авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ...»

-- [ Страница 5 ] --

You know a dream is like a river Ever changin' as it flows And a dreamer's just a vessel That must follow where it goes Trying to learn from what's behind you And never knowing what's in store Makes each day a constant battle Just to stay between the shores And I will sail my vessel 'Til the river runs dry Like a bird upon the wind These waters are my sky I'll never reach my destination If I never try So I will sail my vessel 'Til the river runs dry Too many times we stand aside And let the waters slip away 'Til what we put off 'til tomorrow It has now become today So don't you sit upon the shoreline And say you're satisfied Choose to chance the rapids And dare to dance that tide And I will sail my vessel 'Til the river runs dry Like a bird upon the wind These waters are my sky I'll never reach my destination If I never try So I will sail my vessel 'Til the river runs dry There's bound to be rough waters And I know I'll take some falls With the good Lord as my captain I can make it through them all And I will sail my vessel 'Til the river runs dry Like a bird upon the wind These waters are my sky I'll never reach my destination If I never try So I will sail my vessel 'Til the river runs dry Lord, I will sail my vessel 'Til the river runs dry Yea Данный текст близок по своей форме к поэзии, так как даже без музыкального компонента он воспринимается нами практически как полноценное художественное произведение. Этому способствует наличие рифмы и ритма с точки зрения формы, присутствие определенного сюжета с точки зрения плана содержания. В то же время в тексте обнаруживаются следы воздействия музыкального компонента: это элизия changin', 'til, dreamer's (dreamer is), возникающие под влиянием ритма мелодии, концентрация дифтонгов (особенно в припеве): [ou ai ei ou ou ou ai ai ou ei ei], что подчеркивает певучесть, протяжность мелодии, а также удобно для пения.

Песня начинается с монотонного звучания одной ноты невысокой по своему регистру. Сначала это очень тихий звук, который постепенно нарастает. Это создает иллюзию шума воды, близости реки. Так в песне появляется первый музыкальный символ. Темп музыки достаточно медленный, что также подчеркивает неспешное движение вод. У Гарта Брукса река, с которой он сравнивает мечты, течет неспешно: «You know a dream is like a river Ever changin’ as it flows». Вся мелодия идет исключительно в мажорной тональности, что показывает позитивный настрой автора, передает его положительное отношение ко всему тому, о чем он рассказывает, его надежду и крепкую веру в то, что все будет хорошо.

Это подчеркивают следующие лексемы и предложения с позитивной семантикой: dream, Like a bird upon the wind, These waters are my sky, satisfied, I can make it through them all. Движение мелодии в песне оказывается восходяще-нисходящим. При этом в качестве аккомпанемента используются арпеджио, которые представляют собой «исполнение аккорда на манер игры на арфе, последовательное (а не одновременное) исполнение тонов аккорда» [5] Известно, что в нотной записи арпеджио может обозначаться волнообразной вертикальной линией слева от аккорда или же аккорд записывается маленькими нотами по восходящей или нисходящей линии. Это также передает идею волны, течения реки. Таким образом, музыка несет в себе и определенного рода денотативную информацию – передает характер течения воды, но извлечение конкретной денотативной информации из музыки происходит только в результате ее сочетания с языковым компонентом, а именно семантическим полем вода, река присутствующим в тексте и передаваемым следующими лексемами: river, vessel, flows, shore, sail, waters, shoreline, rapids, rough waters, captain. В песне можно увидеть и второй план отношений музыки с текстом.

С одной стороны, как было показано, музыка подчеркивает тему, вынесенную в заглавие песни, – река, ее течение, движение воды. С другой стороны, мы можем наблюдать контраст между смыслом, заложенным в тексте, и тем смыслом, который передает музыка. Мелодия передает плавное течение неспешной реки. Мажорный лад рисует перед нами красивый пейзаж: возможно, это теплый летний день или вечер, исполненный гармонии, радости и счастья. В то же время в самом тексте тема реки присутствует в метафорическом плане: через нее автор стремится представить тему мечтаний, стремлений и свершений в жизни человека: I'll never reach my destination. If I never try, waters are my sky, a dreamer's just a vessel, dare to dance that tide, take some falls, I can make it through them all. Но жизнь – это не всегда спокойная река – порой она бывает очень бурной. Не случайно в тексте мы встречаем: Makes each day a constant battle Just to stay between the shores, the rapids, rough waters, которые рисуют перед нами картину быстрой неспокойной бурлящей реки. Подобный контраст может объясняться тем, что музыкальный компонент передает категорию модальности, т.е. категорию авторского отношения к происходящему, и в данном случае автор передает свое противоречивое отношение к описываемым явлениям.

Ю. Е. Плотницкий относит текст песни к частично креолизованным текстам. По классификации Е. Е. Анисимовой тексты с частичной креолизацией представлены текстами, в которых вербальная часть автономна, а изображение факультативно. Однако текст песни не может быть однозначно определен в эту группу, так как музыкальный компонент не может быть однозначно отделен от текста песни. Как было сказано, текст песни может существовать автономно на бумаге, но в этом случае он перестает быть полноценным текстом песни, так как исключается вся информация, заключенная в музыкальном компоненте, а также меняется план выражения в связи с отсутствием ритма мелодии, который является формообразующим для языковой составляющей. В то же время нельзя отнести его и к разряду текстов с полной креолизацией, так как нельзя говорить о том, что музыка является неотделимым компонентом текста песни. Такое противоречие разработанной классификации может быть обосновано тем, что текст песни отличается по своим характеристикам от традиционно рассматриваемых креолизованных текстов с дополнительным иконическим визуальным компонентом.

Таким образом, мы приходим к выводу, что текст песни является креолизованным текстом. Однако он обладает своей спецификой, которая определяется характером невербального компонента. Поэтому необходимо обратить особое внимание на функционирование музыкального компонента и его связь с вербальным компонентом при исследовании данного типа текста. В связи с этим представляется актуальным дальнейшее более подробное изучение текстов песен, в том числе и с позиций креолизованного текста.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). – М., 2003.

2. Валгина Н. С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.

3. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.

4. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингво-культурные характеристики англоязычного песенного дискурса: Автореф. дис.... канд.

филол. наук. – Самара, 2005.

5. Энциклопедия «Кругосвет» – [Электронный ресурс] – режим доступа:

http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/0/04/1001795.htm III. АСПЕКТЫ ГИПЕРТЕКСТА И ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА Л. В. Назарова ГИПЕРТЕКСТ И ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС В постиндустриальную эпоху появились технические предпосылки перехода на следующий информационный уровень развития человеческой цивилизации. Канадский ученый Маршалл Маклюэн в своих работах [7;

17;

18] проанализировал коммуникационную эволюцию человечества и выделил три периода, отличающиеся степенью формирующегося воздействия доминирующих средств массовой коммуникации на восприятие и освоение мира человеком:

«человек слушающий» в первобытной устной культуре, «человек смотрящий»

(«печатающий» у М. Маклюэна) на этапе преобладания письменно-печатных форм передачи информации, но человек, одновременно «смотрящий и слушающий» – в современную эпоху распространения электрических и электронных средств информации. В новой информационной культуре «глобальной деревни» (термин М.

Маклюэна) телезритель является активным участником процесса восприятия информации в зависимости от жизненного опыта и других индивидуальных факторов, формирующих и непрерывно изменяющих ситуацию «здесь и сейчас».

Одновременное знание всеми всей информации о происходящем во всем мире приводит к общности эмоционального климата, информационным перегрузкам и порождает коллективное участие масс в восприятии мира.

Если в устную эпоху коллективное восприятие и понимание мира определялось жизненным укладом общины, то в письменной цивилизации на первый план выдвинута идея самоценности отдельной личности. Идеалы эпох Возрождения и Просвещения – апофеоза письменной культуры – выражены в сентенции Эразма Роттердамского: «Верую, ибо разумно». Весь накопленный опыт прочитанного для каждого «печатного» человека претворялся в его индивидуальной языковой картине мира. Цивилизация слова, выражаемая письменным текстом, поклонялась логике и специализации. Структура и последовательность письменного текста идеально приспособлены для выражения идеи: перманентность письменного текста, простота фиксации, хранения и переноса информации во времени и расстоянии, многократность прочтения для полного понимания и запоминания. В глобальной деревне воздействие скрытых форм массовой коммуникации на индивидуальное сознание отключает рациональное и критическое мышление, приводит к становлению массовой культуры.

М. Маклюэн уже в эпоху телевизионной цивилизации осознал перевоплощение письменности и предвосхитил наступление современного нам этапа эволюции культуры – виртуальной Интернет-деревни всемирной паутины – когда еще более мощные электронные средства массовой коммуникации объединили человеческое сообщество в гиперинтеллект, коллективный разум, «сетевое сознание». Участники Интернет-коммуникации не разделены расстояниями, политическими границами или языковыми барьерами: язык картинки и музыки понятен всем, а мощные поисковые среды Интернет имеют функцию оперативного перевода на местные языки любых экранных текстов на приемлемом для общего охвата информации уровне. Существует единый пространственно временной континуум Интернета, к которому каждый может подключиться в любой момент, получить информацию и оставить отклик, приняв участие в его формировании, изменив его своим присутствием.

