авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

№1

МЕЖДУНАРОДНЫХ январь 2012 г.

ДОГОВОРОВ Выходит

ежемесячно

ОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ

основано в марте 1993 года

В соответствии со статьей 30 Федерального закона от 15 июля 1995 г.

№ 101-ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" в "Бюлле тене международных договоров" официально публикуются по представлению Министерства иностранных дел Российской Федерации вступившие в силу для Российской Федерации международные договоры (за исключением дого воров межведомственного характера).

СОДЕРЖАНИЕ МНОГОСТОРОННИЕ ДОГОВОРЫ Соглашение о сотрудничестве государств — участников Содружества Независимых Го сударств в подготовке, переподготовке и повышении квалификации специали стов в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива от 21 мая 2010 г Соглашение между Правительством Российской Федерации, Правительством Словац кой Республики и Кабинетом Министров Украины о перевозке ядерных материа лов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины от 21 октября 2010 г Соглашение между правительствами государств — членов Шанхайской организации сотрудничества о сотрудничестве в области обеспечения международной инфор мационной безопасности от 16 июня 2009 г ДВУСТОРОННИЕ ДОГОВОРЫ Договор о принципах отношений между Российской Федерацией и Республикой Па нама от 27 ноября 1997 г Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Специ ального административного района Гонконг Китайской Народной Республики о воздушном сообщении от 22 января 1999 г Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообще ством о финансировании и реализации программы приграничного сотрудниче ства "Эстония — Латвия — Россия" от 18 ноября 2009 г Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообще ством о финансировании и реализации программы приграничного сотрудниче ства "Литва — Польша — Россия" от 18 ноября 2009 г Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообще ством о финансировании и реализации программы приграничного сотрудниче ства "Юго-Восточная Финляндия — Россия" от 18 ноября 2009 г Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообще ством о финансировании и реализации программы приграничного сотрудниче ства "Коларктик" от 18 ноября 2009 г Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообще ством о финансировании и реализации программы приграничного сотрудниче ства "Карелия" от 18 ноября 2009 г Соглашение о внесении изменения в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Словении о сотрудничестве при созда нии и эксплуатации газопровода на территории Республики Словении от 14 нояб ря 2009 г.

, заключенное путем обмена нотами между Посольством Российской Федерации в Республике Словении и Министерством иностранных дел Респуб лики Словении 22 марта 2011 г Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Монго лии о взаимной охране интеллектуальной собственности в ходе двустороннего во енно-технического сотрудничества от 31 мая 2011 г Исполнительный протокол между Правительством Российской Федерации и Правитель ством Мальты о порядке реализации Соглашения между Российской Федерацией и Европейским сообществом о реадмиссии от 25 мая 2006 г. (8 февраля 2011г.)... Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Сло вацкой Республики о взаимной охране прав на результаты интеллектуальной дея тельности, используемые и полученные в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, от 7 апреля 2010 г Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Габон ской Республики об отмене виз для владельцев дипломатических и служебных паспортов от 5 апреля 2011 г ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ЗАКОНЫ О ратификации Соглашения о порядке уплаты и зачисления вывозных таможенных пошлин (иных пошлин, налогов и сборов, имеющих эквивалентное действие) при вывозе с территории Республики Беларусь за пределы таможенной территории Таможенного союза нефти сырой и отдельных категорий товаров, выработанных из нефти (19 октября 2011 г.) О ратификации Договора о функционировании Таможенного союза в рамках много сторонней торговой системы (19 октября 2011 г.) О ратификации Соглашения между Российской Федерацией и Республикой Абхазия о сотрудничестве и взаимопомощи в таможенных делах (16 ноября 2011 г.).... О ратификации Соглашения между Российской Федерацией и Республикой Южная Осе тия о сотрудничестве и взаимопомощи в таможенных делах (16 ноября 2011 г.).. О ратификации Договора между Российской Федерацией и Финляндской Республикой об аренде Финляндской Республикой российской части Сайменского канала и прилегающей к нему территории и об осуществлении судоходства через Саймен ский канал (16 ноября 2011 г.) МНОГОСТОРОННИЕ ДОГОВОРЫ СОГЛАШЕНИЕ о сотрудничестве государств — участников Содружества Независимых Государств в подготовке, переподготовке и повышении квалификации специалистов в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива Правительства государств — участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами, исходя из необходимости надежного и долгосрочного обеспечения альтернативными видами моторного топлива транспортных средств и реа лизации на этой основе экологических проблем, стремясь к ускорению технологического обновления транспортных средств Сторон, обеспечению квалифицированными специалистами, принимая во внимание общую заинтересованность в проведении со гласованной политики по формированию и обеспечению эффективной эксплуатации транспортных коридоров, проходящих по территориям го сударств — участников СНГ, учитывая миграцию рабочей силы государств — участников СНГ, ко торая предъявляет более высокие требования к подготовке кадров, принимая во внимание положения Межгосударственной программы реализации Концепции формирования единого (общего) образовательного пространства Содружества Независимых Государств, утвержденной Реше нием Совета глав правительств СНГ от 29 ноября 2001 года, Соглашения о сотрудничестве в области повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов государств — участников Содружества Неза висимых Государств от 25 мая 2007 года, согласились о нижеследующем:

Статья Целью настоящего Соглашения является оказание содействия в реа лизации национальных программ государств — участников СНГ по ис пользованию природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива для транспортных средств в части подготовки кадров, повышения квали фикации и переподготовки специалистов в данной области путем проведе ния согласованных действий Сторон по разработке и использованию еди ных программ обучения, разработке механизмов реализации совместных проектов и организации обмена информацией.

Статья Для целей настоящего Соглашения используемые термины имеют следующие значения:

повышение квалификации специалистов — реализация дополнитель ных профессиональных образовательных программ, направленных на рас ширение, углубление и совершенствование ранее приобретенных профес сиональных знаний, умений, навыков, продолжительностью не менее 2 полных учебных недель, или 72 академических часов учебного времени, завершающихся итоговой аттестацией;

профессиональная переподготовка специалистов — реализация до полнительных профессиональных образовательных программ продолжи тельностью не менее 2 полных семестров, или 1000 академических часов учебного времени, не приводящих к изменению ранее достигнутого уров ня образования и завершающихся итоговой аттестацией и присвоением новой профессиональной квалификации;

"Голубой коридор" — создание трансграничных маршрутов, на кото рых организуется сеть заправочных станций с использованием природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива для грузовых и пассажир ских перевозок в целях улучшения экологической обстановки и повыше ния экономической эффективности межгосударственных перевозок;

компетентный орган — орган, назначаемый каждой из Сторон для ре шения вопросов, связанных с реализацией настоящего Соглашения.

Статья Стороны принимают меры по совершенствованию нормативно-пра вовой базы своих государств, а также контролю качества образовательной деятельности, включающие лицензирование образовательных учрежде ний, обеспечивающих повышение квалификации и профессиональную переподготовку специалистов, аттестацию и государственную аккредита цию образовательных учреждений, обеспечивающих профессиональную переподготовку специалистов.

Статья Стороны принимают меры по сближению законодательства госу дарств — участников настоящего Соглашения в подготовке, переподготов ке и повышении квалификации специалистов в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива.

Статья Стороны способствуют созданию единой информационной базы и выработке согласованных принципов по подготовке кадров, повышению квалификации и переподготовке специалистов в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива, проведения их аттестации.

Статья Стороны принимают меры по признанию документов государственного образца, удостоверяющих получение соответствующего образования в об ласти использования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива, выданных образовательными учреждениями государств — участни ков настоящего Соглашения.

Статья Стороны регулярно проводят рабочие встречи, семинары, выставки, научно-практические конференции и осуществляют обмен информацией в области применения передовых газовых технологий, технического осна щения, использования и состояния инфраструктуры, а также о перспекти вах строительства автозаправочных газонаполнительных компрессорных станций, в том числе на автомагистралях "Голубого коридора".

Статья Стороны участвуют в деятельности международных организаций, разра ботке и реализации международных программ и проектов по подготовке, по вышению квалификации и переподготовке специалистов в области исполь зования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива.

