авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«1 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ...»

-- [ Страница 3 ] --

При обращении к людям среднего возраста может быть употреблено обращение «да», которое обозначает относительный средний возраст собеседника – для различения работников на предприятии, если имеются люди с одинаковой фамилией, например:

laoli - Лао Ли – от 40 и старше xiaoli - Сяо Ли–до dali - Да Ли–от 30 до 40 лет.

Обращение «да» имеет весьма ограниченную сферу распространения – оно употребляется большей частью на предприятиях, среди людей рабочих специальностей.

В сельской местности среди жителей одной деревни находит широкое распространение модель обращения к близким родственникам своего знакомого по типу: имя собственное + имя существительное, обозначающее степень родства.

Имя мужчины (женщины), принятое при обращении к ним в семье (либо краткая форма имени, либо вообще иное имя, принятое в этой семье при обращении к этому сыну (этой дочери) + папа (мама, бабашка, дедушка, тетя, дядя):

Мужские имена:

kaikaiba - Кай – Кай+ па= отец Кая baobaonainai - Бао – Бао+ найне= бабушка Бао-Бао (Бао – как мужское, так и женское имя, без идентификации рода) xiaominggugu - Сяомин + гугу = тетя, сестра отца Сяомин xiaomingyiyi - Сяомин + йийи = тятя, сестра матери Сяомин Женские имена:

wanyingma - Ваньйин + ма = мать Ваньйин nanayeye - Нана + йейе = дедушка Нана xiaohuashushu - Сяохуа + шушу = дядя, младший брат отца Сяохуа xiaohuadaye - Сяохуа + дайе = дядя, старший брат отца Сяохуа Распространение данная модель обращения находит также при общении родителей учащихся или дошкольников, посещающих детский сад. Деятельность детей является для взрослых основанием для знакомства и причиной общения. По образцу данной модели могут обращаться друг к другу соседи, родители учащихся одного класса одной школы.

В качестве обращенияв китайском языке может быть использована и частица: (hei) «Хай!», (ei) «Эй!», (wei) «Вэй!».

Следует заметить, что приведенные в качестве примеров частицы не имеют лексического значения, они употребляются просто в качестве обращения к человеку, чтобы привлечь его внимание к собеседнику.

Сфера употребления данной модели обращения – просторечие.

Большей частью частицы-обращения используются среди не столь образованных людей. Они часто слышны в речи, например, бывших крестьян, приехавших на заработки в город. Так обращается кондуктор к пассажирам в автобусе, продавцы, торговцы на рынках к покупателям.

Также обращаются друг к другу и незнакомые между собой люди (пассажиры, покупатели) в общественных местах. С помощью частицы обращения могут обратиться к продавцу покупатели на рынке или пассажиры автобуса к кондуктору.

Если в русском языке обращения могут иметь при себе распространение, что довольно часто наблюдается в языковой практике, то в китайском языке это возможно, но очень редко, только в сфере официальной коммуникации: «уважаемый господин» «цуньтиндъсеньшын» (zunjingdexiansheng) Употребление обращений в официальном стиле общения (литературная норма) Обращения к мужчинам Ситуация с обращениями к незнакомым людям в китайском языке схожа с ситуацией в России: до освобождения страны в 1949 году к незнакомым пожилым людям обращались преимущественно «господин» («сударь» сеньшын): xiansheng.

Это обращение предполагало учитывать социальное положение человека, которое определялось «на глаз», по его внешности, ибо одежда в те времена имела четкое выраженные классовые различия.

К людям физического труда обращались, используя названия рода их занятий: к продавцу фруктов: «продающий фрукты» maishuiguode, к рикшам: «водитель рикши» - layangchede.

Общего обращения ко всем людям в обществе того времени не существовало. Безличное обращение «Хэй» принято лишь на севере Китая. Это почти эквивалент русского «Эй!», которое употребляется в разговорной речи и имеет малое отношение к речевому этикету: в обеих странах такое обращение звучит невежливо: Hei!

В наши дни обращение «Хэй!» все еще используется в разговорной речи людьми физического руда. Среди людей интеллектуального труда оно, как правило, не употребляется.

«Лаое» - обращение к старшим людям по возрасту. К молодым мужчинам обращались «шаое», первоначальное значение этого слова – «младший сын богатой семьи». Оба обращения указывают на вежливое и почтительное отношение к человеку разного возраста:

laoye, shaoye.

После 1949 года эти обращения исчезли из употребления и сейчас вообще не встречаются. В настоящее время из всех принятых ранее (до 1949 года) в повседневной и официальной коммуникации обращений сохранилось только обращение «Господин» («сиеньшын», xiansheng), которое определенное время не употреблялось – после освобождения с 1949 года до проведения государственной реформы в начале 80-х годов ХХ века.

Обращения к женщинам До 1949 г. к пожилым женщинам обращались «госпожа», «сударыня»: «тайтай» (tai-tai), «фужэн» (fu-ren).

К молодым женщинам: «сяодье» (xiaojie) - молодая незамужняя женщина, мисс.

После 1949 года, несмотря на род, социальное положение, на семейное положение, вошла в употребление лишь одна форма обращения ко всем членам общества: «тонгджи» (tongzhi) - «товарищ».

Здесь очевидно влияние не только марксистской идеологии, но и пример Советского Союза в сфере повседневной коммуникации, принятой и утвердившейся в новом социалистическом обществе, когда нивелировались гендерные вопросы под влиянием женской эмансипации времен революции 1917 года.

Обращение к мужчине: lihongtongzhi.

Обращение к женщине: zhaomingtongzhi.

Общепринятое обращение к русским - «старший брат из Советского Союза»: «сулиелаодаг» (sulianlaodage). В данном обращении выражено очень уважительное отношение к советским людям, демонстрирующее дружественные, близкие, почти родственные отношения. Данная речевая ситуация близка ситуации в русском языке, когда русские подобного типа обращения употребляют по отношению к незнакомым людям, выбирая наименования родственников (брат, мамаша, папаша, тетя, дядя и пр.), подчеркивая тем самым особую теплоту и непосредственность складывающихся отношений.

Самым распространенным обращением после 1949 года стало «тонгджи» - «товарищ», которое – так же, как и в аналогичной коммуникативной ситуации в Советском Союзе – применялось и к мужчинам, и к женщинам.

«Господин» (сеньшын) после 1949 года и до культурной революции (1964 - 1974) использовалось как обращение членов демократических партий, а также тех партий, которые получили большинство в Гонконге, на Тайване и Макао. Члены коммунистической партии Китая обращались друг к другу только «тонджи».

Во время культурной революции все контакты с Тайванем и Гонконгом оборвались. В связи с этим еще больше стала заметна разница в обращениях, которые использовали партийные лидеры, члены партий этих стран и коммунисты КНР.

После реформы начала 1980-х годов культура Тайваня и Гонконга стала развиваться совместно с культурой КНР. Новые ценности, провозглашенные в обществе, отразились и на употреблении принятых ранее обращений. В повседневной жизни обращение «тонгджи» (товарищ) исчезло из употребления. Вместо него возродилось старое обращение «господин» (сеньшын), которое вновь стало употребляться при обращении к мужчинам, в первую очередь в той коммуникативной сфере, где чаще всего появляются богатые господа: в роскошных гостиницах, ресторанах, магазинах и других общественных местах и заведениях для VIP-класса. В настоящее время данное обращение довольно часто используют продавцы, официанты, и оно благосклонно воспринимается клиентами.

Обращения к женщинам в общих чертах устоялись в пореформенном Китае, однако существует ряд вопросов, которые свидетельствуют о проблемах в употреблении некоторых моделей обращения к женщинам.

Обращение «сяудие» (xiaojie) стали употреблять в начале периода реформ. По прошествии времени, т.е. с начала 80-х годов до сегодняшнего дня, это обращение из стилистически нейтрального превратилось в обращение с пейоративным оттенком. За время проведения в стране реформ, открывших свободу предпринимательства, произошло заметное расслоение социалистического общества на классы, появились очень богатые люди, а также и вполне обеспеченный средний класс, жизненные устремления которого направлены не только на получение прибыли, но и на развлечения и отдых. Поэтому обращение «сяудие» получило за это время некоторое дополнительное коннотативное значение, связанное со сферой его употребления в индустрии развлечений, причем оно утратило положительное восприятие женщинами: сейчас оно воспринимается скорее отрицательно, потому что «сяудие» напоминает слово «проститутка». К девушкам легкого поведения в различных массажных салонах обращаются именно так, поэтому сфера его употребления значительно сузилась. Даже в ресторане при обращении к официантке это слово вызовет скорее негативную реакцию.

В настоящее время и к женщине пожилого возраста нельзя обращаться «сяодие». Проблемное употребление моделей обращения к женщинам в современном китайском языке связано с тем, что в китайской речевой культуре за тысячи лет ее существования не сложилось единых, распространенных моделей обращения к женщинам.

Раньше имя существительное «госпожа» (nyshi) не выступало в качестве обращения, а просто обозначало женщину, т.е. выполняло номинативную функцию как имя существительное. Когда его стали использовать в качестве обращения в официальной речи, но все же довольно редко, то употребляли его после называния фамилии в качестве приложения, например: Ли ню ши (li nyshi).