Концепция мозаичности мира Гарольда Инниса [4;

5], развитая Маршаллом Маклюэном, приводит к воплощению многообразия мира в «коллажном»

гипертексте, матричной форме представления информации. Категория гипертекстуальности имеет двойственную природу – с одной стороны, это средство оформления дискретности, выстраивания нелинейного текста в соответствии с хаотичностью и атомизированностью современного мира. И, с другой стороны, гипертекстуальность обеспечивает цельность восприятия текста – как формы отражения множественности современного состояния информационного мира с учетом всех его факторов, доступных через органы чувств. Интеграция данных от различных анализаторов производит эффект резонанса (взаимоусиления) этих сообщений в воспринимающем сознании, которое преодолевает мозаичную раздробленность внешнего источника, объединяет их в целостное смысловое единство, доступное восприятию.

На третьем этапе развития информационной цивилизации доминирует форма коммуникации через «интерфейс» – систему организации обмена информацией между пользователем и компьютером и сетью Интернет. Это форма диалога, включающая в себя взаимодействие письменного и устного дискурс с реципиентом благодаря электронным средствам обеспечения обратной связи.

Новое информационное состояние цивилизации является следующим витком спирали развития коммуникации, вмещающим в себя предыдущие и прирастающее новыми качествами. На основе синергетического эффекта создается новое качество – многомерный электронный дискурс. Принципы теории относительности, квантовой механики, волновой теории, принципа дополнительности Нильса Бора свидетельствуют о свернутости дискретного пространства и времени в единый пространственно-временной континуум.

Реальный мир получает новое воплощение в виде Мультиверсума, как способа переосмысления реальности на основе последних достижений теоретической физики.

Повышается удельный вес невербальных компонентов коммуникации. При коммуникации в Интернет-среде интенсифицируются как зрительный, так и слуховой анализатор, а тактильный анализатор включен в процесс оперирования клавиатурой, мышью, планшетом (участник рисует или пишет рукописный текст), джойстиком (участник управляет событиями виртуальной действительности в симуляторах и сетевых играх).

Характерным примером многомерности восприятия и освоения действительности может служить креолизованный текст рекламного объявления на телевидении или в сети Интернет: зрительный анализатор получает броскую картинку, слуховой воспринимает привлекательную мелодию (jingle), кинестетический привлечен анимацией баннера, а обонятельный и осязательный анализаторы вовлекаются через сферу ассоциаций специальным подбором лексических средств: «Вы ощутите аромат» (кофе), «почувствуйте бархатистый вкус» (вино). Гипертекстуальность устных презентаций также сочетает несколько анализаторов: раздают пробники с запахом духов и буклеты, изготовленные на бархатистой бумаге, чтобы можно было провести кончиками пальцев по поверхности буклета и ощутить «бархатистость вкуса» вина.

Интерактивность коммуникации в форме призыва телерекламы позвонить или прийти с указанием телефона и адреса внизу экрана переходит в изобретательно-агрессивную технологию в сети Интернет. Коллаж гипертекста включает отрывки собственно текста, логотипы, картинки, всплывающие окна, пустые графы для немедленного заполнения и отправки бланка заказа, гипертекстовые ссылки на веб-сайты продавцов рекламируемого товара или услуги, анкеты для отзыва, броские анимационные картинки – призывы зарегистрироваться и получать специальные рассылки, ответить на вопросы анкеты, поздравления с выигрышем подарков или призов и прочее. Все неограниченные современные технические возможности служат целям рекламных текстов и настойчиво, даже навязчиво, приглашают реципиента к электронному общению и соавторству.

Современное общество потребления, нацеленное на обеспечение всемерной комфортности пользователя информации позволяет выполнять категорию интертекстуальности за счет формирования гиперссылок. Любая аллюзия может быть проверена перемещением по гипертексту к источнику, расширена и продолжена. Не случайно в английском языке для обозначения процесса поиска информации в сети Интернет используется термин to surf – «серфинговать», перелетать по гребням с волны на волну. Таким образом, передается и коннотация поверхностности, неглубокого познания, хватания сливок, яркого и привлекательного в противовес вдумчивому рефлексированию, воспоминанию и ассоциированию при чтении бумажного текста книги. При всем при этом в век информации необходимо быстро найти, овладеть, оценить и использовать фактическую информацию со всеми ее связями в глобальной информационной системе, что передается прямым значением глагола «перелетать с одного веб-сайта на другой».

Быстрый и всеохватный поиск в современном мире – преимущество, поэтому виртуальный дискурс побеждает именно вследствие гипертекстуального его воплощения. Чтобы читать и понимать гипертекст не нужно иметь предварительную подготовку и специальное образование – интеллектуальный и образовательный фон – объяснение любого факта в гипертексте мгновенно находится с любым уровнем сложности: если человек умеет читать слова, можно найти любой источник в диапазоне от энциклопедических словарей до форума, где простыми словами пользователи объясняют друг другу любые понятия или картинок и карикатур, видеороликов на ту же тему. Виртуальный дискурс не ограничен только зрительным восприятием: для людей с ограничениями по зрению есть уже системы звукового общения с компьютером, которые позволяют создавать аудиовиртуальные дискурсы.

Чтобы понимать бумажный текст, нужно затратить усилия на концентрацию внимание и развитие воображения. Можно предположить, что виртуальный дискурс Интернета обеспечивает тенденцию подавать информацию в удобной форме, не требующей дополнительных усилий для ее постижения и осмысления.

Переходные формы XX века Гипертекст основан на тенденциях, проявившихся в литературных исканиях писателей на протяжении всего ХХ-го века, и знаменует переход от линейных, структурированных и иерархичных форм письменной коммуникации к дискретным, децентрализованным и мобильным средствам информации.

Автору письменного текста уже недостаточно выразить на бумаге свои искания, он ждет от читателя совместного труда по восприятию и присвоению идеи, которую он, писатель, такими усилиями воплотил в свое произведение. Чтение – это нелегкий труд. Уильям Фолкнер считал, что если его произведения – это результат многолетних исканий: «труд всей моей жизни, творимый в муках и поте человеческого духа, труд, осуществляемый не ради славы и, уж конечно, не ради денег, но во имя того, чтобы из элементов человеческого духа создать нечто такое, что раньше не существовало» [22, c. 191] (на создание своей трилогии «Деревушка.

Город. Особняк» Фолкнер потратил 34 года), то читатели не могут и не должны прочесть его книгу за полчаса. Именно стиль Фолкнера предчувствует появление новых форм текста. Писатель уходит от хронологической последовательности, разрывает видимую картину мира, нарушает временные связи в повествовании.

Такое выражение упадничества и отчаяния в духе модернизма следует за необходимостью отразить мозаичность действительности XX века, подражает дискретности техногенной цивилизации. Такие искания новых форм воплощения хаотичности современной технологической реальности ставят произведения Фолкнера у истоков виртуального дискурса.

Наиболее приближенным к электронному гипертексту из всей литературы XX века выступает «Улисс» Джеймса Джойса. Это мог бы быть сегодняшний блог, так как описывает один день из жизни обывателя, только грандиозный объем написанного превышает возможности одного человека в один вечер, как обычно ведется блог. В то же врем это эпическая мозаика всех граней жизни, виртуозное соединение всех литературных стилей и жанров в русле потока сознания. Подобно тому, как современный пользователь веб-сети «серфингует» от одного незаконченного текста к другим текстам в сети Интернет, фрагментарно проглядывая информацию, внутренний монолог персонажей «Улисса» нелогичен, оборван, ассоциативен, перебивается бессвязными впечатлениями. В то же время безграничная интертекстуальность «Улисса» создает мифологичность и энциклопедичность тексто-пространства благодаря аллюзиям на богатейшее многообразие произведений человеческой литературы и призвана противостоять дискретности современной разорванной реальности. Для расшифровки интертекстуальных ссылок потребовалась отдельная книга комментариев Стюарта Гилберта "Улисс Джеймса Джойса. Путеводитель по роману" [3] с участием самого Джойса, притом, что ее не удалось завершить. Нелинейность текста по замыслу автора должна была акцентироваться различным цветом шрифтов, что оказалось неосуществимым при состоянии полиграфии в 1922 году. Интерактивность текста романа почувствовал современный французский писатель Фредерик Бегбедер: «При этом возникает ощущение, что вы не читаете "Улисса", а сами сочиняете роман так же, как сочинял его автор;

Джойс вывел новую породу читателей – "читатель соавтор"» [11].

