авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ...»

-- [ Страница 2 ] --

Термины горно-геологического дискурса немецкого языка и отражение антропоморфной картины мира Горно-геологический дискурс характеризуется широким использованием собственных и модифицированных терминов, заимствованных из других сфер человеческой деятельности. Горный социолект является одним из древнейших языков специальности, доказательства этому находят уже в источниках 13 века. Первые глоссарии горных терминов на немецком языке появились в 16 веке. В 1528 Георг Агрикола опубликовал свой труд под названием «Bermannus, sive de re metallica dialogus» («Gesprch vom Bergwesen»), к которому прилагался список из 76 специальных терминов. В 17 веке появился первый самостоятельный словарь горных терминов под названием «Ausgeklaubte Grublein Ertz» Г. Юнгханза (1680). К середине 19 века горный словарь насчитывал более 10000 слов. Такое богатство горного языка было обусловлено широким развитием горного дела в Германии. Горное дело появилось на территории Германии уже в раннем Средневековье (а медные рудники на территории современной Германии и Австрии 2 тыс. лет до н.э.) и развивалось на протяжении всей германской истории. Высокий уровень развития науки и техники в данной области сделал Германию флагманом в области теоретических и практических знаний по горному делу. Так, например, Горная академия в г. Фрайберге послужила образцом для создания Горного института в Санкт-Петербурге. Неудивительно, что многие горные термины появились именно в немецком языке и были позднее заимствованы в русский.

В качестве основных способов терминообразования выделяют словосложение, аффиксацию, заимствование и метафору. Метафора основывается на опыте взаимодействия человека с окружающим миром и обладает миромоделирующим потенциалом. В большинстве случаев метафора в образовании научного термина является отражением антропоморфной картины мира. Н.Д. Арутюнова описывает присутствие человека в языке следующим образом: «Почти в каждом слове можно обнаружить следы человека. Язык насквозь антропоцентричен». [1;

с. 3]. Также и в горно-геологиченском дискурсе ключевым концептом является человек во всех сферах его жизнедеятельности.

Пример: Alter Mann – выработанное пространство, завал;

am Mann – 1) при себе, 2) рядом, вплотную (об установке крепи) Термины горно-геологического дискурса отражают одну из наиболее древних областей научного знания и являются ярким примером использования антропоморфной метафоры в терминообразовании. Термины в горно-геологическом дискурсе часто возникают на базе общеупотребительных слов. Одним из основополагающих концептов является концепт тела. Ассоциативные связи, сходства и различия между особенностями строения и функционирования человеческого организма и явлениями природы имеют большой прагматический потенциал.

Например, в следующих терминах номинация происходит по внешнему сходству с частями тела человека: Baggerarm – стрела экскаватора;

Mundloch – устье, выходное отверстие;

Ortsbrust – грудь забоя;

Schneidkopf – режущая головка.

Номинация происходит не только на основании внешнего сходства тела человека и называемого объекта, но и на основании сходства выполняемых человеком и называемым объектом функций, а также присущих человеку чувств и физических характеристик.

1) Перенос по способу действия: Ausbiss – выход жилы на земную поверхность;

Hangendes – висячий бок, кровля;

Liegendes – лежачий бок, почва 2) Перенос по сходству физических свойств человеческого организма, чувств: Blindschacht – слепой шахтный ствол (тупиковая шахта);

taub – пустая, безрудная (о горной породе);

gesundes Hangendes – крепкая (нетрещиноватая) кровля Физиологические процессы, происходящие в человеческом теле, позволяют нам противопоставить человека и природу в их развитии. Объекты природы, так же как и человек, имеют возраст.

Например, в филогенезе геологического ландшафта выделяют следующие стадии, метафорически характеризующиеся человеческими возрастами: «Frhreife» - ранняя молодость, детство, «Jugend» - юность, «Reife» - зрелость, «Greisenalter» - старость, «Hinflligkeit» - дряхлость.

Характерно, что в немецком и русском языках наименование данных процессов имеет большое сходство, что также служит доказательством первичности физического опыта для всех людей, вне зависимости от их языковой принадлежности.

Библиографический список 1. Арутюнова Н.Д. Вступление // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б.

Левонтина. М.: Индрик, 1999. С. 3–10.

Гулова Е. К.

Специфика англоязычного юридического дискурса с позиции лексики и грамматики Теория любого дискурса всегда рассматривается с позиции лексики и грамматики, что определяет специфику и особенности каждого его вида. В настоящей статье под дискурсом понимается речь, погруженная в жизнь, «связный текст в совокупности с экстралингвистическими прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами» [1, с. 136-137]. В рамках дискурсивного подхода ведутся исследования характерных черт политической, юридической, деловой, медицинской и многих других видов институциональной коммуникации. Каждый вид англоязычного дискурса характеризуется использованием определенной лексики и грамматических средств. Особенности функционирования языка в той или иной социальной сфере в последнее время представляют большой интерес для отечественных и зарубежных лингвистов. Работы Н.П. Глинской, Т.В. Губаевой М.М.Лаврененко, Т.Н.Лицманенко, Е.А.Панкратовой, Дж.Гиббонса и других ученых посвящены исследованию юридического языка [2].

Юридический дискурс представляет собой вид институционального дискурса, т.е. дискурса, связанного с определенной социальной сферой коммуникации, в частности со сферой права [2, c. 7].

Дискурс права, сформированный в рамках языкового сообщества, определяется историческим развитием конкретного государства, характеристиками принятой в нем правовой системы, комплексом знаний, накопленных в этой области [6, с. 10].

Таким образом, юридический дискурс определяется как «текст права в динамике, в процессе толкования и разъяснения, основными слагаемыми которого являются терминология и принципы формирования текстов, функционирующих в области юриспруденции и относящихся к различным жанрам юридического дискурса» [6, с. 10].

В рамках институционального дискурса юридический дискурс выделяется следующими положениями: «хронотоп (время и место, типичное для юридического диалога), цель (регулирование функционирования социальной системы, упорядочение общественных отношений, закрепление определенных свобод и ответственности, обеспечение соответствия социальной системы господствующим ценностям и идеалам), ценности, выраженные в основных концептах (закон, право, справедливость), и стратегии (разъяснение, регулирование, регламентация, контроль, предписание, организация)»

[4, с. 5].

Как отмечает Ю.С. Степанов, «дискурс — это особое использование языка … для выражения особой ментальности … особой идеологии;

особое использование влечет активизацию некоторых черт языка и, в конечном счете, особую грамматику и особые правила лексики» [5, с. 38-39].

Д. Мельникофф рассматривает лексический состав языка права и указывает на наличие большого количества латинизмов, юридических терминов, слов с неясной семантикой, эвфемизмов [7, с. 11]. Подобное лексическое наполнение в большей степени свойственно письменным документам, однако и в устной речи правоведов также можно заметить указанные особенности лексического состава.

Владение устным и письменным словом является неотъемлемой частью профессиональной подготовки юриста. «Юристы решают судьбу человека, доказывают его виновность или невиновность;

они разъясняют закон, разбирают конфликтные ситуации… Юрист несет ответственность за каждое сказанное им слово, поэтому нередко прокурор, адвокат вынуждены обращать внимание на семантику слова, уточнять его значение, сопоставлять, сравнивать значения разных слов, указывать на неправильное, неточное их употребление» [3, с. 86].

Рассмотрим основные особенности грамматики и лексики юридического языка на примере дискурса правовых документов, таких как договоры и статуты.

Тексты договоров, как правило, насыщены большим количеством моносемантичных имен существительных, обозначающих конкретные понятия, например: responsibility, liability, damage, claim, buyer, seller, company, shipment, merchantability, а также терминологических словосочетаний, например: limitation of liability, exclusion of liability, express / implied warranty, fitness for a particular purpose, as available. «Необходимость достаточно точно и однозначно толковать контрактные условия, в том числе условия ограничения ответственности, обусловливает специфику клишированных словосочетаний в контексте договора и сравнительно невысокую вариативность текста на лексическом уровне» [4, c. 11]. Лексический состав текстов договоров включает лексемы в прямом значении, либо термины, не обладающие экспрессивно-образными компонентами [4, c.

10]. Особенное значение в лексической фактуре юридических текстов приобретает профессиональная лексика и терминологические слова, которые содействуют реализации конкретной текстовой прагматики.