Это слово в функции обращения стало довольно популярным с начала 2000 годов и нашло всеобщее распространение на территории всей страны вне зависимости от возраста женщины.

Обращения к коллегам на работе. Корпоративная этика.

При обращении коллег на рабочем месте друг к другу сразу выражается статус сотрудника на данном предприятии, в фирме, в организации. В обращении концентрируется уважительное отношение младшего персонала к старшему. К высшему начальству на предприятии принято обращаться, используя следующие формы обращений: директор, заместитель, (zongjingli) (fuzongjingli) (dongshizhang) президент.

В корпоративном речевом этикете используются следующие речевые модели обращений:

1. Называется только должность сотрудника: jingli.

2. Называется фамилия и должность: zhangjing li.

3. Называется фамилия, имя и должность. Данная модель употребляется лишь в официальной речи – на заседаниях или конференциях (zhangjianjingli).

Обращения по должностям в различных профессиональных группах (высшие учебные заведения) Наименование должности младшего персонала большей частью не употребляется. Например, не стоит подчеркивать при обращении, что этот сотрудник является ассистентом. А при обращении к высшим должностям, например профессору, наоборот, стоит это делать.

Должности профессорско-преподавательского состава в университетах и высших учебных заведениях:

zhujiao - ассистент jiangshi - старший преподаватель fujiaoshou - доцент jiaoshou - профессор Научные степени:

Xueshi - Бакалавр shuoshi - магистр boshi - кандидат наук boshihou - доктор наук Три варианта обращения по должности:

1. Обращение только по должности: напр., jiaoshou профессор, lyshiадвокат, gongchengshi - инженер 2. При обращении перед должностью указывается фамилия:

lijiaoshou - профессор Ли.

При употреблении обращения к инженеру часто употребляется сокращенная форма. Вместо полной формы «инженер»

(wanggongchengshi) употребляется его краткая форма (gong). Если выбирается сокращенная форма, то перед ней обязательно следует употреблять фамилию собеседника (wanggong). Сокращенная форма употребляется лишь в том случае, если она не вызывает у собеседника отрицательной реакции, ибо в китайском языке есть фамилия (wu) «У», и если происходит слияние такого типа фамилии с сокращением (wugong) «кунг», то это сращение обозначает уже совсем иное – «насекомое».

3. Фамилия + имя + должность: данная модель обращения употребляется только в стиле официального общения.

Обращения с учетом ученой степени Часто такие обращения употребляют на научных конференциях в вузах. В повседневной жизни они употребляются очень редко.

Студенты при обращении к преподавателям вообще не указывают их ученые степени, а обращаются к преподавателям, прибегая к распространенному обращению Фамилия + лаоши (Учитель), например:

lilaoshi.

1. xueshi - бакалавр 2. shuoshi - магистр 3. boshi - кандидат наук (бо ши) 4. boshihou) - доктор наук (бо ши хо) Обращение с указанием степени бакалавра или магистра не употребляется.

Очень редко употребляется обращение (boshihou) бо ши хо. В основном, в практике повседневного речевого общения распространено обращение (boshi) бо ши.

Обращения в профессиональной сфере Обращение к сотрудникам по роду их профессиональной деятельности:

В школе, в вузе, в университете учащиеся и студенты обращаются часто к учителям и преподавателям, используя модель:

фамилия + лаоши: (lilaoshi) Ли лаоши, (yangLaoshi) Йанглаоши.

В медицинских учреждениях распространены следующие модели:

При обращении врачам:

1) фамилия + тай – фу (доктор, врач): wangdaifu 2) фамилия + и-шэн (врач): liyisheng При обращении к среднему медицинскому персоналу:

Фамилия + ху-шы (медсестра): guohushi Обозначение среднего медицинского персонала ху-шы относится как к медицинским сестрам, так и к медбратьям. В нем заключается обозначение женщины – медицинской сестры. Так как для обозначения профессии медбрата нет особого слова, то ху-шы может быть использовано и при обращении к мужскому среднему персоналу (медбрату).

При обращении к младшему медицинскому персоналу:

hugong - ху – го – санитар, санитарка (без маркировки рода), qingjiegong - чиндьегун – уборщик помещений (не только в больнице).

Данные наименования занятий младшего медицинского персонала не употребляются в качестве обращения, чтобы не подчеркивать низкий социальный статус работника. Вместо них используется модель:

лао+фамилия (для мужчин), а для женщин, выполняющих обязанности санитарок и являющихся большей частью лицами пожилого возраста, употребляется обращение фамилия + дийе (старшая сестра): lijie - Ли дийе.

В юридической сфере приняты следующие модели обращений:

Фамилия + лью-ши (адвокат): yanglvshi Фамилия + дие-ча-гуань (прокурор, обвинитель):

wangjianchaguan Фамилия + фа-гуань (судья): zhangfaguan Обращения могут употребляться по модели без указания конкретной фамилии: господин + наименование профессионального занятия: faguanxiansheng(фа-гуаньсеншин)- господин судья, jianchaguanxiansheng (дие-ча-гуань) - господин прокурор.

В сфере экономики организации, предприятия модели обращений еще формируются. Наименования профессий в качестве обращения в сфере экономики выступают очень редко. Единственным наименованием профессиональной деятельности, получившим всеобщее употребление, является имя существительное kuaiji -квай-ти.

К бухгалтеру предприятия обращаются обычно по модели: фамилия + квай-ти (бухгалтер).

В коммерческой сфере, сфере обслуживания к клиентам часто обращаются «xiansheng - сиеншин» (господин), «nvshi - ню-ши»

(госпожа).

Посетители ресторана обращаются к официантам обоего пола «фу-у – йуань» (официант, т.е. человек, обслуживающий других людей). Это обращение стилистически нейтрально, не несет никакого дополнительного коннотативного значения. В начале 2000-х годов старое обращение к официантам «сяодийе» вышло из употребления в сфере обслуживания, дабы избежать ассоциаций с обозначением представительниц древнейшей профессии.

Обращения на «ты» и на «Вы»

«Вы» употребляется только в официальной коммуникации, и большей частью только очень образованными людьми. В повседневном общении люди очень редко используют обращение «Вы» к незнакомым людям. Обычно в повседневной сфере общения употребляется местоимение «ты» в качестве обращения к незнакомым людям. В отличие от русской речевой культуры, в китайском языке оно не несет отрицательной коннотации и не звучит оскорбительно по отношению к незнакомому собеседнику.

Обращения в сфере повседневного общения В сфере повседневного общения, в просторечии, при обращении к девушке, к незамужней молодой женщине используется обращение guniang -гуня.

К замужней женщине в возрасте от 30 до 60 лет можно обращаться, используя разные модели обращения. Продолжает использоваться обращение xiaojie- сяодие. Употребление обращения к женщинам данной возрастной категории зависит от того, кто обращается: если это молодой человек, то ему по этикету можно обращаться a yiа йи («тетя»), а если обращающийся такого же возраста, как и его собеседница, то он может употребить dajie -да тие («старшая сестра»). Если собеседница выглядит как хозяйка предприятия или магазина, то к ней обращаются laobanniang -лаобэнгньян («жена хозяина»). Если она выглядит как интеллигентная женщина, тогда можно обращаться к ней laoshi -лао ши («учительница»).

Если собеседница – незнакомая женщина, то оценить ее профессию, род занятий, возраст довольно сложно. В случае неправильного предположения можно легко обидеть незнакомую собеседницу, поэтому конкретного обращения к незнакомым женщинам лучше избегать, а обращаться, например, «извините» (duibuqi - дуй бут ти») или «извините за беспокойство» (daraole - да жаолэ).

При знакомстве с мужчинами девушки в русской культуре не приемлют обращения к ним на «ты», молодые люди должны обратиться к ним на «Вы», чтобы достичь в общении положительного эффекта.

В китайской культуре молодые люди первыми обращаются к девушкам по негласному правилу, но обращаются к ним на «ты», что вполне укладывается в рамки вежливого обращения и речевого этикета.

На «Вы» обращаются большей частью к людям пожилого возраста, которым за 50 лет, хотя сейчас люди выглядят много моложе своего биологического возраста. Однако обращение на «Вы» всегда будет восприниматься положительно, вне зависимости от возраста собеседника, ибо свидетельствует об уважительном отношении к адресату.

В китайской культуре собеседники не столь щепетильны в выборе местоимения – ты или Вы – в отличие от аналогичной речевой ситуации в России, где эти местоимения свидетельствуют о культуре собеседника и серьезности его речевых намерений и действий.

Обращения к пожилым людям При обращении к пожилым людям в китайской речевой культуре стоит придерживаться простого правила, чтобы достичь положительного коммуникативного эффекта. Во-первых, к пожилым людям предпочтительнее обращаться на «Вы», а во-вторых, избирать модель «фамилия + лао».

Если фамилия собеседника неизвестна, употребляется обращение xiansheng –сиеньшэн («господин»), laoban -лао бэ («босс», «хозяин»). Эти обращения не учитывают возраст адресата. А обращения «дядя» (dashu - да шу), «брат» (dage - да гы) все-таки учитывают возраст собеседника. Мужчинами воспринимаются все приведенные обращения положительно, отрицательного эффекта ни одно из обращений не окажет. Возможно, внутренне они будут и не согласны с обращением, направленным в их адрес, но внешне они этого никогда не покажут.