Фрагментарность и составляемость гипертекста присуща произведениям латиноамериканского писателя Хулио Кортасара. Текст романа «Игра в классики»

составлен из мозаики нескольких сюжетных линий, и читатель перескакивает с одной на другую, собирая цельное впечатление из элементов мозаики подобно тому, как сейчас пользователи Интернета перелетают с сайта на сайт в поисках нужной информации. На мозаичное содержание накладывается мозаика структуры, которую надо исследовать по путеводителю с нумерацией страниц в предисловии:

«Эта книга в некотором роде - много книг, но прежде всего это две книги.

Читателю предоставляется право выбирать одну двух возможностей:

Первая книга читается обычным образом и заканчивается 56 главой, под последней строкою которой - три звездочки, равнозначные слову Конец.

А посему читатель безо всяких угрызений совести может оставить без внимания все, что следует дальше.

Вторую книгу нужно читать, начиная с главы, в особом порядке: в конце каждой главы в скобках указан номер следующей. Если же случится забыть или перепутать порядок, достаточно справиться по приведенной таблице:…» [16, c. 3] Инструкция автора для выбора порядка чтения предваряет дискретность романа использованием приема парцелляции, усиленной нетрадиционной графической разбивкой уже парцеллированных высказываний.

Другой роман того же писателя имеет говорящий подзаголовок «62 Модель для сборки», который «…может навести на мысль, что куски повествования, разделенные на страницах интервалами, предлагаются автором как поддающиеся перестановке. Если с некоторыми это и возможно проделать, все же природа задуманной конструкции иная, и она сказывается уже в характере изложения, где повторы и перемещения должны создать ощущение свободы от жесткой причинной связи, но особенно в характере замысла, где еще более настойчиво и властно утверждается простор для комбинаций. Выбор, к которому придет читатель, его личный монтаж элементов повествования – это, во всяком случае, и будет той книгой, которую он захотел прочитать» [15, c. 7].

«Хазарский словарь» М. Павича сплетен из нескольких сюжетных линий, концептов трех мировых религий, трех веков, двух отличных гендерных версий, словарных статей трех лексиконов трех цветов (первоначально написанных на трех языках), переходы между которыми направляются специальными значками, «словарные статьи, конкордансы и комментарии, как в священных книгах или кроссвордах, и все имена и понятия, которые в ней отмечены знаком креста, полумесяца или звезды Давида. Автор предлагает читать или не читать, все или отрывок, «пуститься с середины страницы в любую сторону», «слева направо или справа налево», «а когда ее закроешь, можно продолжать писать ее» (фактически поощряется интерактивность) [20].

В некоторой степени многомерностью обладал уже традиционный текст с такими его элементы, как сноски внизу страницы и концевые нумерованные или постраничные комментарии и примечания. В учебных и научных изданиях приложенные в конце словари терминов или глоссарии были снабжены вместо гипертекстовых ссылок указателями номеров глав или страниц, и переход от основной страницы текста к словарю в концевом приложении уже тогда осуществлялся на усмотрение читателя в удобный для него момент: до начала чтения для фонового освоения терминов, в момент чтения для уточнения значения термина или в конце книги, как повторение основных положений изложенной теории на понятийном уровне. По номерам страниц, которыми снабжены слова или словосочетания, можно просмотреть все случаи контекстного употребления аббревиатуры, термина или понятия, переходя по страницам целого текста. Таким образом, письменный текст теряет свое основное качество – линейность.

Взаимопроникновение формальных признаков устной и письменной коммуникации в XX веке наблюдается и в устных формах современной официальной коммуникации. Речь, доклад, лекция в значительной мере несут характеристики письменной речи: одностороннюю направленность от автора к реципиентам, не предполагают диалогичность, высокую степень подготовленности, в большинстве случаев зафиксированы на письме и воспроизводятся оратором в строгом следовании линейному тексту. Очевидно этим объясняется наличие таких фразеологических единиц, как «прочитать доклад, лекцию». На практике ораторы действительно по большей части зачитывают заранее заготовленный письменный текст не только лекции и доклада, но и публичной речи или выступления, хотя общеизвестно, что вербальный компонент оформления речи воспринимается на слух в объеме не более 15% всего содержания. В английском языке сходный лексический ряд: to deliver/give/present a lecture, deliver/give a talk, deliver/give/make a speech, что тоже предполагает не устный тип коммуникации, а лишь одностороннюю передачу заготовленного текста.

С другой стороны, интервью – свободная беседа на микрофон или камеру, фактически теряет характеристику спонтанности устной беседы, а время текстообразования и события собственно интервью разделены на два и даже на три момента. На практике и вопросы, и ответы заранее согласованы участниками в письменной форме. Более того, после интервью посредством монтажа составляется подготовленный сценарный текст, хотя и озвученный в форме устного диалога. При этом письменный текст лекции не обладает формальной параллельностью с его устным воспроизведением, как и в случае, например, интервью. Информативность и в том, и в другом случае сочетает черты устной и письменной форм коммуникации:

графическая связность письменного текста в лекции и докладе сменяется на логическое интонирование выступающего, приобретает индивидуальность интерпретации;

запись устного интервью не передаст запинок, многозначительных пауз, логического ударения интервьюируемого, которые не читаются между строк.

Лектор, как правило, не смотрит на слушателей и не корректирует текст лекции в зависимости от категорий места, времени, целевой аудитории, при подготовке текста избегает дейктиков. Слушатели в соответствии с действующими максимами не выражают публично свое отношение к тексту и не подают реплик. Более того, наблюдается даже отсроченность восприятия, учитывая, что слушатели механически записывают текст, чтобы когда-нибудь потом перечитать текст лекции, с целью понять и выучить.

Совершенствование полиграфических компьютерных технологий повысило удельный вес гипертекстовых средств выразительности текста и значительно расширило их ассортимент в новой отрасли компьютерного дизайна текстов. Д.

Кристалл указывает, что процесс чтения может происходить в любом направлении (даже вертикально вверх), особенно в рекламе, журналистике и поэзии [2, c. 186].

Подчеркивание, выделение жирным шрифтом, курсив, разрядка, сноски, ссылки, колонтитулы, отступы, поля, иконические элементы, системы указателей и т. д. обеспечивают прагматическое акцентирование для целенаправленного поиска нужной информации и создают гипертекстовую связность руководств по финансовому учету. В справочно-энциклопедических текстах для обеспечения прагматической установки на общедоступность используются особые приемы введения терминов, аббревиатур, формул в текст, не разрывающие поток изложения: сноски внизу страницы, выноски на полях. Помимо средств языковой компрессии информации имеются экстравербальные способы, например, в бухгалтерских текстах разных типов напряженность создается использованием примеров, бланков образцов, формул, таблиц и расчетов, цифровых и буквенных символов. В комментариях к ним и наименованиях строк и столбцов (например, в балансовом отчете) вербальный текст не несет первичной информации, логически обрамляя и интегрируя финансовые показатели.

Под влиянием гипертекста в сети Интернет печатный полиграфический текст стали не только делить на части (содержание, главы, примечания, предметные указатели, сноски, глоссарии), но и саму страницу текста теперь можно графически подразделять на участки для основного чтения и различных дополнительных функций. Современные полиграфические технологии позволяют использовать разветвленное и усложненное по графическому исполнению, но наглядное и «дружественное», говоря языком Интернета, по отношению к адресату оформление текстов.

В справочниках используются иконки, обозначающие разные целенаправленные последовательности прочтения текста: можно по иконкам пробежать по концепциям и теоретическим ссылкам, найти конкретную ситуацию для своего предприятия и предлагаемое автором решение проблемы. Можно бегло прочесть учебник по определениям на полях и сформировать понятийно концептуальную систему текста, а вместе с тем и финансового учета.

В американской справочно-энциклопедической монографии по финансовому учету [8] план раздела изображен в виде пунктов на карте – рисунке, пронумерованном в рекомендуемом для чтения порядке, что реализует функцию прескриптора. Основной текст раздела разбит на графические секторы: главная часть расположена в центре страницы, с точки зрения психолингвистики соответствующей удобному полю чтения. В этой основной части помещен текст, расчлененный на вступление с проблемным вопросом, основную часть, включающую текст-объяснение, описание, сообщение, графические схемы и диаграммы, бланки документации, таблицы числовых данных и объяснение определенного раздела бухгалтерского учета со сносками ссылками на документы и интернет-сайты с фактическими сведениями. Одновременно такими средствами выполняется категории гипертекстуальности и интерактивности, предоставляющая читателю свободу самому выбирать последовательность и объем изучаемого материала.

Текст на полях c иконкой Основной (постоянные разделы Иллюстрация текст главы во всех главах) Roadmap to Success Focus on You’re in driver’s seat с веб- Consolidated financial results ссылкой balance sheet What Learning Objective constitutes DECISION MAKING cash?

Statement of From Concept to Practice Cash Flows Задача 5. Control over Learning Objective 2 Exhibit 5. cash определение Cash Consolidated Equivalent Statement of Cash Flow Business Strategy Exhibit 5.2 Bank определения Bank Statement Statement, Outstanding Check, Deposit in transit The Bank определения Bank Exhibit 5.

