авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |

«В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть 12 ИСТОРИЯ, СОЦИОЛОГИЯ И КУЛЬТУРОЛОГИЯ УДК 316.77-053.5 М.А. Ешев ...»

-- [ Страница 8 ] --

Согласно критериям, разработанным в ходе исследования предложения ИК um...zu Михайлова,1990, данная синтаксическая единица эксплицирует причинно-следственные отношения между элементарными предложениями, т.к. в предложении присутствуют актуализатора ФСК причины: модальный глагол mssen и препозиция ИК с um...zu. Причина, как (ФСК), характеризуется семантическим признаком « объективная необходимость», который реализуется в данном предложении модальным глаголом mssen, имеющим семы: «объективность»

и «необходимость». Кроме этого, ИК um...zu стоит в препозиции к предложению-носителю, являясь, таким образом, целью по отношению к левому контексту на уровне макротекста.

5. Проанализируем еще одно предложение: Ich drehte rasch den Hahn zu, damit kein Gas mehr ausstrmte.

И в данном предложении работают критерии, актуализирующие причинно-следственную категориальную ситуацию с порядком следования в линеарной структуре предложения: следствие – причина.

Актуализаторы данной связи: негация субъектно-предикативной связи в придаточном предложении (kein Gas mehr ausstrmte), а также квалитативный компонент при сказуемом в предложении-носителе (rasch) Михайлова, 1992.

В учебнике по грамматике H.Fldeak,2008, из которого взят данный пример предлагается трансформировать предложения с damit в предложения с придаточным нереального условия:

Wenn sie den Hahn nicht rasch zugedreht htte, so wre weiter Gas ausgestrmt.

На принципиальную важность, семантико-синтаксическую релевантность, членов предложения rasch и nicht weiter указывает то обстоятельство, что они являются рематическими компонентами коммуникативной структуры предложения-высказывания, т.е. предложения, мыслимого как элемент текста Юрченко.

Данная трансформация высвечивает игру скрытых сем, которые связаны с категорией «целеполагание»: цель – чтобы газ не шел. Большая посылка – кран закрыт – большой вывод – газ не идет. Меньшая посылка – кран открыт – меньший вывод – газ идет. Иными словами, следствие при условно-следственной категориальной ситуации (КС) с положительным модусом есть цель (газ не идет). В трансформации представлена та же ситуация, но с отрицательным модусом в условном наклонении (Konjunktiv II, Irrealis), нереальный вариант. А, как известно, немецкий язык мононегативен, поэтому нереальный Konjunktiv нейтрализует негацию субъектно-предикативного отношения в придаточной части (nicht), а также отрицательную сему словосочетания Gas strmt aus в главной части, вводя тем самым всю ситуацию в положительное семантическое пространство.

По всей видимости, анализ двух последних предложений может считаться четвертым аргументом в защиту обосновываемого тезиса о родовом характере финальной ФСК по отношению к другим видовым категориям КК, который находит свое выражение в присутствии семы «целеполагание» во всех КС, реализуемых данными категориями, подтверждая тем самым органическую, диалектическую взаимосвязь между ними и выстраивая их строгую иерархию в рамках КК.

Список использованных источников 1. Комаров А.П. «Система средств выражения причинно-следственных отношений в современ ном немецком языке». Автореф. дис. докт. филол. наук.- М., 1073.

2. Ляпон М.В. «Смысловая структура сложного предложения и текст». – М., Наука, 1986.

3. Михайлова З.Ф. а). «Структурно-семантическая характеристика предложения с инфинитивной конструкцией um zu в современном немецком языке». Автореф. канд. филол. наук.- Л., 1990.

б). «Еще раз о релевантности лексической семантики в реализации синтаксических отношений (на материале СПП с союзом damit в современном немецком языке)» // «Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения». В. Новгород, НовГУ им. Я. Мудрого, 2004, стр. 63 - 133 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть 70.

в). «Инфинитивная конструкция um zu в семантико-синтаксической функции причины». // Сб.

«Семантика и прагматика». Новгород, изд-во НГПИ, 1992, стр.88-97.

4. Философский энциклопедический словарь. М., «Советская энциклопедия, 1983, стр. 762-763.

5. Юрченко В.С. «Философия языка и философия языкознания». UNSS, 2007.

6. Hans Fldeak. «Erlebnis Deutsch. Kursbuch».. Deutscher Sprachverlag, Pcking, 2008.

УДК 81(075.8) Ю.А. Ненашева Магнитогорский Государственный университет г. Магнитогорск, Россия ИНТОНАЦИОННАЯ НОРМА И УЗУС Изучение интонационной нормы, стратификация ее составляющих позволяют более точно описать инвентарь просодических единиц, определить тенденции изменений интонационной нор мы.

Вариативность языковых единиц всех уровней проявляется в речи в виде различий между нормативными и иными вариантами языковых единиц. Функцией нормы является отбор единиц, участвующих в организации высказывания, на основании соответствия условиям речевого общения.

Основными характеристиками нормы являются историческая и лингвистическая обусловленность, относительная стабильность и обязательность, которая может быть осознанной или неосознаваемой.

Вариативность, обеспечивающая подвижность языковых единиц, не безгранична – речь должна быть понята адресатом. Языковая норма является своего рода фильтром, который распределяет воз можности языковой системы по конкретным речевым актам в зависимости от ситуаций.

Норма может пониматься как результат целенаправленной кодификации языка. Такое опре деление нормы связано с понятием литературного языка. В области аксиологических понятий норма соотносится с позитивной частью шкалы оценок: правила коммуникации проявляют ориентирован ность на положительные явления в качестве общего стандарта, активизируют развитие и употреб ление языковых явлений, относимых к позитивному флангу шкалы.

Для описания функций и иерархии языковой нормы необходимо принять во внимание поло жение, высказанное В.М. Бухаровым, который выделяет два типа нормы: систему чистых форм и узус – регламентацию языка, носящую более свободный характер (Бухаров, 1995:17). Специфика узуса определяет так называемую толерантность – внутреннее качество нормы, которая является залогом способности нормы соответствовать условиям и целям коммуникации. В.М. Бухаров отме чает, что необходимо установление системных связей, проявляющих зависимость от многовариант ной совокупности языковых явлений;

тогда в понимание нормы можно включить изучение перехода от одной нормы к другой, обусловленного речевой ситуацией (Бухаров, 1995:22-25). Одной из ха рактеристик нормы, которая обеспечивает стратификацию ее составляющих, является обязатель ность. Навязываемая обязательность нормы возникает в том случае, когда норма носит осознанный характер: кодификация фиксирует знание языковых норм и степень их осознания в обществе. Не осознаваемая норма может быть охарактеризована как узус – комплекс навыков, традиционные спо собы употребления языковых единиц.

Интонация указывает на коммуникативную цель говорящего, отражая его отношение к сооб щаемому. Многие исследователи отмечают существование типичных интонационных контуров, соотносящихся с выражением значений высказывания и характеризующихся ситуативностью, опре деленных «норм» интонационной организации синтаксических отношений (Петрянкина, 1988;

Wells, 1982).

Интонационный комплекс высказывания, характеризуется набором дистинктивных просоди ческих признаков. Комплексное понимание структуры интонационной единицы отрицает непред сказуемость и произвольность сочетаний ее составляющих. Предсказуемость обусловлена обоб щающим характером языка, который навязывает носителям определенную схему интерпретации речи, основанную на связи смыслов и звучаний – «интонационные стереотипы» (Кодзасов, Кривно ва, 2001:26-27, Wells, 1982:29). Интонационные стереотипы – упрощенные, стандартизированные понятия, разделяемые всеми членами языкового коллектива. В речевой ситуации говорящий не осознанно воспользуется наиболее частотной формой речевого поведения членов данного языково го коллектива. Таким образом, интонация представлена относительно стабильным набором «инто национных стереотипов» и их вариантов.

- 134 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть Интонационная норма представляет собой комплекс микросистем, в каждой из которых мож но выделить наиболее типичные инвариантные признаки, проявляющиеся в определенных речевых условиях и отражающие устойчивые, исторически сложившиеся социокультурные нормы. Интона ционную норму можно определить как набор способов и/или правил использования просодических единиц, реализующихся в речи в виде интонационных комплексов. Интонация речи состоит из про содических стереотипов и их модификаций, обеспечивающих многообразие значений высказыва ний. Складывание просодических признаков и формирование структурных особенностей интонаци онных стереотипов не случайно. Отбирая интонационный комплекс, необходимый для выражения определенного значения высказывания, говорящий с предельной степенью вероятности, зачастую неосознанно, воспользуется наиболее частотной формой: он будет руководствоваться интонацион ной нормой данного языкового коллектива и/или собственным знанием норм языка.