Статья Стороны содействуют развитию прямых связей между организациями государств — участников настоящего Соглашения, предоставляющими образовательные услуги по подготовке кадров, повышению квалификации и переподготовке специалистов в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива, а также организациям, заинтересованным в получении таких услуг.

Порядок и размер оплаты за предоставление образовательных услуг устанавливаются на основании двусторонних договоров заинтересован ных организаций.

С т а т ь я Стороны осуществляют согласованные меры по созданию междуна родного научно-учебного центра по подготовке, переподготовке и повы шению квалификации специалистов в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива.

С т а т ь я Настоящее Соглашение не затрагивает обязательств каждой из Сто рон, вытекающих для нее из других международных договоров, участни цей которых она является.

С т а т ь я По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены из менения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые оформляются соответствующим протоколом и вступают в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.

С т а т ь я Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон или посредством другой согласо ванной Сторонами процедуры.

С т а т ь я Стороны определяют перечень своих компетентных органов, ответ ственных за выполнение настоящего Соглашения и сообщают его депо зитарию.

С т а т ь я Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитари ем третьего письменного уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступ ления в силу.

Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позд нее, настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитари ем соответствующих документов.

С т а т ь я Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для при соединения любого государства — участника СНГ путем передачи депози тарию документа о присоединении.

Для присоединяющегося государства Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием документа о присоединении.

С т а т ь я Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.

Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, письменно уведомив об этом депозитария.

Соглашение прекращает действие в отношении такой Стороны через три месяца после получения депозитарием соответствующего уведомления.

Совершено в г. Санкт-Петербурге 21 мая 2010 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Испол нительном комитете Содружества Независимых Государств, который на правит каждой Стороне, подписавшей настоящее Соглашение, его заве ренную копию.

Соглашение вступило в силу для Российской Федерации 23мая 2011 года.

СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Российской Федерации, Правительством Словацкой Республики и Кабинетом Министров Украины о перевозке ядерных материалов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины Правительство Российской Федерации, Правительство Словацкой Республики и Кабинет Министров Украины, именуемые в дальнейшем Сторонами, исходя из дружественных отношений между народами и государства ми Сторон, стремясь к развитию сотрудничества в области использования атом ной энергии в мирных целях, признавая потребность в перевозке свежего и отработавшего ядерного топлива и других ядерных материалов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины, учитывая применимые международные договоры и законодательство государств Сторон в области перевозки ядерных материалов, принимая во внимание применимые документы Международного агентства по атомной энергии, принимая во внимание членство Словацкой Республики в Европей ском Союзе, согласились о нижеследующем:

Статья Стороны сотрудничают в целях обеспечения перевозки свежего и от работавшего ядерного топлива, других категорий ядерных материалов, ко торые относятся к ядерному топливному циклу, природного урана, радио активных веществ, образующихся в результате переработки отработавшего ядерного топлива, а также порожних транспортных упаковочных ком плектов для таких материалов (далее — специальные грузы) из Российской Федерации в Словацкую Республику и из Словацкой Республики в Рос сийскую Федерацию транзитом через территорию Украины.

Статья Компетентными органами Сторон являются:

а) по вопросам реализации настоящего Соглашения и при рассмотре нии спорных вопросов:

с Российской Стороны — Государственная корпорация по атомной энергии "Росатом";

со Словацкой Стороны — Министерство экономики и строительства Словацкой Республики;

с Украинской Стороны — Государственный комитет ядерного регули рования Украины;

б) по вопросам регулирования и надзора за ядерной и радиационной безопасностью:

с Российской Стороны — Федеральная служба по экологическому, тех нологическому и атомному надзору (в части надзора за ядерной и радиаци онной безопасностью и физической защитой) и Федеральное медико-биоло гическое агентство (в части надзора за радиационной защитой);

со Словацкой Стороны — Бюро ядерного надзора Словацкой Респуб лики (в части регулирования и надзора за ядерной безопасностью и физи ческой защитой) и Министерство здравоохранения Словацкой Республи ки (в части надзора за радиационной безопасностью);

с Украинской Стороны — Государственный комитет ядерного регули рования Украины;

в) по вопросам физической защиты специальных грузов, в частности их охраны:

с Российской Стороны — Государственная корпорация по атомной энергии "Росатом" (в части физической защиты, кроме охраны) и Мини стерство внутренних дел Российской Федерации (в части охраны);

со Словацкой Стороны — Министерство внутренних дел Словацкой Республики;

с Украинской Стороны — Государственный комитет ядерного регули рования Украины (в части физической защиты, кроме охраны) и Главное управление внутренних РОЙСК Министерства внутренних дел Украины (в части охраны);

г) по вопросам перевозки специальных грузов:

с Российской Стороны — Министерство транспорта Российской Фе дерации;

со Словацкой Стороны — Министерство транспорта, почт и телеком муникаций Словацкой Республики;

с Украинской Стороны — Министерство транспорта и связи Украины.

Об изменениях в составе компетентных органов каждая Сторона ин формирует другие Стороны по дипломатическим каналам.

Статья 1. Перевозка специальных грузов осуществляется железнодорожным транспортом в прямом безперегрузочном сообщении по территории Рос сийской Федерации, Словацкой Республики и Украины.

2. Пересечение государственных границ государств Сторон персона лом сопровождения специальных грузов и караулом (охраной), переме щение через государственные границы специальных грузов, а также воо ружения и снаряжения караула (охраны) и персонала сопровождения осуществляются в соответствии с законодательством каждого из госу дарств Сторон.

Статья 1. Обязательным условием осуществления перевозки специальных грузов в рамках настоящего Соглашения является наличие контрактов, за ключаемых соответствующими юридическими лицами Российской Феде рации и Словацкой Республики.

2. Украинская Сторона обеспечивает транзит транспорта со специаль ными грузами через территорию Украины.

3. Отношения, возникающие при осуществлении транспортных опе раций на территории государств Сторон, регулируются законодательством каждого из государств Сторон и международными документами, указан ными в приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

4. Порядок оформления разрешений на транзит транспорта со специ альными грузами через территорию Украины регулируется законодатель ством Украины.

5. Компетентные органы Сторон по вопросам перевозки специальных грузов разрабатывают и утверждают условия организации и выполнения перевозок специальных грузов между Российской Федерацией и Словац кой Республикой через территорию Украины, требования к содержанию которых указаны в приложении 2, являющемся неотъемлемой частью на стоящего Соглашения.

Статья 1. Порядок сопровождения специальных грузов представителями гру зоотправителя или грузополучателя, если такое сопровождение необходи мо, определяется в контрактах, заключаемых соответствующими юриди ческими лицами Российской Федерации и Словацкой Республики.

2. Каждая Сторона на территории своего государства обеспечивает ус ловия, необходимые для выполнения персоналом сопровождения специ альных грузов возложенных на него обязанностей.

Статья 1. Каждая Сторона на территории своего государства принимает меры по обеспечению физической защиты специальных грузов в соответ ствии с Конвенцией о физической защите ядерного материала от 26 ок тября 1979 г.

2. Отработавшее ядерное топливо подлежит охране вооруженными ка раулами (охраной) на протяжении всего пути следования. Обеспечение ох раны свежего ядерного топлива и иных специальных грузов регламентиру ется законодательством каждого из государств Сторон.

3. Пунктами смены караулов (охраны) и передачи ответственности за охрану транспорта со специальными грузами являются украинские железнодорожные станции Чоп, Хутор Михайловский и Купянск-Сор тировочный.

4. Стороны обеспечивают безопасность пребывания на территории своего государства караулов (охраны) государств других Сторон, осущест вляющих охрану транспорта со специальными грузами, их размещение, беспрепятственное возвращение с имеющимся вооружением и снаряже нием, использование караулами (охраной) каналов связи, а также осуще ствляют по просьбе других Сторон материально-бытовое обеспечение и медицинское обслуживание личного состава караулов (охраны). Затраты, связанные с обеспечением жизнедеятельности личного состава караулов (охраны) и персонала сопровождения специальных грузов несет Сторона, которая их командировала.

5. Порядок смены караулов (охраны) и передачи ответственности за охрану транспорта со специальными грузами, включая условия пребыва ния российского и словацкого караулов (охраны) на территории Украины и порядок доступа к транспорту со специальными грузами представителей органов, осуществляющих пограничный, таможенный, санитарный и ра диационный контроль, указан в приложении 3, которое является неотъем лемой частью настоящего Соглашения.