3 Bank Reconciliation Reconciliation, credit Reconciliation p. 224 memoranda, debit memoranda Study Tip Accounting for Your WebTutor Decisions. You Are the Chief Advantage Financial Officer (ссылка на сайт с Two-minute Review интерактивной практикой) Справа или слева на поле, отчеркнутом рамкой, размещены мелкошрифтовые колонки, дополняющие примеры и обсуждаемые формулы, отчеркнуты дефиниции изучаемых понятий, вынесены вопросы для размышлений, методические рекомендации по рационализации вычислений, персонализованные задания. Текст на дополнительном поле является катафорическим итоговым повтором, резюмированием информации в свернутом виде, повышая информативную напряженность, причем удельный вес таких практических материалов и иллюстраций составляет примерно 2/3 всего текста. В зависимости от целей чтения это позволяет охватить в сжатом виде весь материал, повторить основные положения и сэкономить время реципиенту, уже обладающему фоновыми знаниями о предмете. Но для читателя, несведущего в данной области, графическое вынесение средств языковой компрессии за рамки поля чтения ослабляет информационную напряженность и снимает затрудненность восприятия. Данные характеристики бумажного гипертекста согласуются с культурологической ценностью низкоконтекстуальности английской цивилизации.

Компоненты единств также выделяются с применением дополнительных графических приемов – пространственное расположение, шрифт, маркеры типа (-).

Все виды заданий пронумерованы своим кодом и отмечены графическими иконками, облегчающими поиск нужной информации, тем же целям служат нижние и верхние колонтитулы. Таким образом, графическая расчлененность текста справочной монографии обеспечивает многоплановость установок автора и реализует одновременно несколько сторон категории информативности, как содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации, так и содержательно-подтекстной, связывая основной текст в середине страницы с интертекстуальной ситуацией в данной области.

Категория проспекции выражена картой в начале каждой главы американской монографии по финансовому учету, где предваряются основные аспекты изложения темы и указаны вопросы, которые будут освещать пункты плана.

После карты приведены целевые установки со ссылками на страницы, чтобы читатель мог пропустить известное, перескочить на незнакомые или актуальные для него пункты;

здесь реализуется одновременно категория гипертекстуальности.

Последующие вопросы осуществляют постановку проблемы и провоцируют языковую догадку для прогнозирования содержания главы.

Иерархия текстов связана между собой выносками и ссылками, предоставляющими возможности быстрого поиска необходимой информации по всему разделу и даже тексту или сжатого просмотра избранной информации в нужном реципиенту порядке и объеме. Гипертекстуальность обеспечивается ссылками, указателями, связями между текстами, интегрирующими разные типы компонентов в единый информационный массив. Реципиент выбирает индивидуальный маршрут чтения по перекрестным отсылкам, чтобы извлечь из текста полезную ему информацию оптимальным для него способом. В таком случае происходит децентрация текста: каждое прочтение будет уникальным не только в зависимости от фонового знания специалиста, но и под воздействием его профессиональных, психосоциальных и личностных предпочтений (интересующая область учета, скорость чтения, тип нервной системы, темперамент и др.).

Хотя за исключением словарей данная категория присуща в основном электронным изданиям, современные справочные руководства по бухгалтерскому учету даже на бумажных носителях широко используют средства выражения гипертекстуальности для создания комфортного для реципиента оформления структуры страницы и справочного руководства в целом, что выявляет ценностные ориентиры англо-американской культуры. Выбор или смена фокуса и стратегии чтения текста зависят уже от самого потребителя информации, однако множественность такого выбора обеспечена продуцентом.

С другой стороны, такие включения затрудняют ход изложения, вводя дистаксии или ретардации, когда реципиент снова возвращается к прочитанному или проходит по гиперссылкам в другие разделы, а иногда даже вкрапления текста дефиниции для разъяснения значения термина или операции. Примером дистаксии в стандартах американского учета является второй раздел после введения «Объяснение терминов» (Explanation of Terms) [9], а в британских стандартах – «Определение терминов» (Definition of terms) [1]. Той же функции обеспечения доступности и посильности служат повторения, цитирования – стагнации текста в противоположность прогрессии, как непрерывному движению связного текста без обращения к предыдущим его частям. Это элементы текста, препятствующие его непрерывной прогрессии и обеспечивающие его внутреннюю устойчивость и тождественность.

В этом смысле важно иметь в виду разнонаправленность категорий интертекстуальности и гипертекстуальности: если авторская интертекстуальность структурирует и фокусирует восприятие реципиента в соответствии с коммуникативной интенцией текста, то гипертекстуализация вносит компонент соавторства реципиента, предоставляя ему абсолютную свободу выбора ассоциаций и ссылок, наличествующих в тексте.

Выбор терминов В настоящее время используется диапазон терминов для определения явлений электронной коммуникации. Все они относятся по сути к одной материальной среде, но выделяют какую-то одну характерную черту.

Представляется невозможным и неправомерным остановиться на одном, как наиболее правильном, так как каждое из них удовлетворяет различные понятийные потребности соответственно целям исследования описываемых сторон этой реальности. Любой текст можно рассматривать как способ фиксации результатов динамики процесса коммуникации. Континуум текстов развивается от устного текста с его фрагментарностью, неформальностью, интерактивностью до письменно-печатного академического, отличающегося линейностью, лексической, грамматической, структурной и стилевой формализацией.

Гипертекст – форма организации электронного дискурса, позволяющая переходить между частями документа или различными документами, используя заранее заданные элементы связи. Если воспользоваться определением Яндекс словарей: «Гипертекст – принцип организации информационных массивов, при котором отдельные информационные элементы связаны между собой ассоциативными отношениями, обеспечивающими быстрый поиск необходимой информации и/или просмотр взаимосвязанных данных [23]. Яндекс.Словари Естественные науки, 2000] Наиболее распространенной формой в сети Интернет является «открытый гипертекст - гипертекст, в который можно включать объекты, не предусмотренные его автором». [23] Яндекс.Словари Естественные науки, В названии «гипертекст» для обозначения формы фиксации электронной коммуникации выделена только одна, хотя и характерная черта электронных текстов – их гипертекстуальность, более точно было бы использовать термины, включающие технологические спецификации – «электронные, компьютерные тексты». Гипертекст электронной среды приобрел отчасти опробованные уже модернизмом свойства:

нелинейность и размытость границ (перемещение по гипертекстовым ссылкам внутри и за пределами текста), многомерность (включены разные типы коммуникаций) интерактивность (реципиент принимает участие не только в восприятии, но и в создании и изменении текста по определенным правилам или без правил).

Интернет-дискурс – это дискурс, отличающийся прежде всего по каналу коммуникации – в отличие от устного и письменного – через сеть Интернет. Кроме того, это глобальный способ коммуникации, объединяющий в единое сообщество наибольшее количество участников – по последним данным веб-сайта Internet World Stats количество пользователей сети Интернет в мире приблизилось к 2 миллиардам (1,966,514,816) [6].

Сетевой дискурс – то же, что и Интернет-дискурс, так как «сеть Интернет»

именуется для краткости «сеть» всеми ее пользователями. Сравните в английском языке: the Net, the net, the web, on the Net вместо the Internet. Сетература – совокупность произведений, основной средой существования которых является сети Интернет, выставляемых не просто на обсуждение, а доступных коллективному сетевому авторству.

Электронный дискурс или компьютерный дискурс, виртуальный, цифровой дискурс, коммуникация в компьютерной среде – это ряд несколько более широких определений, чем «Интернет-дискурс», исходящих из технологической характеристики условий создания и восприятия человеком текста через его привычные ощущения: зрение, слух, обоняние и др. Данные термины обозначают массивы, которые помимо текстов Интернет-среды включают в себя тексты на небумажных носителях, не подключенных к Интернет-сети (офф-лайн):

флэш-карты, диски (аудиокниги, фильмы, музыкальные диски, игры, программы), мультимедийные устройства типа i-pod, i-pad, электронные книги (еBook), смартфоны, коммуникаторы и электронные фоторамки, где возможно читать на экране в автономном режиме текст, сохраняющий свои гипертекстуальные характеристики.

Гипертекст в сети Интернет есть техническая форма существования Интернет-дискурса одновременно во многих точках пространства и моментах времени, доступный для общения бесконечно большого числа авторов, со-авторов, читателей и со-читателей, интерактивно связанных с помощью мультимедийной среды сети Интернет. Такие технические сверхвозможности одномоментного присутствия и со-творчества в форме гипертекста как системы порождают синергетический эффект создания нового качества дискурса, как объединенного во времени и пространстве продукта глобальной коммуникации. Если название виртуальный или электронный дискурс отражает только техническую стороны оформления текста всемирной паутины, то понятие Интернет-дискурса, созвучно понятию Интернет-сообщества, вмещает и новое наполнение гипертекстовой формы содержанием глобального общения – many-to-many – общения многих со многими.