Главным ориентиром для описания интонационной нормы можно считать интонационные комплексы, выражающие типичные значения высказываний, используемых данным речевым кол лективом в определенных речевых ситуациях. Они представляют собой структурные сочетания просодических признаков, значимых для различения коммуникативных значений высказываний, и передающих тип отношений между отрезками интонационного единства.

Среди основных признаков интонационных моделей, следует отметить делимитацию речево го континуума, локализацию акцентно-смыслового выделения и другие (Brazil, 1981). Интонацион ная норма может быть описана в виде набора просодических признаков, найденных вычислением соответствующих количественных показателей, представленных в статистических пропорциях. Ее структурные особенности можно определить посредством вычисления общего объема номенклату ры и процентного соотношения различных мелодических конфигураций, величин частотного диапа зона, показателей средней ЧОТ, динамических и временных параметров речи. Можно отметить, что целенаправленный поиск средств интонационного выражения разнообразных коммуникативных значений оказывается эффективным при определении инвентаря интонационных контуров (Кодза сов, Кривнова, 2001).

В свете вышеизложенного, следует отметить необходимость экстенсивных эксперименталь но-фонетических исследований речевых реализаций для выявления константных характеристик ин тонационных комплексов. Особенно информативным выглядит межвариантное сравнение просоди ческих признаков интонационных комплексов, особенно при анализе однородных явлений. Состав ление перечня интонационных комплексов, участвующих в организации высказываний, окажется полезным как для определения интонационного инвентаря исследуемого языка, так и для более точного описания современного состояния языковой нормы. Кроме того, следует отметить, что та кие исследования оказываются очень информативными для выявления свойств интонационной нормы на всех ее уровнях, позволяя определить направление изменений.

Список использованных источников 1. Бухаров В.М. Варианты норм произношения современного немецкого литературного язы ка: Монография – Н.Новгород, 1995.

2. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика – М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 2001.

3. Петрянкина В.И. Функционально-семантический аспект интонации – М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 1988.

4. Brazil D. et al. Discourse Intonation and Language Teaching – Harlow (Essex): Longman, 1981.

5. Wells J.C. Accents of English – Cambridge etc.: CUP, 1982.

УДК А.Д. Ириолова Научный руководитель: Долуденко Е.А., канд. филол. наук, доцент Адыгейский государственный университет г. Майкоп, Россия ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «БРАК» В РОМАНЕ ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»

Концепт «брак» (marriage, matrimony) представляет собой многослойное ментальное обра зование, характеризующееся системой структурно-содержательных связей с другими концептами (любовь – love, свадьба – wedding, развод – divorce, обязательства – commitment) [4]. В структуре - 135 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть концепта «брак» в качестве основополагающего выявляется общий содержательный признак: брак как супружеский союз. Концепт «брак» находит свое отражение в многочисленных литературных произведениях, будучи представлен на когнитивно-субъективном, лексическом и стилистическом уровнях.

Брак - социальный институт, без которого невозможно существование и функционирование современного общества. Концепт «брак» (marriage, matrimony) представляет собой многослойное ментальное образование, характеризующееся системой структурно-содержательных связей с дру гими концептами (любовь – love, свадьба – wedding, развод – divorce, обязательства – commitment) [4]. В структуре концепта «брак» в качестве основополагающего выявляется общий содержатель ный признак: брак как супружеский союз. Концепт «брак» находит свое отражение в многочислен ных литературных произведениях, в частности в романе Джейн Остен «Гордость и предубежде ние».

На когнитивно-субъективном уровне мы рассматриваем отношение главных героев к браку, любви, в том виде, как они проявляются в романе. По данным ассоциативного эксперимента, прове денного М.В. Михалевой, коррелирующими ядерными реакциями ассоциативного поля marriage являются счастье/happiness, свадьба/wedding, любовь/love, развод/divorce, обязательства/commitment и др. [4]. Первой на тему брака высказывается Шарлот – подруга главной героини Элизабет.

Happiness in marriage is entirely a matter of chance…” (p 236) Удача в браке полностью зависит от игры случая. (стр 35) Что касается мужского взгляда на брак, то здесь мы можем проанализировать слова мистера Коллинза. Лишь после того, как он обзавелся жильем и хорошим доходом, он решил жениться. Это характеризует его как серьезного человека.

Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry… (p 264) Обзаведясь приличным жильем и вполне достаточным доходом, он возымел намерение же ниться. (стр 77) Однако для него имело большое значение и приданное будущей супруги.

Your portion is unhappy so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. (p 287) Незначительность вашего приданого может ослабить всю притягательную силу вашей красо ты и прочих положительных качеств. (стр 115) В отличие от мистера Коллинза, мистер Беннет относился к браку с долей иронии, так как он был окружен в семье одними женщинами, цель которых была – выгодно выйти замуж.

”… your sister is crossed in love I find… Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. (p 303) … – у твоей сестры, насколько я понимаю, немного разбито сердечко. … Барышни любят время от времени разбивать себе сердце – почти так же, как выходить замуж. (стр 141) Выражение a little now and then придает высказыванию мистера Беннета иронический под текст. Иронией пронизан весь текст романа. Она окрашивает диалоги, определяет скрытый смысл брошенных на ходу замечаний, подсказывает оценки поступков, отношение писательницы к людям.

Задача же миссис Беннет, как она сама полагала, заключается в том, чтобы найти дочерям бо гатых женихов. Кроме того, она считала неразумным отказываться от предложения руки и сердца и всячески осуждала такой поступок.

– But I tell you what, Miss Lizzy, if you take it into your head to go on refusing every offer of mar riage in this way, you will never get a husband at all – and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. (p 292) - Но я вам вот что скажу, дорогая мисс Лизи: ежели вы себе вбили в голову, что можете и впредь отказывать всякому жениху, кто бы к вам ни посватался, то вы и вовсе не выйдите замуж! И клянусь вам, мне неизвестно, кто станет о вас заботиться, когда умрет ваш отец. (стр 118) Концепт «брак» в романе Джейн Остен представлен значительным количеством лексических единиц разной тематики (общее их количество - 110): любовь, предложение, отказ, приданое, заму жество, ухаживание, флирт, помолвка. Например:

She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. (p 253) Она часто пыталась настроить Дарси против Элизабет болтовней об их предполагаемом браке и рассуждениями о том, насколько он будет счастлив с такой женой. (стр 61) Слово marriage означает the legal relationship between a husband and wife [8]. Структурно семантический анализ лексем брак и marriage показал, что в отличие от русской лексемы брак, ее английский эквивалент marriage не имеет омонимов и является многозначным, однако в данном - 136 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть произведении реализуется ее основное значение – брак как супружеский союз. В произведении встречается синоним слова marriage - matrimony [3;

250].

Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage had always been her object … (p 295) Несмотря на то, что она была невысокого мнения о браке и о мужчинах вообще, замужество всегда было ее целью. (стр 128) Слова matrimony, marriage являются абсолютными синонимами и означают the state of being married [8].

Концепт «брак» неразрывно связан с концептом «любовь». Результатом любовных отноше ний между молодыми людьми может стать предложение (offer), входящее в состав коллокации to make an offer.

Mr Collins might never make an offer… (p 275) Могло случиться, что мистер Коллинз не соберется сделать предложение. (стр 95) Вербализация матримониальных категорий происходит с использованием разнообразных стилистических средств. Большинство стилистических средств нацелены на интенсификацию эмо ционального и логического ударения, которое содержится в соответствующих экспрессивных сред ствах [7;

26].

Множество эпитетов, найденных нами в произведении, показывают отношение главных геро ев к предмету.

“Of a fine, stout, healthy love it may. (p 249) - Да, прочной, здоровой, и страстной любви – возможно. (стр 54) …for in Darcy’s breast there was a tolerable powerful feeling towards her… (p 278) Впрочем, мистер Дарси уже питал в своем сердце достаточно сильную склонность к Элиза бет… (стр 100) Описывая эмоции главной героини, автор часто прибегает к гиперболе. Гипербола – заведо мое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность [1;

84].

Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but Элизабет уехала домой, думая только о нем. Дорогой мысли о of Mr Wickham, and of what he had told her, all the way home… (p 273) мистере Уикхеме и о том, что он ей рассказал, не покидали ее ни минуту. (стр 91) Таким образом, концепт «брак» находит яркое вербализованное выражение в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение». В произведении наблюдается многогранность брачно семейных отношений, отражающихся в структуре и содержании романа в целом и представленных в нем языковых единиц.

Список использованных источников 1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд. – С.-П.: Про свещение, 1981. – 295 с.

2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. отв. ред. Н.Н. Кронгауз, - М.: Рус ские словари, 1997. – 416 с.

3. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. - М.: Центрполиграф, 2005. – 559 с.

4. Михалева М.В. Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Курск, 2009. – 19 c.

5. Остен Д. Гордость и предубеждение. Нортенгерское аббатство: Романы. Пер. с англ. И.

Маршака. – М.: Эксмо, 2007. – 608 с.

6. Austen J. The Complete Novels of Jane Austen. – London: Penguin Books, 1996. – 1345 p.

7. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. - M.: Higher School, 1977. – 356 c.

8. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford Uni versity Press, 2006. – 1780 c.

- 137 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть УДК 372.8:811 (045) М.С. Халманских Удмуртский Государственный Университет г. Ижевск, Россия ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ УПРАВЛЕНИЯ ВНИМАНИЕМ В ФОРМИРОВАНИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ НА СОВРЕМЕННОМ УРОКЕ ИЯ Рассматривается процесс обучения грамматическим навыкам. Установлено, что для полу чения более высоких результатов овладения грамматическими навыками преподаватель должен использовать определенные приемы управления вниманием. Приведены приемы управления внима нием обучающихся в соответствии с этапами формирования грамматических навыков.

Для восприятия любого явления необходимо, чтобы оно смогло вызвать ориентировочную реакцию, которая и позволит человеку «настроить» на него все органы чувств. Подобная произ вольная или непроизвольная направленность и сосредоточенность психической деятельности на каком-либо объекте восприятия и называется вниманием. Без него восприятие невозможно.

Внимание само по себе не есть такой же психический процесс, каким являются, например, восприятие, запоминание, мышление или воображение. Человек может воспринимать, запоминать, мыслить, но не может быть «занят вниманием». Кроме того, внимание никогда не обнаруживается в «чистом» виде, как писал А.А. Радугин. Функционально оно всегда на что-либо обращено, поэтому его и следует рассматривать как «психофизический процесс, состояние, характеризующее динами ческие особенности познавательных процессов» [5].

Без внимания невозможно осуществлять ни одну сознательную деятельность. Следовательно, без внимания невозможно нормально построить процесс обучения. Поэтому так важно научиться управлять вниманием учеников, в частности, при формировании грамматических речевых навыков.

Одним из факторов внимательности учеников, по данным психологии, является авторитет ис точника информации. Чем он авторитетнее, тем большую значимость приобретает информация для воспринимающего. И.Н. Кудинова в своей работе пишет, что в процессе обучения иностранному языку авторитет преподавателя приобретает особое значение;

«личность преподавателя только то гда становится авторитетной, когда эти качества проявляются постоянно во всей деятельности пре подавателя» [2]. Речь здесь идёт о таких качествах, как отношение к личности учащегося, доброта, эрудиция, справедливость, привлекательная внешность, такт и т.д. Разумеется, преподаватель нико гда не должен забывать об общих приёмах привлечения и удержания внимания, что особенно важно при формировании грамматических речевых навыков.

Навык понимается как автоматизированное звено сознательной деятельности. Автоматизиро ванность действия – основной признак навыка [3]. Целью закрепления грамматических знаний яв ляется выработка соответствующих умений, которые путем последующей автоматизации переходят в навыки. [1] Процесс формирования грамматических навыков характеризуется прохождением ряда этапов.

Выделим их:

Подготовительный этап - ознакомление с грамматическим явлением. Учитель старается заин тересовать учащихся, возбудить их внимание и активность. На этом этапе осуществляется форми рование первичного умения [4].

Элементарный этап - усвоение отдельных действий по использованию грамматической кон струкции или формы слова. Происходит дальнейшее осмысление и запоминание образцов с выде ленными грамматическими формами и их значениями. Упражнения этого этапа ориентированы на использование аналогии, т.е. черты знакомого явления переносятся на явление новое [3].

Совмещающий этап - закрепление серии действий в условиях координации с другими дейст виями. Новое грамматическое средство на этом этапе сочетается или перемежается с другими сред ствами. В упражнения включается больше творческих элементов, механические упражнения отхо дят на задний план.

Этап систематизирующего обобщения - систематизация усвоенного при помощи упражнений в анализе, сравнений и классификаций. Данный этап служит как для упрочения активных граммати ческих навыков, так и для обучения навыкам понимания грамматических средств активного мини мума при чтении.

Последний этап – включение грамматических навыков в речевую деятельность, использова ние и повторение их в речевых упражнениях [3].

Согласно данным этапам, можно и даже нужно использовать соответствующие приемы управления вниманием учащихся на уроке ИЯ для лучшего усвоения материала и овладения грам - 138 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть матическими навыками. Приведем примеры этих приемов в соответствии с этапами обучения навы кам, выделяя их из общепринятых приемов управления вниманием аудитории.

Существуют универсальные приемы для всех этапов:

- Приём неожиданности, сюрпризности, новизны. Это использование в речи неожиданной и неизвестной классу информации, а также добавление «выпуклой» формулировки тех или иных фраз с целью «оживления» аудитории. Само введение новой темы олицетворяет данный прием, ведь но вая лексика или грамматическая структура – это неожиданность для ученика, некая интрига. Сюда также относятся такие распространенные приемы привлечения внимания, как появление нового предмета, резкий неожиданный звук и т.д.

- Приём «драмы». Важное качество учителя как оратора – уметь наглядно и увлекательно, сознательно драматизируя, изображать события таким образом, чтобы слушатели могли отождест вить себя с действующими лицами и жизненной ситуацией.

Существуют и такие приемы, которые целесообразно применять лишь на определенных эта пах. Рассмотрим их.

Подготовительный этап:

- Приём «нейтральной фазы». Взаимодействие с учениками начинается с фразы, напрямую не связанной с темой урока, но имеющей отношение к ней или к ученикам. Это своеобразное введение в тему, подготовка класса.

- Приём «акцентировки». Используется в случаях, когда необходимо обратить особое внима ние на самые важные моменты. Прямая акцентировка достигается за счёт использования таких фраз, как «прошу обратить ваше внимание…», «важно отметить, что…», «необходимо подчерк нуть…» и т.п. Сюда же можно отнести выделение важных моментов голосом.

- Приём «завлечения». Учитель в начале общения произносит что-то трудно воспринимаемое – например, просто очень тихо или невнятно. Классу для понимания приходится прилагать усилия, предполагающие концентрацию внимания.

Элементарный этап:

- Приём «прямого включения». На данном этапе можно отказаться от растянутого вступления или отступления, поскольку ученики знакомы с предметом обсуждения и имеют необходимый запас предварительных знаний.

Совмещающий этап:

- Приём «переформулировки». Уже высказанная ранее мысль переформулируется учителем по-новому, иными словами и выражениями. Этот прием подойдет как на данном этапе урока, так и на этапе систематизирующего обобщения.

Этап систематизирующего обобщения:

- Приём провокации. Здесь учитель может на короткое время вызвать у учеников несогласие с его информацией. Это привлекает их внимание и вызывает желание тотчас же это исправить или уточнить.

Этап включения грамматических навыков в речевую деятельность:

- Прием «контроля». К примеру, при проверке какого-либо задания учитель может попросить одного ученика рассказать/прочитать что-либо, другого ученика - перевести это, а третьего – найти ошибки. Еще лучше, если ошибки будут искать все. Так внимание класса всегда будет сконцентри ровано на слежении за речью товарища.

Таким образом, выбор приемов управления вниманием должен соответствовать этапу форми рования грамматического навыка. Некоторые из них являются универсальными для всех этапов, некоторые могут использоваться на определенных этапах. Использование данных приемов на уроке ИЯ обеспечит эффективное овладение грамматической стороной речи.

Список использованных источников 1. Берман И.М. Методика обучения английскому языку. – М.: Высшая школа, 1970. – 230 с.