6. Ответственность за утрату специальных грузов (их частей) несет Сторона, под юрисдикцией государства которой находится караул (охра на), осуществлявший охрану транспорта со специальными грузами в мо мент их утраты, а в тех случаях, когда специальные грузы транспортирова лись без охраны, — Сторона, на территории государства которой произош ла утрата.

Статья 1. Вопросы, касающиеся гражданской ответственности за ядерный ущерб, причиненный ядерным инцидентом, который произошел при пе ревозке специальных грузов (далее — ядерный ущерб), регулируются Сто ронами в соответствии с Венской конвенцией о гражданской ответствен ности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г.

2. Ответственность за ядерный ущерб возлагается в порядке, преду смотренном Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядер ный ущерб от 21 мая 1963 г.:

при перевозке специальных грузов с территории Российской Федера ции на территорию Словацкой Республики — на российского оператора до момента передачи специальных грузов словацкому оператору, на словац кого оператора с момента принятия специального груза от российского оператора в пункте, указанном в контракте;

при перевозке специальных грузов с территории Словацкой Республи ки на территорию Российской Федерации — на словацкого оператора до момента передачи специальных грузов российскому оператору, на россий ского оператора с момента принятия специального груза от словацкого оператора в пункте, указанном в контракте.

Статья 1. Ликвидация последствий аварии, произошедшей при перевозке специальных грузов, включая ядерный инцидент (далее — авария), а также обеспечение охраны и связи в районе аварии осуществляется Стороной, на территории государства которой эта авария произошла.

2 Зак. 2. В случае официального запроса о предоставлении помощи, направ ленного Стороной, на территории государства которой произошла авария, другие Стороны направляют свой персонал для ликвидации ее последст вий в соответствии с Конвенцией о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации от 26 сентября 1986 г. и законодатель ством своего государства.

3. Российская Сторона или Словацкая Сторона (в зависимости от того, на оператора государства какой Стороны в соответствии с пунктом статьи 7 настоящего Соглашения возлагается ответственность за ядерный ущерб) гарантирует возмещение своим оператором затрат, связанных с ли квидацией последствий ядерного инцидента (аварийно-спасательные и другие неотложные работы, проводимые при возникновении ядерного ин цидента и направленные на спасение жизни и сохранение здоровья людей, снижение размеров материальных потерь и ущерба, нанесенного окру жающей природной среде, а также на локализацию района ядерного инци дента, прекращение действия характерных для него опасных факторов).

Указанные затраты возмещаются в течение месяца с даты признания Рос сийской Стороной или Словацкой Стороной финансовых требований Стороны, на территории государства которой произошла авария, если Стороны не договорятся об ином.

4. Спорные вопросы, которые возникают между Сторонами в связи с авариями, в том числе вопросы о возмещении ядерного ущерба, решаются Сторонами путем консультаций и переговоров.

Статья 1. Компетентные органы Сторон, предусмотренные подпунктом "а" ста тьи 2 настоящего Соглашения, информируют друг друга в письменной фор ме о перевозке специальных грузов не позднее чем за 20 дней до ее начала.

2. Стороны обеспечивают конфиденциальность информации о перевоз ке специальных грузов и принимают меры, исключающие ее разглашение.

С т а т ь я 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитари ем последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутри государственных процедур, необходимых для его вступления в силу, о чем депозитарий сообщает Сторонам по дипломатическим каналам.

2. Настоящее Соглашение заключается сроком на 10 лет. В дальней шем его действие автоматически продлевается на последующие 10-летние периоды, если ни одна из Сторон не сообщит по дипломатическим кана лам депозитарию не менее чем за 12 месяцев до истечения очередного пе риода действия настоящего Соглашения о своем намерении прекратить его действие.

3. Каждая Сторона может предложить внести поправки в настоящее Соглашение. Проекты поправок передаются по дипломатическим каналам депозитарию, который информирует о них другие Стороны.

4. В случае если Стороны уведомляют депозитария о согласии с пред ложенными поправками, они вступают в силу на следующий день по исте чении одного месяца со дня получения депозитарием последнего письмен ного уведомления.

5. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглаше ния путем письменного уведомления депозитария по дипломатическим каналам не менее чем за 12 месяцев до даты прекращения действия настоя щего Соглашения о своем намерении прекратить его действие.

6. С момента вступления в силу настоящего Соглашения прекращает действие Соглашение между Правительством Российской Федерации, Правительством Словацкой Республики и Правительством Украины о со трудничестве в области транспортирования ядерного топлива между Рос сийской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украи ны от 18 ноября 1993 г.

С т а т ь я Депозитарием настоящего Соглашения является Правительство Сло вацкой Республики.

Совершено в г. Братиславе 21 октября 2010 года в одном подлинном экземпляре на русском, словацком и украинском языках, при этом все тек сты имеют одинаковую силу. Подлинный экземпляр хранится у депозита рия, который направит каждой Стороне, подписавшей настоящее Согла шение, его заверенную копию. В случае возникновения разногласий относительно толкования текста на различных языках используется текст на русском языке.

ПРИЛОЖЕНИЕ к Соглашению между Правительством Российской Федерации, Правительством Словацкой Республики и Кабинетом Министров Украины о перевозке ядерных материалов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины ПЕРЕЧЕНЬ международных документов, которые регламентируют перевозку специальных грузов железнодорожным транспортом 1. Международные договоры, которые регламентируют перевозку спе циальных грузов железнодорожным транспортом:

а) Правила перевозок опасных грузов (приложение 2 к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении от 1 ноября 1951 г.);

б) Венская конвенция о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г.;

в) Конвенция о физической защите ядерного материала от 26 октября 1979 г.;

г) Конвенция об оперативном оповещении о ядерной аварии от 26 сентября 1986 г.;

д) Конвенция о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации от 26 сентября 1986 г.;

е) Объединенная конвенция о безопасности обращения с отработав шим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами от 5 сентября 1997 г.

2. Документы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ):

а) Правила безопасной перевозки радиоактивных материалов № TS-R-1, МАГАТЭ, Вена, 2005 год;

б) Физическая защита ядерного материала и ядерных установок, INFCIRC/225/Rev. 4.

В случае внесения изменений в документы МАГАТЭ используются последующая редакция, принятые в установленном порядке.

ПРИЛОЖЕНИЕ к Соглашению между Правительством Российской Федерации, Правительством Словацкой Республики и Кабинетом Министров Украины о перевозке ядерных материалов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины ТРЕБОВАНИЯ к содержанию условий организации и выполнения перевозок специальных грузов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины Условия организации и выполнения перевозок специальных грузов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через террито рию Украины, разрабатываемые в соответствии с пунктом 5 статьи 4 на стоящего Соглашения, регулируют следующие вопросы:

оформление перевозочных документов;

планирование перевозок;

взаимодействие между компетентными органами Сторон;

взаимодействие между грузоотправителем, грузополучателем, железно дорожными администрациями и органами, осуществляющими охрану и фи зическую защиту специальных грузов, а также органами, осуществляющими в пунктах пропуска (пунктах контроля) через государственную границу все виды контроля, установленные законодательством Украины;

порядок обмена информацией между юридическими лицами, прича стными к выполнению перевозок специальных грузов;

порядок обеспечения конфиденциальности информации, связанной с перевозками специальных грузов;

другие вопросы организации перевозок специальных грузов, обуслов ленные особенностями их технологии.

ПРИЛОЖЕНИЕ к Соглашению между Правительством Российской Федерации, Правительством Словацкой Республики и Кабинетом Министров Украины о перевозке ядерных материалов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины Порядок смены караулов (охраны) и передачи ответственности за охрану транспорта со специальными грузами 1. Караулы (охрана) прибывают в пункты приема (передачи) ответст венности за охрану транспорта со специальными грузами не позднее чем за 1 час до прибытия транспорта со специальными грузами.

