]. В процессе исследования были выявлены наиболее продуктивные пары» арабских генитивных «компонентные (существительное+существительное) двухчленных конструкций, такие как действия»

«имя+имя» [Ism+Ism], «имя+имя [Ism+Masdar], «имя действия+причастие страдательного залога» [Masdar+Ism ul-Maf’uul], наиболее редкими оказались «причастие страдательного залога+имя» [Ism ul Maf’uul+Ism], «причастие страдательного залога+имя действия» [Ism ul Maf’uul+Masdar].

в) При лексико-семантическом терминообразовании наблюдаются как заимствование из общеупотребительной лексики, что включает терминологизацию, расширение, сужение, метафоризацию и метонимизацию, так и заимствование из других терминосистем, что называется внутрисистемным заимствованием или переспециализацией терминов других систем. В терминологии информатики наиболее продуктивным является семантический способ на основе образования нового значения у существующего слова, т.е. старое значение продолжает существовать наряду с новым.


г) В пополнении терминолексики информатики, наряду с «собственными»

ресурсами, продолжают употребляться иностранные слова – заимствования, что свидетельствует о гибкости и открытости арабского языка. Калькирование – самый продуктивный вид заимствования. Исходным языком арабизированной компьютерной и Интернет лексики выступает английский язык в его американской версии. Арабизация как способ терминосоздания более плодотворна на начальном этапе формирования термина.

Перевод как целенаправленная человеческая деятельность, 4.

осуществляемая переводчиком, представляет собой способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания текста на ПЯ, предназначенного для полноправной замены текста на ИЯ, при сохранении содержания оригинала. В сфере терминологии вообще наблюдаются такие общие проблемы перевода, как недостаточное знание научной области и ее терминосистемы, термины со сложно-структурной организацией, многозначность, термины с национальной спецификой, сокращенные термины и т.д.

5. При передаче терминов информатики с арабского языка на русский наряду с лингвистическими проблемами, такими как омонимия, синонимия, полисемия, существуют другие проблемы, такие как недостаточные фоновые знания, отсутствие арабско-русского или русско-арабского словаря терминов информатики, наличие терминов с эмоциональным оттенком и несовпадение грамматических категорий двух языков. Наличие специального словаря не может оказать полную помощь переводчику, а лишь частичную, так как фиксация терминов осуществляется сравнительно поздно и неспособность передать содержание, а также подобрать один эквивалент.

Оценка полноты решений поставленных задач. Полученные результаты отражают полноту решения поставленных задач и целесообразность методов, использованных для достижения цели. Сформулированные выводы подтверждают решение поставленных задач.

Разработка рекомендаций и исходных данных по конкретному Отдельные разделы и подразделы использованию результатов.

диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании курсов по терминологии, лексикологии, теории и практике перевода арабского языка, а также могут быть расширены в последующих работах. Исследование может вызвать интерес у переводчиков-арабистов, переводящих тексты информатического характера. Материалы могут применяться в составлении терминологического (арабско-русского, русско-арабского) словаря, в том числе словаря информатики, словаря терминов Интернет и словаря компьютерных терминов.

Оценка научного уровня выполненной работы в сравнении с лучшими достижениями в данной области. Анализ степени изученности проблемы позволил определить то, что данная тема не стала объектом исследования в рамках отечественной арабистики. Поэтому исследование может быть основой для дальнейших работ по вопросам арабской терминологии. Выполненная работа отличается, в особенности от зарубежных, комплексностью исследования, в частности в плане рассмотрения способов формирования терминов и проблем их перевода, включая компьютерную и Интернет сферы.

Достигнутые результаты представляют собой существенный вклад в изучение терминологии АЛЯ, в том числе ее истории, способов терминообразования и перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Наука, 2003. – 248 с.

2 Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. – М.: МГУ, 1996. – 80 с.

3 Шарбатова А.Г. Арабский литературный язык и новая среда функционирования: Интернет, новейшие технологии и новые отрасли // Арабская филология. Вып. 3. Сборник статей посвящен 50-летию Института восточных языков – Института стран Азии и Африки. – 2008. – С. 353-377.

4 Белкин В.М. Арабская лексикология. – М.: Наука, 1975. – 200 с.

5 Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. — М.: Наука, 1961. — 112 с.

6 Боднар С.Н. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. — М.: Муравей, 2002. — 328 с.