В разговорной речи молодые люди могут обратиться к незнакомым пожилым людям, так же как это принято и в русской речевой культуре, в частности в просторечии:

к пожилым женщинам: «тетя» (dama - да ма) к пожилым мужчинам: «дядя» (да шу = младший брат отца, daye - да йэ = старший брат отца).

Пожилые люди при обращении к молодым используют следующие модели обращений:

«девушка» (guniang - гунньян) или «молодой человек»

(xiaohuoxi - сяохуодцз).

Обращения в молодежной среде и в профессиональных жаргонах В школе, в высших учебных заведениях ученики и студенты обращаются друг к другу, если они еще незнакомы между собой, с помощью словосочетания «tongxue - тонгшюйе» (вместе учиться) = одноклассник, товарищ, сокурсник, «одногруппник».

Если ученики или студенты уже знакомы между собой, то они обращаются друг к другу, используя следующие модели обращений:

1. фамилия+имя 2. имя 3. кличка Кличка или псевдоним, которую/который ученик, студент случайно получил в определенной группе людей, как правило, не бывает обидной и поэтому используется в повседневном общении часто вместо имени. Все зависит от близости отношений, если у студентов близкие отношения, в общении они используют псевдоним. Если не столь близкие, то используют другие, выше указанные модели обращений.

Обращения в языке определенных профессиональных групп Учителя и преподаватели во всех типах учебных заведений используют при обращении друг к другу модель фамилия + учитель (лао ши): Wanglaoshi!

Врачи используют при обращении друг к другу модель фамилия + дайф (доктор).

Рабочие на производстве применяют в общении модели фамилия + должность, фамилия + профессия (род работы на предприятии) Если у работника нет конкретного занятия на предприятии, тогда обращаются к нему лао+фамилия, сяо+фамилия.

Как видно из приведенных примеров, наиболее распространенных обращений в современном китайском языке, социально-политические изменения приводят к возвращению забытых после освобождения страны в 1949 году формул обращений и возникновению новых моделей обращения, характерных для общества с социальным расслоением. Данные процессы имеют определенные сходства с аналогичными процессами в современном русском языке.

Это связано, прежде всего, с выбранным после проведения экономических реформ как в РФ, так и в КНР путем общественного развития, приведшего к рыночной экономике и развитию новых социальных слоев населения, в первую очередь среднего класса, и возникновению нового общественного слоя – класса бизнесменов и олигархов. Отвечая на вызовы времени, язык создает новые формы обращений, учитывая классовую структуру современного китайского общества.

Смирнов И.Б.

Влияние общественно-политических изменений на употребление обращений в современном русском языке Обращение Для того чтобы познакомиться, необходимо обратиться к человеку. Слово или словосочетание, называющее лицо, к которому обращена речь, в лингвистике именуют обращением (англ.: address, нем.: Anrede, кит.: hy). В русском языке обращение может быть выражено различными частями речи, но чаще всего - именем существительным в именительном падеже (Саша, читай!), а также – реже - именем прилагательным в именительном падеже в значении существительного (Спеть тебе, родная?).

Обращения могут получать распространения и выражаться, например, сочетанием притяжательного местоимения с именем прилагательным (Ну что ты, мой дорогой, конечно, приду!), притяжательным местоимением с именем существительным («Соседушка, мой свет, пожалуйста, покушай!» (И.А.Крылов) или быть развернуты в целые характеристики:

Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя, Одна в глуши лесов сосновых Давно, давно ты ждешь меня (А.С.Пушкин) Обращение всегда выделяется в речи интонационно: поднятием и падением тона, а также паузой или паузами, если оно занимает место в середине предложения.

Обращение не имеет грамматической связи ни с одним из членов предложения, поэтому не является его членом. Функция обращения иная. Если члены предложения призваны выражать мысль автора высказывания, то обращение должно привлечь внимание собеседника к речи говорящего, побудить его слушать чужую речь. Это явно прослеживается в следующих примерах:

Мама разговаривает со мной (имя существительное в функции подлежащего).

Поговори со мною, мама! (имя существительное в функции обращения).

Распространенные формы обращения в русском языке Русский язык характеризуется большим разнообразием форм обращения. Самыми распространенными формами являются обращения по имени, отчеству и фамилии:

Маша, запиши это предложение в тетрадь! (нейтральное обращение к ученице в средней школе).

Машенька, глазки закрывай! (ласковое обращение к ребенку).

Коля, этого делать не над (участливое предостережение, увещевание).

Николай! Опять ты за свое! (недовольство).

Иванов Павел, идите к доске! (официальное обращение к школьнику в старших классах).

Иван Николаевич, Вы присоединитесь к нам? (нейтральное обращение).

Николаич, ну ты как, поедешь? (фамильярное, дружеское обращение ко взрослому мужчине).

Смирнов, я кому сказала?!!! (предостережение).

Ну, ты, Петров, не пропадешь! (удивление или даже восхищение).

Как видно из приведенных примеров, стилистическая окраска в каждом предложении совершенно разная: от ласкового обращения с ребенком до упрека и возмущения проступком собеседника. Это позволяет добиваться выражения разнообразного эффекта и воздействия на собеседника, используя как лексические (сама форма обращения), так и фонетические (тон и интонация) средства языка.

Изменения в формах обращения в современных условиях Формы обращения к незнакомому человеку в современной России претерпевают в настоящее время большие изменения.

В соответствии с принятым речевым этикетом знакомиться на улице считается дурным тоном, но обратиться за помощью или справкой всегда можно, используя вежливые речевые формулы и клише. Конкретных обращений к незнакомым людям русские стараются по возможности избегать, обращаясь как можно нейтрально, безлично:

- Скажите, пожалуйста … - Не могли бы Вы сказать… - Будьте так добры, скажите, как пройти… - Могу я Вас побеспокоить, скажите, где… - Извините, где находится… - Простите, пожалуйста, как мне найти … Это связано, в первую очередь, с социально-политическими изменениями в российском обществе. Во времена Советского Союза общераспространенным было обращение товарищ, причем сразу после Октябрьской революции 1917 года оно использовалось применительно как к мужчинам, так и женщинам. Другая форма обращения – гражданин, гражданка, граждане. В связи с возникновением нового социалистического государства обращения товарищ и гражданин вытеснили из употребления старые формы обращения, которые характеризовали классовые отношения в царской России, такие как сударь, господин, ваше превосходительство, ваше благородие. С распадом СССР и возникновением нового российского государства в 1991 году поменялся социально-экономический строй в стране, который изменил социальную структуру общества. Экономическое равенство при существовании частной собственности на средства производства невозможно, поэтому расслоение российского общества сделало невозможным и употребление старых советских речевых клише в функции обращения.

Попытка использовать в речевом этикете новой России дореволюционные формулы обращения пока ни к чему не привела, ибо использование обращения господин несет излишне официальный и формальный оттенок, да и сфера его употребления чрезвычайно ограничена: господином в наше время можно назвать только того человека, который является владельцем крупного производства, на котором и на которого работают наемные работники. Таким образом, в повседневном общении, среди обычных людей, не собственников производства, это обращение будет звучать с известной долей иронии.

Однако есть сфера правительственных кругов, где в официальной речи это обращение находит вполне логичное и обоснованное употребление, например, в Государственной Думе: господа депутаты, господин министр, господин президент.

В официальном общении обращения господин Архангельский, госпожа Набиулина вполне легитимны, но в силу указанных выше причин они еще не стали привычными для носителей русского языка.

Сфера их употребления пока не выходит за рамки правительственных учреждений, научных конференций, официальных встреч и собраний.

В связи с особенностями описываемой коммуникативной ситуации стоит заметить, что русские пытаются при знакомстве или перед встречей непременно узнать у своих знакомых или даже незнакомых людей, т.е. окольными путями, как зовут того или иного человека, с которым им предстоит вступить в контакт, чтобы избежать неприятной ситуации в непосредственном общении. Большей частью для этого недостаточно знать одну фамилию человека, с которым необходимо вступить в коммуникацию, ибо знание только фамилии и служит как раз источником этикетных неудобств: что дает нам знание фамилии Петров? В любом случае, мы должны будем найти способ обращения к этому человеку: господин Петров, товарищ Петров, профессор Петров или использовать такое обращение, как коллега, без фамилии, что сейчас находит все большее распространение в повседневной коммуникации, особенно в корпоративном общении:

«Вот Вы этим и займитесь, коллега», «А в чем, собственно, вопрос, коллега?». Вопрос, однако, остается в том, на самом ли деле Петров является вашим коллегой или нет.

Итак, для того чтобы избежать всех этих довольно неприятных нюансов в непосредственном общении, лучше всего узнать, как звучит имя и отчество вашего собеседника. Обращение к собеседнику по имени и отчеству вполне соответствует русской культурной традиции, свидетельствует об уважительном отношении к собеседнику, не содержит никаких дополнительных, посторонних коннотаций:

«Уважаемая Екатерина Сергеевна, могу я попросить Вас ответить на мой вопрос…», «Николай Алексеевич, не могли бы Вы подробнее остановиться на такой теме, как…».