2. Личный состав российского и словацкого караулов (охраны) допус кается на территорию Украины в установленной форме одежды военно служащих внутренних войск Министерства внутренних дел Российской Федерации и сотрудников Министерства внутренних дел Словацкой Рес публики и осуществляет охрану транспорта со специальными грузами в со ответствии с законодательством своего государства.

3. Передача ответственности за охрану специальных грузов осуществ ляется только после завершения предусмотренных законодательством Ук раины всех видов контроля, необходимых при пересечении государствен ной границы Украины, и выполнения мероприятий по обеспечению мер безопасности личного состава караулов (охраны).

4. Прием (передача) караулами (охраной) специальных грузов под ох рану (из-под охраны) производится после снятия напряжения с контакт ного провода железнодорожного пути. При этом железнодорожный путь обесточивается не менее чем на 1 час.

5. Представители пограничных, таможенных и других органов госу дарственного контроля допускаются к транспорту со специальными груза ми начальником караула (охраны) с ведома и в присутствии ответственно го лица, сопровождающего специальные грузы.

6. В пункте смены караулов (охраны) начальники караулов (охраны) предъявляют уполномоченным лицам таможенного и пограничного кон троля Украины удостоверения начальников караулов (охраны), докумен ты, удостоверяющие их личность, а также перечень табельного оружия.

Оружие и боеприпасы караулов (охраны) Российской и Словацкой Сторо ны при следовании по территории Украины вне несения службы находят ся в запертых металлических ящиках, опечатанных печатями начальников караулов (охраны) соответствующей Стороны.

7. Начальники караулов (охраны) осуществляют прием (передачу) спе циальных грузов под охрану (из-под охраны) по описи, составляемой в 3 экземплярах, которые подписываются ими и ответственным лицом, со провождающим специальный груз.

8. Первый экземпляр описи передается ответственному лицу, сопро вождающему специальные грузы, второй и третий экземпляры — началь никам караулов (охраны).

9. Ответственное лицо, сопровождающее специальные грузы, предъ являет начальнику караула (охраны), принимающему специальные грузы под охрану, образцы оттисков пломб на вагонах-контейнерах со специаль ными грузами, а также предоставляет служебные помещения в вагоне со провождения для размещения личного состава караула (охраны).

10. Прием транспорта со специальными грузами осуществляется на чальниками караулов (охраны) в присутствии ответственного лица, сопро вождающего специальные грузы, путем осмотра опломбированных ваго нов-контейнеров.

11. Процедура передачи ответственности за охрану специальных гру зов завершается сменой часовых.

12. В случае возникновения спорных вопросов начальники караулов (охраны) составляют акт, который утверждается ответственным лицом, со провождающим специальные грузы.

13. В настоящий документ компетентными органами Сторон могут вноситься изменения в случае изменения условий и порядка перевозки специальных грузов.

*** Соглашение вступило в силу для Российской Федерации 23мая 2011 года.

СОГЛАШЕНИЕ между правительствами государств — членов Шанхайской организации сотрудничества о сотрудничестве в области обеспечения международной информационной безопасности Правительства государств — членов Шанхайской организации сотруд ничества, далее именуемые "Стороны", отмечая значительный прогресс в развитии и внедрении новейших ин формационно-коммуникационных технологий и средств, формирующих глобальное информационное пространство, выражая озабоченность угрозами, связанными с возможностями ис пользования таких технологий и средств в целях, не совместимых с задача ми обеспечения международной безопасности и стабильности, как в граж данской, так и в военной сферах, придавая важное значение международной информационной безопас ности как одному из ключевых элементов системы международной безо пасности, будучи убежденными в том, что дальнейшее углубление доверия и раз витие взаимодействия Сторон в вопросах обеспечения международной ин формационной безопасности являются настоятельной необходимостью и отвечают их интересам, принимая во внимание важную роль информационной безопасности в обеспечении прав и основных свобод человека и гражданина, учитывая Резолюции Генеральной Ассамблеи ООН "Достижения в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности", стремясь ограничить угрозы международной информационной безо пасности, обеспечить интересы информационной безопасности Сторон и создать международную информационную среду, для которой характерны мир, сотрудничество и гармония, желая создать правовые и организационные основы сотрудничества Сторон в области обеспечения международной информационной безопас ности, согласились о нижеследующем:

Статья Основные понятия Для целей взаимодействия Сторон в ходе выполнения настоящего Со глашения используются основные понятия, перечень которых приведен в приложении 1 ("Перечень основных понятий в области международной информационной безопасности"), являющемся неотъемлемой частью на стоящего Соглашения.

Приложение 1 может по мере необходимости дополняться, уточняться и обновляться по согласованию Сторон.

Статья Основные угрозы в области обеспечения международной информационной безопасности Реализуя сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением, Стороны исходят из наличия следующих основных угроз в области обеспе чения международной информационной безопасности:

1) разработка и применение информационного оружия, подготовка и ведение информационной войны;

2) информационный терроризм;

3) информационная преступность;

4) использование доминирующего положения в информационном пространстве в ущерб интересам и безопасности других государств;

5) распространение информации, наносящей вред общественно-по литической и социально-экономической системам, духовной, нравствен ной и культурной среде других государств;

6) угрозы безопасному, стабильному функционированию глобальных и национальных информационных инфраструктур, имеющие природный и (или) техногенный характер.

Согласованное понимание Сторонами существа перечисленных в на стоящей статье основных угроз приведено в приложении 2 (Перечень ос новных видов угроз в области международной информационной безопас ности, их источников и признаков), являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Приложение 2 может по мере необходимости дополняться, уточняться и обновляться по согласованию Сторон.

Статья Основные направления сотрудничества С учетом угроз, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, Сторо ны, их уполномоченные представители, а также компетентные органы го сударств Сторон, которые определяются в соответствии со статьей 5 на стоящего Соглашения, осуществляют сотрудничество в области обеспече ния международной информационной безопасности по следующим ос новным направлениям:

1) определение, согласование и осуществление необходимых совмест ных мер в области обеспечения международной информационной безо пасности;

2) создание системы мониторинга и совместного реагирования на воз никающие в этой области угрозы;

3) выработка совместных мер по развитию норм международного пра ва в области ограничения распространения и применения информацион ного оружия, создающего угрозы обороноспособности, национальной и общественной безопасности;

4) противодействие угрозам использования информационно-комму никационных технологий в террористических целях;

5) противодействие информационной преступности;

6) проведение необходимых для целей настоящего Соглашения экс пертиз, исследований и оценок в области обеспечения информационной безопасности;

7) содействие обеспечению безопасного, стабильного функциониро вания и интернационализации управления глобальной сетью Интернет;

8) обеспечение информационной безопасности критически важных структур государств Сторон;

9) разработка и осуществление совместных мер доверия, способствую щих обеспечению международной информационной безопасности;

10) разработка и осуществление согласованной политики и организа ционно-технических процедур по реализации возможностей использова ния электронной цифровой подписи и защиты информации при трансгра ничном информационном обмене;

11) обмен информацией о законодательстве государств Сторон по во просам обеспечения информационной безопасности;

12) совершенствование международно-правовой базы и практических механизмов сотрудничества Сторон в обеспечении международной ин формационной безопасности;

13) создание условий для взаимодействия компетентных органов госу дарств Сторон в целях реализации настоящего Соглашения;

14) взаимодействие в рамках международных организаций и форумов по проблемам обеспечения международной информационной безопасности;

15) обмен опытом, подготовка специалистов, проведение рабочих встреч, конференций, семинаров и других форумов уполномоченных представите лей и экспертов Сторон в области информационной безопасности;

16) обмен информацией по вопросам, связанным с осуществлением сотрудничества по перечисленным в настоящей статье основным направ лениям.

Стороны или компетентные органы государств Сторон могут по вза имной договоренности определять другие направления сотрудничества.

Статья Общие принципы сотрудничества 1. Стороны осуществляют сотрудничество и свою деятельность в меж дународном информационном пространстве в рамках настоящего Согла шения таким образом, чтобы такая деятельность способствовала социаль ному и экономическому развитию и была совместимой с задачами поддер жания международной безопасности и стабильности, соответствовала об щепризнанным принципам и нормам международного права, включая принципы мирного урегулирования споров и конфликтов, неприменения силы, невмешательства во внутренние дела, уважения прав и основных свобод человека, а также принципам регионального сотрудничества и не вмешательства в информационные ресурсы государств Сторон.