7 Недоспасова М.Е. Вопросы развития современной арабской терминологии: автореф. … к. филол. н.: 10.02.22. – М., 1964. – 19 с.

8 Губанов Ю.П. Структруно-семантическая характеристика арабской военной терминологии: автореф. … к. филол. н.: 10.02.22. – М., 1974. – 37 с.

9 Марчук М.В. К развитию лексических значений многозначных слов» (на материале французско-русско-арабского словаря терминов по экономике):

автореф. … к. филол. н.: 10.02.20. – М., 1987. – 35 с.

10 Колгина В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике» (на материале русского и арабского языков): автореф. … к. филол. н.: 10.02.20. – М., 1996. – 21 с.

11 Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2001. – 142 с.

12 Фаткулин Б.Г. Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода: автореф. … к. филол. н.:

10.02.20. – Екатеринбург, 2003. – 18 с.

13 Скворцова И.В. Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка: на материале арабской прессы начала XXI века: дис.... канд. филол. наук: 10.02.22 – СПб., 2009. – 202 с.

14 Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2009. – 171 с.

15 Адиханов Д.С. Формирование экономической терминологии в современном арабском литературном языке: автореф. … к. филол. н.: 10.02.22.

– Ташкент, 2010. – 26 с.

16 Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке: на материале современной прессы: дис. … канд. филол. наук: 10.02.22. – М., 2007. – 147 с.

17 Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.

18 Атанасова И. О характеристике термина // официальный сайт балканской русистики http://www.russian.slavica.org/article1190.html 19 Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 280 с.

20 Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.

21 Словарь по языкознанию. / Под общ. ред. Э.Д. Сулейменовой. – Алматы:

ылым, 1998. — 544 с.

22 Амер Мухамед Ахмед. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке: На материале словарей 70-80-х гг.:

дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 1994. – 304 с.

23. 7891. – 562 :. –.

24.129-81.. – 9891. –.

\\ 25 Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2009. – 171 с.

26. 3991. – 952 :. –. 27.2008 :. – :.

.– 28 :. –..6002. – 29 :. –.

. 8002. – 30 Официальный сайт Марокканского Бюро по арабизации http://www.arabization.org.ma/congres.asp 31 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. – М.: Наука, 2005. – 288 с.

32 Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 247 с.

33 Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / С.И.Ожегов;

Под. общ. Ред.

Проф. Л.И.Скворцова. – М.: ОНИКС, 2005. – 1200 с.

34. 0891. – 786 :. – 35. 6791. – 512.. – :

36.1999. – : \ – 37 Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: в 2-х тт. – М.: Русский язык, 2000. – 480 с.

38 Мустафаева А.А. Формирование и функционирование арабской военной терминологии и ее перевод на русский язык: магис. дис. – Алматы, 2008. – 100 с.

39... – 0891. – 40 Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. – М.: Наука, 1995. – 190 с.

41 Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебное пособие. – М.: ОНИКС, 2003. – 304 с.

42. 6691. – 012.. – :

43 –.1986. –.. 44 Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. — М.: Восточная литература, 1998. — 592 с.

45. 5002. – 403 :. –.

:. –.

. 1691. – 653 47. 3991. – 403 7– : 48. 4991. – 152. –. – :

49. 7491. – 022. – :. 50 Звегинцев В.А. История арабского языкознания. – М.: Комкнига, 2007. – 80 с.

51.. – 2. – 983 \ :

52 Абу Наср аль-Фараби. Книга букв / Перевод, примечания и вводная статья К.Х. Таджиковой. – Алматы: аза университеті, 2005. – 220 с.

53 :. –.

. 7002. – 54. – :..6991. – – 55 Палютина З.Р. Особенности семантического способа терминообразования // Терминоведение. Русский филологический вестник – Института стран Азии и Африки. – 1998. – № 1-3. – С. 59-60.

56 Никифорова Ж.Б. Лексико-семантический способ словообразования бурятского и турецкого языков // Материалы Международного конгресса по изучению Азии и Северной Африки ICANAS 38. – Анкара, 2007. – С. 11-12.

57 Амер Мухаммад Ахмад. Основные направления формирования терминов информатики и программирования в современном русском языке (лексико семантическая деривация) // Русский филологический вестник. – 1998. – Т. 3. – № 1-2. – С. 45-55.

58 Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 147 с.

59 Королева Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления (на материале экономической и юридической терминологии): дис.