Гипертекст не является просто суммой текстов, мультимедийно связанных между собой. Лучшим подтверждением этому служит то, что письменные и устные виды коммуникации включены в этот уровень на правах составляющих нового объединенного коммуникационного пространства. И действительно, на экране можно открыть традиционный текст в режиме WYSIWYG (What You See Is What You Get), когда читатель видит и листает точное изображение обычных бумажных страниц, и забыть о том, что это экран электронного устройства. Или загрузить видеоролик с лекцией профессора и составлять конспект, как если бы слушатель сидел в аудитории. При этом они сохраняют все свои особенности, если рассматривать их в границах их уровня, но приобретают новые качества, если функционируют в качестве элемента новой системы.

Так, возможности дистанционного диалогического общения реализованы в технологии видеоконференции, применяемой глобальными компаниями в целях экономии издержек. Вместо дорогостоящих командировок сотрудников филиалов в головной офис, брифинги проводятся одновременно во всех подразделениях на рабочих местах, связанных через Internet/intranet. На интерактивной доске в головном офисе и на экранах других участников в филиалах в режиме реального времени размещаются конспекты, вносятся письменные комментарии, доступные для одновременного прочтения, устного обсуждения и исправления всеми. Затем все участники получают протокол и резолюцию совещания в форме традиционного текста с ссылками на конспект и видеозапись конференции или «мозгового штурма».

Характеристики Интернет-дискурса По каналу коммуникации это – дискурс электронной коммуникации посредством сети Интернет, являющийся не просто суммой устного и письменного каналов, а качественно новым типом Интернет-коммуникации, обладающим своеобразными характеристиками.

Не все тексты сети Интернет обладают внутренней гипертекстуальностью, например, многие авторы или организации параллельно с письменными изданиями выставляют в сети Интернет тексты книг, брошюр, статей, ничем не отличающиеся от бумажных: на экран выводится страница в точности соответствующая бумажной.

Однако даже те из них, которые используют Интернет, как расширенный тираж бумажной публикации, снабжают его иконками «напечатать», «скачать», «вперед», «назад», «к оглавлению» и безусловно позволяют проделать с текстом все операции меню пользовательского интерфейса. Таким образом, все же присутствуют такие характеристики сетевого дискурса, как мультимедийность, а если указан электронный адрес автора для комментариев, то также и интерактивность.

Мультимедийность обеспечивается новейшими технологиями и позволяет креолизовать вербальные тексты с помощью звуковых сигналов, музыки, включить режим озвучивания буквенного текста, привлечь внимание реципиента анимацией в виде рассыпающихся букв, карикатур или трейлеров, записать свое произношение и изображение и переслать его в цифровом коде.

Мультимедийность и полимерность интегрированы в гипертекстуальности как многомерной организации сети текстов, организованной в виртуальном пространстве, которые могут в реальном пространстве и времени формироваться, передаваться, просматриваться, продлеваться и изменяться неограниченным количеством реципиентов – продуцентов. В любое место текста можно вставить графическую иконку для медиа-сопровождения текста, ссылку на узел со связанной информацией или метки для структурирования и обработки текста в соответствии с запросами реципиента.

Исследователь И. А. Ильина выделяет поликодовость Интернет-дискурса, которая также может рассматриваться как средство гипертекстуальности:

«Интерактивный поликодовый контент электронных периодических изданий разнопланов: текстовый блок принадлежит сфере филологии, программное воплощение и представление текстовых конструкций в электронном нелинейном виде относится к сфере компьютерной коммуникации и информационных систем, а мультимедиа, как важная составляющая гипермедиа, относится к сфере интересов дизайнеров и медиа-специалистов, работающих с аудио- и видеоинформацией» [14].

Е. В. Горина отмечает синергический эффект гипертекстуальности и выделяет новую характеристику текстов сети Интернет – когнитивное взаимодействие. «Суть когнитивного взаимодействия проявляется в сосуществовании большого количества смысловых сфер в одном смысловом поле, сайте, странице в Интернете в условиях постоянного обновления, изменения, обогащения или, наоборот, обеднения». [12. с. 64] Дистантность участников полифонического дискурса при желании обеспечивает анонимность Интернет-коммуникации. Среда присутствия позволяет реципиенту свободно по своему выбору подключиться к процессу, пассивно читать любой фрагмент гипертекста, активно продуцировать новые тексты как отклик или отключиться, оставшись незамеченным. Как отмечает Т. В. Аникина, это способствует, «с одной стороны, усилению девиантного коммуникативного поведения (явления спама, троллинга или флуда), снижается до минимума ответственность за свои проступки в Сети. С другой стороны, эти факторы стимулируют нарушение языковой нормы в целях установления и поддержания виртуальных контактов» [10, с. 72]. Но именно это и способствует беспрецедентному объединению участников Интернет-дискурса в глобальное сообщество: в социальных сетях, блогах текст не раскрывает недостатков, физических или социальных – в виртуальном мире возможно подлинное равноправие и таким образом, свобода творчества.

Нарушение языковых норм должно рассматриваться как выделение множества частных норм субдискурса. Нормообразование типично для любого виртуального объединения, образующего свой гипертекст, а соблюдение правил ведения данного субдискурса поддерживаются необходимостью быть понятым и принятым в своем сообществе: ср., например сайты субкультур. «Сайт Готов» [21] имеет контролирующего доступ и поведение пользователей системного администратора. Чтобы участвовать в форумах и чатах веб-сайта, нужно регистрироваться, высказывания должны иметь определенную направленность, нужно иметь рейтинг популярности среди «собеседников», т. е. быть интересным и говорить на их языке.

Спам (англ. spam) – массовая рассылка информации лицам, не выражавшим желания их получать.

Флуд (англ. flood –- наводнение) – размещение однотипной информации, одной повторяющейся фразы, символов, букв, слов, одинаковых графических файлов или просто повторяющихся коротких сообщений на разных ветках одного форума, разных форумах, чатах и блогах.

Троллинг (от англ. trolling – блеснение, ловля рыбы на блесну) – размещение в Интернете (на форумах, в дискуссионных группах, в вики-проектах, ЖЖ и др.) провокационных сообщений с целью вызвать флейм, конфликты между участниками, взаимные оскорбления и т. п. Лицо, занимающееся троллингом, называют троллем, что совпадает с названием мифологического существа.

Флейм (от англ. flame – огонь, пламя) – «спор ради спора», обмен сообщениями в местах многопользовательского сетевого общения (напр. интернет-форумы, чаты и др.), представляющий собой словесную войну, нередко уже не имеющую отношения к первоначальной причине спора.

Интертекстуальность – в смысловом плане одно из средств оформления / выражения / создания гипертекстуальности электронного дискурса. Письменный текст вплетает в свою основу интертекстуальные ссылки на прежде прочитанные и изученные тексты. Но если в обычном тексте интертекстуальность обращается к кругозору, начитанности, образованности реципиента текста, то в случае виртуального дискурса Интернет-сети понижается порог требований к необходимому цивилизационному багажу читателя. Доступность потребительских свойств информации виртуального дискурса обеспечивает многократно преобладающий охват аудитории подростков и поколений 20-30-летних, сделавших свой выбор не в пользу бумажных носителей печатной информации.

Совершенно новой неотъемлемой характеристикой гипертекста является свойство «usability», который явно недостаточно перевести как «полезность, использование» (не учитывается суффикс –able), вариант «эргономичность» в свою очередь – технический термин, который сам по себе требует перевода. Смысл этого нового качества в использовании всех достижений психологии, логики, технологии для создания условий наиболее комфортного восприятия гипертекста реципиентом.

Наглядный пример типового сетевого гипертекста англоязычная семантическая сеть Принстонского университета WordNet с сопутствующим программным обеспечением «некопилефтной»3 свободной лицензией. Узлами сети являются «синсеты» – множества синонимов значащих частей речи (существительные, глаголы, прилагательные и наречия), система определений и глоссов (приры использования в реальных текстах). Ссылки построены через семантические связи по типу «синонимы/антонимы, «гипонимы/гиперонимы», контекст и т. д.

Другим распространенным жанром Интернет-дискурса являются блоги «ЖЖ» (живого журнала), где есть разные темы для обсуждения всеми, кто зарегистрирован на данном веб-сайте: для этого нужно воспользоваться иконками Вход Создать аккаунт в ЖЖ Подробности. После темы дискуссии следуют гипертекстовые ссылки Previous | Memories | Share this! | Next, которые предоставляют возможность переключения тем и ролей от читателя к автору.

Автор-хозяин блога «никитин на дроте – еще о колесоотбойных тумбах» [19] сам себе «сисадмин»4 и может не допустить тех, кто ведет себя не по правилам. Все участники беседы имеют «ники» (псевдонимы для данной беседы) и «аватарки»

(фото), иногда в виде собственно фотографии, а иногда фото предмета обсуждения, участник strrrangerrr представляет себя мультипликационным кадром целующихся рыбок на фоне зеленых монстров, egor_13 – сова, greenmara – гинкго. Каждый комментарий отделен графически и сопровождается датой и часом и кнопками, открывающими окошки соавторства: (Ответить) (Ветвь дискуссии) (Link).