Дополнительные коннотации при обращении по имени и отчеству возникают лишь тогда, когда по имени и отчеству обращаются к той возрастной категории, к которой обычно принято обращаться только по имени, т.е. к детям, учащимся и даже студентам. Так, обращение Екатерина Сергеевна к маленькой девочке приобретает ироничный оттенок: «А не могли бы Вы нам что-нибудь сыграть, Екатерина Сергеевна?» Столь же иронично звучит и обращение к учащемуся в школе или к студентке в вузе, если в группе принято обращаться ко всем студентам по имени, без упоминания отчества.

Ирония никоим образом не связана с уничижением, наоборот, используя данную форму обращения к детям, можно добиться такого стилистического оттенка, как уважительное отношение к будущей барышне или будущему мужчине, сердечные чувства и благосклонность, некое утрированное внимание к детской персоне со стороны взрослого, а в определенной ситуации - и укоризну. Т.е. спектр употребления имени и отчества по отношению к лицам младшего возраста может включать в себя весьма разнообразную стилистическую гамму.

Справедливости ради стоит заметить, что старые формы обращений товарищ, товарищи, граждане (большей частью во множественном числе) вытесняются новыми, но все еще не сдают полностью своих позиций в речевом употреблении. Это связано, в первую очередь, с тем, что они давно, с детства, вошли в речь представителей старшего поколения, которые пользуются ими активно до сих пор и транслирует эти формы своим детям и внукам. Во-вторых, как уже отмечалось, на смену им все еще не пришли новые формы обращений, которые были бы однозначно приняты всеми членами российского общества. Поэтому для русского уха звучит вполне нейтрально обращение по громкой связи на железнодорожном вокзале или в аэропорту «Граждане пассажиры!» или «Граждане встречающие!»

Обращение товарищ в единственном числе встречается теперь реже, чем товарищи. При открытии собрания, заседания, конференции в речи ведущих довольно часто используется именно эта привычная форма обращения, несмотря на то, что в приветственном слове их организаторы используют обращение господа, а затем незаметно для себя переходят к товарищам. По-видимому, это можно объяснить не только сложившейся за многие годы речевой традицией или официальной окраской возрожденного обращения господа, но и тем, что во время проведения заседания, конференции налаживаются некие межличностные связи, люди знакомятся с выступающими, их взглядами, поэтому их отношения приобретают некую более конкретную, личную окраску, и переход к обращению товарищи связан с новым этапом становления взаимоотношений между членами определенного сообщества.

Сфера употребления обращения товарищ осталась неизменной в российской армии, где его употребление регулируется Уставом:

товарищ лейтенант, товарищ майор, товарищ полковник, товарищ генерал.

Обращение на «ты» и на «Вы»

При обращении к незнакомым людям в современном русском литературном языке используется обращение на «Вы». Это свидетельствует об уважении к незнакомому человеку, доброжелательном к нему отношении собеседника. На «ты» принято обращаться к знакомым людям, с которыми сложились приятельские, дружеские, запанибратские отношения, а также к детям и, большей частью, людям, которые являются младше говорящего по возрасту.

Нарушения данного правила речевого этикета может привести к определенным стилистическим эффектам или даже к конфликтной ситуации во время осуществления общения, причем как в письменной, так и в устной форме. Отсюда известны глаголы, созданные от указанных местоимений: тыкать и выкать.

«Вы мне не тыкайте», - с возмущением реагирует недовольный собеседник, к которому обратились на «ты» случайные прохожие или пассажиры в общественном транспорте. Как правило, на «ты» переходят люди в сложной конфликтной ситуации где-либо в общественном месте, возмущенные действиями или поведением незнакомого лица. С помощью обращения на «ты» в данном случае пытаются унизить собеседника, задеть его самолюбие, поставить его ниже на социальной лестнице, пренебрежительно отозваться о нем. «А ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич…» - наиболее распространенная ответная реакция на обращение незнакомого человека на «ты».

Обращение на «ты» может использоваться стилистически нейтрально. Как мы уже замечали, на «ты» обращаются к детям в семье и школе. Существует некое негласное школьное правило: к детям старшего возраста, т.е. подросткам и юношам 15-17 лет, учителям следует обращаться на «Вы». В старшей школе, в последних 9- классах, когда формируются новые классные коллективы и где начинают преподавать новые учителя, это правило жизнеспособно, но если учащихся продолжает обучать учитель, который работал с ними до 10 класса и называл до этого детей на «ты», переход на «Вы» будет немного странным. В высших учебных заведениях повсеместно принято обращение к студентам на «Вы», хотя преподаватели обращаются к ним только по имени. Исключения составляют разве что официальные мероприятия, защита курсовых и дипломных работ, награждение победителей конкурсов и олимпиад и прочие, когда к студентам обращаются по имени и отчеству.

Болезненно реагируют русские на обращения к ним на «ты»

некоторых мигрантов, в родном языке которых обращение на «ты»

является языковой нормой (например, в языках кавказских народов).

Если мигранты не следуют традициям русского речевого этикета, они пожинают негативные плоды, проявляющиеся в неприязненном к ним отношении со стороны титульной нации.

На «ты» общаются подростки, молодежь, солдаты в армии, большей частью рабочие на заводе и крестьяне в селе, сотрудники многих отделов в фирмах и бюро. Исключение составляют только обращения к вышестоящим начальникам, к которым всегда, во всяком случае в официальной коммуникации, обращаются на «Вы». Это не значит, что вне зоны официального общения начальник не будет общаться с подчиненным на «ты». Все зависит от степени развития их личных контактов и отношений.

Обращение по имени Обращение по имени претерпевает в современном русском языке этикетные изменения. Раньше сфера коммуникации, в которой использовалось обращение по имени, касалась детей, семейного круга, круга друзей, хороших знакомых и приятелей. В данной сфере общения часто использовалась краткая форма имени: Маша (Мария), Саша (Александр, Александра), Коля (Николай), Рома (Роман) и пр. Такое обращение принято в повседневном общении и в учебных заведениях, причем не только в средних общеобразовательных школах, но также в колледжах и университетах. Вряд ли кто-либо из сокурсников или преподавателей станет называть девушку-студентку полным именем Анастасия или Дарья, скорее, прибегут к краткой форме имени – Настя, Даша.

В разговорной речи могут использоваться усеченные формы имен собственных в функции обращения: Коль! (Коля), Саш! (Саша), Илюш! (Илюша), Тань! (Таня), Ань! (Аня). А для выражения усиленного привлечения внимания собеседника к разговору может быть использовано повторение имени с частицей а: «Саш, а Саш?» или:

«Тань, а Тань?» [1, 87].

Сегодня обращение по имени стало характерной чертой корпоративного речевого этикета. Во многих фирмах и компаниях принято обращаться к сотрудникам по имени, но на «Вы»: на бейджах сотрудников можно прочесть их имена в полной форме: Валентина, Александра, Татьяна. Таким образом, полная форма имени осталась, а отчество исчезло. Как утверждают некоторые лингвисты, это происходит под влиянием английского языка и западной корпоративной культуры [4, 228].

Обращение по отчеству В русском разговорном языке в условиях повседневного общения, в народной речи, довольно часто обращались как к мужчине, так и к женщине по отчеству, минуя употребление имени: Михалыч, Борисыч, Тимофеевна, Семеновна. Такой способ обращения распространен и сегодня в современном русском разговорном языке, большей частью в просторечии. Причем следует отметить именно доброжелательный, дружеский характер обращения по отчеству, когда человек хочет подчеркнуть тот факт, что он со своим собеседником на дружеской ноге. Сфера распространения обращения по отчеству довольно ограничена: употребляется оно лишь теми людьми, которые хорошо знают друг друга, большей частью это люди простые, непритязательные, иногда не слишком образованные. Но это совершенно не значит, что люди с высшим образованием не станут обращаться к своим знакомым и друзьям только по отчеству. Они могут это делать специально для достижения наивысшего стилистического эффекта, но в сфере личной, неофициальной коммуникации.

За последние двадцать лет почти во всех российских городах открылось много частных баров, ресторанчиков и кафе, которые получили в том числе и названия по отчеству их владельцев: «У Михалыча», «У Максимыча». Как видим, в названии заведения остается существовать не письменная, а разговорная форма отчества владельца, чтобы подчеркнуть то обстоятельство, что хозяин ресторана – ваш хороший знакомый и даже добрый друг, видеть вас он всегда рад в своем кафе. Именно эта нота пропадает, если мы вдруг вообразим вывеску с написанной на ней полной литературной формой отчества владельца: «У Михайловича», «У Максимовича». Такие вывески способны только вызвать отчуждение у публики и оттолкнуть клиентов.

Иные формы обращений Наибольшее распространение среди множества имеющихся в русском языке форм обращения нашли, как это ни странно, такие, как молодой человек и девушка. Причем данные формы обращения становятся сегодня чуть ли не нормой, ибо используются, скорее всего, вместо так и не возродившихся с дореволюционного времени сударя и сударыни. Комичность ситуации заключается в том, что при употреблении данных обращений часто вовсе не учитывается возраст собеседников, поэтому странно слышать, когда к продавщице «бальзаковского» возраста покупатели обращаются девушка, а к пожилому господину в общественном транспорте – молодой человек.

После этой формы обращения всегда подразумевается употребление местоимения «Вы»: «Девушка, Вы не скажете, где находится улица …» или «Молодой человек, как пройти к…? – Благодарю Вас».