2. Деятельность Сторон в рамках настоящего Соглашения должна быть совместимой с правом каждой Стороны искать, получать и распро странять информацию с учетом того, что такое право может быть ограни чено законодательством в целях защиты интересов национальной и обще ственной безопасности.

3. Каждая Сторона имеет равное право на защиту информационных ресурсов и критически важных структур своего государства от неправо мерного использования и несанкционированного вмешательства, в том числе от информационных атак на них.

Каждая Сторона не проводит по отношению к другой Стороне подоб ных действий и оказывает содействие другим Сторонам в реализации вы шеуказанного права.

Статья Основные формы и механизмы сотрудничества 1. В течение шестидесяти дней с даты вступления настоящего Согла шения в силу Стороны обменяются через депозитария данными о компе тентных органах государств Сторон, ответственных за реализацию настоя щего Соглашения, и каналах прямого обмена информацией по конкрет ным направлениям сотрудничества.

2. С целью рассмотрения хода выполнения настоящего Соглашения, об мена информацией, анализа и совместной оценки возникающих угроз ин формационной безопасности, а также определения, согласования и коорди нации совместных мер реагирования на такие угрозы Стороны проводят на регулярной основе консультации уполномоченных представителей Сторон и компетентных органов государств Сторон (далее — консультации).

Очередные консультации проводятся по согласованию Сторон, как правило, один раз в полугодие в Секретариате Шанхайской организации сотрудничества или на территории государства одной из Сторон по ее при глашению.

Любая из Сторон может инициировать проведение внеочередных кон сультаций, предлагая время и место, а также повестку дня для последую щего согласования со всеми Сторонами и Секретариатом Шанхайской ор ганизации сотрудничества.

3. Практическое взаимодействие по конкретным направлениям со трудничества, предусмотренным настоящим Соглашением, Стороны мо гут осуществлять по линии компетентных органов государств Сторон, от ветственных за реализацию Соглашения.

4. В целях создания правовых и организационных основ сотрудничества по конкретным направлениям компетентные органы государств Сторон мо гут заключать соответствующие договоры межведомственного характера.

Статья Защита информации 1. Настоящее Соглашение не налагает на Стороны обязательств по предоставлению информации в рамках сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением и не является основанием для передачи инфор мации в рамках этого сотрудничества, если раскрытие такой информации может нанести ущерб национальным интересам.

2. В рамках сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением Стороны не осуществляют обмен информацией, которая согласно законода тельству государства любой из Сторон относится к государственной тайне и (или) государственным секретам. Порядок передачи и обращения с подоб ной информацией, которая в конкретных случаях может считаться необхо димой для целей исполнения настоящего Соглашения, регулируется на ос новании и на условиях соответствующих договоров между Сторонами.

3. Стороны обеспечивают надлежащую защиту передаваемой или соз даваемой в ходе сотрудничества в рамках настоящего Соглашения инфор мации, не относящейся в соответствии с законодательством государства любой из Сторон к государственной тайне и (или) государственным секре там, доступ к которой и распространение которой ограничены в соответст вии с законодательством и (или) соответствующими нормативно-право выми актами государства любой из Сторон.

Защита такой информации осуществляется в соответствии с законода тельством и (или) соответствующими нормативно-правовыми актами го сударства получающей Стороны. Такая информация не раскрывается и не передается без письменного согласия Стороны, являющейся источником этой информации.

Такая информация должным образом обозначается в соответствии с законодательством и (или) соответствующими нормативно-правовыми актами государств Сторон.

Статья Финансирование 1. Стороны самостоятельно несут расходы по участию их представите лей и экспертов в соответствующих мероприятиях по исполнению настоя щего Соглашения.

2. В отношении прочих расходов, связанных с исполнением настоя щего Соглашения, Стороны в каждом отдельном случае могут согласовы вать иной порядок финансирования в соответствии с законодательством государств Сторон.

Статья Отношение к другим международным договорам Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон по другим международным договорам, участником которых явля ется ее государство.

3 Зак. Статья Разрешение споров Стороны решают спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением положений настоящего Соглашения, пу тем консультаций и переговоров.

С т а т ь я Рабочие языки Рабочими языками при осуществлении сотрудничества в рамках на стоящего Соглашения являются русский и китайский языки.

С т а т ь я Депозитарий Депозитарием настоящего Соглашения является Секретариат Шан хайской организации сотрудничества.

Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится у депозита рия, который в течение пятнадцати дней с даты его подписания направит Сторонам его заверенные копии.

С т а т ь я Заключительные положения 1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу на тридцатый день с даты получения депозитарием четвер того уведомления в письменной форме о выполнении Сторонами внутри государственных процедур, необходимых для его вступления в силу. Для Стороны, выполнившей внутригосударственные процедуры позднее, на стоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день с даты получения депозитарием соответствующего уведомления.

2. Стороны могут вносить изменения в настоящее Соглашение, кото рые по взаимному согласию Сторон оформляются отдельным протоколом.

3. Настоящее Соглашение не направлено против каких-либо госу дарств и организаций и после его вступления в силу открыто для присоеди нения любого государства, разделяющего цели и принципы настоящего Соглашения, путем передачи депозитарию документа о присоединении.

Для присоединяющегося государства настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати дней с даты получения депозитарием послед него уведомления о согласии на такое присоединение подписавших его и присоединившихся к нему государств.

4. Каждая из Сторон может выйти из настоящего Соглашения, напра вив депозитарию в письменной форме уведомление об этом не менее чем за девяносто дней до предполагаемой даты выхода. Депозитарий извещает о таком намерении другие Стороны в течение тридцати дней с даты полу чения такого уведомления.

5. В случае прекращения действия настоящего Соглашения Стороны принимают меры для полного выполнения обязательств по защите инфор мации, а также ранее согласованных совместных работ, проектов и иных мероприятий, осуществляемых в рамках Соглашения и не завершенных к моменту прекращения действия Соглашения.

Совершено в г. Екатеринбурге 16 июня 2009 года в одном подлинном экземпляре на русском и китайском языках, причем оба текста имеют оди наковую силу.

ПРИЛОЖЕНИЕ к Соглашению между правительствами государств — членов Шанхайской организации сотрудничества о сотрудничестве в области обеспечения международной информационной безопасности ПЕРЕЧЕНЬ основных понятий в области обеспечения международной информационной безопасности "Информационная безопасность" — состояние защищенности лич ности, общества и государства и их интересов от угроз, деструктивных и иных негативных воздействий в информационном пространстве;

"информационная война" — противоборство между двумя или более государствами в информационном пространстве с целью нанесения ущер ба информационным системам, процессам и ресурсам, критически важ ным и другим структурам, подрыва политической, экономической и соци альной систем, массированной психологической обработки населения для дестабилизации общества и государства, а также принуждения государства к принятию решений в интересах противоборствующей стороны;

"информационная инфраструктура" — совокупность технических средств и систем формирования, создания, преобразования, передачи, ис пользования и хранения информации;

"информационное оружие" — информационные технологии, средства и методы, применяемые в целях ведения информационной войны;

"информационная преступность" — использование информационных ресурсов и (или) воздействие на них в информационном пространстве в противоправных целях;

"информационное пространство" — сфера деятельности, связанная с формированием, созданием, преобразованием, передачей, использовани ем, хранением информации, оказывающая воздействие, в том числе на ин дивидуальное и общественное сознание, информационную инфраструкту ру и собственно информацию;

"информационные ресурсы" — информационная инфраструктура, а также собственно информация и ее потоки;

"информационный терроризм" — использование информационных ресурсов и (или) воздействие на них в информационном пространстве в террористических целях;

"критически важные структуры" — объекты, системы и институты го сударства, воздействие на которые может иметь последствия, прямо затра гивающие национальную безопасность, включая безопасность личности, общества и государства;

"международная информационная безопасность" — состояние меж дународных отношений, исключающее нарушение мировой стабильности и создание угрозы безопасности государств и мирового сообщества в ин формационном пространстве;


"неправомерное использование информационных ресурсов" — ис пользование информационных ресурсов без соответствующих прав или с нарушением установленных правил, законодательства государств Сторон либо норм международного права;

"несанкционированное вмешательство в информационные ресурсы" — неправомерное воздействие на процессы формирования, создания, обработ ки, преобразования, передачи, использования, хранения информации;

"угроза информационной безопасности" — факторы, создающие опасность для личности, общества, государства и их интересов в информа ционном пространстве.