Термин «copyleft» обозначает бесплатное программное обеспечение в отличие от «copyright» – игра слов, построенная на значениях английских слов right и left Системный администратор (англ. system administrator) – сотрудник, должностные обязанности которого подразумевают обеспечение штатной работы веб-сайта и его информационной безопасности.

«…еще о колесоотбойных тумбах меня ж занимало, как они по-английски называются.


уже deniska привез вот этот колёсоотбойник из лозанны, ФОТО а правильного европейского названия еще не было.

на днях strrrangerrr предложил термин corner post, и в общем, я готов был его принять (и сейчас готов), но гугль, зараза, на первых 15 просмотренных мной страницах, не выдал ни одной картинки, подтверждающей эту версию.

всё было похоже, но не то. может, я плохо искал, но пока не нашёл.

зато, среди изображений родственного ему bollard, который lingvo переводит как "швартовную тумбу" и как "столбик ограждения" парочка экземпляров нашлась. например, вот здесь.

их там, конечно, "всех сортов, всех оттенков и цветов", и швартовных тумб тоже немало, но есть и колесоотбойники, вот такой, например: ФОТО или такой: ФОТО это без сомнения они.

знать бы еще, из какого города. очень похожи на парижские, да и автор – парижанка, но, понятно, что это ничего не доказывает.

одним словом, я склоняюсь к bollard, однако к окончательному решению пока не пришел, и варианты названий принимаются Метки: колесоотбойники, колесоотбойные тумбы 29 комментариев | Оставить комментарий ( 29 комментариев – Post a new comment ) greenmara on Май, 5, 2007 16:51 (UTC) в Варшаве и Кракове их много;

я до сих пор не знала, как эти предметы называются и зачем они нужны. Как правило, они расставлены по углам небольших подворотен или ступеней, ведущих в старинные храмы. al_nktn on Май, 5, 2007 16:55 (UTC) да, это колесоотбойные тумбы. они служат для защиты углов подворотен и подъездов от механических разрушений. когда их ставили, основная угроза исходила от гужевого транспорта, сейчас с этим проще и они понемногу становятся историей greenmara on Май, 5, 2007 17:06 (UTC) понемногу становятся историей? Самые новые из них, похоже, уже лет двадцать как отпраздновали столетние юбилеи :) al_nktn on Май, 5, 2007 17:13 (UTC) нет, ну все не так архаично. автомобили массово сменили лошадок только после войны. а до этого колесоотбойники были в тему.

у меня в этом жж, в январских записях, целая серия фотографий колесоотбойников из разных городов greenmara on Май, 5, 2007 17:36 (UTC) Интересная тема. Когда-то я думала, что к изогнутым колесоотбойникам, таким, как на первой фотографии, привязывали лошадей.

al_nktn on Май, 5, 2007 17:41 (UTC) это может быть и чем-то другим. без фотографии – сложно. я из одессы тоже привез фото одной странной штуки – голова коронованного льва у входа в дом. но она высоко висела, и я готов признать в ней коновязь.

гномов нужно смотреть, и потом будем решать, зачем они туда забрались:) greenmara on Май, 5, 2007 18:04 (UTC) вот я тогда тоже решила, что коновязь обычно располагалась чуть выше :) Если вырвусь в Варшаву, навещу тех гномов с фотоаппаратом.

Что характерно, они отлиты по стандартной варшавской форме, – у них есть несколько близнецов на центральных улицах;

странно только, зачем их посадили так высоко. И в Кракове я таких не видела, здесь у колесоотбойников совсем другая история :) egor_13 on Май, 7, 2007 13:12 (UTC) А вот те, которые ВЫСОКО, – это как раз м.б. коновязь! Они и эти-то м.б.

многофункциональными.

greenmara on Май, 8, 2007 00: (UTC) отличная реплика, без иронии strrrangerrr on Май, 5, 2007 22:43 (UTC) Да я уж и сам вижу, что corner post – не то, однако полагаю, что и bollard (как, впрочем, и bitts) не совсем точное название. Продолжаем поиски ))) al_nktn on Май, 6, 2007 06:14 (UTC) ага. надо носителей языка ловить. вот тут мы обсуждали пушки:

http://community.livejournal.com/interesniy_kiev/882326.html?thread=7628950#t а вот это я из парижа припер ФОТО что там, под землей, не знаю, но тоже похоже на что-то артиллерийское А балаклавские, я не очень-то хррошо разбираюсь в артилерии, но похоже, что Крымской воыны времен…»

Очевидно, что текст беседы напоминает фонетическую запись живого разговора (и заменяет его). Полное графическое и цветовое оформление текста не приведено по техническим причинам, но сохранено расположение комментариев лесенкою. Все подчеркнутые слова являются гипертекстовыми ссылками для перехода в другие разделы, которые по каким-то причинам могут понадобиться читателю, обильно использованы особые графические элементы – эмотиконы (идеограмма, изображающая эмоцию): смайлики передаются знаками препинания.

На самом деле создается впечатление реального общения, а для участников виртуального дискурса стерты грани перехода виртуальности в действительность.

Овеществленные на письме такие свойства устной речи, как анормативность, аграмматизм, эллиптичность, на самом деле не препятствуют пониманию и не считаются ошибками в данном жанре, опечатки даже не исправляются.

Ярким примером Интернет-дискурса может служить коллективная сетевая (он лайн) ролевая игра. Такие популярные в настоящее время игры, как Ultima, World of Warcraft, Lineage относятся к типу массовых многопользовательских ролевых игр MMORPG5. Эта технология объединяет десятки тысяч участников в одной виртуальной вселенной посредством Интернет-сети. В процессе игры участники совместно создают свой мир через общение – они не только читают подсказки, задания и квесты (задания по бонусному поиску), но и интерактивно обмениваются сообщениями и комментариями под игровым полем на любых языках, чтобы договориться об общей стратегии, провести торги, попросить помощи или пожертования или даже просто познакомиться и стать друзьями по переписке. Это оказывается эффективным с точки зрения методики обучения иностранным языкам, кстати, при наведении курсора на любой объект в виртуальном мире игры всплывает флажок с названием объекта на английском языке: magpie, firewood, lumberjack, carpenter, garlic, etc. Ограничения на употребление нецензурных выражений обеспечены широким кругом мер от «забанивания»6 нарушителей вплоть до заключения их в виртуальную тюрьму – внутреннее нормообразование свидетельствует о социолингвистическом функционировании Интернет-дискурса.

Глобальная деревня пост-Гутенберговой эры цивилизации М. МакЛюэна существует «во плоти» в фантазийном мире сети Интернет, подтверждая его предвидение о взаимопроникновении науки, культуры и коммуникации.

Библиографический список 1. Accounting Standards Handbook: 1990/91: The full texts of all accounting standards extent at 1 August 1990. – UK : The Institute of Chartered Accountants in England and Wales, 1990. – 685 p.

2. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. – Cambridge :

2003. – 499 p.

3. Gilbert S., James Joyce's Ulysses: A study. - 2nd ed. – London: Knopf, 1952 [1st edition Faber and Faber, 1930].

4. Innis H. Changing Concepts of Time. Toronto: University of Toronto Press, 1952.

5. Innis H. A Plea for Time. In The Bias of Communication. Toronto: University of Toronto Press, 1951.

6. Internet World Stats. – Режим доступа : www.internetworldstats.com.

7. McLuhan M. The Medium is the Massage: An Inventory of Effects. – New York, MMORPG – аббревиатура от massive multiplayer online role-playing game.

забанить (англ. ban – запретить) не допускать пользователя к общению на чате, форуме, по электронной переписке.

1967.

8. Porter G. A., Norton C. L. Financial Accounting. – USA: South Western, Thompson, 2005. – 859 p.

9. Statements of Financial Accounting Concepts / Financial Accounting Standards Board of the Financial Accounting Foundation. – US : Connecticut, 1973-2007. – Режим доступа : www.fasb.com.

10. Аникина Т. В. Имя собственное в Интернет-коммуникации // Известия Уральского государственного университета. – 2010. – № 2 (75). – С. 71-76.

11. Бегбедер Ф. Последняя инвентаризация перед продажей. Главы из книги // Иностранная литература. – 2002. – № 4.

12. Горина Е. В. // Известия Уральского государственного университета. – 2010. – № 1 (71). – С. 58-66.

13. Егорова Е. Б. Текст и гипертекст // Текст - Дискурс - Диалог культур:

Сборник научных статей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. – C. 141-147.

14. Ильина И.А. Проблемы изучения и восприятия гипертекста в мультимедийной среде Интернет: АКД. – М., 2009. – Режим доступа :

www.ipk.ru/index.php?id=1616.

15. Кортасар Х. Модель для сборки / Пер. Е. Лысенко. – М.: Прогресс, 1968.