Вне языковой нормы, но находящими все большее употребление в просторечии являются обращения-«монстры»

мужчина и женщина. Обращения по гендерному признаку прочно вошли в язык обывателей, и не только необразованных людей:

«Женщина, я же Вам русским языком объясняю…», «Мужчина, вернитесь, пожалуйста, возьмите карточку». Такие обращения можно услышать ежедневно в повседневном общении. Несмотря на усилия лингвистов воспрепятствовать употреблению данных имен существительных в качестве обращения, эти гендерные «монстры» все дальше и увереннее пробивают себе дорогу по пути к литературной норме.

Подчеркнуто фамильярные формы обращения, употребляемые в просторечии, - друг, брат, братишка, сестра, сестричка, папаша, отец, мамаша, мать, сынок, дочка (иногда – доча), дядя, тетя, земляк (иногда – жаргонно – земеля). Приведенные формы свидетельствуют о желании собеседника отказаться от официального стиля общения с незнакомым человеком, использовать обращения, принятые в семейном кругу, кругу друзей, знакомых или сослуживцев, подойти к собеседнику неформально, по-дружески. После такой формы обращения всегда предполагается обращение на «ты», кроме обращений отец, папаша, мать, мамаша, дядя, тетя, после которых возможно и обращение на «Вы»:

«Возьми-ка ты, друг, отпуск и поезжай-ка ты отдохнуть».

«Отец, отошли бы Вы в сторонку, а то ненароком и ушибить могу».

«А Вы, мамаша, в разговор не встревайте».

«Мамаша, ну куда ты лезешь со своим скарбом?»

«Не помог бы ты мне, сынок?»

Такое обращение для русского человека вполне традиционно и совмещает в себе фамильярность вместе с особой теплотой. Говорящий распространяет модель семьи на весь мир [4, 226].

Очевидно, что употребление таких форм иногда может быть истолковано некоторыми собеседниками с обидой и привести к противоположному – отрицательному – эффекту в коммуникации.

Например, если молодой человек обращается к женщине мамаша, то может последовать реакция: «Какая я тебе мамаша?» Использование имен существительных, выражающих степени родства, в функции обращения к незнакомым людям всегда вызывает недоумение у людей, изучающих русский язык. Здесь стоит заметить, что действительно, по видимому, никакому другому носителю языка, кроме русского, не придет в голову обратиться к незнакомому человеку отец или мать.

Как утверждает российский лингвист М. Кронгауз, «только русский, который, несмотря на внешнюю грубость, переполнен душевным теплом» [4, 321].

Использование обращений сынок, дочка пожилыми людьми по отношению к молодежи всегда положительно воспринимается молодыми людьми. Обращение отец по отношению к старшему человеку говорит об уважении собеседника и также благосклонно принимается адресатом. Обращения друг, брат чаще всего характеризуют речевую культуру молодежи, но не только. Земляк довольно распространенное обращение, которое используется в языке молодежи, военнослужащих, а также всех тех, кто оказался по каким-то причинам вдали от родного дома и видит земляка в человеке, который хоть отдаленно, но родом из тех мест, откуда он приехал. Земляк происходит от слова земля. В этом контексте слово земля означает место жительства или место поблизости от того, где собеседник родился или жил. Порой сотни или тысяча километров не помеха тому, чтобы называть собеседника земляком: «Ну, тогда дай “пять”», земляк!»

(давай твою руку, я пожму твою руку).

Братишка – принятое в просторечии фамильярное обращение к молодому мужчине, юноше, мальчику. По-видимому, первоначально эта форма обращения зародилась на флоте и служила обращением к моряку, военнослужащему морской пехоты. Из этой сферы она перешла в другое армейское подразделение и стала также принятым обращением друг к другу бойцов из отрядов специального назначения. Такая доверительная форма обращения объясняется тем, что они вместе прошли многие испытания, в том числе и в бою, поэтому им понятнее и ближе такие же люди, как они. Например, журнал для спецназовцев называется «Братишка» и выходит он под лозунгом «Нет уз святее товарищества!» [2]. В качестве синонимов данной формы обращения могут выступать жаргонизмы братан, брательник, брателло, браток.

Последняя форма обращения распространена в криминальном мире и употребляется как в единственном, так и во множественном числе – братки. Также называется знаменитый российский документальный фильм «Лихие 90-е. Братки. Как все начиналось» (2007 г.), в котором «исследуется время больших надежд и горьких разочарований, бурных перемен и бандитского беспредела» [5]. Сегодня данная форма обращения вышла из криминального жаргона и употребляется в просторечии в качестве обращения к лицам мужского пола [3].

Рассмотрев некоторые наиболее распространенные формы обращений в официальном и неформальном, повседневном, общении, мы приходим к выводам, что в условиях становления нового российского государства язык приспосабливается к новым социально политическим реалиям, пытается отразить их с помощью переосмысления значений старых, уже имевшихся в наличии языковых средств и использовать новые лексические единицы в новой для них функции - функции обращения. Некоторые формы обращений выходят сегодня из употребления, другие пока еще не заняли прочной позиции в той или иной коммуникативной сфере. Система обращений наиболее гибко развивается в сфере неформального общения, ибо простой народ не связан литературной нормой, языковыми правилами и условностями.

Именно здесь и кроется источник развития русского языка.

Библиографический список 1. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Учебник. – Электронный ресурс: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/part 036.htm (Обращение: 14.04.2012) 2. Викисловарь: братишка. Эл.ресурс:

http://ru.wiktionary.org/wiki/братишка (Обр ащение 15.04.2012) 3. Викисловарь: браток. Эл.ресурс:

http://ru.wiktionary.org/wiki/%E1%F0%E0%F2%EE%EA (Обращение 15.04.2012) 4. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. 3D. – М.:

Астрель: Corpus, 2012.

5. Kinokz.com. О фильме «Братки. Как все начиналось» - Эл. ресурс:

http://kinokz.com/news/likhie_90_e_bratki/2010-04-04- (Обращение 15.04.2012) Фрейдсон О.А.

Диалог культур в рамках концептуального исследования лексики (на примере сопоставительного изучения концептов «счастье/несчастье» во французском и русском языках) В настоящее время особое внимание уделяется вопросам, связанным с эффективностью межкультурной коммуникации, главным условием которой является взаимопонимание культур. Диалог культур осуществляется в рамках зачастую несовпадающих национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, что влияет на взаимоотношения между общающимися сторонами. Поэтому для успешной коммуникации необходимо иметь хотя бы базовые понятия о ценностных приоритетах того или иного народа.

Поскольку язык народа является непосредственным отражением его менталитета, его отношения к жизни, то тот факт, каким образом в разных языках могут быть выражены одни и те же понятия и представления, свидетельствует об особенностях культурно-языкового сознания народа, говорящего на этом языке.

Один из способов описания культурно-языкового сознания народа заключается в анализе формально-материального выражения в языке базовых концептов сознания. Концепты «счастье /несчастье» являются таковыми, учитывая большую значимость, которую придают этим понятиям как носители русского языка, так и носители французского языка.

Анализ этих концептов в русском и французском языках включал этимологическое исследование ЛЕ, выражающих эти понятия, их парадигматические отношения с другими ЛЕ в рамках общей системы языка, синонимические ряды, а также проводился анализ ФЕ, выражающих изучаемые понятия.

Сравнительно-этимологическое исследование лексических единиц, выражающих концепты «счастье / несчастье», показывает в целом общность значений, выявляя при этом нюансы, которые позволяют более точно охарактеризовать менталитет русского человека и француза.

Существует несколько версий происхождения русского слова «счастье». Фасмер в своем словаре [7, с. 816] указывает, что, по мнению большинства исследователей, «счастье» - это суф.-преф. производное от праславянского корня «часть/ удел», суф. –j- и др. инд. префикса с /су- (хороший), то есть «счастье» = «хороший удел, доля, часть».

Однако он отмечает, что Бернекер и Брюкнер подчеркивали, что в позднеслав. съчастьнъ – означает «причастный», то есть уже в значении «совместное участие;

с долей, частью».

Слово «несчастье» образовано путем прибавления к ЛЕ «счастье»

приставки не- (которая имела исходное значение «нет») [8, с. 199].

Таким образом, подчеркнем, что для русских в основе концепта «счастье» лежит двойной образ: это и наличие вполне конкретной «хорошей части, доли чего-то», и ощущение единения, сопричастности к общему (дух коллективизма всегда играл для нас большую роль).

Что касается концепта «несчастье», то в его основе лежит как представление об отсутствии «хорошей доли», так и образ нахождения вне коллектива, ощущения «несопричастности».

Если мы посмотрим этимологию французских эквивалентов «bonheur» и «malheur», то увидим, что эти ЛЕ произошли от лексемы «heur» (class. lat. «augurium» - предзнаменование, примета) и прилагательных «bon» (хороший) и «mal» (плохой). Анализ развития значений этих ЛЕ единиц во времени показывает усиление в концепте единоличностной, индивидуальной составляющей. Так, если в классической латыни это было предзнаменование (хорошее или плохое), то в старофранцузский bonheur уже пришло со значением хороший случай, удача (heur = chance), чуть позже отмечается появление значения «успех» (succs), и в 15 веке зафиксировано современное значение «состояние полного удовлетворения» (tat de la conscience pleinement satisfaite). Что касается второй ЛЕ, то здесь тоже прослеживается некая индивидуализация концепта: от «ужасный случай, происшествие» - значения, с которым эта ЛЕ пришла во французский язык (vnement qui affecte pniblement, situation pnible), до «зловещая, роковая судьба» (sort funeste) [10, с. 239].