2. Кудинова И.Н. О некоторых психологических факторах, стимулирующих процесс обуче ния иностранным языкам // Методика обучения иноязычной устной речи. – Воронеж: Воронежский университет, 1976. – с. 49-54.

3. Миролюбова А.А. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку. – Об нинск: Титул, 1999. – 112 с.

4. Миролюбова А.А., Рахманова И.В. Общая методика обучения иностранным языкам в сред ней школе. – М.: Просвещение, 1967.

5. Радугин А.А. Психология и педагогика: Учеб. пособие для вузов. – М.: Центр, 1997. – с.

- 139 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть УДК С.В. Нестерова Научный руководитель: Тегляева Е.М. учитель английского языка МОУ «Средняя общеобразовательная школа №33»

г. Набережные Челны, Россия ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДИАЛЕКТА - КОКНИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН Диалект отличается от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонети ческом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Диалект кокни-это диалект Ист Энда Лондона, и автор показывает отличия этого диалекта от литературного языка на примерах из пьесы Б Шоу «Пигмаллион».

«Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «го вор». Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт»

(. М.М. Маковский «Английская диалектология», 1980 стр 8) Принято различать территориальные диалекты и социальные диалекты. Диалект может отли чаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологиче ском, лексическом и синтаксическом.

«Классификация современных английских территориальных диалектов представляет серьезные трудности, т.к. их границы отличаются большой зыбкостью, а языковой стандарт все больше и больше вторгается в область распространения диалектной речи. Одна из наиболее серь езных попыток была предпринята А. Эллисом. «Хотя эта классификация и не лишена недостат ков, она в целом довольно точно отражает диалектную карту современной Великобритании и принята за основу многими диалектологами» (М.М. Маковский «Английская диалектология», Москва «Прогресс» стр.124).

В общих чертах, опираясь на схему А.Эллиса, современные английские диалекты мож но классифицировать следующим образом: северные диалекты, подразделяющиеся на три под группы, средние диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп, восточные диалекты, подразде ляющиеся на пять подгрупп, западные диалекты, подразделяющиеся на две подгруппы и южные диалекты которые подразделяются на десять групп.

Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном вари анте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических зву ков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов.

Диалекты отличаются от литературного языка на уровне языковой системы. Фонетические отличия вокализм, консонантизм. Грамматика диалекта меняется очень медленно.

Лексические изменения более стремительные, чем грамматические.

Диалект кокни-один из диалектов Англии мы можем встретить в произведении Бю Шоу «Пигмалион».В «Пигмалионе» Шоу соединил две одинаково волнующие его темы: проблему социального неравенства и проблему классического английского языка. Он считал, что общест венная сущность человека выражается в различных частях языка: в фонетике, грамматике, в словарном составе.

Опираясь на схему А.Эллиса классификации диалектов по территориальному принципу диалект кокни – это диалект Ист Энда Лондона, относится к южному диалекту Он один из самых известных, но весьма далек от литературных норм английского языка. Кокни (англ. cockney) — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населе ния;

один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона. В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу.

Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.

В этом диалекте мы можем проследить следующие отличия от литературных норм англий ского языка.

В тексте употребляется много междометий (Ah-ah-ah-ow-ow-oo, Oh, Ah-oo! Ah-oo!) Также мы можем наблюдать вокализм Ahee, bayee, caee, dayee – A,B, C, D - 140 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть Вспомогательный глагол –do- не согласуется с подлежащим.(I doesn’t). В отрицательных предложениях в 1-м лице единственного числа употребляется форма doesn’t.

В Present Perfect Tence наблюдается отсуствие вспомогательного глагола –have- (But I done).

Нет соответствия в разделительных вопросах (You’re great bully, you are). В литературном английском разделительные вопросы согласуются с глаголом в главном предложении: вспомога тельный глагол меняет утвердительную форму на отрицательную и наоборот, согласуясь во време ни, числе и лице. –You are great bully, aren’t you.

Форма -ain’t- может употребляться вместо вспомогательных глаголов«isn’t» или «am not».

В предложении употребляются два отрицания (I can’t hear no difference cep that it sounds more genteel-like when you say it), что несовместимо с грамматическими нормами.

Порядок слов в вопросительном предложении нарушен и отсутствует смысловой глагол -do-.

(Well What I did?). Правильный вариант –Well What did I do-?

Лексические отличия: Freddy имя собственное употребляется в значении парень, в качестве обращения к молодому человеку.

диалект Литературный перевод Отличия от литературного языка Nah then, Freddy: look Oh, Freddy. Look where wh’ Where ФУ wh’y gow in,deah. (стр.8) are you going y You МУ gow Going deah. dear Ow,eez ye-ooa son,is e? Oh, is he your son isn’t Ow Oh ФУ than ran awy athaht pyin. he? Then ran away with- eez Yes МУ Will ye-oo py me f’them? out paying me for them? yeooa Your (стр.8) e He than Then awy Away athaht Without pyin Paying ye-oo You py Pay f’them? For them Tе-oo banches o voylets Two benches of violets Tе-oo Two ФУ (стр 8) trod into the mad O Of МУ banches Benches violets voylets “Cheer ap, Keptin;

n’baw Cheer up, Captain;

buy a Keptin Captain ФУ ya flahr orf a pore gel.” flower of a poor girl. Baw buy МУ (стр.12) ya, you flahr flower orf of pore poor gel. girl.

he ain’t, to interfere with a he isn’t, to interfere with Ain’t Hasn’t ФУ poor girl. (стр.14) a poor girl МУ Whats that eyo sae? What’s that you say? Whats what’s, ФУ (стр.18) Yo you МУ Sae say A taxi fare ain’t no object A taxi fare issn’t object to Ain’t no isn’t ФУ to me, Charlie. me, Charlie.(A taxi fare МУ Стр19 have no object to me, Charlie) Buckham Pelis Buckingham Palace. Buckham- Pelis. Buckingham, ФУ (стр.20) Palace. МУ Don’t you be saucy. You Don’t be silly. You ha- Ain’t haven’t ФУ ain’t heard what I come for ven’t heard what I come saucy silly. МУ yet. (стр.25) for yet.

- 141 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть Well, I ain’t come here to Well, I haven’t come here Ain’t Haven’t ФУ ask for any compliment. to ask for any compli- Ye-oo You МУ Ye-oo-you, em-them, te- ment. You, them too Em Them oo-to te-oo Too But I ain’t got sixty But I haven’t got sixty Ain’t- I haven’t МУ pounds. Oh-(стр.28) pounds.

One would think you was One would think you You was You were МУ my father. (стр.28) were my father.

Whood marry me? (стр.31) Who would marry me? Whood who would МУ I didn’t want no clothes. I didn’t want clothes МУ В предложении 2 отрицания (стр.32) I ain’t got no parents. I haven’t got parents. I ain’t- I haven’t МУ (стр.32) I ain’t got no mother. But I I haven’t got a mother. I I ain’t- I haven’t МУ done without them. have done without them. I done I have done (стр.32) You’re great bully, you are. You’re great bully, aren’t МУ В предложении 2 отрицани Нет соответ I won’t let nobody wallop you? I won’t let anybody ствия в разделительном вопросе.

me. -(стр.36) wallop me.

O-h, I couldn’t sleep here, O-h, I couldn’t sleep Missus misses ФУ МУ missus. here, misses I couldn’t, I dursn’t. It’s I couldn’t, I don’t. It’s I dursn’t I don’t ФУ not natural. (стр.38) not natural МУ В таблице использованы сокращения: ФУ – фонетический уровень, МУ – морфологический уровень отличия.

Список использованных источников 1. М.М. Маковский «Английская диалектология». М.: Прогресс, 1980.

2. М.М. Маковский «Английские социальные диалекты». М.: Прогресс, 1982.

3. Г.П. Торсуев «Константность и вариативность в фонетической системе». Спб: Антология, 1977.

4. 4. Дж.А. Шахбагова «Фонетические особенности произносительных вариантов англий ского языка». М.: Просвящение, 1982.

5. J. Brown «Listening to Spoken English».

6. G.B. Shaw “Pygmalion” Moscow “Manager”, 2002.

7. Wells J. C. Longman Pronunciation Dictionary. Longman, 2000.

8. Словарь лексических терминов. М.: Просвящение, 2001.