ПРИЛОЖЕНИЕ к Соглашению между правительствами государств — членов Шанхайской организации сотрудничества о сотрудничестве в области обеспечения международной информационной безопасности ПЕРЕЧЕНЬ основных видов угроз в области международной информационной безопасности, их источников и признаков 1. Разработка и применение информационного оружия, подготовка и ведение информационной войны.

Источником этой угрозы являются создание и развитие информаци онного оружия, представляющего непосредственную угрозу для критиче ски важных структур государств, что может привести к новой гонке воору жений и представляет главную угрозу в области международной информа ционной безопасности.

Ее признаками являются применение информационного оружия в це лях подготовки и ведения информационной войны, а также воздействия на системы транспортировки, коммуникаций и управления воздушными, противоракетными и другими видами объектов обороны, в результате чего государство утрачивает способность обороняться перед лицом агрессора и не может воспользоваться законным правом самозащиты;

нарушение функционирования объектов информационной инфраструктуры, в ре зультате чего парализуются системы управления и принятия решений в го сударствах;

деструктивное воздействие на критически важные структуры.

2. Информационный терроризм.

Источником этой угрозы являются террористические организации и лица, причастные к террористической деятельности, осуществляющие противоправные действия посредством или в отношении информацион ных ресурсов.

Ее признаками являются использование информационных сетей тер рористическими организациями для осуществления террористической деятельности и привлечения в свои ряды новых сторонников;

деструктив ное воздействие на информационные ресурсы, приводящее к нарушению общественного порядка;

контролирование или блокирование каналов пе редачи массовой информации;

использование сети Интернет или других информационных сетей для пропаганды терроризма, создания атмосферы страха и паники в обществе, а также иные негативные воздействия на ин формационные ресурсы.

3. Информационная преступность.

Источником этой угрозы являются лица или организации, осуществ ляющие неправомерное использование информационных ресурсов или не санкционированное вмешательство в такие ресурсы в преступных целях.

Ее признаками являются проникновение в информационные системы для нарушения целостности, доступности и конфиденциальности инфор мации;

умышленное изготовление и распространение компьютерных ви русов и других вредоносных программ;

осуществление DOS-атак (отказ в обслуживании) и иных негативных воздействий;

причинение ущерба ин формационным ресурсам;

нарушение законных прав и свобод граждан в информационной сфере, в том числе права интеллектуальной собственно сти и неприкосновенности частной жизни;

использование информацион ных ресурсов и методов для совершения таких преступлений, как мошен ничество, хищение, вымогательство, контрабанда, незаконная торговля наркотиками, распространение детской порнографии и т.д.

4. Использование доминирующего положения в информационном пространстве в ущерб интересам и безопасности других стран.

Источником этой угрозы является неравномерность в развитии ин формационных технологий в различных государствах и существующая тенденция к увеличению "цифрового разрыва" между развитыми и разви вающимися странами. Некоторые государства, имеющие преимущества в развитии информационных технологий, умышленно ограничивают разви тие прочих стран и получение доступа к информационным технологиям, что приводит к возникновению серьезной опасности для государств с не достаточными информационными возможностями.

Ее признаками являются монополизация производства программного обеспечения и оборудования информационных инфраструктур, ограниче ние участия государств в международном информационно-технологиче ском сотрудничестве, препятствующее их развитию и увеличивающее за висимость этих стран от более развитых государств;

встраивание скрытых возможностей и функций в программное обеспечение и оборудование, по ставляемые в другие страны, для контроля и влияния на информационные ресурсы и (или) критически важные структуры этих стран;

контроль и мо нополизация рынка информационных технологий и продуктов в ущерб интересам и безопасности государств.

5. Распространение информации, наносящей вред общественно-по литической и социально-экономической системам, духовной, нравствен ной и культурной среде других государств.

Источником этой угрозы являются государства, организации, группа лиц или частные лица, использующие информационную инфраструктуру для распространения информации, наносящей вред общественно-полити ческой и социально-экономической системам, духовной, нравственной и культурной среде других государств.

Ее признаками являются появление и тиражирование в электронных (радио и телевидение) и прочих средствах массовой информации, в сети Интернет и других сетях информационного обмена информации:

искажающей представление о политической системе, общественном строе, внешней и внутренней политике, важных политических и общест венных процессах в государстве, духовных, нравственных и культурных ценностях его населения;

пропагандирующей идеи терроризма, сепаратизма и экстремизма;

разжигающей межнациональную, межрасовую и межконфессиональ ную вражду.

6. Угрозы безопасному, стабильному функционированию глобальных и национальных информационных инфраструктур, имеющие природный и (или) техногенный характер.

Источниками этих угроз являются стихийные бедствия и другие опас ные природные явления, а также катастрофы техногенного характера, воз никающие внезапно или в результате длительного процесса, способные оказать масштабное разрушительное воздействие на информационные ре сурсы государства.

Их признаками являются нарушение функционирования объектов информационной инфраструктуры и, как следствие, дестабилизация кри тически важных структур, государственных систем управления и принятия решений, результаты которой прямо затрагивают безопасность государст ва и общества.

Соглашение вступило в силу для Российской Федерации 2 июня 2011 года.

ДВУСТОРОННИЕ ДОГОВОРЫ ДОГОВОР о принципах отношений между Российской Федерацией и Республикой Панама Российская Федерация и Республика Панама, преисполненные решимости укреплять сложившиеся между ними отно шения взаимного уважения, дружбы и конструктивного сотрудничества, желая способствовать обеспечению международного мира и безопас ности, руководствуясь целями и принципами Устава ООН, подтверждая свою приверженность строгому соблюдению прав и сво бод человека, заинтересованные в развитии взаимовыгодного сотрудничества между двумя странами в политической, торгово-экономической, правовой и дру гих областях, принимая во внимание положения подписанной 25 апреля 1994 г.

Совместной декларации и прогресс, достигнутый в результате ее осуще ствления, договорились о нижеследующем:

Статья I Российская Федерация и Республика Панама строят свои отношения как дружественные государства на основе строгого соблюдения принци пов суверенного равенства, отказа от применения силы или угрозы силой, нерушимости границ, территориальной целостности, мирного разреше ния споров, невмешательства во внутренние дела друг друга и других об щепризнанных принципов и норм международного права.

С т а т ь я II Стороны сотрудничают в целях укрепления мира, стабильности и ме ждународной безопасности, поддерживают международные усилия в об ласти разоружения, контроля над вооружением, предотвращения распро странения оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий.

С т а т ь я III Стороны разрешают любые разногласия, которые могут возникнуть между ними, исключительно мирными средствами. В этих целях Стороны в полной мере используют возможности, предусмотренные Уставом ООН, а также соответствующие механизмы ООН. При этом они будут воздержи ваться от действий, которые могут нанести ущерб интересам и безопасно сти друг друга, подвергнуть угрозе международный мир.

С т а т ь я IV Стороны поддерживают регулярный диалог и обмен информацией на различных уровнях по основным вопросам двусторонних и международ ных отношений. Они также оказывают содействие сотрудничеству между их государственными органами, официальными лицами, общественными организациями в интересах развития двусторонних отношений.

Статья V 1. Стороны содействуют повышению роли Организации Объединен ных Наций в поддержании международного мира и безопасности с целью предотвращения и разблокирования кризисных ситуаций, создания атмо сферы доверия, взаимопонимания и открытости в отношениях между го сударствами, решении глобальных и других проблем современности.

2. Стороны поощряют инициативы, направленные на укрепление контактов Российской Федерации и Содружества Независимых Госу дарств с Организацией Американских Государств, "Группой Рио".

С т а т ь я VT Стороны обмениваются мнениями относительно целесообразности изучения вопросов, касающихся доступа государств к мировым технологи ческим достижениям, позволяющим укрепить систему многосторонней торговли при участии в ней на равноправной и недискриминационной ос нове всех стран и интеграционных группировок, а также соблюдения принципов ГАТТ/ВТО.