Итак, мы видим, что в основе представления французов о счастье лежит понятие сугубо личное, построенное на нематериальных личностных достижениях с некоторой долей случайности и везения, а о несчастье – восприятие ужасного стечения обстоятельств, не зависящего ни от воли индивида, ни от его действий. (Ср.

этимологически концепт «несчастья» у русского народа основан скорей на пассивности индивида (состояние «несопричастности» он, в принципе, может изменить).


Анализ синонимических рядов, выражающих рассматриваемые концепты в современном французском языке подтверждает гипотезу о том, что в сознании французского народа понятие счастья тесно связано с личными переживаниями говорящего на этом языке (syn:

batitude, contentement, euphorie, joie, plaisir, enchantement, ravissement, extase), а также с его личными достижениями (в том числе и материальными): bien-tre.

Изучение синонимического ряда «счастье» современного русского языка позволяет сделать вывод о том, что в понимании русского народа счастье начинает ассоциироваться с предопределенным заранее стечением обстоятельств, которое дается «сверху» и не зависит от конкретных действий индивида (удача, фортуна, безоблачная судьба, везение, фарт). Возможно, пассивность как раз объясняется «сопричастностью» с коллективом: одному человеку трудно повлиять на действия коллектива, отсюда и предопределенность обстоятельств.

Схожая картина получается при анализе синонимических рядов, выражающих концепты «несчастье» и «malheur». При имеющемся общем представлении о несчастье, как о плохом, зловещем событии:

бедствие, злоключение, трагедия, dsastre, accident, tragdie, malchance, catastrophe, можно увидеть и национальное своеобразие. Во французском языке присутствует ряд ЛЕ, выражающих личные ощущения индивида: affiction, chagrin, dtresse, peine, а в русском – фатальность происходящего: напасть, горести, лихо, злосчастие, беда.

Фразеологические единицы позволяют еще ярче представить специфику мышления двух народов в этой области.

Анализ ФЕ, так или иначе содержащих компонент «счастье / несчастье», во французском и русском языках обнаружил зоны полного совпадения представлений о данных явлениях у двух народов, зоны частичного расхождения в понятиях и зоны, подчеркивающие своеобразие менталитета одного народа и при этом полностью отсутствующие у другого народа.

В зону полного совпадения попало несколько представлений, которые трактуются одинаково в мышлении двух народов:

1. Счастье и несчастье нельзя отделить друг от друга.

Ср., в русском: Не было бы счастья, да несчастье помогло [3, с.

158];

Счастье с несчастьем в одних санях ездят [6, с. 39];

во французском: Le bonheur nat du malheur, le malheur est cach au sein du bonheur ;

Le bonheur n’a qu’une seule utilit : rendre le malheur possible ;

Le malheur est le pre du bonheur de demain [11, с. 72].

2. Несчастье быстро приходит, а счастье надо долго ждать.

Ср.: Беда ездит на тройке, а счастье ходит пешком;

Счастье – на костылях, несчастье – на крыльях [3, с. 160]. Le malheur vient cheval et le bonheur pied [11, с. 72].

3. Деньги не делают счастья, хотя, как уже отмечалось раньше, счастье, в представлении обоих народов, имеет и материальное выражение (в виде достатка, имущества).

Например, Не в деньгах счастье [6, с. 27] ;

L’argent ne fait pas le bonheur [9, с. 73] ;

Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heurreux [11, с. 71].

Однако в последнее время как в русском, так и во французском языках появились варианты этих ФЕ, которые все-таки отмечают значительную роль материального достатка при достижении счастья: Не в деньгах счастье … а в их количестве;

L'argent ne fait pas le bonheur … des pauvres ;

L'argent ne fait pas le bonheur... mais il y contribue ;

L'argent ne fait pas le bonheur... mais il faut mieux pleurer dans une Jaguar que pleurer dans le mtro.

4. Счастье ставится выше всех человеческих достоинств и добродетелей.

Не родись ни умен, ни красив, а родись счастлив. Правда – хорошо, а счастье – лучше [3, с. 162]. Bonheur passe mrite [4, с. 183].

Зона расхождения в трактовке одинаковых понятий представлена наиболее многочисленной группой ФЕ. Расхождения отмечаются при трактовке следующих представлений:

1. Понимание о том, что надо сделать, чтобы счастье пришло.

Исследование показало, что для русского человека счастье представляет собой некую данность, которая либо дается свыше, либо нет, и нет никакого смысла предпринимать активные действия для его достижения. Например, Счастье – полосатое, смотря в какую полосу попадешь;

Счастье – не палка, в руки не возьмешь;

Счастье – не конь, хомута не наденешь;

Бог не без милости, казак не без счастья (говорится в надежде на то, что все обойдется) [3, с. 158]. Выражение Всяк кузнец своего счастья является едва ли не единственным, которое призывает к активным действиям.

Во французском языке, наоборот, утверждается мысль о том, что за свое счастье надо бороться: Le bonheur n'est pas le droit de chacun, c'est un combat de tous les jours [9, с. 57] ;

Le but, c’est d’tre heureux. On n’y arrive que lentement. Il y faut une application quotidienne [9, с. 239] ;

Le bonheur ne vient pas caux qui l’attendent assis [9, с. 132] ;

Le bonheur dpend presque toujours de soi [11, с. 71].

Что касается концепта несчастье, то в русском языке делается акцент на то, что от несчастья никто не застрахован, и когда беда приходит, от нее не спрятаться: Может и так случиться, что богатый к бедному постучится;

Придет беда – отворяй ворота;

От беды не спрячешься;

Горе не ищут – оно само приходит [3, с. 161].

Во французском языке этот аспект мало рассматривается, и понятие неотвратимости несчастья не столь категорично выражено: Le malheur n'est toujours la porte d’un pauvre homme [11, с. 320].

Возможно, это объясняется представлением французов о том, что любой человек сам строит свою судьбу, и несчастье тоже можно обойти.

Представление о том, кому достается счастье.

2.

В понимании русского человека счастье достается по большей части глупцу: Счастье едет в карете, а с умом идут пешком;

Дуракам везет;

Глупому счастье – умному напасти;

Дура спит, а счастье у нее в ногах стоит [3, с. 158]. Выражения типа Счастье без ума – дырявая сума [3, с. 157] очень редки.

Во французском же языке акцент ставится на то, что счастье достается тем, кто этого больше всего достоин: Il est plus sr que le vice rend malheureux, qu’il ne l’est que la vertu donne le bonheue [11, с. 320] ;

Le plaisir est le bonheur des fous, le bonheur est le plaisir des sages [9, с.

267].

3. Характеристика природы счастья.

В русском и во французском языках отмечается скоротечный и хрупкий характер счастья. Однако в русском оно обманчиво, приходит и уходит когда хочет, человек не в силах его удержать, сохранить, от него ничего не зависит. Например: Наше счастье – вода в бредне;

Счастье – вешнее вёдро (изменчиво);

Счастье – что волк, обманет и в лес уйдет [3, с. 158]. Во французском языке этот аспект представлен несколько с других позиций. Хотя природа счастья и остается прежней, но человек может его сохранить, приложив усилия. Например, не говорить о нем: Bonheur est si fragile qu'on risque de le perdre rien qu'en parlant [9, с. 384];

или осторожно с ним обращаться: Bonheur et verre se brisent facilement [4, с. 147].

4. Условия осознания счастья.

Для русского народа, у которого коллективистский дух заложен даже в самой этимологии слова счастье, одним из условий достижения счастья является попадание в коллектив: Гость на порог – счастье в дом [3, с. 150]. Однако при этом индивидуальное счастье не приветствуется: Счастливым быть – всем досадить [3, с. 161].

В представлении французов счастье, наоборот, является сугубо личным чувством и может быть достигнуто только каждым по отдельности: Le bonheur est dans soi, chez soi, autour de soi et au-dessous de soi ;

Il est difficile de trouver le bonheur en nous et impossible de le trouver ailleurs [11, с. 71].

Помимо рассмотренных различий в представлении счастья / несчастья у двух народов, выделяются отличительные особенности мышления, которые проявляются в наличии определенных тем в одном языке, которые при этом полностью отсутствуют в другом.

В русском языке был обнаружен ряд ФЕ, в которых счастье делится на «свое» и «чужое». При этом «чужое» счастье преподносится именно как настоящее, а «свое» счастье имеет отрицательную характеристику и по значению выступает даже скорей синонимом несчастья. Например, Всякому свое счастье;

В чужое счастье не заедешь;

Такое наше счастье, что на мосту с чашей [6, с. 28].

Во французском языке концепт счастье рассматривается сквозь призму его отношений с таким чувством, как любовь, где любовь играет двойную роль. С одной стороны, она выступает как одна из основных составляющих счастья: On n'est heureux que par l'amour;

Il n'y a que deux choses qui servent au bonheur : c’est de croire et d’aimer [9, с. 387]. С другой стороны, неудачи в любви рассматриваются единственно возможными несчастьями, которые не мешают человеку быть счастливым: Ils sont bien heureux, ceux qui ne sont malheureux que par amour [9, с. 525].