16. Кортасар Х. Игра в классики. Перевод с исп. Л. Синянской // Кортасар Х.

Выигрыши. Роман. Повести и рассказы. – М.: Прогресс, 1976.

17. Маклюэн Г. М. Галактика Гутенберга: становление человека печатающего // Маклюэн Маршалл;

Пер. И.О. Тюриной. – М.:

Академический проект: Фонд «Мир», 2005. – 496 с.

18. Маклюэн Г. M. Понимание Медиа: Внешние расширения человека / Пер. с англ. В. Николаева;

Закл. ст. М. Вавилова. – М.;

Жуковский: «КАНОН пресс-Ц», «Кучково поле», 2003. – 464 с.

19. никитин на дроте – еще о колесоотбойных тумбах. – Режим доступа: al nktn.livejournal.com/54653.html.

20. Павич М. Хазарский словарь (мужская версия) Роман-лексикон в слов мужская версия. – СПб.: Изд-во "Азбука": Книжный клуб "Терра", 1997.

21. Сайт Готов. – Режим доступа: http://www.4gots.ru/forum.

22. Фолкнер У. Отрывок из речи при вручении Нобелевской премии // Писатели США о литературе. – Т. 2. – М.: Изд-во Прогресс, 1982. – С. 191 192.

23. Яндекс. Словари Естественные науки, 2000. – Режим доступа:

http://www.slovari.yandex.ru Ю. В. Данюшина БАНКОВСКИЙ ДИСКУРС В КОРПОРАТИВНОМ БЛОГЕ Цель данной работы – исследование корпоративного дискурса американских банков в Интернете. Материалом стали публикации корпоративного блога ведущего банка в США – Bank of America. В наших предыдущих работах мы уже проанализировали блоги западных компаний, представляющих производственный сектор экономики, например, GE (General Electric). Однако еще больший интерес представляют блоги компаний, представляющих сферу финансовых услуг, поскольку именно из этого сектора и начал развиваться последний глобальный финансово-экономический кризис, и именно финансистов (банкиров, инвестиционных банкиров, брокеров, и прочих «жирных котов с Уолл стрит») часто обвиняют в получении необоснованно высоких доходов и выплате себе гигантских бонусов. Президент США Б. Обама не раз заявлял, что пора поставить деятельность и доходы банков и финансовых агентств под строгий общественный контроль. Поэтому представляется чрезвычайно интересным проследить, как эти компании позиционируют себя посредством своих корпоративных блогов, особенно в период кризиса и пост-кризисного времени.


Для нашего анализа мы используем широко известную на Западе методику критического дискурс-анализа, заложенную еще в работах М. Фуко и впоследствии разработанную Т. ван Дейком [1,2] и Р. Водак [3] относительно социально политического дискурса. Однако наш опыт исследований показывает, что эта методика может быть экстраполирована и давать успешные результаты и относительно бизнес-дискурса. При этом мы основывали нашу технику дискурс анализа на собственно лингвистической базе.

Блог Future Banking Blog является корпоративным блогом банка Bank of America и занимает неизменно высокие позиции в рейтингах лучших корпоративных и бизнес-блогов. Примечательно, что пишут о своей деятельности сами создатели-редакторы этого блога, а таковых можно назвать профессиональными блоггерами, поскольку во многих крупных компаниях уже учреждены должности «главных / старших блоггеров», поскольку этот вид корпоративной коммуникации является очень важным для создания публичного имиджа компании в глазах широкой общественности. Создатели данного блога мастерски формулируют его миссию, подчеркивая инновационность и лидерство.

При этом они демонстративно выходят за рамки узких корпоративных интересов, претендуя на широкую социальную значимость своей работы (здесь и далее перевод и выделения жирным шрифтом наши, орфография блоггеров сохранена):

The Center for Future Banking serves as an innovation engine that will seek to transform the ways banking will be conducted in a world of rapidly changing social, economic, and information landscapes.

Future Banking Blog shares the work of the Center. The blog's mission is to create conversation around the themes that characterize Bank of America's commitment to leadership in banking innovation (повторение слова «инновация» акцентирует передовые позиции банка в продвижении нового и прогрессивного и в социальном, и в информационно технологическом плане).

Исследуем лингвистическую специфику дискурса данного блога, для чего проанализируем несколько типичных постов, т.е. сообщений в нем.

Неудивительно, что важной проблемой для развития банковской деятельности представлено широкое внедрение информационно коммуникационных технологий (ИКТ), в том числе мобильных платежей:

Latest Posts 03.13.2009, 4:05 pm Author: Jeff Carter| Mobile Payments: $860 Billion By 2013?

At the Center for Future Banking we are actively examining the mobile space and attempting to understand the technical, social and business drivers that will define the mobile payments ecosystem. The announcement a few weeks back within Informa Telecoms and Media’s recent report, Mobile Payments and Banking, caught my eye.

Since the turn of the millennium we have heard that one day the mobile phone could replace the humble leather wallet (использовано образное метонимическое противопоставление мобильного телефона и «скромного кожаного бумажника», причем последний скоро будет заменен первым), by storing electronic cash and enabling convenient electronic transactions. Yet so far, except for a few isolated cases, there has been little evidence that the consumer has embraced this new paradigm despite the availability of mobile payment and banking services in most markets worldwide… There is no doubt that the mobile internet is entering a substantive phase. For many years, a myriad (здесь и далее лексика научного стиля, с латинскими или греческими корнями создает ощущение наличия академической экспертной компетенции у авторов, а повторы подобных слов в следующем абзаце усиливают эффект воздействия на читателя) of factors have held back the development of truly breakthrough applications that would capture hearts and minds (метафоры и эпитеты, достойные художественного стиля);

applications capable of driving through obstacles hampering consumer adoption. In fact, until just the past year it seemed as if the potential of mobile and mobile payments related services to create much value at all would take many years to develop. And while the ecosystems from a non-US perspective are fairly robust, the US picture was moving slowly.

But that is changing. In April 2008, the number of cellular users worldwide passed the 3 billion mark and reached an estimated 4 billion by year end. Growth in third-generation (3G) penetration is also accelerating, reaching nearly 7 percent of the global population by the end of 2008. Now, it seems as if we are reaching an inflection point, one that could have dramatic impacts to current value chains. And even more dramatic effects for participants and current ecosystem players, with a potential to redraw the playing field.

Still, the remaining challenges are real, and will need to be addressed jointly by a wide range of participants, including telecom, banking, regulators and governments (здесь постановка банков среди ряда синонимических членов предложения, наряду с государственными регуляторами и правительствами «уравнивает» первые с последними по значимости, как будто основная цель деятельности банков – не извлечение прибыли, а забота о всеобщем социальном благоденствии). And this does not even touch the potential for wide ranging cross-industry collaborations (предлагаемая автором концепция «межиндустриального сотрудничества»

подразумевает в себе идею социального контракта, общенационального, межклассового единения) around mobile banking, media and health (вновь ряд синонимических дополнений, который как бы «уравнивает» мобильный банкинг и здоровье, здравоохранение, тем самым автор опять поднимает свою отрасль на уровень общечеловеческой значимости). There is no doubt that the stakes are high - I put them at somewhere around $860B.

Данный пост вызвал 11 комментариев-откликов, первый из которых пришел от индуса, пишущего местоимение I и названия стран со строчной буквы (данные языковые наблюдения позволяют предположить не очень высокий уровень грамотности респондента). Он вполне согласен с автором – представителем крупного американского банка – и рассуждает о бедных странах, похоже, даже не осознавая, что ответственность за массовую нищету в них несут, в определенной мере, именно транснациональные, в первую очередь, американские компании, эксплуатирующие национальные богатства этих стран, в том числе и человеческие ресурсы, за мизерную оплату. Тем не менее, даже этот не слишком грамотный респондент находит меткий эпитет для характеристики темпов роста мобильных технологий – «раковый»:

Prashanth Bhat commented: March 15th, 2009 at 8:17 am Not only mobile payments, i feel other banking transactions through mobile is going to be disrupter in the market... In a populous country like india and china where mobile markets are growing at a cancerous rate not seen by any other country(every operator is addition about 3-4 million subscribers every month), i wont be surprised if mobile payments becomes the next big thing in the coming years.

Однако далеко не все читатели-блоггеры настроены так благодушно доброжелательно к банкирам и с готовностью поддерживают их взгляды. В отклике под аббревиатурным «ником» (пседонимом в сети) «К.» говорится даже не о дискутируемой теме, а рассказывается, с какими проблемами столкнулся читатель при попытке получить от этого самого банка ипотечный кредит:

K. commented: June 21st, 2009 at 8:46 am I have been waiting for 3 weeks for Bank of America to approve my condominium. They approved my loan weeks ago then sent my paperwork into a rabbit whole they refer to as the Project Management-Condominium Approval Department. So here I am with BofA dangling my loan over my head playing keep away until they get an approval from a department that my loan officer has no personal contact with and can only communicate with through emails. I know it sounds crazy but imagine living it. Two days ago this department requested that I get the HOA to increase their reserves to 10% of their operating budget? How could I do that? Not to mention that such an undertaking would require a special addendum, notification to all the owners, a special meeting would have to be set, advertised, then voted on and a decision would be made by a 51% vote.