УДК 81. Т.В. Лихунчай ГОУ СПО «Ноябрьский колледж профессиональных и информационных технологий» ЯНАО г. Ноябрьск, Россия АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ В статье раскрывается понятие «сленг», происхождение данного термина и переосмысле ние его содержания. Представлены особенности сленга на примере английского языка.

У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка - это сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того же по рядка, что и сленг.

- 142 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть Сленг — это социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и се мантике) от языкового стандарта. Языковой стандарт — это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопостав ляется диалектам и просторечию.

Происхождение термина «сленг» представляет собой не меньшую загадку, чем определение этого термина. Этот термин появился в английском языке в 18 веке и первоначально обозначал осо бый язык бродяг и преступников, а свое современное значение приобрел в 19 веке. Существует не сколько гипотез происхождения термина «сленг»: одна из них гласит, что «сленг» происходит из исчезнувшего английского диалектизма, родственного норвежским словам slengja «метать из пра щи», slengjeord «неологизм» и slengjenamm «прозвище». Согласно другому предположению, «сленг» является сокращением словосочетаний thieve(s' lang)uage, beggar(s' lang)uage и т.п. Некото рые исследователи считают, что «сленг» происходит от французского слова langue «язык». Все же ни один исследователь не смог предоставить убедительных доказательств в пользу своей версии, и происхождение термина «сленг» остается загадкой.

За время своего существования термин «сленг» потерял конкретное значение и перешел в оценочную характеристику. Такие разные единицы, как snack bar, ain't, gentrification, sandwich, bikini, redcoat, date rape, motel и wuss приводились, и приводятся как пример сленга, различными комментаторами, как и междометие say. Такие огульные утверждения не позволяют полезному тер мину «сленг» иметь собственное значение. Cленг чаще всего встречается в устной речи, а в пись менной речи употребляется ограниченном количестве случаев.

Трудности возникают тогда, когда сленг пытаются отделить от других языковых явлений, бо лее свойственных устной речи, чем письменной, в частности, так называемых «разговорных выра жений» (colloquialisms). Отличия сленга от разговорных выражений (colloquialisms) часто не осоз наются ни носителями языка, ни даже составителями словарей, которые могут в словарь "сленга" включать просто разговорные выражения.

Сленг используется с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для сленга характерно не только искажение существующих слов языка, но и мно гочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Под понятие «сленг» нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стили стического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.

В сленге широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствование, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, за имствованные из жаргона.

К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать» - «to make», «дать» - «to give», «держать» - «to hold», «брать» - «to give» и др.) для образования описательных английских выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немного словность являются типичными чертами социально окрашенной речи.

Основным мотивом употребления сленга исследователи называют выражение чувства эмо циональной общности среди членов социальных групп или субкультур, их приверженности к одним ценностям и установкам.

Некоторые авторы рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать, и который обречен на быстрое отмирание;

другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка.

Сленг – слой разговорной лексики, которая формирует слова и выражения, которые обладают юмористическими, эмоциональными, иногда вульгарными коннотациями, непризнаваемыми языко вой нормой. Проблема сленга вызывает пристальное внимание специалистов: возникновение слен га, отграничение сленга от других разновидностей языковых слоев, несоответствующих языковым нормам (жаргон, арго, тайный язык). Одни слова и выражения, формирующие сленг, закрепляются в языке, другие нет. Первые слова и выражения датируются 14в: booze – алкогольный напиток, bones – игральные кости;

17в: grub – пища. Сленг, более отдаленный по времени, имеет более грубый ха рактер: peckers & stealers – руки, coffin – крышка пирога. Способ образования: 1) самый распростра ненный – метафорический: mental yawn – невероятно скучный человек, blood wagon – карета скорой помощи. 2) гиперболический: all-fired hot – очень жарко. 3) деривация (использование суффиксов – er, -ee): You are a hummer! – Ты – человек, заслуживающий уважения! 4) лексические усечения: biz = business. 5) аббревиатура: I’ve killed 40 Japs, not to mention that wog (= Wily Oriental Gentlemen – - 143 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть житель Индии, или араб). 6) обратный сленг: mur – ром, top of reeb = pot of beer. 7) когда слова сра щиваются в 1 слово: shamateur – притворщик, stinkodora – дешевая сигарета. 8) рифмы, ассонанс, аллитерация: apples & pears – лестница, artful dodger – квартиросъемщик.

Характерная черта сленга – огромное количество синонимов: смерть – to blow up, to be out of the road. Сленг включает широкий спектр слов эмоционального характера (восклицания): Great Scott! Сленг подразделяют на несколько групп: General Slang, Army (student…) Slang, Trade Slang, etc. Army: to go west – умереть, Student: gyp – служащий университета.

Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого анг лийского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество осо бенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрос лых, "зашифровать" свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркальную гладь респекта бельного английского языка - Queen's English.

Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. О человеке: dead-cush - порядочный;

drag - надоедливый;

pretty boy - хвастун;

fishy - подоз рительный;

leery - хитрый;

pot-boiler - халтурщик;

shy fish - застенчивый;

poor fish - простофиля;

cold fish-сдержанный (или недружелюбный);

kinky - странный. О лице: clock, dish, mask, pan, sign board, smiler, kisser, snoot. О жене: best piece;

carving-knife. О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp;

flapper, tomato, gold-digger. О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer молоко, sludge - пиво. О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot;

chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 дол ларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов. Об оружии: big boy - пушка;

barker, piece, six shooter - револьвер. Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях;

pocket artist - посредственный актер;

dead hopper - плохой танцор;

chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях;

to get the big bird - быть освистанным;

screamer - спектакль, имеющий большой успех;

gooser - спектакль, освистанный публикой" Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

Характер «разговорности» и «неофициальности» сленга совершенно другой, чем у разговор ных выражений (colloquialisms): повышенная эмоциональность, «иногда грубость и агрессивность», а также особое, «интимно-фамильярное» отношение к объекту. Все это выделяет сленг в речи.

Субстандартная неофициальная разновидность языка и есть просторечие, которое включает в себя, в частности, сленг. Таким образом, сленг принадлежит к неофициальной разновидности языка, но не входит в языковой стандарт, что отличает его от разговорных выражений.

Список использованных источников 1. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л. – 1985.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. – 1958.

3. Портянников В.М. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. М. 1990.

4. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – сб.- Г.1982.

УДК Н.В. Грин Ангарская государственная техническая академия г. Ангарск, Россия МЕТАФОРА И КОМПЬЮТЕР В статье рассматривается роль метафоры в презентации научно-технических знаний, так как решение проблемы понимания при изложении сложнейших технических процессов имеет ог ромное значение.

Стремительное развитие науки и техники, открытия и изобретения сложнейших аппаратов и механизмов требовали их популяризации не только в научной сфере. С развитием науки и техники развивается и стиль изложения, требуются новые языковые средства выражения. Доступность - 144 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть сложных описаний, их наглядность предъявляют к языку особые требования. Язык технических текстов должен сочетать в себе как элементы научного повествования, так и характерные черты других стилей языка.

Настоящее исследование посвящено исследованию метафоры и метафоричности техническо го текста в такой отрасли научного знания как вычислительная техника и информатика. Мы полага ем, что изучение процессов метафоризации и метафоричности технических текстов является наибо лее репрезентативной сферой. Это связано с развитием научно-технического прогресса и научно технических знаний, которые требуют автоматизированной обработки и передачи информации в различных областях человеческой деятельности. Кроме того, необходимо отметить, что весь науч ный процесс в целом на этапе реализации научного знания предполагает выход в систему обучения, культуры и практической деятельности, поэтому проблемы понимания при изложении сложнейших технических процессов имеют огромное значение, именно здесь решающим является умение ис пользовать определенные средства языка, его универсальность и емкость.

Местом, позволяющим перейти с научного языка с его сложнейшими абстракциями на есте ственный язык и с естественного языка на научный, служит, по нашему мнению, метафора, которая, как известно, основана на аналогии.

В настоящее время метафора изучается многими научными дисциплинами, включая филосо фию, логику, риторику, лингвистику, когнитивную лингвистику, психолингвистику, психологию и многие другие науки.

Разрушая границы между отдельными дисциплинами, метафора тем самым создает, по сло вам А.Вежбицкой, свою собственную “метафорологию” [1, 2].