Таким образом, сопоставительное исследование лексических и фразеологических единиц, составляющих концепт счастье / несчастье в русском и французском языках, показало сходства и различия, существующие в менталитете народов двух стран. При наличии общих представлений, таких как неразрывная связь между счастьем и несчастьем, хрупкий и быстротечный характер счастья, выдвижение его на первое место среди других добродетелей и чувств, отмечаются также и характерные особенности каждого из концептов. Среди ярких отличительных черт выделяются коллективистский дух и некоторая пассивность русского характера с одной стороны, а с другой – явно выраженная прагматическая составляющая и индивидуалистический характер французов. Разделение счастья на «свое» и «чужое» в представлении русского народа и мысль о непосредственной зависимости счастья от любви в понимании франкоговорящих свидетельствует о характерных особенностях двух наций. Детальная проработка концепта, таким образом, способствует лучшему пониманию системы ценностей представителей изучаемого языка, что является, в свою очередь, необходимым условием формирования необходимой межкультурной компетенции и более успешной межъязыковой коммуникации.


Библиографический список 1. Алиева Т.С. Словарь синонимов русского языка. – М., 2001. – 705 с.

2. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой словарь. – М., 2006. – 478 с.

3. Новый большой французско-русский фразеологический словарь/ Под ред. В. Г. Гака. – М., 2005.

4. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред.

Мокиенко В.М., Степановной Л.И. – М., 2001. – 410 с.

5. Туган-Барановская Б. Русские и французские пословицы и поговорки. – М., 1946. – 59 с.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах.

Том 3. М., 1987. – 832 с.

7. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского язка. – М., 1994. – 397 с.

8. Calier R. Le Dictionnaire des Citations Franaises. – Paris, 2001.

9. Dictionnaire tymologique du franais, sous la dir. J. Picoche. – Paris, 2009.

10. Le dictionnaire des Proverbes, Sentence et Maximes, sous la dir.

Maurice Maloux. – Paris, 2001.

11. Le Dictionnaire des Synonymes sous la dir. Marc Baratin. – Paris, 2003.

РАЗДЕЛ II. МЕТОДИКА И ПСИХОЛОГИЯ Киселева З. А.

Достижение общеобразовательной цели обучения на занятиях по иностранному языку в вузе Цель обучения языку есть заранее планируемый результат деятельности по овладению языком, достигаемый с помощью различных приемов, методов и средств обучения. Цели обучения определяются потребностями общества, заинтересованного в подготовке всесторонне образованного человека, хорошо владеющего избранной им специальностью. Цели обучения относятся к числу базисных категорий методики и одновременно к одному из ведущих компонентов системы обучения. [3, c. 106].

Несомненно, все традиционно выделенные методикой цели обучения, а именно воспитательная, развивающая, практическая и общеобразовательная, являются важными и значимыми. Однако в последнее время все меньше внимания уделяется общеобразовательной цели обучения, призванной расширять кругозор, повышать общую культуру учащихся, предоставлять им знания о жизни и окружающем мире. Эрудированный учащийся, обладающий хорошими знаниями в области литературы, искусства, истории, педагогики, психологии и т.д., сейчас скорее редкость, чем закономерность. Практика показывает, что современные студенты имеют недостаточно широкий кругозор, и это проявляется при выполнении различных заданий и упражнений на занятиях по иностранному языку. Например, в процессе чтения и перевода текстов им часто не хватает знаний в разных областях, им непонятны многие, казалось бы, общеизвестные аспекты культурного, исторического, страноведческого характера.

Знания необходимы каждому человеку, чтобы ориентироваться в окружающем нас мире, чтобы объяснить все, что с ним и вокруг него происходит;

чтобы спланировать, в конце концов, свою жизнь, удовлетворить материальные и духовные потребности, чтобы к лучшему менять мир и окружающую его действительность. Человек учится, овладевает знаниями, приобретает профессию, чтобы научиться жить в обществе. Знания необходимы, чтобы научиться познавать, научиться действовать и жить [1, c. 121-122].

Общеобразовательная цель обучения предполагает использование изучаемого языка для повышения общей культуры учащихся, расширения их кругозора, знаний о стране изучаемого языка и – посредством языка – об окружающем мире в целом.

Общеобразовательная цель обучения достигается в процессе анализа используемых на занятиях текстов, бесед с учащимися, обсуждения актуальных проблем, при просмотре видеофильмов и др. Достижение общеобразовательной цели вносит вклад в развитие логического мышления учащихся, а также способствует совершенствованию культуры общения, приемов умственного труда (работа с книгой, справочной литературой). Достижение общеобразовательной цели предусматривает приобретение учащимися страноведческих и лингвострановедческих знаний [3, c. 115].

Среди множества учебных пособий по английскому языку есть пособия, которые успешно справляются с задачей достижения общеобразовательной цели обучения. Такого рода обучающие книги как раз и создаются не только для развития языковых умений и совершенствования языковых навыков учащихся, но и для повышения общей культуры обучаемых. Эти учебные пособия характеризуют творческий подход к подборке текстов, созданию заданий и упражнений;

обязательное объяснение различных страноведческих, лингвострановедческих и культуроведческих реалий, дополнительная информация исторического, искусствоведческого, литературного характера, в общем, знания, без которых трудно представить современного культурного, образованного человека.

Именно к таким учебным пособиям относится книга “Совершенствуй английский и познавай мир: Improve Your English and Get to Know the World” (издательство “Феникс”). Целью данного учебного пособия является развитие и совершенствование навыков разговорного английского языка по темам, связанным с туризмом, а также расширение страноведческих и культуроведческих знаний. Темы, представленные в пособии, актуальны, интересны, познавательны, отражают современные реалии в туристической сфере, насыщены современными понятиями и подходами. Интересные, нестандартные задания и упражнения позволяют узнавать много нового о путешествиях, видах туризма, туристических маршрутах, достопримечательностях, традициях, культуре, искусстве и истории разных стран и городов, средствах передвижения и возможностях размещения по всему миру.

Учебное пособие “Совершенствуй английский и познавай мир:

Improve Your English and Get to Know the World” предназначено для учащихся с хорошим уровнем языковой подготовки (Intermediate). Оно может быть использовано на занятиях по английскому языку для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям туристического профиля. Также по данной книге могут заниматься студенты и аспиранты других специальностей, как гуманитарных, так и технических, учащиеся старших классов гимназий и лицеев и все, кто хочет расширить свой кругозор по темам, связанным с туризмом, пополнить свои страноведческие и культуроведческие знания.

В СПбГУЭФ данное учебное пособие можно использовать в качестве дополнительной литературы к основному учебнику для студентов факультета РИТММ (специальность “Социально-культурный сервис и туризм”).

Учебное пособие состоит из восьми тематических разделов:

1. Tourism and Popular Tourist Destinations (Туризм и популярные туристические направления).

2. Sightseeing (Осмотр достопримечательностей).

3. Museums as Tourist Attractions (Музеи как туристические достопримечательности).

4. Other Tourist Attractions and Entertainment (Другие туристические достопримечательности и развлечения для туристов).

5. Travel Options and Transportation (варианты путешествия, средства передвижения).

6. Tourist Accommodation (Размещение туристов).

7. Gastronomy for Tourists (Кулинария для туристов).

8. Gastronomy Tourism (Гастрономический туризм).

Каждый из этих разделов включает:

- тексты, взятые из современных публицистических источников (на которые обязательно дается ссылка), немного адаптированные и сокращенные в объеме, но сохраняющие основное содержание, лексику и орфографию оригинала;

а также тексты, составленные автором данного учебного пособия и являющиеся примером для учащихся при выполнении большинства творческих заданий;

все тексты сопровождаются вспомогательным словарем, включающим полезную лексику и необходимые примечания и пояснения;

- разнообразные упражнения, ориентированные на развитие и совершенствование у обучаемых коммуникативных умений и навыков, например, упражнения, предлагающие введение и активизацию разговорных клише и устойчивых фраз;

ролевые игры;

моделируемые ситуации речевого общения;

дискуссии в формате диалога;

индивидуальные высказывания по теме, защита своей точки зрения;

различные творческие задания;

- обширный познавательный страноведческий и культуроведческий материал, расширяющий кругозор обучаемых по каждой из предложенных тем, связанных с областью туризма и, несомненно, способствующий возникновению интереса как к изучению современного английского языка, так и к приобретению новых знаний в данной области.

Рассматриваемое нами учебное пособие предлагает учащимся изучать английский язык в увлекательном формате;

учебный материал подаётся в необычной, творческой манере с помощью различных интересных заданий и упражнений, позволяющих узнавать много нового о путешествиях, туристических маршрутах, достопримечательностях, традициях, культуре разных стран, что, конечно же, будет способствовать повышению мотивации учащихся в процессе обучения. В пособии представлены как широко известные всем туристические достопримечательности, так и менее известные, но от этого не менее интересные и, несомненно, достойные внимания путешественников. Структура и содержание данной книги предполагает возвращение учащихся к определенным страноведческим знаниям с целью их лучшего усвоения и закрепления;

поэтому названия некоторых туристических мест и достопримечательностей могут повторяться в разных контекстах в процессе изучения всех восьми тематических разделов.