Однако процесс формирования юридического дискурса сопровождается также терминологизацией общеупотребительных слов [8]. Другими словами, специализация лексемы осуществляется в процессе реализации качественно нового терминологического значения, которое развивается дополнительно к собственному общеязыковому, выводя последнее на уровень термина: например, agreement, offer, government, sale, authority, seller, confirmation, justice, promise, delivery, permission, record, debtor, buyer, donation, interest, state, article и другие. Иногда юридические термины являются настолько близкими по значению к общеупотребительной лексике, что их специальное значение не всегда берется во внимание, например: contract, broker, guarantee, termination, agent, warranty, breach и другие.

Изучение текстов контрактов позволило выявить ряд грамматических особенностей.

Практически во всех пунктах контракта наблюдается преобладание глагола shall в модальном значении обязательности, долженствования, категоричности, Глагол shall в текстах законов, договоров, соглашений, контрактов и т.п. выражает долженствование, обязательства, вытекающие из законного решения, а не является показателем будущего времени, например: The Department of Veterans Affairs shall appoint an advocate to do all of the following:(a) Oversee, promote, and coordinate efforts to facilitate implementation of this article.[4;

11, c.21]. Однако в британских статутах следует выделить отдельные случаи употребления shall, когда этот глагол не имеет значения обязательства, а употребляется скорее для декларирования того, какое действие будет совершено в дальнейшем [2, c. 20].

Используется форма Present Indefinite Tense, так называемое «настоящее время предписания», т.е. глагольная форма обозначает не постоянное и обычное действие, а действие, которое предписывается произвести в определенных условия. The person who makes an offer may attach any conditions he pleases to it, and prescribe any terms of acceptance he chooses [7, c. 12].

Отмечается преобладание пассивных конструкций. If words are omitted from a document by a clear mistake, they will be supplied to complete the sense [7, c. 16].

Иccледование Л.А. Борисовой (2010) посвящено изучению особенностей дискурса статута как части дискурса правовых документов.

Среди основных частей выделяются следующие: безличность и нейтральность изложения, высокая степень терминологизации, клишированности, активное применение стандартизированных оборотов, преимущественное использование настоящего времени, действительного залога, частое употребление модальных глаголов и модально окрашенных конструкций, выражающих правомочие, обязанность, дозволение или запрет, сложность синтаксических конструкций (доминирование подчинительной связи над сочинительной), использование синтаксического параллелизма, повтор существительного вместо использования местоимения (применяется в целях обеспечения точности статута и выступает в качестве средства когезии текста) [2, c. 10].

На лексическом уровне выделяется такая особенность британских статутов, как многократное употребление слова reasonable и производных, что объясняется его принадлежностью к категории слов с широким значением (broad terms), которые используются в законах для того, чтобы расширить возможность суда при толковании положения статута, например: DLR Limited is reasonably able to take to enforce such rights and powers as DLR Limited may have under the 1991 Act in respect of the execution of any major transport works [10, c. 35].

Отдельную группу слов в британских статутах составляют прилагательные и причастия с абстрактным отсылочным значением, к числу которых относятся: appropriate, proper, relevant, corresponding, prescribed, required, specified, competent, qualifying, concerned, existing и т.п. Данные слова фиксируют внимание читателя на определенном понятии, конкретизация которого становится возможной после прочтения положения закона или другого документа.

Исследователи отмечают тенденцию к снижению частотности использования традиционных для юридического языка дублетов и синонимов, объединенных сочинительной связью. Они появились в то время, когда для наименования одного и того же референта в языке одновременно существовали исконные английские и заимствованные из французского языка слова (false and untrue, cease and desist, terms and conditions, aid and abet, due and payable, toll or charge, rank or rate, repeal or revoke). Также снижается употребление архаизмов (hereby, hereinafter, therein, thereafter, thereof, thereby, thereunder, thereto, nonetheless) и заимствований (autrefois acquit, autrefois convict, cy-prs, in lieu (of), prima facie, pari passu, bona fide, proviso, ex officio) [2, с. 18].

Таким образом, мы рассмотрели некоторые лексические и грамматические особенности юридического дискурса. Мы согласны с исследователями [2, 4], которые полагают, что юридические документы играют определяющую роль в юридической практике на любом уровне её осуществления, так как, во-первых, являются «носителем воли правоприменителя и правообладателя субъективного права, которое подтверждает соответствующий юридический документ» [4, c. 5], а также формируют устойчивость общественных отношений, стабильность, прочность правового и социального положения человека.

К подобным документам предъявляются особые требования, поскольку в случае неоднозначного толкования и возникновения споров между участниками во внимание принимается буквальное значение содержащихся в документе (например, контракте) слов и выражений. В центре внимания находится буквальный текст и вытекающий из него смысл. Язык отражает как изменения, происходящие в обществе, так и изменения в правовой системе. Новые правовые понятия находят свое отражение с помощью языковых средств. О взаимосвязи языка и права свидетельствуют многочисленные толкования законов и судебных решений. В настоящее время наблюдается сближение лингвистики и юриспруденции. Результатом этого процесса является становление и развитие в отечественной науке такой отрасли, как юрислингвистика, а в зарубежной науке продолжается совершенствование судебной лингвистики (forensic linguistics).

Библиографический список 1. Арутюнова Н.Д. Дискурс//Языкознание. 2-е (репринтное) изд.

«Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. - М., 2000.

-С.136-137.

2. Борисова Л. А. Композиция и языковые особенности статута как поджанра в англоязычном юридическом дискурсе: Автореф. дис….

канд. филол. наук.- Воронеж, 2010. – 23 с.

3. ВведенскаяЛ.А., Павлова Л.Г. Риторика для юристов. Учебное пособие для вузов.-Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.- 568 с.

4. Петрук К.А. Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра «Дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе:

Автореф. дис. … канд. филол. наук.- Волгоград, 2007.- 16 с.

5. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и Принцип, Причинности // Язык и наука конца XX в.- М., 1995.- С. 38–39.

6. Ступникова Л.В. Обучение профессионально ориентированному дискурсу в правовой сфере в условиях межкультурного взаимодействия (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дис.

…канд. пед. наук.-М., 2010.-23 с.

7. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учеб. пособие / И. Г. Федотова. - Обнинск: Титул, 1999 - Ч. 1 / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. - 1999. - 192 с.

8. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы //Вопросы языкознания. – М., 1984. – С. 76-87.

9. Melnikoff, D. The Language of the Law / D. Melnikoff. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1963. 536 p.

10. Docklands Light Railway Limited and City Greenwich Lewisham Rail Link plc Concession Agreement [Электронный ресурс].-Режим доступа: http://www.tfl.gov.uk/assets/downloads/CGLR-concession agreement.pdf 11. Statutes of 2004 excerpts California Codes Relating to State Acquisitions ресурс].-Режим доступа:

September 2004 [Электронный http://www.documents.dgs.ca.gov/pd/legislation/excerp04.pdf Киселева С.В., Росянова Т.С.

Когнитивное исследование внутриотраслевой многозначности В последнее время интерес терминоведов привлекает проблематика многозначности терминов, поскольку в когнитивном терминоведении появились новые подходы к ее исследованию.

Классическое терминоведение рассматривает многозначность терминологических единиц как аномалию и недостаток, подлежащий устранению в процессе унификации и стандартизации терминологии.

Однако если принимать во внимание большое количество функционирующих многозначных терминов, которые отражены в толковых терминологических словарях, следует признать, что многозначность не является случайностью в терминологиях, а очевидно выполняет какие-то необходимые функции в терминосистемах.

Целью настоящей работы является рассмотрение феномена многозначности терминов в целом, а также возможности применения когнитивной семантики к изучению внутриотраслевой полисемии.

В отношении общеязыковой лексики у исследователей не возникает сомнений по поводу естественности полисемии в развитии семантики слов, ее конститутивности для языковой системы. В английской языке, по данным Е.Л. Боярской, около 40% слов являются многозначными. По другим данным, более 58% слов, зафиксированных в тезаурусе П. Роже, являются многозначными [3, с. 19]. Полисемия в естественных языках позволяет достигать языковой экономии, когда ограниченный набор лексических единиц выражает гораздо большее число значений.

Что касается терминологической лексики, то долгое время считалось, что конституирующим, базовым, необходимым свойством термина является его однозначность и что многозначная единица не обладает должной терминологичностью и не имеет права на признание терминологического статуса. Отечественными терминоведами 80-х - 90 х годов однозначность признавалась одним из ведущих требований, предъявляемых к терминам. Как аргумент против многозначных терминов выдвигается идея о том, что они препятствуют развитию научного знания и мешают взаимопониманию специалистов. Тем не менее ряд терминоведов считает, что полисемия терминов представляет собой закономерное явление, выполняя функцию языковой экономии, когда минимальное количество терминологических единиц передает максимальное количество информации (С.В. Гринев-Гриневич, В.М.