Согласно А. Ричардсу, метафора – основной и вездесущий механизм функционирования язы ка: “Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших уси лий” [3]. Это высказывание А. Ричардса можно подтвердить исследованием С.Маркуса, пытающе гося доказать, что в такой точной науке как математика, можно использовать математическую ме тафору, которая занимает промежуточное положение между лингвистическими и поэтическими ме тафорами.


В настоящее время в период перестройки концептуальных систем широкое употребление на учных метафор становится необходимым условием, поскольку наличие языковых ресурсов ограни чено. Для выражения своих мыслей человек использует метафору уже не только как средство для выражения своих чувств и эмоций, а как средство для передачи научных знаний.

Сама фундаментальная идея когнитивного подхода, что мышление представляет собой мани пулирование внутренними (ментальными) репрезентациями типа фреймов, планов, моделей и дру гих структур знания (как, например, в случае с метафорическими концептами) указывает на рацио нальное понимание природы мышления [4]. Через метафорические концепты можно объяснить ме ханизм формирования ассоциативных связей, обусловливающих легкость создания и понимания метафорических выражений.

Структуры понятий, формирующих мышление, отражают структуры человеческой деятель ности, которые, в свою очередь, определенным образом схематизированы. Из этого следует, что, и сам процесс мышления совершается в соответствии с некоторыми схемами.

Механизм метафорического переноса концептуальных структур можно выявить на основе анализа и систематизации выражений языка с точки зрения их использования в различных комму никативных процессах. Метафоры структурируют наше восприятие, наше мышление и наши дейст вия. Соответственно, источником формирования лингвистических гештальтов являются три фунда ментальные сферы человеческой деятельности: материальная, интеллектуальная и социальная. Ме тафоры формируются как раз при переносе понятийных структур из одной из этих сфер - в другие.

Отсюда и наиболее общее определение сущности метафоры: “Сущность метафоры состоит в ос мыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода» [5].

Общеизвестно, что при постоянном употреблении многие слова потеряли свое первоначаль ное значение и уже больше не служат символами конкретных предметов. Кроме того, в языке не хватает дифференцированных слов, чтобы выразить все грани каждого оттенка мыслей. По словам Р. Сепира, если бы для каждого предмета, явления, то есть любой сущности абстрактной или кон кретной природы, мы имели отдельное слово, то количество таких слов превысило бы возможности нашей памяти, и мы не смогли бы оперировать нашими знаниями. Аналогичная мысль высказыва ется Огденом и Ричардсом: “одному слову приходится выполнять функции, для которых и сотни слов могло бы не хватить”.

Естественное переплетение техники и человека покажем сначала на относительно простых языковых примерах.

- 145 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть Слово “голова” в своем обычном значении - “верхняя часть тела человека, верхняя или пе редняя часть тела позвоночного животного, состоящая из черепной коробки и лица у человека”[6].

”Head” - The anterior part of the body of an animal, separeted by a neck from the rest of the body.

In man, the upper division of the body, joined to the trunk of the neck [7].

Кроме своего основного значения слово head (голова) используется в качестве метафоры в техническом языке:

A thing or part of a thing resembling a head in form or position, esp. when rounded : The head of an ax, the head of an arrow, the head of a hammer, the head of a spear, the head of a nail, the head of a screw, the head of the page[7]. Приведенные примеры позволяет увидеть разнообразные возможно сти использования универсальных метафор и в специальном техническом языке. Такие метафоры мы наблюдаем в различных сферах, включая человека, природу, технику и при этом говорящий обычно не осознает эти метафорические переносы.

Сложное взаимодействие во взаимном объяснении трех сфер ведет к когнитивной изоморфии.

В языковых выражениях в определенной степени происходит наложение (перенос) определенных характеристик человеческих, природных и технических предметов и процессов и их объяснение.

Таким образом, c языковой точки зрения, техника принадлежит природе человека. С антро пологической точки зрения, человек становится “моделью” для машины, проектируя на нее систему и структуру человеческого организма в целом.

В словаре технических терминов по вычислительной технике нетрудно заметить, что почти нет ни одной внешней “видимой части” человеческого тела, которая не используется в качестве ме тафоры для технического описания: body, head, arm, foot, face, ear, neck, finger, backbone, hand, что касается внутреннего строения человеческого организма, то язык вычислительной техники также является наглядным примером: heart, brain, memory.

“The heart of the computer, the part that is responsible for carrying out the instructions in the pro gram, is the central processing unit or CPU. The central processing unit takes it orders from the program;

all other parts of the computer take their orders from the central processing unit.”[8].

Такие метафоры как: “the heart”, “is responsible for”, “carrying out”, “take the orders”, в языке вычислительной техники являются показателем определенных мыслительных процессов. Исходя из приведенных примеров можно сделать два важных вывода: во- первых, человек “одушевляет ” тех нику, хотя на самом деле, он не думает, что машина, механизм, инструмент “живые существа”. Во вторых, говоря о технических явлениях, действиях в вычислительной технике, мы можем осмысли вать одно понятие в терминах другого понятия на основе характерных признаков аналогии обоих понятий.

Список использованных источников 1. Вежбицкая,А.Сравнение-градация-метафора[Текст]//Теория метафоры.- М.:Прогресс, 1990.- 512 с.

2. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова.[Текст]/ М.Н.Лапшина СПб., 1998.

3. Ричард, А. Философия риторики[Текст]// Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990.- 512 с.

4. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О.Постулаты когнитивной семантики/А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский//Изв.АН.Сер.Литература и язык. – 1997.- Т. 56.- № 1.

5. Лакофф, Д., Джонсон, М.Метафоры, которыми мы живем [Текст]//Теория метафоры. М.:Прогресс.- 1990.-512 с.

6. Большой толковый словарь русского языка// Под ред. С.А.Кузнецова.- СПб.: Норинт, 1998/ 7. The Oxford English Dictionary, Oxford, 1933.

8. The Mind Tool.Computers and Their Impact on Society. Fourth Edition/ Ed. Neill Graham, 1986.

- 146 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть УДК И.В. Мысягина Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева г. Красноярск, Россия МЕТАФОРИЧНОСТЬ ИНАУГУРАЦИОННЫХ РЕЧЕЙ АМЕРИКАНСКИХ ПРЕЗИДЕНТОВ КОНЦА XVIII – НАЧАЛА XIX ВЕКОВ В работе исследуются стилистические особенности (эпитет, метафора, параллелизм, ан титеза, повтор, стилистическая инверсия, риторический вопрос) 4 инаугурационных речей – Дж.

Вашингтона и Т. Джефферсона. Инаугурационные речи Джефферсона насыщены метафорамы и повторами. Вашингтон часто прибегает к приему стилистической инверсии. Таким образом, речь Джефферсона звучит убедительнее и за счет использования повторов и риторических вопросов легче воспринимается на слух.

Публицистический стиль среди остальных функциональных стилей (научный, официально деловой, разговорный и стиль художественной литературы) отличается тем, что важнейшей его функцией является убеждение. Данный стиль встречается в газетных и журнальных статьях, в репортажах на телевидении и радио.

Теоретической базой исследования являются работы Арнольд [1], Гальперина [2], Морохов ского [3] и ряда других ученых. Большинство специалистов считает, что ораторская речь является примером функционирования публицистического стиля. Так, по мнению Потебни [4], ораторская речь не только направлена на понимание слушателями заключенных в ней идей, но в то же время нацелена на создание определенного настроя у слушателей, призывая их к действию, что свойст венно в большей степени публицистическому стилю.

В публицистике воздействующая функция текстов реализуется через систему средств эмоционального воздействия. Несомненно, публицистический стиль в плане своей четкой аргументации схож с официально-деловым: это доказательность приводимых в высказывании аргументов, логичность синтаксических структур. Таким образом, в публицистическом стиле постоянно сочетается экспрессивность и стандартизованность, в которых ключевая роль принадлежит стилистическим средствам. В этом плане яркими примерами являются инаугурационные выступления американских президентов.

Целью данного исследования является определить особенности употребления средств выразительности в инаугурационных речах американских президентов Джорджа Вашингтона и Томаса Джефферсона, «отцов-основателей», стоящих у истоков зарождения независимого государства США во второй половине XVIII века. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по стилистике и по интерпретации текста.