Bank of America has decided that they and Fannie Mae now govern HOA’s and can force them to make changes at their request. This is not true but no one is policing these Banks and again the consumer suffers from their ineptitude. My best advice to you would be first stay as far away from using Bank of America they will lie to you and make you incurr upfront fees to apply for a loan. I have incurred $850 in upfront fees and I am still in Limbo. And second before your loan officer makes you spend any more money make them prove to you that the condominium is approved. Why is it the buyers burden to know if a condo is approved?

Здесь офис банка именуется кроличьей норой, политика банка в отношении ипотечных заемщиков – безумной, клиент сравнивает ее с дразнением, сетует на то, что никто не надзирает за деятельностью банков, а в результате их некомпетентности («неумелости») страдают клиенты. В итоге клиент советует всем держаться подальше от этого банка, который «лжет» заемщикам.

В клиентском дискурсе в корпоративных блогах неизменно встречается еще один тип откликов – самореклама себя, своих услуг, своей фирмы и т.п., причем далеко не всегда создающих хотя бы образ компетентности. Так, например, следующий комментарий пришел от человека, называющего себя автором книги об «умном будущем», но пишущего с грамматическими ошибками:

Adam Gordon commented:

March 19th, 2009 at 2:23 pm I wonder if anyone (пропущен необходимый с точки зрения грамматических правил глагол) thinking about compliance … in all this. Thing about cash is it is (нарушения грамматического строя предложения) anonymous. eMoney solutions (вновь пропущен глагол, далее подлежащее и сказуемое не согласуется по числу и т.п.) all trackable - deters widespread adoption I would say (being among the law-abiding myself, but hopefully a savvy student of human nature.) Adam Gordon - Author “Future Savvy,” Amacom Press, Среди комментариев встречаются и отклики, авторы которых позиционируют себя в качестве «независимых экспертов» и предлагают свои размышления по теме обсуждения и, нередко, по более широкой проблематике, например:

Ray Garcia commented: March 24th, 2009 at 6:13 pm Maybe the grow in mobile devices makes the payment even less relevant to the overall transaction. If the person no longer needs to concern themselves with the payment instrument and the focus of attention is on what happens before and after the payment, which is what really matters then it makes the act of paying the least significant act of the consumer.

The mobile devices make it possible for alternative networks to exist that do not use the traditional payment systems therefore allow for real innovation to take place. It would require the US carriers to spot locking in customers by signs of this are already occurring and in the near future phones will be so cheap as to no longer be necessary to have them subsidized thus opening up a new era of mobile innovation that so far has been constraint by a few large companies.

As for mobile payments, that may not happen until contactless payments is pervasive in the marketplace. The reason is that innovation is discontinuous but the consumer does need to learn the new behavior before wide adoption takes place. The proximity wave or tap of the contactless card that are issued by only a few banks today will train the consumers in the new expectations. Those companies that have innovated will be in the best position to seize the mobile payment market when it emerges.

В этом комментарии присутствуют характерные для «популярно академического стиля размышлений» лексико-грамматические средства, выражающие ход мысли, гипотетичность высказываемого мнения, попытки логического осмысления наблюдаемых явлений, а также такие философско когнитивные понятия как релевантность, значимость и т.п.

Сходные когнитивно-языковые характеристики присущи и следующему комментарию. Кроме того, в этом отклике встречается и схема, передающая с помощью значков последовательности ход событий/явлений/объектов, в данном случае – использования средств оплаты. Такая сжатая форма представления информации характерна для семинаров, тренингов и т.п. – академических и деловых:

Sridhar commented: March 25th, 2009 at 9:22 am The $860B figure is exciting and intriguing at the same time. I wonder whether this points to beginnings of fundamentally a new economy - like what internet and online commerce generated or just a zero sum migration?

Mobile Payments seems to me a natural progression of things:

cash-checks-cards-Smart cards commands issued over internet/networks (online) commands issued over mobile network.

Does the figure of $810B represent the natural growth progression or implies much more than the normal natural growth? with some new multiplier effects?

Furthermore, the key question is what will change in terms of the value chain – reduction in oveall transaction costs, sharing of earned-value fairly across the value chain, entry of new entities in the chain such as mobile operators.

Currently there is more or less a deadlock amongst the major players (Cards Issuers, Merchants and Mobile Operators) What developments and/or disruption is likely to change this? Would sheer scale and magnitude of the mobile payments trigger changes? On the internet side, security and escrow services enabled likes of Paypal to fill a major need and earn their position in the value chain. Are there new compelling counterparts for the mobile world?

Would appreciate your thoughts on what such new and unfilled needs are likely to be generated by the increase of mobile payments? which will lead to new value chains and larger economies?

Любопытно синтаксическое построение этого текста: он начинается вопросом автора к самому себе, а заканчивается вопросом к другим читателям блоггерам. В целом, этот маленький по объему текст, состоящий из тринадцати предложений, насыщен вопросительными знаками – их восемь. Более того, здесь имеют место двойные, «расчлененно-уточняющие» вопросы: Does the figure of $810B represent the natural growth progression or implies much more than the normal natural growth? with some new multiplier effects? и Would appreciate your thoughts on what such new and unfilled needs are likely to be generated by the increase of mobile payments? which will lead to new value chains and larger economies? Они усиливают «поисковую глубину» предлагаемого исследования, формируя некоего рода «разветвления аналитической мысли». И неудивительно, что блоггер, как и следует объективному исследователю, заканчивает свой комментарий заинтересованностью в мнениях других, просьбой высказаться по дискутируемой проблематике.

Интересно, что этот же самый блоггер Ray Garcia ранее выступил и в качестве автора основной статьи, на которую пришел отклик, также полный вопросов, однако Ray Garcia не счел нужным отвечать на них и, тем самым, поддерживать дискуссию:

03.06.2009, 4:33 pm Author: Ray Garcia| Media Lab Guest Blogger The race for the fastest automated trading With programmed trading exploiting every advance in computing, are we headed for an environment where trades happen so fast that they cannot be stopped, even when something goes wrong, for fear the problems would only get worse?

People make emotional judgments when trading, and may overreact to surges in activity that trend downward - but they do have response limitations that dampen cycles to a certain degree. With the implementation of super-fast hardware enabling programmed trading at speeds never before possible, at which point do our financial systems become so interdependent, and laced with competing algorithms, that we are afraid to over-ride the programmatic decisions – or worse, shut down a system without considering the consequences to every other dependent system?...

cm_icc commented: March 7th, 2009 at 4:51 am after working out a couple of policies, couldn’t an interconnected global network of trading systems run on a delay (ala radio and tv brodcasting) to anticipate the destabilizing effect of a trade and deny its execution? [it would have to operate in realtime rather than simulation b/c non-programmed trades would still occur randomly] what would be the policy definition of a destabilizing trade?

what would be the policy for compensating the parties denied their trade?

if trading were totally programmed, would it be a ‘free’ market anymore?

В корпоративном блог-дискурсе не так часто встречаются комментарии, выражающие мнения собственно о корпоративном блоге. Так, среди откликов в вышеупомянутом треде имеется следующий:

RDJ commented: May 5th, 2009 at 1:15 pm …The blogs that are written by corporations not only gives out the information that is selected by the corporation’s “who-do’s” of their money info’, corporate growth etc., but also allows the corporation to try the waters. These sites allow the corporations to discover the mood of the public on certain topics. It allows the corporation to basically see what they are able to get away with.The corporate blogs, such as this one glows with successful corporate earnings and projections. It may also be a way for them to publish all the news that they feel is fit to print.

But these types of sites are good sites to find out ”who is who” within the corporation. It also is a good source to read of some of the corporate developments. What is in the makings for the future with offers such as wider use of e-banking.

In days such as we are now living in people are on the lookout for any and all information on the subject of anything that involves them. Blogs like these provide some of such information. It also allows the individual researcher to discover the feelings, fears and concerns of other that are like involved.

I chose this blog because I have accounts at Bank of America. But I have never visited a blog for BOA.

Maybe I’ll check it out every now and then.

Здесь читатель рассуждает о сущности и пользе корпоративных блогов и для самих компаний, и для широкой публики. При этом для усиления эффекта он использует параллельные конструкции, четырежды повторяя глагол «позволяет».

Итак, проанализировав материал уже одного этого треда, можно классифицировать, как минимум, четыре типа откликающихся блоггеров комментаторов к постам корпоративного блога:

– довольные и согласные, – недовольные критики, – экcперты (или люди, позиционирующие себя в этом качестве), обычно пытающиеся сохранить хотя бы видимость «нейтралитета» и объективности, – рекламирующие себя, свои услуги, свою компанию (прямо или косвенно).



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.