Лейчик, В.Н. Прохорова).

В настоящей работе постулируется точка зрения, что явление полисемии является естественным процессом пополнения терминологического запаса того или иного языка. Необходимо признать, что и многозначные термины выполняют свои функции в терминосистемах, представляя собой скорее правило, нежели исключение. Представляется, что роль многозначных терминов в терминосистемах в настоящее время недостаточно понята исследователями, и поэтому она иногда просто отрицается или игнорируется. При достаточном накоплении фактического материала, несомненно, прояснится роль многозначных терминов в научном познании, их статус в терминосистемах будет осознан и они займут должное место в терминологических иерархиях. Терминоведам предстоит дать ответы на вопросы, в каких условиях и почему развивается терминологическая многозначность, когда она возникает чаще всего, каковы перспективы дальнейшей семантической эволюции многозначных терминов, подвержены ли они процессам детерминологизации, происходящим в современном мире, в той же степени, что и однозначные термины и др.

Результаты исследований многозначности терминов, проводимые в последние годы, показали актуальность создания их типологии. С нашей точки зрения, классификация многозначных терминов является абсолютно необходимой, поскольку семантическая природа различных групп полисемантов не является тождественной, а без понимания специфики этих групп невозможно получить достоверные результаты и создать общую непротиворечивую картину терминологической многозначности. Изучение терминоведческих работ М.В. Зимовой (2011), С.Н. Чистюхиной (2011), А.С. Одинцовой (2007), Чернышовой Л.А. (2011), М.Г. Зеленцовой (2004), Н.В. Бугорской (2008), Е.Н. Трифоновой (2004), в которых рассматривается терминологическая многозначность, позволяет сделать вывод о том, что данное явление в терминологиях исключительно многообразно. Так, в частности, были рассмотрены: межотраслевая полисемия (С.Н.

Чистюхина), концептуальная полисемия (М.В. Зимовая), категориальная многозначность (Л.А. Чернышова). Если исходить из терминоведческой установки, что многозначный термин мешает научному мышлению, то следует признать, что полисеманты различного типа, очевидно, создают сложности разных порядков.

В трактовке С.Н. Чистюхиной, «межотраслевой полисемант – многозначный термин, значения которого относятся к разным областям специальных знаний, но объединены наличием прямой или опосредованной связи между значениями» [16, с. 8]. В этом случае, как представляется, многозначность не мешает взаимопониманию специалистов, поскольку термины не могут встретиться в одном контексте и создать непрозрачность смысла высказывания.

М.В. Зимовая избирает фокусом исследования концептуальную полисемию, которая «предполагает равноправное существование различных пониманий одного явления в рамках одной понятийной области». Концептуальная полисемия возникает тогда, когда закрепленное в термине содержание вступает в противоречие с авторским видением той или иной проблемы [6, с. 16]. В случае концептуальной полисемии разные значения относятся к одной области знания, однако, с нашей точки зрения, не создают угрозы для науки.

Внедренность термина и признание его специалистами не позволяют в одночасье привиться новым значениям и авторским трактовкам. Как правило, в пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока не накопятся новые знания об объекте и его свойствах. Тогда происходит качественное изменение знания об объектах, старое значение термина полностью выводится из употребления и ученые к нему больше не возвращаются.

В исследовании Л.А. Чернышовой отмечается, что в области отраслевой специальной лексики присутствует явление, называемое категориальной многозначностью. В этом случае один и тот же термин обозначает процесс и результат;

действие и состояние как результат действия;

предмет общий и предмет специальный и т.д., например, сцепка (действие – устройство);

power supply (процесс – система) [15, с.

35]. Фактически категориальная многозначность является разновидностью регулярной полисемии, которая широко исследована на материале общеязыковой лексики, а также ряда отраслевых терминологий. Будучи универсалией как для литературных языков, так и подъязыков специальностей, семантическая производность подтверждает сходство когнитивных процессов в обыденной и научной жизни и не препятствует, как представляется, взаимопониманию профессионалов.

С нашей точки зрения, внутриотраслевая многозначность, отражающая специфику понимания специалистами своей предметной области, представляет собой наиболее сложный терминологический феномен. Внутриотраслевая многозначность, которая представляет собой результат развития семантики термина узкими специалистами, создает возможность для анализа процессов их терминотворчества.

Таким образом, именно внутриотраслевая многозначность является актуальной для антропоцентрических исследований познавательной деятельности человека. Детальное рассмотрение внутриотраслевой многозначности позволяет систематизировать когнитивные ситуации, которые приводят к возникновению многозначности терминов. Выбор признака для метафорического переосмысления первичного (номинативно-непроизводного) значения зависит от психологических установок и предпочтений работающих в определенной научной области специалистов, национальной образности их мышления. В этом смысле внутриотраслевая терминологическая многозначность представляет собой уникальный материал для когнитивного исследования. Именно в случае внутриотраслевой полисемии, когда термин многозначен в пределах одной предметно-понятийной области, понимание термина может быть затруднено в определенных контекстах.

Тогда двусмысленность может создавать проблемы для специалистов и требовать разъясняющих дополнений.

Под внутриотраслевым многозначным термином в настоящей работе понимается термин, значения которого относятся к одной предметно-понятийной области и связаны друг с другом за счет эксплицитных или имплицитных семантических переносов.

Наличие у слова нескольких значений в когнитивной семантике объясняется особенностями познавательного процесса человека, поскольку понимание нового осуществляется через освоенное и известное. По мнению М.В. Никитина, в отличие от омонимии, разные значения одного многозначного слова связаны в единую структуру тем, что имеют в своем содержании существенную общую часть [10, с. 223 224]. Исследование многозначности с когнитивных позиций подразумевает, что значение образуется сначала в сознании говорящего, а затем и слушающего как единство слова и содержания. Когнитивный подход предполагает, что вся роль в образовании языковых значений принадлежит человеку как участнику коммуникации, наблюдателю и носителю знаний и определенного опыта. Поскольку процесс формирования значений многозначного слова происходит в сознании человека, необходимо рассматривать проблему содержательного ядра, обращаясь к человеку-наблюдателю, чтобы понять место содержательного ядра в ментальном лексиконе [8, с. 73]. Дж. Лакофф говорит о том, что явление полисемии тесно связано с концептуальной организацией в целом, а структура полисеманта являет собой не просто некую категорию, а категорию прототипического характера [17, с. 378].

В современных работах лингвистов-когнитологов многозначность слова исследуется на основе теории прототипов. При этом с помощью формирования содержательного ядра доказывается наличие связи всех значений многозначного слова (И.К. Архипов, С.В.

Киселева, С.А. Песина). Воспользовавшись достижениями когнитивной семантики по разрешению и представлению многозначности слов, можно использовать методики когнитологов и в области терминоведения. Под содержательным ядром в настоящей работе понимается семантическая абстрактная общность значений многозначного слова, которая связывает все его лексико-семантические варианты и обеспечивает семантическое единство слова, не давая ему распасться на омонимы.

По мнению Н.Н. Болдырева, функциональные возможности слова, как и любого объекта окружающего мира, часто определяются самим процессом его использования. Важно то, что многозначность слова несет потенциальность, незафиксированные будущие возможности его употребления в контекстах. В этом случае «многозначность заключается не в многокомпонентности семантической структуры значения, а в реальной возможности слова передавать разные смыслы за счет реализации разных концептуальных признаков» [2, с. 34].

Анализ терминографических источников и литературы показывает, что наиболее распространенными являются термины, насчитывающие два терминологических значения [11]. В этом случае имеет место простейший вариант двучленной полисемии. Так, например, подсчет многозначных терминов в Словаре терминов маркетинга показывает, что из 3750 терминов, представленных в словнике, 266 терминов являются многозначными (то есть 7%). Из них более 90% представляют собой случай двучленной полисемии [18].

Методика определения СЯ многозначного внутриотраслевого термина будет отличаться от методики определения СЯ слова определенными нюансами и, следовательно, требует уточнения.

Безусловной составляющей методики определения содержательного ядра термина является обращение к терминографическим источникам и учет дефиниций толковых терминологических словарей, дополняемый в случае необходимости соответствующими текстами из специальной литературы, а также данными по этимологии термина.

Методика определения содержательного ядра термина В настоящей работе мы предлагаем уточненную методику определения содержательного ядра многозначного субстантивного термина, созданную на основе методики определения содержательного ядра слова, разработанной И.К. Архиповым, С.В. Киселевой, С.А.