С т а т ь я VII Согласно положениям Договора о Панамском канале и Договора о по стоянном нейтралитете и функционировании Панамского канала от 7 сен тября 1977 года, Республика Панама гарантирует надежное и стабильное функционирование Панамского канала как международного водного пути, открытого для безопасного прохода всех судов мира.

С т а т ь я VIII 1. Стороны развивают взаимовыгодное торгово-экономическое сотруд ничество и обмениваются опытом внешнеэкономической деятельности.

2. Стороны поощряют деловые контакты и связи, в том числе на обще государственном, региональном и местном уровнях, а также прямые связи между предприятиями, фирмами и иными хозяйственными организация ми обеих стран и, в рамках их национального законодательства и на основе принципа взаимности, обеспечивают максимально благоприятные усло вия для такой предпринимательской и иной хозяйственной деятельности.

3. Они осуществляют двустороннее сотрудничество в интересах разви тия регионов и территорий своих стран, включая привлечение инвести ций, улучшение использования природных ресурсов и экономического потенциала.

С т а т ь я IX Стороны развивают двустороннее научно-техническое сотрудничест во, особенно в передовых отраслях, осуществляемое на взаимовыгодной основе исключительно а мирных целях, и поощряют контакты и прямые связи, а также обмен научно-технической информацией между учеными, научными и техническими организациями и обществами двух стран.

Статья X Стороны развивают обмен информацией в области основных прав и свобод человека.

С т а т ь я XI 1. Стороны взаимодействуют в области охраны окружающей среды и развивают соответствующее многостроннее сотрудничество, в том числе путем проведения двусторонних консультаций.

2. Они, в частности, сотрудничают в целях сохранения трансгранич ных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.

С т а т ь я XII 1. Стороны развивают сотрудничество в области культуры, искусства, образования, здравоохранения, печати, радио, телевидения, кино, туриз ма, информации и спорта.

2. Соответственно, они поощряют прямые связи между организация ми и отдельными представителями в указанных областях, поддерживают изучение и распространение испанского языка в России и русского языка в Панаме.

С т а т ь я XIII Стороны принимают меры, направленные на упрощение процедур осуществления контактов между людьми, включая взаимные поездки гра ждан с культурными, научными и деловыми целями, как официальными, так и частными.

С т а т ь я XIV Стороны сотрудничают в области борьбы с преступностью, прежде всего организованной, международным терроризмом, в том числе с пре ступлениями, направленными против безопасности морского судоходства и гражданской авиации, с незаконным оборотом оружия, наркотических средств и психотропных веществ, контрабандой, в том числе предметов, представляющих историческую и культурную ценность. Они сотруднича ют в предупреждении и пресечении нелегальной иммиграции и "отмыва ния" доходов, полученных в результате преступной деятельности.

С т а т ь я XV Стороны, действуя на основе принципа взаимности, обеспечивают максимально благоприятные условия для деятельности аккредитованных на территории друг друга дипломатических, консульских и других офици альных представительств обеих стран.

С т а т ь я XVI Стороны в целях реализации положений настоящего Договора по мере необходимости заключают отдельные межгосударственные, межправи тельственные и межведомственные договоры и соглашения о сотрудниче стве в различных областях.

С т а т ь я XVII Настоящий Договор не направлен против какого-либо государства и не затрагивает обязательств и прав Сторон, вытекающих из других между народных договоров, участниками которых они являются.

С т а т ь я XVIII Настоящий Договор заключается сроком на десять лет и будет автома тически продлеваться каждый раз на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее чем за один год до истечения очередного периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намере нии прекратить действие настоящего Договора.

С т а т ь я XIX Настоящий Договор вступает в силу с даты получения последнего пись менного уведомления, подтверждающего выполнение Сторонами внутриго сударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Совершено в г. Боготе, Колумбия, 27 ноября 1997 года в двух экземп лярах, каждый на русском и испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Ратифицирован Федеральным Собранием (Федеральный закон от 5 июля 1999 года № 131-ФЗ — "Бюллетень международных договоров " № 9 за 1999 год) Договор вступил в силу 4 августа 1999 года.

СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Российской Федерации и Правительством Специального административного района Гонконг Китайской Народной Республики о воздушном сообщении Правительство Российской Федерации и Правительство Специально го административного района Гонконг Китайской Народной Республики ("Специального административного района Гонконг"), именуемые в дальнейшем "Договаривающимися Сторонами", желая заключить Соглашение с целью установления воздушного сооб щения между Российской Федерацией и Специальным административ ным районом Гонконг, согласились о нижеследующем:

Статья Определения Для целей настоящего Соглашения, если в контексте не предусматри вается иное:

(а) термин "авиационные власти" означает в отношении Российской Федерации — Федеральную авиационную службу России и в отношении Специального административного района Гонконг — Секретаря Эконо мических Служб или Директора гражданской авиации, или в обоих случа ях любое лицо либо организацию, уполномоченные осуществлять функ ции, выполняемые в настоящее время указанными властями;

4 Зак. (b) термин "назначенное авиапредприятие" означает авиапредприя тие, которое было назначено и уполномочено в соответствии со статьей настоящего Соглашения;

(c) термин "район" в отношении Российской Федерации означает тер риторию Российской Федерации в соответствии с определением "террито рии", содержащимся в статье 2 Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года, и в отно шении Специального административного района Гонконг — остров Гон конг, Колун и Новые Территории;

(d) термины "воздушное сообщение", "международное воздушное сооб щение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" име ют значения, указанные в статье 96 Конвенции о международной граждан ской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года;

(e) термин "тариф" означает следующее:

(i) ставки, взимаемые авиапредприятием за перевозку пассажи ров, багажа и груза (исключая почту) при осуществлении ре гулярного воздушного сообщения, а также ставки и условия их применения при предоставлении других дополнительных услуг;

(и) условия, определяющие использование или применение лю бых таких ставок или выплат, в том числе и за предоставление льгот;

и (Hi) размер комиссионных, выплачиваемых авиапредприятием агенту за продажу билетов или оформление грузовых авиана кладных для осуществления перевозок в регулярном воздуш ном сообщении;

(f) термин "сборы с пользователей" означает установленные или раз решенные к оплате компетентными властями сборы за пользование авиа предприятиями аэропортовыми и аэронавигационными средствами, включая соответствующие услуги и средства для воздушных судов, их эки пажей, пассажиров и груза;

(g) термин "Соглашение" означает настоящее Соглашение и Прило жение к нему, составляющее неотъемлемую часть Соглашения, и любые поправки к нему или к настоящему Соглашению.

Статья Положения Чикагской конвенции, применимые к международному воздушному сообщению При применении настоящего Соглашения Договаривающиеся Сторо ны будут действовать в соответствии с положениями Конвенции о между народной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 де кабря 1944 года, включающей в себя Приложения и любые поправки к Конвенции или ее Приложениям, применимые к обеим Договариваю щимся Сторонам в той степени, в которой эти положения применимы к международному воздушному сообщению.

Статья Предоставление прав (1) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Догова ривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях осуществления международного воздушного сообщения по мар шрутам, указанным в соответствующих разделах Приложения к настояще му Соглашению. Такие линии и маршруты именуются в дальнейшем соот ветственно "договорные линии" и "установленные маршруты".

(2) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет назначенным авиапредприятиям другой Договаривающейся Стороны следующие права на установленных маршрутах в отношении международного воздушного сообщения:

(a) совершать пролет ее района без посадки;

(b) совершать остановки в ее районе с некоммерческими целями.

(3) Назначенные авиапредприятия каждой Договаривающейся Сторо ны при эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам будут иметь дополнительно к правам, указанным в пункте (2) настоящей статьи, право совершать посадки в районе другой Договаривающейся Сто роны в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению, с целью погрузки и выгрузки пассажиров и груза, включая почту, перевози мых раздельно или комбинировано.

(4) Ничто в пункте (3) настоящей статьи не будет рассматриваться как предоставление права назначенным авиапредприятиям одной Договари вающейся Стороны брать на борт пассажиров и груз, включая почту, для их перевозки между пунктами в районе другой Договаривающейся Сторо ны за вознаграждение или на условиях аренды.