... канд. филол. наук: 10.02.20 – М., 2005. – 201 с.

60. 5002. – 462. – :. 61 Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: дис. … канд. филол. наук:

10.02.04. – М., 2005. – 193 с.

62.().

\\.124-131.– 4991. – 87 – 63 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии:

Вопросы теории и методики. – М.: АН СССР, 1966. – 160 с.

64 Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллин: Валгус, 1988. – 197 с.

65 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

66 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

67 Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода: Монография. На материале испанского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.

68 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.

69 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.

70 Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

71 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 221 с.

72 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214 с.

73 Амер Мухаммад Ахмад. Некоторые проблемы перевода религиозного термина // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2007. – № 2 (39). – С. 90-101.

74 Ашраф М. Аттия. Слово терроризм в социолингвистическом рассмотрении (на русско-арабском материале) // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2006. – № 4 (37). – С. 68-76.

75 Ашраф М. Аттия. Лингвострановедческая ценность русского слова и проблема перевода на арабский язык // Материалы международной научно практической конференции «Казахстанская арабистика: зарождение и развитие». – Алматы: аза университеті, 2005. – С. 23-33.

76 Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.

77 Амер Мухаммад Ахмад. Термины родства в неродственном значении (на материале русского и арабского языков) // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2006. – № 2 (3). – С. 49-65.

78 Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

79 Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – 536 с.

80 Амер Мухаммад Ахмад. Заимствование и проблемы упорядочения терминологии информатики и программирования в русском и арабском языках. – 1999. – № 15. –.942-312.

// 81.. – 0102. – 92.

82 Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М.: Русский язык, 1981. – 640 с.

83. 3002. – 162. – : - :. 84 Соловьев В.И., Яковенко Э.В. Краткий русско-арабский общественно политический словарь. – М.: Восточная литература, 2003. – 510 с.

85. – : - –. :. 7002. – 5521 86. 4002. – 688.– – – : 87. 7002. – 084. – : - :.

88. 4002. – 091. – :.

. – 9891. – :. 89 – \\.36-5.

–.. – 8691. – \\..822-817. 91.. – 4991. – 87–. \\.95-64.– 92. 2002. – 063. – :.. – 9891. – \\. 93 –.81-37.

94 :. – :.

.4002. – 95.. – : 8391. – 411. 96.. – 6991. – 87. – \\.

35-15.– 97. 5991. – 851. – :.. 98 –. \\ 99-89.2002. – 69. – 99 Лейчик В.М., Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования. – Львов: Вища школа, 1986. – 150 с.

100 Catford J.C. Linguistic theory of translation. – Oxford: OUP, 1980. – 240 p.

101 Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов: Вища школа, 1976. – 127 с.

102 Newmark P. Approaches to translation. – Oxford: Pergamon Press, 1984. – 178 p.

. 6891. – 042. – :.

:. –..3002. – 105 Becker A.L. Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology.

– London: LII, 1995. – 301 p.

Александрова Г.А. Словообразовательные процессы в научно технической терминологии: автореф. … к. филол. н.: 10.02.01. – Киев, 1975. – 23 с.

рманбайлы Ш. аза лексикасыны терминдену рдісі: филол.

ыл. докт. дис.: 10.02.02. – Алматы, 1998. – 250 б.

Жиекбаева А.Б. аза тіліндегі араб, парсы сздеріні терминденуі:

филол. ылым. кандидаты дис. авторефераты. – Алматы, 2010. – 26 б.

Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – С. 46-54.

Амер Мухамад Ахмад. Собственно и несобственно лингвистические аспекты перевода Материалы международной // научно-практической конференции: «Казахстанская арабистика: зарождение и развитие». – Алматы: аза университеті, 2005. – С. 12-23.

111 Современные проблемы русской терминологии / Отв. ред.

В.П. Даниленко. — М.: Наука, 1986. — 200 с.

Табанакова В.Д. Два термина – одно понятие // Терминоведение.

Русский филологический вестник. – 1998. – № 1-3. – С. 63-67.

113 Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. – М.: Московский лицей, 1994. – 389 с.

114 Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение.

– 1993. – № 3. – С. 5-13.

115 Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. – 1994. – № 2. – С. 5-49.

116 Ала-Эддин Фарахат Хасан. Трудности перевода научно-технических терминов на арабский язык // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2007. – № 1 (38). – С. 81-88.

117 Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. – М.: Восток Запад, 2004. – 232 с.