Песиной. Она включает несколько этапов [14, с. 22].

Первый этап предполагает определение усредненного первичного (номинативно-непроизводного) значения термина на основе первых словарных значений слова, поскольку словари приводят сходные, но не одинаковые дефиниции. Согласно принципу частотности, первичное значение является самым частотным по данным словарных дефиниций общеязыковых словарей. Далее проводится уточнение этимологии слова.

Второй этап заключается в выявлении когнитивного образа многозначного слова. Понимание прототипического образа является основой когнитивного моделирования механизмов семантической деривации, поскольку с точки зрения когнитивной семантики семантическая производность значений обусловлена способами познания мира индивидами. Когнитивный образ связан с первичным значением.

Третий этап включает анализ семантической структуры многозначного термина. По словарям отбираются все производные значения слова, общеязыковые и терминологические, и проводится их дефиниционный анализ. Далее в конкретных профессиональных контекстах на основании первичного (номинативно-непроизводного) значения выводится вероятностное значение «как если бы ННЗ» (as if, so as, like), представляющее собой скрытое метафорическое сравнение или уподобление [7, 8]. Выведенные на основе формул сравнения, подсказанных словарями, абстрактные формулировки возводят семантику термина к главному значению. На этом этапе следует также сверить соответствие производных значений исходному когнитивному образу, поскольку принципы когнитивного подхода исходят из опоры когниции и номинации на соответствующие образы восприятия. В том случае, если когнитивный образ, лежащий в основе номинативно непроизводного значения, не вступает в противоречие с осмыслением переносного значения, перекатегоризации не происходит, и в памяти человека естественно активизируются воспоминания о переносных смыслах в общеязыковых и профессиональных контекстах. Однако практика показывает, что приращение новых вероятностных смыслов в контекстах может приводить к наложению первичного когнитивного образа на последующие контекстные актуальные сценарии, которые могут потребовать вывода «третьего смысла».

Четвертый этап предполагает определение содержательного ядра, которое показывает взаимосвязь всех лексико-семантических вариантов. Абстрактная формулировка содержательного ядра должна охватывать как первичное значение (ННЗ), так и все вторичные переносные вероятностные значения («как если бы ННЗ»). Таким образом, содержательное ядро как пучок абстрактных смыслов в общем виде состоит из двух компонентов: Term (1) (усредненная дефиниция) or as if Term (1). Содержательное ядро многозначного термина является обобщением всех производных значений и носит абстрактный характер, показывая, что все производные значения многозначного термина связаны между собой.

Прототипический подход к изучению лексического значения дополняет системно-семасиологический, поскольку теория прототипов позволяет обнаружить, как в лексических значениях слов отображаются результаты концептуализации и категоризации мира человеком.

Когнитивной наукой установлено, что познавательные процессы осуществляются системно. Следовательно, в переносе значений, приводящем к развитию многозначности слова и многозначности термина, также присутствует системность. Накопление языкового материала, как представляется, позволит совершить качественный прорыв в понимании статуса многозначных терминов в терминосистеме и их роли в процессах накопления, передачи и создания нового профессионального знания.

Библиографический список:

1. Архипов И.К. Проблема языка и речи в свете прототипической семантики // Studia Linguistica, № 6. СПб.: Тригон, 1998. – С. 5-22.

2. Болдырев Н.Н. Прототипический подход: проблемы метода// Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб.

материалов 26-28 сентября 2006 г./ Отв.ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов:

Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2006. – С.34-39.

3. Боярская Е.Л. Некоторые аспекты когнитивной теории многозначности// Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Вып. 2. 2010. – С.19-27.

4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пособие для студ.

высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

Зеленцова М.Г. Многозначность терминов-заимствований 5.

микросистемы «менеджмент» (на материале украинского и русского языка // Культура народов Причерноморья. – 2004. – № 53. – С. 94 103.

6. Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: Автореф. Дис. … канд. филол. наук. - Орел, 2011. – 19 с.

7. Киселева С.В. Лексикология английского языка для студентов лингвистиов и слушателей программ высшего профессионального образования: Учебно-методическое пособие. – СПб.: Астерион, 2011.- 156 с.

8. Киселева С.В. Сущность многозначного слова в английском языке.

СПб.: Астеприон, 2009. – 215 с.

9. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006.- 256 с.

10. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.– СПб. 1996.- 756 с.

11. Одинцова А.С. Полисемия в юридической терминологии//Теория и практика лингвистических и методических исследований:

Материалы IX Ломоносовских научных студенческих и аспирантских чтений (Архангельск, 26-27 апреля 2007 г.) / Отв. ред.

и сост. Л.Ю. Щипицина, С.Ю. Стрелкова;

Поморский гос. ун-т им.

М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2007. – С.52-57.

12. Песина С.А. Прототип и семантика многозначных слов // Теория и практика речевого общения: Межвуз. сб. науч. тр. Часть 1. – Магнитогорск: МГПИ, 1998. – С.43-52.

13. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. – 125 с.

14. Росянова Т.С. Структурный и семантико-когнитивный анализ английской терминологии маркетинга: Автореф. Дис. … канд.

филол. наук. – СПб. 2012.- 23 с.

15. Чернышова Л.А. Антропоцентрические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта): Автореф. дис. … д-ра. филол.

наук.- М., 2011. – 41 с.

16. Чистюхина С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка: Автореф. дис. … канд.

филол. наук.- М., 2011. – 28 с.

17. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago, London, 1987. – 614 p.

18. [DMT]: Dictionary of Marketing Terms, 3 ed. Barron’s Educational Series. NY, 2000. – 600 p.

Росянова Т.С Передача на русский язык цветообозначения «green»

в составе английских экономических терминов Зрительное восприятие играет ведущую роль в получении человеком через органы зрения феноменологической информации. В рамках развития антропоцентического подхода восприятию придается большое значение, и в частности зрительному воспринимающему каналу, поскольку он является главным ориентиром человека в мире.

Цвет, таким образом, имеет первостепенное значение для человека, и в последнее время популярны лингвистические исследования имен, несущих сему цвета, которые позволяют анализировать внутренний мир человека на основе цветовых кодов.

Английский язык является крупным «экспортером»

неологизмов в сфере экономики, что объясняется международным характером экономической деятельности. Широкая интеграция экономических неологизмов во все сферы современной жизни россиян ставит перед переводчиком дополнительные задачи и предъявляет новые требования к его компетенции [1, c. 190-191]. «Окрашенные термины» представляют значительные трудности при переводе, поскольку в них могут присутствовать коннотативные аспекты терминологического значения. Данная статья посвящена изучению проблемы передачи на русский язык переносных значений английского цветообозначения green в составе многокомпонентных экономических терминов.

Выборка материала для исследования проводилась на основе четырех толковых терминологических словарей: Dictionary of Marketing Terms (2000), Longman Dictionary of Business English (1993), Новый англо-русский толковый словарь «Маркетинг и торговля» (2003), Новый англо-русский толковый словарь «Менеджмент и экономика труда»

(2004), а также в сфере функционирования (текстах). В статье представлены иллюстрирующие примеры из профессиональных сайтов [marketingweek.co.uk], [labor.ny.gov], [tropical-rainforest-animals.com /green-investment].

Прилагательное green выступает терминокомпонентом в терминологических единицах, связанных с различными областями экономики. Рассмотрим три тематические подгруппы терминов, в которых функционирует терминокомпонент green.

1. Термины, связанные с «экологической» проблематикой В современных «рыночных экономиках» в силу переживаемых кризисных явлений происходят ценностные изменения. Экологизация общественной жизни в развитых странах и пропаганда бережного отношения к природным ресурсам вызвали к жизни особое направление в маркетинге и спровоцировали появление соответствующих терминов.

Формирование концепции «экологического маркетинга» (green marketing) обусловлено растущей взаимозависимостью экономических и экологических интересов, изменением приоритетов и ценностей граждан. Суть экологического маркетинга состоит в том, чтобы удовлетворять нужды, потребности и интересы народа, обеспечивая более высокую потребительскую ценность в виде экологической безопасности, и повышать качество жизни современного общества. В концепции экологического маркетинга произошло смещение акцента от «общества потребления» к созданию такой экономической модели, которая была бы направлена на улучшение качества жизни всего общества в целом [2, c. 115].

Green marketing согласно словарной дефиниции НАРТСМТ представляет собой: 1) деятельность по продвижению экологически чистой продукции;

2) маркетинг товаров с указанием на их свойства способствовать защите окружающей среды, сохранению ресурсов (напр., заявления о товаре типа "рециклируемый", "биодеградирующийся", "без запаха" и т. д.) [5, с. 297]. Согласно словарной статье словаря терминов маркетинга, термин green marketing определяется как «promotion of environmentally safe or beneficial product»

[7, с. 259].