Необходимо убедить граждан в правильности сделанного выбора, вдохновить их на новую жизнь, преподнести, обобщив, идеалы, которыми в будущем должны руководствоваться все. Для того чтобы наиболее полно выразить в своих инаугурационных речах эти моменты, избранные народом президенты стремятся сделать свою речь метафоричной, насыщенной свежими образами, богатой именно теми средствами выразительности, которые более свойственны публицистическому стилю, так как основная цель такой речи воздействовать на слушателей и побудить их к определенным действиям, а не осветить лишь те пункты, касающиеся политического курса президента.

Особое внимание при анализе на данном этапе исследования было уделено таким лексиче ским средствам выразительности как метафора и эпитет, и синтаксическим средствам - паралле лизм, повтор, в основном анафорического типа, антитеза, стилистическая инверсия и риторический вопрос.


Обратимся лишь к нескольким предложениям из инаугурационных речей в качестве примера.

Свою речь первый президент Джордж Вашингтон обращает к народу вновь созданного госу дарства. Эпитеты придают красочность насыщенность и эмоциональность речи. Это такие эпитеты как greater anxieties, fondest predilection, flattering hopes, immutable decision, declining years, necessary and dear (retreat):

AMONG the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties… On the one hand, I was summoned by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an im mutable decision, as the asylum of my declining years - a retreat which was rendered every day more ne cessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.

- 147 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть В начале инаугурационной речи Джордж Вашингтон очень эмоционально рассказывает о том, как он воспринял решение жителей снова быть президентом США. Это событие чрезвычайно взволновало его, так как влечет за собой большую ответственность, президент также предвидит, какие тревоги и волнения на период избрания ожидают его. Однако, осознавая всю ту ответствен ность, которую возлагает на него народ Америки, Джордж Вашингтон не скрывает своей радости по поводу того, что его самые смелые надежды оправдались.

In the transaction of your foreign affairs we have endeavored to cultivate the friendship of all na tions, and especially of those with which we have the most important relations. We have done them justice on all occasions, favored where favor was lawful, and cherished mutual interests and intercourse on fair and equal terms. We are firmly convinced, and we act on that conviction, that with nations as with individ uals our interests soundly calculated will ever be found inseparable from our moral duties, and history bears witness to the fact that a just nation is trusted on its word when recourse is had to armaments and wars to bridle others.

С первых строк становится понятно, каким было и станет одним из приоритетных направле ний переизбранного на второй срок Томаса Джефферсона – это внешняя политика. Догадаться не сложно, автор использует ключевое слово, которое подталкивает слушателя или читателя к этой мысли – nations\nation. Причем, Джефферсон подчеркивает, что существуют два рода стран – с од ними можно установить контакт, с другими – действовать только силовыми методами, пытаясь сдержать их агрессию по отношению к странам, населенным честными, добропорядочными граж данами (a just nation). Что касается стран, с которыми Америка находит общий язык и придержива ется дружественной линии поведения, то с ними будут выстраиваться отношения на основе прин ципов свободы, равенства и справедливости. Для того чтобы красочнее показать развитие этой идеи, Джефферсон использует слова, близкие по смыслу: justice, lawful (favor), fair and equal terms.

В подтверждение разумности данного принципа работы в сфере внешней политики, амери канский президент вводит в свою речь такие эпитеты как firmly convinced, soundly calculated, moral duties. Более того, эта идея подкрепляется устойчивыми метафорами, так называемыми «dead meta phors»: history bears witness, trusted on its word. У слушателей возникает твердая уверенность в сло вах президента после такого количества образных средств, аппелирующих как к их чувствам, так и к их разуму. Это объясняется прежде всего тем, что по своему лексическому значению, используе мые слова подразумевают здравость, твердость, нравственность, а, следовательно, силу и рацио нальность, что весьма созвучно менталитету американского народа. За таким дальновидным, уве ренным в себе политиком и искусным оратором граждане устремятся куда угодно, ибо непоколеби мо верят в него!

Сегодня в своих инаугурационных речах каждый из президентов прибегает к использованию различных средств выразительности для достижения своих целей. Но все же общая цель есть – и это побудить публику к действию, убедить ее в правоте собственной точки зрения по поводу того или иного события современности – цель, характерная для любой ораторской речи, а значит, и для пуб лицистического стиля.

Анализ инаугурационных речей Джорджа Вашингтона и Томаса Джефферсона показал, что обращения американских президентов к народу отличаются особой метафоричностью. Президен там, стоящим у истоков зарождения нового независимого государства необходимо было сплотить американский народ, сподвигнуть его на великие дела, заронить в души граждан искорку желания стать единой, сильной и великой нацией… Именно поэтому выступления Томаса Джефферсона и Джорджа Вашингтона изобилуют многочисленными примерами стилистических средств. Сделать это первым президентам США было достаточно сложно, так как на территории Америки проживали люди самых разных народностей!

Из сравнения инаугурационных речей обоих американских президентов можно сделать вы вод, что две инаугурационные речи Джефферсона более метафоричны, отличаются большей образ ностью и эмоциональностью. Автор чаще прибегает к многочисленным повторам. В то же время для стиля Вашингтона характерно употребление приема стилистической инверсии при отсутствии таких средств выразительности как анафорический повтор и риторический вопрос. Таким образом, речь Джефферсона звучит ярче и убедительнее и за счет использования повторов и риторических вопросов легче воспринимается на слух.

Список использованных источников 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования).

Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Издание второе, переработ. Л., «Просвещение», 1981. 295 с.

2. Galperin I.R. Stylistics. Second edition, revised. – M.: «Higher school», 1977.

- 148 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть 3. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика англий ского языка. – Киев: Вища школа, 1984. 247 с.

4. Потебня А.А. Собрание трудов: Мысль и язык. – М.: Лабиринт, 1999.

УДК 811. М.В. Бирюкова филиал Российского государственного социального университета в г. Серпухове г. Серпухов, Россия О ВЗАИМОСВЯЗИ КУЛЬТУРНОЙ И КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ Язык, мышление и культура взаимосвязаны и составляют единое целое из трех компонен тов, ни один из которых не может функционировать и существовать без двух других. Язык и культура соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него и одновременно его формируют, а также, позволяют развивать у обучаемых межкультурную компетенцию.

Передавая студентам иноязычную культуру через иностранный язык, можно внести большой вклад в общее образование, в формирование всесторонне развитой, гармоничной личности. Овладе ние иноязычным общением выпускниками неязыковых вузов может обеспечить решение многих задач модернизации общества, желающего занять полноправное место в мировом сообществе. Ино странный язык открыт для использования содержания из различных областей межкультурной ком муникации.

Трудно переоценить значение иностранного языка и его изучения. Если в 19 веке великосвет ское общество говорило на французом языке, заметим, только высшее общество, то сейчас англий ский язык стал универсальным средством общения между людьми, то есть иностранный язык не для избранных, а насущная потребность современного общества и он доступен всем, кто хочет общать ся с людьми других национальностей и культур.

Межкультурное общение можно определить как взаимный обмен культуроведческими зна ниями, ценностями, положительным социальным опытом между представителями разных народов и культур средствами иностранного языка, целью которого является их взаимопонимание, взаимообо гащение и развитие. Это в полном смысле равноправный диалог культур.

Межкультурное общение органически сочетает в себе культурную и коммуникативную ком петенцию. Культурная компетенция - это правильное восприятие, понимание, оценка других куль тур, приобщение к прогрессивному культурному наследию страны изучаемого языка. «Союз» куль турологии и лингвистики отождествляет интердисциплину, которая является не простым «сложени ем» возможностей двух контактирующих наук, а именно разработкой нового научного направления, способного преодолеть ограниченность «узковедомственного» изучения фактов и тем самым обес печить новое видение и объяснение…[3,с.5]. Серпухов - древний город и мы определили, что пред метом исследования студентов, объединяющего такие дисциплины как культурология иностранные языки, должны стать художественные ценности нашего всемирно известного краеведческого музея.

При подготовке к международному дню музея мы поставили цель -разобраться в сложных си туациях, возникающих при общении с представителями других культур, дать необходимые знания и навыки успешного взаимодействия с ними, сформировать достаточный уровень культурной и ком муникативной компетенций для эффективного обмена культуроведческими знаниями. Как писал русский историк В.О. Ключевский: “Изучая предков, узнаешь самих себя. Без знания истории мы должны признать себя случайностями, не знающими, как и зачем пришли в мир”[1, с.15].