118 Бердыева Г. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований. – Душанбе: Ирфон, 1971. – 228 с.

119 Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992. – 207 с.

120 Алимов В.В. Основы теории перевода. Перевод в сфере коммуникации:

учебное пособие. – М.: Комкнига, 2006. – 160 с.

121 Боранбаева А.Ж., Рысбекова З.А. Трудности создания терминологии в современном персидском языке // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2009. – № 2 (47). – С. 82-86.

122 Алжанбаева.Т. Араб тіліне згермей енген кірме сздер // азУ хабаршысы. Шыыстану сериясы. – 2007. – № 4 (41). – 59-63бб.

123 Алжанбаева.Т. Араб жне орыс тілдеріндегі туркизмдерді игерілу дрежесі // азУ хабаршысы. Шыыстану сериясы. – 2007. – № 3 (40). – 57-60 бб.

124 Хафьян Уанис. Компьютерная лексика: ее место в современной лексической системе русского языка и в учебном процессе // Серия Филология Московского университета. – 2005. – № 6. – С. 61-63.

125 Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие (на материале английского, русского и некоторых других языков): дис.... канд.

филол. наук: 10.02.19 – Воронеж, 2003. – 217 с.

126 Глазырина А.И. Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 – Екатеринбург, 2006. – 330 с.

127 Надирова Г.Е. Языковая ситуация: факторы и перспективы развития // Вестник КазГУ. Серия востоковедение. – 1998. – № 5. – С. 59-63.

128 Алжанбаева.Т. Араб тіліндегі тркизмдер (аза тілі лексикасы бойынша): филол. ылым. кандидаты дис. авторефераты. – Алматы, 1999. – 24 б.

\ :..: 0002. – 043.– 130 Antia Bassey Edem. Terminology and language planning: an alternative framework of practice and discourse. – USA: PA, 2000. – 230 p.

131 Terminology in Everyday life / edited by Marcel Thelen Frieda Stenrs. – USA: John Benjamins Publishing Company, 1984. – 178 p.

132 Lexicography, terminology and translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer / edited by Lynne Browker. – Canada: UEH, 1969. – 121 p.

133 Adnan Abbas. Arabic poetic terminology. – UAE: UAM, 2002. – 230 p.

134 Adolf Mauritz Fonahn. Arabic and Latin Anatomical Terminology chiefly from the Middle Ages. – Egypt: Nabu Press, 2010. – 167 p.

135 Richard A. Strehlow. Standardization of Technical terminology: Principles and practices. – USA: American Society for testing and Materials, 1988. – 135 p.

136 Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность. – М.: Наука, 1977. – 167 с.

137 Нуртазинова Д. Современный арабский мир: к проблеме модернизации и идентификации // Вестник КазГУ. Серия востоковедение. – 1998. – № 5. – С. 63-68.

138 Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: ВШ, 1987. – 103 с.

139 Terminology: theory and method / edited by Akhmanova O., Agapova G. – Moscow: Moscow State University, 1974. – 205 p.

140 Надирова Г.Е. К вопросу о терминологии в современном арабском терминоведении // Вестник КазНУ. Серия востоковедения. – 2004. – № 2 (27). – С. 32-36.

141 Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике / пер. с англ. – М.: ЭКОМ Паблишерз, 2007. – 591 с.

–. ) 142.

. 9002. – 968 :( – 143 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.-сост.: Мизинина И.Н., Мизинина А.И., Жильцов И.В. – М.: ОЛМА-Пресс образование, 2004. – 572 с.

144 Учебно-методическое пособие по обучению населения компьютерной грамотности по Программе снижения информационного неравенства в Республике Казахстан / Под. ред. Есекеева К.Б., Нургалиевой Г.К. – Алматы:

АО НЦИ, 2007. – 136 с.

145. 7002. – 153. – :.

146 42 –.2002. – :..

. – :. 1002. – 164 :(. – – – ). 7891. – 046 149 263 –.1999. – :.

.

:. – – –.

150 : :

. 2991. – 151 –.2007. – :.. 152 –.2007. – :... 153.. – : 0102. – 341..

154.. – : 0102. – 231.. 155.. – : 0102. – 151..

156.. – : 0102. – 211.. 157.. – : 0102. – 231.. 158. : 9002. – 531.–.

159.. – : 8002. – 951.

. \. – : 0102. – 234.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.