В английской терминологии маркетинга, соответственно, функционируют термины, отражающие концепцию «зеленого маркетинга» и создающие парадигму двухкомпонентных терминологических единиц (см. таблицу 1). Структурирующим компонентом представленной парадигмы является зависимый терминокомпонент-адъектив «green».

Таблица 1. Подгруппа терминов «Green marketing»

№ Термин Перевод экологический маркетинг, зеленый 1 Green marketing маркетинг экологически чистые продукты, 2 Green goods экологически чистые товары (Syn: green products) «зеленые» потребители 3 Green consumers (экологически ориентированные) «зеленые» покупатели 4 Green shoppers Например:

Just 28% of UK respondents are prepared to pay a premium for green products and services, according to the report from Gyro International [marketingweek.co.uk].

Green consumers are among the most informed and sceptical, they will soon cry «green wash» if they doubt integrity [marketingweek.co.uk].

На основе двухкомпонентных терминов происходит деривация трехкомпонентных терминологических единиц, включающих терминокомпонент green в качестве первого или второго позиционного зависимого компонента. Например:

Brands must offer value-for-money green products because, although consumers pay lip service to “doing their bit” for the environment, they are unwilling to spend any extra on them [marketingweek.co.uk].

The power companies may indeed be far from altruistic in launching their green energy schemes in an attempt to position themselves as eco-friendly, but it does not alter the fact that we must all embrace sustainable energy rources or face cataclysmic consequences [marketingweek.co.uk].

M&S is launching a green homeware collection as the high street retailer strives to increase its ethical credentials [marketingweek.co.uk].

Barklaycard is launching a «green» credit card in an attempt to woo environmentally-conscious consumers [marketingweek.co.uk].

При переводе на русский язык парадигматика и формально семантическая системность английских терминов размывается, не воспроизводясь полностью, поскольку терминокомпонент green передается различными соответствиями: экологический, зеленый, экологически чистый, экологически ориентированный, энергосберегающий и т.п. Следовательно, концепт «зеленый», создающий терминологическую синергию в представленной англоязычной парадигме терминов, не проявляет аналогичных свойств в русских терминах-эквивалентах, предоставляя переводчикам место для творческого поиска.

2. Термины, связанные с деньгами В двухкомпонентных терминологических единицах, показанных в таблице 2, перевод терминокомпонента green на русский язык также предусматривает несколько русских эквивалентов, создающих сложности для перевода.

Таблица № Термин Перевод (разг.) государственный банковский билет, 1 greenback банкнота «зеленая валюта» (расчетное средство в ЕЭС 2 green currency для защиты фермеров от колебаний валютных курсов в странах сообщества) «зеленый фунт (стерлингов)» (расчетное green pound средство в ЕЭС) (слэнг) деньги, доллары 2 green stuff зеленый (экологический) фонд 3 green fund зеленые инвестиции, экологически 4 green investment ориентированное (социально ответственное) инвестирование зелёный валютный курс 5 green rate (of exchange) акции «зеленых» компаний 6 green stocks Представленные в таблице 2 примеры терминологических единиц, содержащих терминокомпонент хроматической категории green, показывают, что при его передаче на русский язык переводчик должен знать, какие именно коннотации могут быть в нем заложены:

сходство с зеленым долларом, экологичность или «зеленая улица»

(благоприятный режим) для каких-либо экономических проектов. В данных примерах наличествует «видимость системности», точнее формальная системность, тождество формы терминокомпонента green, при отсутствии тождества значений.

Например:

Green investment is an investment in companies which are actively developing technologies for improving the current state of the environment. Green investment is part of socially responsible investing. In other words, green companies are developing new technological solutions for solving major environmental issues such as pollution and global warming. Therefore, a green fund (also called green mutual fund) is an instrument for making collective investments in these environmentally active companies which introduce new green technologies [tropical-rainforest animals.com/green-investment].

You can now find several established financial instruments on the market, for example, green stocks, green bonds, green funds as well as some other ones such as green savings accounts, green money market accounts and green certificates of deposit [tropical rainforest-animals.com/green-investment].

3. Термины, связанные с управлением и экономикой труда Как показывает исследование Ю.Н. Пинягина и Г.С.

Двиняниновой, в составе нетерминологической лексики английское прилагательное green в большинстве случаев переносных значений несет следующую эмоционально-стилистическую окраску [3, c. 1-3]:

неготовый, не до конца приготовленный, неспелый;

неопытный, ненатренированный. (Например, green hands – новички, green goose – недожареный гусь, green test - приработка, обкатка, green politician молодой, не имеющий должного опыта политик). (Впрочем, справедливости ради следует отметить, что словосочетание green politician может относиться не только к новичкам, но и к политикам, заинтересованным в экологических проектах).

Действительно, выборка терминологических единиц показала наличие терминологической единицы, green labour, соотносимой с неквалифицированным трудом [6, с. 243]. Однако, наряду с ней, в текстах функционируют термины экономики труда (the green labour market), которые относятся к проблематике экологии и окружающей среды (green job, green employer, green emploуee) (см. таблицу 3).

Таблица № Термин Дефиниция 1 green labour The lowest-paid labour in the tailoring trade.

Such garments are sold to African gold-diggers and agricultural labourers. (необученная [неквалифицированная] рабочая сила) 2 green job renewable and clean energy jobs (solar, wind jobs), green building jobs, organic jobs, and all environmental and sustainable jobs 3 green employer an employer that engages in green economic activities green emploуee 4 a worker primarily engaged in producing green products or services Таким образом, терминокомпонент green в составе представленных терминов определяет различные характеристики труда и экономической деятельности, обозначая разные признаки объектов, которые относятся к разным категориям. Видимость системности, основанная на тождестве формы, выступает в некоторых случаях как «ложный друг переводчика» (ср.: green labour green job).

Например:

Firms with green jobs were asked if they anticipated their number of green jobs to change in the next year (grow larger, become smaller, remain unchanged). Firms which did not have green jobs were asked if they anticipate creating any green jobs in the upcoming year [labor.ny.gov].

The most common green occupations in Building Services (Janitors, Maintenance and Repair Workers, First Line Supervisors, General Managers, etc.) are involved not only in energy efficiency activities, but also in recycling and green cleaning [labor.ny.gov].

Green economic activities: producing goods or delivering services that increase energy efficiency or generate renewable energy [labor.ny.gov].

4. Термины, связанные с получением разрешения Согласно общеязыковым переводным и толковым словарям, зеленый свет светофора как универсальный цветовой код может символизировать также «зеленую улицу», то есть режим благоприятствования для каких-либо ситуаций (to give the green light).

Таблица № Термин Дефиниция 1 green card an official card, originally green, issued by the U.S. government to foreign nationals permitting them to work in the U.S 2 green card a document carried by a motorist touring in a foreign country, declaring that in the event of an accident he is insured against claims by third parties (persons that are not parties to the insurance contract) «зеленая волна» (в дорожном движении) 3 green time аккредитив с «зеленой оговоркой»

4 green clause letter of credit Глоссарий английских прилагательных, описывающих окраску, не однороден и содержит различные группы слов, которые различаются по частотности, сочетаемости, по типу обозначаемого цвета, по объему значения, по происхождению, морфологической структуре [4, c. 33-34].

Лексика, относящаяся к семантическому полю «цвет» в составе экономической терминологии, создает дополнительные трудности для переводчиков. Примеры функционирования терминокомпонента green в составе экономической терминологии показывают, что подобные термины часто несут в себе различные коннотативные ассоциативные значения. Символизм цвета зеленый (green) проявляется в различных направлениях (зеленый как цвет юности, неопытности;

как цвет экологической комфортности;

как цвет доллара;

как разрешающий цвет светофора). При терминологической деривации терминокомпонент green привносит аналогичную символичность в многокомпонентные терминологические единицы.

Эмоциональная составляющая ассоциативного поля слов основного лексического фонда в принципе обладает большой устойчивостью и может сохраняться в терминологических значениях.

Переносные значения могут являться общими для английского и русского языков, и тогда они переводятся с помощью соответствующих русских цветовых прилагательных или иными средствами в силу различий в английской и русской языковых традициях. В том случае, если английские прилагательные цвета обладают такими переносными значениями, которые не свойственны русским цветообозначениям, переводчику приходится находить другие способы передачи смысла.