Таким образом, изучение местных памятников истории и культуры дает возможность студен там более наглядно представить закономерность развития общества и мировой художественной культуры. Понятие “Родина” в сознании человека прежде всего связано с местом, где находится родной дом. В подготовке студентов социальных университетов необходимой и эффективной явля ется работа по воспитанию гордости за отечественную науку, культуру своего народа, своей нацио нальности. Так, при утверждении гидов по залам Серпуховского музея для иностранцев ко Всемир ному дню музеев одна из студенток не присутствовала, так как сломала ногу. С огромным волнени ем она убеждала преподавателя по английскому языку никому не отдавать “ее” Каминный зал, она выздоровеет и будет со знанием дела рассказывать иностранцам об исторических и художественных ценностях родного музея.

Для развития коммуникативных способностей студентов мы используем различные культу рологические упражнения и мини-ситуации. По своей природе такая работа близка к реальным - 149 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть жизненным ситуациям. Благодаря дихотомии, а именно вымышленной проблеме и действительным попыткам по ее разрешению, ролевое перевоплощение студентов дает возможность смоделировать социокультурный контекст, проигрывать разнообразные варианты поведения персонажей представ ленных в музее экспонатов. Так в естественной жизненной ситуации невозможно оказаться в зага дочном XIX веке. Но студенты университета выработали стратегии и “оживили” экспозиции музея.

Так, они разыграли сцену с Натальей Гончаровой около ее личного столика в музейном разделе рус ского искусства.

Моделирование ушедших в историю жизненных ситуаций абсолютно мотивировано и пред ставляет студентам большое количество ролей. Это - представители собственной национальной культуры, различных социальных, возрастных и этнических групп, иностранцев и т.д. Возможно сти ролевого перевоплощения практически безграничны. Здесь сочетаются вербальная коммуника ция и невербальные стратегии, дающие возможность глубже понять сам смысл поведения, прису щего той или иной культуре. Современным молодым людям прекрасно удаются психологические образы давно минувших столетий. Такие прочувствованные представления незабываемы.

В Белом зале, представляя произведения искусства, студенты используют различные предме ты, двигаются, играют на рояле, пользуются мимикой, жестами и т.д. Такая групповая деятельность полностью отвечает требованиям современной методики обучения, при этом она без особого труда трансформируется в различные формы индивидуальной деятельности, а это дает возможность каж дому студенту “оживлять” картины, играть ту или иную роль и обнаружить свои индивидуальные способности. И, самое главное, такая деятельность дает возможность для развития навыков обще ния, т.к. необходимость пояснять свои и чужие действия, взаимодействовать с другими членами группы, соглашаться, возражать, высказывать свое собственное суждение по тому или иному во просу служит основой для развития речевых умений и стратегий коммуникации, а это необходимо для инициации и поддержания межкультурного диалога.

Условная природа такой коммуникации и использование драматических приемов – музыки, пения, нарядов и костюмов – способствуют формированию ощущения реальности, того, чего очень часто не хватает во время проведения аудиторных занятий со студентами. Возможность активно действовать в этой, созданной с помощью культурологических ситуаций, реальности позволяет раз вивать различные группы навыков, в том числе и навыки межкультурной коммуникации. Кроме того, необходимо подчеркнуть и тот факт, что погружение в подобную работу представляет собой активный и нестрессовый метод обучения, где всегда присутствует элемент удовольствия, а навыки, полученные студентами в такой внеаудиторной работе, сохраняются дольше, чем любое теоретиче ское объяснение, так как психологами установлено, что у человека остается в памяти 10% того, что он слышит, 50% того, что он видит и 90% того, что он делает.

Реальный мир находится в прямом соотношении с языком и культурой, которые противостоят ему, зависят от него и одновременно его формируют, а также позволяют развивать у обучаемых следующие межкультурные компетенции: 1) умение осознанно делать выбор речевых операций, учитывая цели и ситуации общения, а также умение правильно выбрать стиль речи и языковые средства;

2) знание и понимание своей культуры, знание, осмысление и понимание другой социаль ной культуры, умение распознавать сходства и различия между взаимодействующими культурами и применять их в процессе межкультурного общения;

3) навыки групповой интерактивности, инициа ции и развития диалога в культурологическом контексте;

4) умение пользоваться различными вер бальными и невербальными средствами с целью достижения взаимопонимания между разными культурами.

Культура, как диалог, обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других в изоляции увядает и погибает. Следовательно, обучение иноязычному общению в контексте диалога культур предполагает, что коммуникативное и социокультурное развитие студентов высших учеб ных заведений средствами иностранных языков способствует формированию у них коммуника бельности, речевого такта, непредвзятости во мнениях и оценках, готовности к совместной деятель ности с людьми различных взглядов независимо от этнической, расовой и социальной принадлеж ности[2, с.41].

Обучение иностранному языку, учитывающее общеевропейские и российские требования к уровню владения иностранными языками, при котором будут создаваться условия для формирова ния представлений о культуре страны изучаемого языка, о культуре родной страны и о культуре этнических групп родной страны (региона) посредством иностранного языка, где также будут соз даны дидактические условия для перехода от репродуктивной модели организации образовательно го процесса к проблемно-ориентированной модели, позволит воспитать у студентов умение пред ставить родную культуру, воспринимать другую культуру, другой образ жизни, воспитать способ ность к активной и эффективной жизнедеятельности в многонациональной и поликультурной среде.

- 150 В мире научных открытий, 2010, №4 (10), Часть Список использованных источников 1. Грачева С.В. Понимание контекста иноязычной культуры в обучении иностранному язы ку: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 2002.

2. Кавнатекая Е.В. Социкультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения иностранным языкам: Автореф. дисс. канд. пед. наук.

М., 1999.

3. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения. Воронеж, 1996.

УДК 371.383. А.В. Коваленко Сургутский государственный педагогический университет г. Сургут, Россия РАБОТА СО СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЯХ ВУЗА Данная статья посвящена проблеме формирования умений и навыков при работе со справоч ной литературой в вузе. Предлагается поэтапное обучение студентов навыкам работы со слова рями, а также их совершенствование на всем протяжении обучения иностранному языку в вузе.

Обучение основным навыкам работы со справочной литературой должно вестись непрерывно и планомерно, начиная с самых первых занятий на первом курсе университета. К сожалению, приходится констатировать, что школьная программа обучения иностранным языкам не предусматривает целенаправленной работы над формированием данных умений и навыков.

Ежегодно в начале учебного года в группах первого курса мы проводим входной контроль и анкетирование студентов. Как показывают результаты тестов входного контроля, многие первокурсники делают грубые лексические и грамматические ошибки вследствие того, что не умеют правильно работать со словарями, не могут извлечь из них необходимую информацию. Сле дует отметить, что при переводе текстов из учебника для экономистов И.П.Агабекян «Английский для экономистов» с английского языка на русский примерно треть первокурсников допускают весьма курьезные ошибки при выборе подходящего русского эквивалента. Они не умеют анализи ровать словарную статью и выбирают первое попавшееся толкование того или иного термина. На пример, предложение «He is running his own shop» переведено как «Он бежит в свой магазин» вме сто «Он управляет своим предприятием», выражение «interest rates» («процентные ставки») двена дцать из восемнадцати первокурсников перевели как «интересные ставки», выбрав в словарной ста тье «interest» первый же упомянутый эквивалент – «интересный», а выражение «government policy»

(государственная политика) 50% перевели как «государственная полиция». Из последнего примера следует, что не все студенты знакомы с «ложными друзьями переводчика» - словами похожими по написанию или произношению, но отличающимися в значении. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Существенную роль играют обычаи словоупотребления, связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в России глава лю бого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), тогда как примени тельно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских универси тетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges). Поэтому, необхо димо обратить внимание студентов, что, встретив английское слово, напоминающее по написанию русское, им следует проверить по словарю, совпадает ли оно с русским и по значению. Во многих случаях значения слов в двух языках различны.

Как показало анкетирование, проведенное в группах первого курса экономических специаль ностей университета, больше половины студентов не знакомы с условными сокращениями и при работе со словарями не обращает внимания на пометы грамматического характера (например, «pl» – существительные, употребляемые во множественном числе и «sg» – существительные, употребляе мые в единственном числе). Около тридцати процентов первокурсников отметили, что не понимают значение некоторых помет. Большинство выпускников школ имеют дома лишь карманные словари ки, содержащие не более 10 тысяч слов.



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.