Статья Назначение и предоставление разрешений (1) Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить одно или более авиапредприятий с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Догова ривающуюся Сторону, а также изменить или отозвать такие назначения.

(2) По получении такого уведомления другая Договаривающаяся Сто рона в соответствии с положениями пунктов (3) и (4) настоящей статьи не замедлительно предоставит каждому назначенному авиапредприятию со ответствующее разрешение на эксплуатацию.

(3) (а) Правительство Специального административного района Гон конг будет иметь право отказать в предоставлении разрешения на эксплуа тацию, указанного в пункте (2) настоящей статьи, или потребовать выпол нения таких условий, которые оно сочтет необходимыми при использова нии назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 3 настояще го Соглашения, в любом случае, когда оно не убеждено в том, что сущест венное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Правительству Российской Федерации или ее гражданам.

(Ь) Правительство Российской Федерации будет иметь право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию, указанного в пункте (2) настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые оно сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапред приятием прав, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в любом случае, когда оно не убеждено в том, что это авиапредприятие зарегистри ровано и его основное место деятельности находится в Специальном ад министративном районе Гонконг.

(4) Авиационные власти одной Договаривающейся Стороны могут потребовать от авиапредприятия, назначенного другой Договариваю щейся Стороной, доказательств того, что оно способно выполнять усло вия, предписанные законами и правилами, обычно и разумно применяе мыми этими властями при осуществлении международного воздушного сообщения.

(5) Назначенное и получившее таким образом разрешение авиапред приятие может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что к авиапредприятию будут применяться положения настоящего Соглашения.

Статья Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию (1) Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать или приостановить действие разрешения на использование прав, указан ных в статье 3 настоящего Соглашения, предоставленных любому назна ченному авиапредприятию другой Договаривающейся Стороны, или по требовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании этих прав:

(a) (i) в отношении Правительства Специального административно го района Гонконг — в любом случае, если оно не убеждено в том, что существенное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Правительству Рос сийской Федерации или ее гражданам;

(и) в отношении Правительства Российской Федерации — в лю бом случае, если оно не убеждено в том, что это авиапредприя тие зарегистрировано и его основное место деятельности нахо дится в Специальном административном районе Гонконг;

(b) в случае, если это авиапредприятие не соблюдает законы и правила Договаривающейся Стороны, предоставившей эти права, или (c) если авиапредприятие каким-либо иным образом не соблюдает ус ловия, предписанные настоящим Соглашением.

(2) Если только немедленное аннулирование, приостановление дейст вия разрешения или требование выполнения условий, указанных в пун кте (1) настоящей статьи, не является необходимым для предупреждения дальнейших нарушений законов и правил, то право, о котором говорится в этом пункте, будет использоваться только после консультации с другой Договаривающейся Стороной.

Статья Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий (1) Назначенным авиапредприятиям Договаривающихся Сторон будут предоставлены справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам.

(2) При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприя тия каждой Договаривающейся Стороны должны принимать во внимание интересы назначенных авиапредприятий другой Договаривающейся Сто роны с тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам последних, которые экс плуатируют авиалинию по этому же маршруту или его части.

(3) Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприя тиями Договаривающихся Сторон, должны как можно полнее соответст вовать общественным потребностям в перевозках по установленным мар шрутам и должны иметь первоочередной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы суще ствующим и разумно предполагаемым потребностям в перевозках пасса жиров и груза, включая почту, начинающихся или заканчивающихся в районе Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие. Ус ловия перевозки пассажиров и груза, включая почту, на установленных маршрутах, с погрузкой и выгрузкой в иных, чем в районах Договариваю щихся Сторон, пунктах, должны определяться с учетом общих принципов, согласно которым емкости должны зависеть от:

(a) потребностей в перевозках в и из района Договаривающейся Сто роны, назначившей авиапредприятие;

(b) потребностей в перевозках того района, через который проходит договорная линия, принимая во внимание иное воздушное сообщение, осуществляемое авиапредприятиями государств, включающих в себя этот район;

и (с) потребностей в транзитных перевозках.

(4) Емкости, выделяемые на установленных маршрутах, будут перио дически совместно определяться авиационными властями Договариваю щихся Сторон.

Статья Тарифы (1) Тарифы, взимаемые назначенными авиапредприятиями Договари вающихся Сторон на любой договорной линии, должны утверждаться авиационными властями обеих Договаривающихся Сторон и устанавли ваться на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, интересы пользователей, разумную прибыль и тарифы других авиапредприятий, эксплуатирующих тот же маршрут или его часть.

(2) Тарифы, указанные в пункте (1) настоящей статьи, могут согласо вываться между назначенными авиапредприятиями, которые могут прово дить консультации с другими авиапредприятиями, эксплуатирующими тот же маршрут или его часть до представления тарифов на утверждение. Тем не менее ничто не будет препятствовать назначенному авиапредприятию предложить, а авиационным властям Договаривающихся Сторон утвер дить любой предложенный тариф, если это авиапредприятие не смогло со гласовать данный тариф с другими назначенными авиапредприятиями или если не имеется других назначенных авиапредприятий, эксплуатирующих тот же маршрут.

Ссылки в настоящем и вышеуказанном пунктах на термин "тот же маршрут" относятся к эксплуатируемому маршруту, а не к установленному маршруту.

(3) Любой тариф, указанный в пункте (2) настоящей статьи, должен быть представлен назначенным авиапредприятием или авиапредприятия ми авиационным властям Договаривающихся Сторон для его утверждения в той форме, которая применяется авиационными властями соответствую щей Договаривающейся Стороны. Тариф должен быть представлен не позднее 60 дней (или в более короткие сроки по согласованию между авиа ционными властями Договаривающихся Сторон) до даты начала его при менения. Предложенный тариф будет рассматриваться авиационными властями Договаривающейся Стороны со дня его получения.

(4) Любой предложенный тариф может быть утвержден авиационны ми властями одной из Договаривающихся Сторон в любое время при усло вии, что он представлен на рассмотрение в соответствии с пунктом (3) на стоящей статьи, и тариф будет считаться утвержденным авиационными властями этой Договаривающейся Стороны, если в течение 30 дней (или более короткого срока по согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон) с даты представления тарифа на утверждение авиационные власти одной Договаривающейся Стороны не направят авиационным властям другой Договаривающейся Стороны в письменном виде уведомление о том, что предложенный тариф не утвержден.

(5) В случае если в соответствии с положениями пункта (4) настоящей статьи было дано уведомление о неутверждении тарифа, авиационные вла сти Договаривающихся Сторон должны попытаться установить тариф со вместно. С этой целью одна из Договаривающихся Сторон в течение 30 дней с даты направления уведомления о неутверждении тарифа может обратиться с предложением о проведении консультаций между авиацион ными властями Договаривающихся Сторон, которые должны быть прове дены в течение 30 дней с даты получения другой Договаривающейся Сто роной в письменном виде такого предложения.

(6) Если тариф не утвержден авиационными властями одной из Дого варивающихся Сторон в соответствии с пунктом (4) настоящей статьи и если авиационные власти Договаривающихся Сторон не смогли устано вить тариф совместно в соответствии с пунктом (5) настоящей статьи, то разногласия могут быть урегулированы в соответствии с положениями ста тьи 16 настоящего Соглашения.

(7) При условии соблюдения пункта (8) настоящей статьи тариф, уста новленный в соответствии с положениями настоящей статьи, будет оста ваться в силе до установления нового тарифа.

(8) При отсутствии договоренности между авиационными властями обеих Договаривающихся Сторон в отношении срока действия тарифа, действие тарифа не может быть продлено в соответствии с пунктом (7) на стоящей статьи:

(а) на период более 12 месяцев в отношении тарифа, срок действия ко торого определен;

(б) на период более 12 месяцев в отношении тарифа, срок действия ко торого не определен, с даты представления назначенным авиапредприяти ем одной Договаривающейся Стороны авиационным властям Договари вающихся Сторон нового тарифа.

(9) Ни один тариф не должен вступить в силу, если он не будет утвер жден или не будет считаться утвержденным авиационными властями обе их Договаривающихся Сторон.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.