Образность и эмоциональность языка экономики, которая отражается в прессе, позволяет конструировать запоминающиеся цветовые метафоры. Например:

Brand owners are torn between gaining first mover advantage by launching green products early or holding fire as they learn from others’s mistakes. As long as environmental issues keep making front-page news, marketers will continue the search for green gold [marketingweek.co.uk].

Наличие цветового кода в терминах представляет собой «подводный камень», и переводчикам не следует терять бдительности.

В случае присутствия колоративов в экономической терминологии повышенное внимание и любознательность никогда не бывают излишними.

Библиографический список 1. Шубин В.В. К проблеме передачи неологизмов тематической группы «экономика» при переводе с русского на немецкий язык //Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития: Сборник статей по материалам конференции. - Нижний Новгород: НФ-ГУ-ВШЭ, 2005.- С. 190- 196.

2. Козлова О.А. Когнитивный подход в моделировании поведения потребителей на рынке экологических товаров // Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 2. – С. 115-124.

3. Пинягин Ю.Н., Двинянинова Г.С. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначений на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ.

Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. -№ 3. – С. 1-3.

4. Северинова Е.Ю. Цветные прилагательные // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием (11-13 октября 2005 года). - Тольятти: ТГУ, 2005. -С. 33-37.

5. [НАРТСМТ]: Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. М.А. Сторчевого.- СПб.: Экономическая школа, 2003. – 648 с.

6. [НАРТСМЭТ]: Менеджмент и экономика труда. Новый англо русский толковый словарь / Под общ. ред. М.А. Сторчевого.- СПб.:

Экономическая школа, 2004. – 576 с.

7. [DMT]: Imber, J., Toffler B.-A. Dictionary of Marketing Terms/ - 3rd ed.

Barron’s Educational Series, Inc. N.Y., 2000. – 600 p.

8. [LDBE]: Adam J.H. Longman Dictionary of Business English. L.: Relod, 1993. – 492 p.

Росянова Т.С.

Символика образов в английской экономической терминологии (на примере терминов с компонентом «golden») Исследование терминологии с точки зрения антропоцентрического подхода позволяет рассматривать влияние психологических факторов, воздействующих на процессы терминообразования и терминологической номинации. В работах последних лет, посвященных семантике термина, показано, что экспрессивный и эмотивный компонент значения вносит существенный вклад в процессы деривации терминологических единиц, и метафоричность языка науки не вызывает сомнений [1, 2, 6]. Настоящая работа посвящена изучению английских экономических терминов с точки зрения символики образов, основанных на стереотипах восприятия концепта golden. Цель данного исследования заключается в том, чтобы продолжить обсуждение коннотативных компонентов в структуре значения термина, в том числе образного (символического) компонента терминологического значения.

Выборка материала для исследования проводилась на основе трех толковых терминологических словарей [12-14], а также в сфере функционирования (текстах). В статье представлены иллюстрирующие примеры из профессиональных сайтов, электронных глоссариев, а также англоязычной прессы.

Достижения когнитивной психологии предполагают включение образов в когнитивную модель внутренней репрезентации информации.

Зрительная информация, согласно Роберту Л. Солсо, кодируется в виде внутренней картины и реактивируется путем воспроизведения этой картины как при просмотре альбома. Кроме того, психологи доказали, что существует две системы кодирования и хранения – вербальная и образная, и информация может кодироваться и храниться как в одной из них, так и в обеих сразу. Способность человека к воображению является мощным свойством памяти, и роль образов заключается в увеличении силы ассоциации [10, c. 279-286]. Следовательно, поскольку наличие образных кодов в памяти естественным образом позволяет осуществлять данный способ кодирования для хранения информации, нет никаких оснований утверждать, что подобный же образный код нельзя использовать в целенаправленной терминологической номинации. Английские экономические термины, рассматриваемые в данной статье, показывают, что использование образов, традиционных для языкового коллектива, позволяет подключать метафорические ресурсы языка и сознания для образования терминов и обеспечения эффективной профессиональной коммуникации.

В отечественной лингвистике, согласно данным исследования Г.Н. Скляревской, сформировалось понимание языковой образности как лингвистической категории [9, c. 21]. Под образностью понимается способность языкового знака выразить неязыковое содержание посредством целостного наглядного представления-образа [6, c. 71].

Образность трактуется как полноправный компонент семантики слова.

В рамках настоящей работы образность рассматривается как компонент семантики термина (на примере многокомпонентных терминов, содержащих в своем составе терминокомпонент golden).

Прилагательное golden выступает терминокомпонентом в терминологических единицах, связанных с различными областями экономики. Рассмотрим в качестве иллюстрирующего примера многокомпонентные термины с терминокомпонентом golden, которые функционируют в области Human Resources Managmeent (HRM) (управление человеческими ресурсами).

1. Двухкомпонентные термины с терминокомпонентом golden Вознаграждение управленческих кадров в крупных корпорациях осуществляется на планомерной основе и представляет собой детально разработанную систему выплат, которая находит отражение в соответствующей терминологии. В составе микротерминосистемы (см. таблицу) представлены двухкомпонентные терминологические единицы с терминокомпонентом golden, характеризующие различные виды поощрительных, стимулирующих или компенсационных выплат руководящим работникам. Данные термины составляют целостную тематическую группу и являются согипонимами друг по отношению к другу, то есть они иерархически равноправны и по линии «род-вид» составляют подмножество «имен видовых понятий». Под согипонимами, вслед за М.А. Кронгаузом, в настоящей работе понимаются лексические единицы, имеющие один гипероним [5, с. 147].

Микротерминосистема (financial incentives) (особые выплаты высшему звену руководства) № Термин Перевод золотой пинок 1 Golden boot «подслащенные» отступные 2 Golden goodbye золотое приветствие 3 Golden hеllo золотые наручники 4 Golden handcuffs золотое рукопожатие 5 Golden handshake золотой ключ 6 Golden key золотой парашют 7 Golden parachute золотой зонт 8 Golden umbrella Гипонимия, или родовидовое отношение, относится к числу основных семантических отношений и отражает иерархическую структуру объектов и категоризацию определенного сегмента действительности. Под термином-согипонимом в настоящей работе понимается термин, находящийся в родовидовых отношениях с другими терминами, который формально и семантически связан с терминологическими единицами того же иерархического статуса и имеет с ними один гипероним [8, с. 12].

Терминологическая парадигма восьми двухкомпонентных терминов-согипонимов (golden boot, golden goodbye, golden hеllo, golden handcuffs, golden handshake, golden key, golden parachute, golden umbrella), представленных в таблице, характеризуется тем, что терминообразовательная системность, отражающая единообразие существенных признаков, положенных в основу терминологической номинации, создается за счет адъективного зависимого компонента golden. Единым родовым термином (гиперонимом) для данной микротерминосистемы является термин financial incentives (финансовые стимулы), то есть различного рода поощрительные и компенсационные выплаты, направленные на закрепление сотрудника в фирме или предотвращение возможных трудовых конфликтов, связанных с увольнением.

Рассмотрим дефиниции терминологических единиц с терминокомпонентом golden и их функционирование в текстах англоязычной прессы, специализированных глоссариях и профессиональных сайтах.

1. Golden handshake («золотое рукопожатие») означает крупную денежную компенсацию в случае увольнения и относится к обстоятельствам, когда компания реорганизуется и высокопоставленный работник вынужден уйти в отставку досрочно [15, с. 218]. (A large payment made by a company to a senior executive upon termination of employment before his/her contract ends [investorwords.com]). Термин golden handshake впервые появился в Великобритании в 60-е годы и затем получил широкое распространение в 90-е. («It was first coined by the city editor of the Daily Express, Frederick Ellis» [digplanet.com].) Например:

The once-mighty Wendelin Wiedeking is stepping down as CEO of Porsche AG. Previous media reports had speculated that Wiedeking, who was one of Germany's best-paid executives, could receive a record golden handshake of up to €250 million [businessweek.com].

2. Golden handcuffs («золотые наручники») означают тип трудового контракта с предоставлением крупных льгот (доля в капитале, крупные премии из прибыли и т.д.) ключевым сотрудникам, поощряющих их длительный срок службы. В том случае, если такой работник захочет уволиться, он должен будет перед уходом «выплатить» значительную часть полученных льгот такого рода [13, с. 239]. (Rewards and penalties designed to discourage key employees from leaving a company [investorwords.com]).

Например:

One proactive way of handling the flight risk is to set up a system of «golden handcuffs». While not literally a lock and key, these are financial incentives with a vesting period of five to 10 years or more [businessweek.com].


Golden hеllo («золотое приветствие») является разовым 3.

вознаграждением, с целью привлечения или переманивания ценных сотрудников из одной фирмы в другую. (informal payment made to a sought-after recruit on signing a contract of employment with a company [dictionary.reference.com]). (A golden hello may be paid as a lump sum to new employees upon joining a firm, as a lump sum after an agreed period of time has elapsed (for example, six months), or in installments during an agreed time frame [wikijob.co.uk].) Например:

John Browett, the former Dixons boss poached by Apple, will receive a $56m (36m) «golden hello» for taking charge of the tech giant's retail arm. [telegraph.co.uk].

4. Golden parachute («золотые парашюты») представляют собой крупные выплаты (компенсации) управленцам высшего звена в том случае, если совершено поглощение компании и трудовой контракт завершен. По величине выходное пособие составляет как минимум три годовые базовые зарплаты плюс бонусы и официально определяется в трудовом контракте. (A clause in an executive's employment contract specifying that he/she will receive large benefits in the event that the company is acquired and the executive's employment is terminated. These benefits can take the form of severance pay, a bonus, stock options, or a combination thereof [investorwords.com]). Термин golden parachutes появился в 80-е годы, когда в американском бизнесе распространились враждебные поглощения [referenceforbusiness.com].

Например:

One of the year's most controversial golden parachutes was awarded to former KB Home executive Bruce Karatz. Although his luxurious pay while on the job didn't please shareholders, many industry observers thought Karatz' sound performance merited a reward [businessweek.com].

В последнее время выплаты высшему руководству становятся предметом общественных дискуссий. Согласно данным компании «The Corporate Library», среднее выходное пособие (severance package) топ менеджеров в США составило около 16 млн. долларов. Зачастую акционеры считают подобные прощальные подарки (Farewell gift) чрезмерными и голосуют против [12, с. 74].

Иногда вместо термина golden parachutes используется менее частотный термин golden umbrella («золотой зонт»). (A golden umbrella provides an executive with a measure of financial security and may be payable if the employee leaves the organization following a takeover or merger, or is dismissed as a result of poor performance [qfinance.com]).

Например:

Golden umbrella: This is another risk protection clause sought by top guns joining a start-up or a small family-owned company from a multinational company or a large organization. It guarantees a certain payout for the risk a chief executive officer or a chief operating officer bears in running a start-up or a small enterprise [livemint.com].

5. Golden goodbye («подслащенные отступные») выплачиваются при увольнении высокопоставленного управленца, обеспечивая щедрую компенсацию за потерю офиса.

Например:

Pension benefits for future top civil servants are being radically reformed to prevent high ranking officials walking away with controversial golden goodbyes [independent.ie].

6. Golden boot («золотой пинок») представляет собой «неожиданное увольнение с хорошим выходным пособием» [3, с. 296], то есть финансовые льготы работнику с целью побудить его досрочно выйти на пенсию (Financial incentive for a worker to retire early [investorwords.com]).

Например:

A golden boot refers to incentives offered to an employee who elects to take an early retirement, and it may be used to lessen the number of forced layoffs, when companies are forced to downsize [wisegeek.com].

7. К упомянутым выше «золотым наручникам» полагается также и «золотой ключик» (Golden key), который предусмотрен в системе компенсационных выплат. Смысл «золотого ключа» заключается в том, что это «разовая выплата работнику, не оправдавшему ожидания и вышедшему из числа ценных» [13, с. 239].

Исследователями отмечается, что концепт golden для англо саксонской языковой общности включает в себя такие метафорические значения, как зрелость, мудрость, богатство, неистощимые ресурсы, красота, счастье, величие и божественность. Золотой цвет воспринимается людьми как некий идеал и цель устремлений [4, с. 202].

Терминокомпонент golden в составе двухкомпонентных терминов (golden boot, golden goodbye, golden hеllo, golden handcuffs, golden handshake, golden key, golden parachute, golden umbrella), представленных в таблице, характеризуется тем, что может сохранять прямое общеязыковое значение, связанное с цветом золота как метала (metallic colour of gold) и иметь переносное символическое значение, отражающее необычайную ценность или преимущества (extremely [16]. Представляется, что в valuable or advantageous) терминологических словосочетаниях с прилагательным golden ведущим коннотационным компонентом значения будет выступать материальная сторона золота, символизирующая богатство, власть и неистощимые ресурсы.

Символика образов в перечисленных терминах, однако, не ограничивается только зависимым терминокомпонентом golden.

Главные субстантивные компоненты перечисленных терминов (приветствие, рукопожатие, парашют, зонт и т.п.) также используются при терминологической номинации не в прямом общеязыковом значении, а создают образ определенной производственной ситуации. В результате английские двухкомпонентные термины (golden boot, golden goodbye, golden hеllo, golden handcuffs, golden handshake, golden key, golden parachute, golden umbrella) в определенном смысле метафоричны «дважды» как в зависимом адъективном компоненте термина, так и в главном компоненте. Зонт как идея укрывания от чего-то неприятного, парашют как пример предмета, гарантирующего парение в воздухе и мягкую посадку, наручники как нечто связывающее свободу действий – эти идеи используются как исходный прототип при последующей образной характеристике сути производственных ситуаций, возникающих в организациях.

Фразеологичность данных терминологических единиц, неразложимость значения двухкомпонентного термина на сумму составляющих его компонентов создают уникальную терминологическую номинацию, рисующую идеальный образ «золотого дождя», проливающегося на некоторых бизнесменов в определенных обстоятельствах деловой жизни.

Восемь двухкомпонентных экономических терминов, содержащих в своем составе адъективный компонент golden, формируют концептуально и регулируют систему дополнительных финансовых взаимоотношений между компанией и высшим руководством. Весь комплекс данных терминологических единиц несет идею о том, что «озолотить» значимых лиц, обеспечив их лояльное поведение, в долгосрочной перспективе выгоднее компании, чем создать почву для производственных и личностных конфликтов с разочарованными материально топ-менеджерами.

2. Трехкомпонентные термины с терминокомпонентом golden Выборка терминов в сфере функционирования, то есть в текстах, позволила обнаружить трехкомпонентные терминологические единицы, содержащие в своем составе терминокомпонент golden.

Например: golden boot package, golden boot compensation, golden goodbye payments, golden handcuff agreement, golden handshakes agreements, golden handcuffs strategy, golden parachute payments, golden parachute packages. В перечисленных терминах сохраняется образность, и в результате терминологической деривации соответствующий двухкомпонентный термин выполняет функцию определителя при главном компоненте трехкомпонентного термина.

Функционирование подобных трехкомпонентных единиц свидетельствует о том, что исходные двухкомпонентные термины обладают терминологической внедренностью в рамках терминосистемы и достаточным деривационным потенциалом для образования терминов следующей ступени деривации. Приведем примеры, показывающие контекстное окружение представленных трехкомпонентных терминов в материалах англоязычной электронной прессы.

Chief Executive Officer Robert Nardelli was today fired from the world's largest home-improvement retailer, with a $210 million golden boot package, including a $20 million severance payment [finfacts.com].

The tax-free pay-offs are in addition to the golden goodbye payments made to 19 ministers who lost their seats at the election [dailymail.co.uk].

How to design golden handcuffs for key personnel? And what happens to a golden handcuff agreement if a company’s ownership switches hands [bizjournals.com].

Businesses arrange golden handcuffs or golden handshakes agreements with key managers to reward loyalty and promote retention. A golden handcuffs strategy can make a management position so attractive that it would be financially irresponsible to walk away [rainstonefinancial.com].

Таким образом, обращение к сфере функционирования терминов (текстам) позволяет дополнить деривационную парадигму терминологических единиц, содержащих в своем составе терминокомпонент golden, и показать наличие в терминосистеме трехкомпонентных терминов, которые сохраняют образный компонент терминологического значения, но не приводятся в терминологических словарях.

3. Четырехкомпонентные термины и субстантивные речевые словосочетания с терминокомпонентом golden Выборка терминов в специальных и публицистических текстах показала функционирование четырехкомпонентных терминов golden handshake severance package, golden parachute severance package, golden goodbye compensation package, содержащих в своем составе терминокомпонент golden, который сохраняет образность в структуре терминологического значения. Например:

Duhaime, 57, was slated to receive nearly $5 million as a «golden handshake» severance package after he was relieved of his duties [businessweek.com].

UK mutual insurer, ROYAL LONDON, has outlined plans to award former CEO, Mike Yardley, a «golden goodbye» compensation package worth 4 million [correlatesearch.com].

В тексте были зафиксированы также речевые четырехкомпонентные субстантивные словосочетания (golden goodbye lump sum, lucrative golden hello payments, golden parachute payment rules, the golden parachute safe harbor, a golden handcuff performance provision), которые не являются терминами, но позволяют продемонстрировать деривационный потенциал и валентностные возможности соответствующих исходных двухкомпонентных терминов (golden goodbye, golden hello, golden parachute, golden handcuff). Например:

The most high-profile civil servant to benefit from the controversial pay outs was Dermot McCarthy, former secretary general to the Government, who retired at 57 earlier this year. His golden goodbye lump sum was 570,000 euro and followed up with 142,000 euro a year in pension payments [finfacts.com].

Young teachers who were promised lucrative «golden hello» payments when they trained are missing out because they are being forced to work as supply staff or in private schools. The problem has been caused by the very success of the incentive scheme, which offers payments of up to 5,000 [tes.co.uk].

The golden parachute payment rules under Section 280G are complex and difficult to navigate without a proper understanding of how the rules work. [gt.com].

4. Пятикомпонентные субстантивные речевые словосочетания терминокомпонентом golden Общая картина функцонирования многокомпонентных терминов с образным терминокомпонентом golden была бы не полной, если бы мы не упомянули о наличии пятикомпонентных субстантивных речевых словосочетаний, которые встречаются в англоязычной прессе:

Golden Parachute Audit Techniques Guide [irs.gov], golden handshake-type severance packages, «golden umbrella» style severance package, over-the top golden parachute severance package. Например:

Some executives also receive golden handshake-type severance packages when they resign [money.howstuffworks.com].

Johnson’s «golden umbrella» style severance package includes nine months of salary coupled with benefits [examiner.com].

If current HP CEO Meg Whitman falls on her face, she can't expect to get the kind of over-the-top golden parachute severance package received by Mark Hurd and Leo Apotheker [articles.businessinsider.com].

В двух словосочетаниях golden handshake-type severance packages, «golden umbrella» style severance package описание типа выходного пособия (golden handshake-type, «golden umbrella» style) подтверждает, что соответствующий исходный двухкомпонентный термин создает отдельную категорию, под которую могут подпадать различные выплаты, относящиеся к данному типу. Подобное контекстуальное подтверждение категоризации является дополнительным подтверждением терминологичности микротерминосистемы исходных двухкомпонентных терминов, образованных путем метафорической номинации, в целом (golden boot, golden goodbye, golden hеllo, golden handcuffs, golden handshake, golden key, golden parachute, golden umbrella). «Категоризация и категории являются фундаментальными элементами при организации нашего опыта» [11, с. 441].

Подводя итог данного исследования, необходимо отметить следующие принципиальные, на наш взгляд, моменты, которые касаются семантики изученных английских экономических терминов с образным терминокомпонентом golden:

Символика общеязыкового образа прилагательного golden, сохраняясь в терминологическом значении экономических терминов, создает легкость запоминания и мотивированность терминологической единицы, прозрачность ассоциаций, связанных с необычайной ценностью и эксклюзивностью (extremely valuable or advantageous) соответствующих корпоративных вознаграждений.

Двухкомпонентные термины (golden boot, golden goodbye, golden hеllo, golden handcuffs, golden handshake, golden key, golden parachute, golden umbrella) несут в себе «двойной символизм», образность как главного, так и зависимого компонента термина, который сохраняется на дальнейших ступенях терминологической деривации.

Существование терминообразовательного гнезда, состоящего из двух, трех- и четырехкомпонентных терминов с терминокомпонентом golden, свидетельствует о внедренности терминов, их деривационном потенциале, широких валентностных и комбинаторных возможностях.

Наличие функционирующих речевых словосочетаний golden handshake-type severance packages и golden umbrella style severance package свидетельствует о том, что исходные двухкомпонентные термины (golden handshake, golden umbrella) участвуют в создании категории, являясь базовым принципом ее построения.

Терминологический статус прилагательных признан относительно недавно и далеко не всеми исследователями. Наличие микротерминосистемы экономических терминов, в которой прилагательное golden является в значительной степени смысловым стержнем, иллюстрирует самостоятельные терминологические потенции прилагательных.

Образный символизм цвета как некоего перманентного качества присутствует и в других экономических терминах (например, в терминах маркетинга) [8]. Следовательно, можно говорить о системном характере подобной терминологической номинации с использованием прилагательных цветообозначений, когда характерный признак, значимый для экономической специальности, представляется как образ, с использованием метафорических средств языка.

Библиографический список:

1. Захарова М.М. Репрезентация оценочных смыслов в экологической терминологии //Вестник ВГУ. «Серия лингвистика и межкультурная коммуникация». № 2. -Воронеж, 2009. – С.85-89.

2. Иванова Г.А. Компоненты содержательной структуры научного термина// Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». - № 3. -М.: Изд-во МГОУ, 2008. – С.25-32.

3. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. – М.: Академический проект, 2003. – 304 с.

4. Каминская Ю.С. Концепт цвета «золотой»//Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы IX Междунар. науч. практ. конф. Иркутск, 18-19 июня 2004 года. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2004. – С. 200-208.

5. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб.

заведений. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 352 с.

6. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления// Вопросы семантики. Новосибирск, 1986. – С.71.

7. Майоров Г.В. Научные метафоры в лингвистике// Русский язык:

лексикология, лексикография, когнитивная семантика. -М., 2010. – С. 16-17.

8. Росянова Т.С. Структурный и семантико-когнитивный анализ английской терминологии маркетинга: Автореф. дис. … канд. филол.

наук. СПб., 2012. - 23 с.

9. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – 2-е изд., стереотипное.

– СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 166 с.

10. Солсо Р.Л. Когнитивная психология: Пер. с англ. – М.: Тривола, Либерия, 1996. – 600 с.

11. Щипцова И.Н. Прототипическая семантика как новая теория классификации// Лингвистические парадигмы и лингводидактика:

Материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. Иркутск, 18-19 июня 2004 года. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2004. - С. 441-444.

12. Fat cats feeding //The Economist, October 11th, 2003.- P.73-76.

Cловари 13. [НАРТСМЭТ]: Менеджмент и экономика труда. Новый англо русский толковый словарь/ Под общ. ред. Сторчевого М.А. – СПб.:

Экономическая школа, 2004. – 576 с.

14. [НАРТСМТ]: Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь./ Под общ. ред. Сторчевого М.А. – СПб.: Экономическая школа, 2003. – 648 с.

15. [LDBE]: Longman Dictionary of Business English. London: Longman, Relod, 1982. – 492 p.

16. [Collins ABBYY]: Электронный словарь Collins (Версия ABBYY Lingvo 12).

Ли Цианьхуа Влияние социально-политических изменений на употребление обращений в современном китайском языке Способы выражения обращения в китайском языке.

Обращение в китайском языке (hy) выражается именами существительными, в частности именами собственными.

Употребление одной фамилии без добавления обращения невозможно, но, однако, существуют и исключения. Если фамилия адресата состоит из одного иероглифа, то при обращении к данному лицу употребляется следующая модель обращения:

приставка (сяо, лао)+фамилия: лао Ли.

Если фамилия адресата состоит из двух иероглифов, то употребляется, как правило, только фамилия, состоящая из этих двух иероглифов без приставки, например:ouyang, zhuge, sima.

Обращение в китайском языке может быть выражено и именем прилагательным. В данном случае речь идет об обращениях к людям, выполняющим определенные профессиональные обязанности, например, к продавцу арбузов можно обратиться как к лицу, «продающему арбузы»:

maixiguade - майсиквуад – продающий арбуз.

Другая модель при обращении:

- имя прилагательное + имя существительное: «сяо Ли» = сяо – младший, маленький молодой (относительно младший), употребляется вне зависимости от пола.

«Лао» - старший: между интеллигентными людьми – часто только «сяо», а «лао» употребляется по отношению к старшим людям в сфере обслуживания, на предприятиях, среди рабочих.

Если у людей не столь высокий социальный статус, то обращение к ним «лао» как бы поднимает их в глазах других людей на ступеньку выше по социальной лестнице. Так можно обращаться к консьержу, к соседям по дому. Рабочие – «синие воротнички» используют «лао» в общении между собой. Следует уточнить, что использование данного обращения в данном случае не так тесно связано с реальным возрастом собеседников.

Когда встречаются друзья детства после определенного временного перерыва, то они обращаются друг к другу, используя эту же модель: лао + фамилия, что свидетельствует об их тесных, приятельских отношениях, несмотря на разницу в приобретенном новом общественном статусе.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.