Большое внимание в учебном пособии уделяется туризму в России. Пособие показывает, насколько интересна и красива наша страна, сколько здесь замечательных мест и как важно их беречь, а также развивать туристические направления по России. Богатая история и культура нашей страны, ее необыкновенная природа предоставляют возможности для различного рода путешествий, будь то осмотр достопримечательностей, экологический, событийный, сельский туризм или кулинарные путешествия.

С целью лучшего понимания текстов учебного пособия, помимо словаря, необходимого для их прочтения (Useful vocabulary), учащимся предлагаются примечания (Notes), где доходчиво объясняются и переводятся на родной язык определённые туристические реалии, например, названия популярных туристических направлений, достопримечательностей, сведения исторического, страноведческого и культуроведческого характера [2, c. 3-5].

Таким образом, в книге “Совершенствуй английский и познавай мир: Improve Your English and Get to Know the World” учащиеся найдут информацию о разных странах и регионах (в том числе и о стране изучаемого языка), об их истории, культуре, традициях, обычаях, географических и природных условиях, образовательных учреждениях, праздниках, знаменательных датах, этикете, узнают о национально культурной специфике речевого общения, включающей особенности лексического и грамматического характера: имена собственные, фразеологизмы, названия предметов и явлений традиционного и нового быта и т.д. Много в книге информации, связанной с межкультурной коммуникацией например, с переводом названий русских реалий на иностранный язык.

Итак, приведем примеры заданий из учебного пособия “Совершенствуй английский и познавай мир: Improve Your English and Get to Know the World”, которые нацелены на повышение общей культуры учащихся, расширения их страноведческих, лингвострановедческих и культуроведческих знаний.

Прежде всего, это актуальные, интересные, познавательные тексты для чтения, перевода, пересказа и обсуждения, которые сопровождаются необходимыми примечаниями и пояснениями (Notes).

Например, в тексте об Уэльсе можно узнать много интересного об этой замечательной части Великобритании. В пояснениях к тексту приводится информация о столице Уэльса, об упомянутых в тексте достопримечательностях, например, о горе Кадер Идрис (“Трон Идриса”), почему она так называется и кто такой Идрис в мифологии валлийских кельтов [2, с. 146-148].

В тексте о круизном корабле под названием “Kristina Brahe” можно прочитать об озерной системе Сайма, о разных видах круизах, об истории корабля “Kristina Brahe”. В примечаниях, сразу же после текста, дается информация, связанная с лингвострановедением:

учащиеся могут узнать о том, что в английском языке названия кораблей всегда пишутся с большой буквы, а слово “ship” в английском языке всегда замещается местоимением женского рода (she) [2, с. 167 169].

В тексте о китайском кулинарном искусстве учащиеся прочитают об особенностях китайской национальной кухни, основных способах приготовления еды, специях, используемых в приготовлении, популярных блюдах. А в пояснениях после текста узнают о том, что одной из особенностей китайской кухни является использование в приготовлении блюд, казалось бы, несовместимых компонентов, вкусов и ароматов: правильно приготовленная рыба не может иметь вкуса рыбы, а у правильно приготовленной курицы не должен оставаться вкус курицы [2, с. 203-205].

Помимо правильно подобранных текстов, огромную роль в достижении общеобразовательной цели обучения играют различного рода интересные задания и упражнения, которые также направлены не только на развитие языковых умений учащихся, но и на повышение общего уровня культуры студентов, расширения их страноведческих и лингвострановедческих знаний. В рассматриваемом нами учебном пособии присутствуют как достаточно распространенные упражнения типа ‘Multiple Choice’, когда из предложенных вариантов ответов учащиеся выбирают один подходящий или ‘Matching’, когда нужно правильно сопоставить данные из левого и правого столбика, или упражнения типа ‘Complete the sentences with the missing words below’, когда необходимо заполнить пропуски в предложениях определенными словами, так и другие интересные, оригинальные задания. Приведем некоторые примеры разного вида упражнений.

1. После прочтения текста о Глазго студентам предлагается следующее задание. What other popular tourist destinations in Scotland do you know? Add to the list (Какие ещё популярные направления в Шотландии вы знаете? Добавьте свои примеры к следующему списку):

Edinburgh;

Aberdeen;

Stirling;

St. Andrews;

The Highlands;

The Isle of Skye;

Loch Lomond ……………..

В примечаниях дается краткая информация о приведенных выше достопримечательностях. Студенты могут узнать о том, что Стирлинг – это один из старейших городов страны и бывшая столица Шотландского королевства, а в Сент-Эндрюс расположен старейший в Шотландии университет, и этот город считается родиной гольфа;

в регионе Хайландс находится самая высокая гора Британских островов – Бен Невис (1,343 м), а Лох-Ломонд – это крупнейшее пресноводное озеро Великобритании [2, c. 40].

2. В упражнении 7 (Unit 2) студентам предлагается выбрать правильный вариант из трех предложенных, чтобы завершить небольшой рассказ о той или иной достопримечательности (а речь идет о семи достопримечательностях и интересных исторических фактах, с ними связанных). Приведем пример № 4 из этого упражнения, где рассказывается о Национальном Центре Стекла, расположенном в городе Сандерленде в Англии. Этот центр был построен в 1998 году на месте бывшего судостроительного завода и является интересным музеем, посвященным истории производства стекла. Там же находится магазин стекла, где можно приобрести замечательные работы различных мастеров. Также в этом центре посетители имеют возможность… (The National Glass Centre in Sunderland, UK is located in an innovative glass and steel building on the banks of the river Wear. It was built in 1998 on the site of the former shipyard. It has a glass roof that people can walk around and look down into the Centre below. The National Glass Centre is a museum dedicated to the history of glass-making with a variety of exhibitions and galleries. There one can find a glass shop with fine works by different artists. Also visitors have an opportunity to)… И дальше студентам предлагается выбрать один из трех вариантов ответа:

a. see real demonstrations of glass blowing (увидеть реальные демонстрации выдувания стекла);

b. see dance shows by the artists (увидеть танцевальные шоу художников (мастеров) центра);

с. take artists’ works free of charge (бесплатно взять работы художников).

И правильным вариантом в данном контексте будет первый (a) [2, c. 55-59].

3. Упражнение 24 (Unit 2) предлагает студентам сопоставить фотографии некоторых красивейших достопримечательностей России с их названиями, что даст возможность учащимся не только вспомнить или открыть для себя конкретную достопримечательность, но и узнать, где она расположена, и составить свое собственное впечатление о ней, если прежде не доводилось видеть. Среди представленных достопримечательностей такие прекрасные шедевры архитектуры, как Ростовский кремль в городе Ростове Великом;

Павильон Катальной горки в Ломоносове, Петродворцовом районе Санкт-Петербурга;

Ипатьевский монастырь в Костроме;

Екатерининский дворец в Пушкине, Пушкинском районе Санкт-Петербурга;

Казанский кремль в Казани;

Храм Христа Спасителя в Москве и др. [2, c. 82-84] 4. В упражнении 18 (Unit 8) студентам предлагается из цепочки, состоящей из четырех названий, связанных с кулинарией разных народов, выбрать лишнее, не подходящее по смыслу к остальным, а затем предложить объединяющее слово для цепочки из оставшихся трех названий (Look at the names of the following gastronomy items below.

Underline the odd one out. Suggest a unifying word or phrase for the whole line). В качестве примера дается следующий вариант:

Gaspacho, Kharcho, Rassolnik, the Greek salad (Гаспачо, Харчо, Рассольник, Греческий салат).

В этой цепочке лишним будет “Греческий салат” (“The Greek salad” is the odd one out). А объединяющей фразой по смыслу станет “Национальные супы” (The unifying phrase for the whole line is “National soups”) [2, c. 259-260].

Следует отметить, что в конце учебного пособия “Совершенствуй английский и познавай мир: Improve Your English and Get to Know the World” даются ключи ко всем заданиям и упражнениям.

Немаловажную роль в совершенствовании языковых навыков студентов, расширении их кругозора и повышении их культурного уровня играют разнообразные творческие задания, требующие от учащихся творческого подхода к их выполнению, включения воображения, стремления к самостоятельной поисковой деятельности, умения креативно мыслить и интересно преподносить найденную информацию. К этим заданиям можно отнести создание собственных проектов по определенной теме, написание эссе, подготовку сообщений, проведение интервью, ролевые игры и др.

В рассматриваемом нами учебном пособии представлено много разнообразных интересных, нестандартных творческих заданий, которые принесут как настоящее удовольствие от изучения английского языка, так и дополнительные знания. Приведём некоторые примеры таких заданий.

1. В упражнении 19 (Unit 1) студентам предлагается привести примеры интересных мест в России или за рубежом, которые связаны (Mention some interesting places in Russia or abroad which are connected with…) a. С личностью какого-нибудь знаменитого поэта, писателя или литературного персонажа (a famous poet, writer or literary character) Example (Пример):

Shchelykovo, Kostroma region, Russia – Alexander Ostrovsky (Щелыково, Костромская область, Россия – Александр Островский);

Stratford-upon-Avon, England, UK – William Shakespeare (Стрэтфорд-на-Эйвоне – Уильям Шекспир).

b. С личностью знаменитого актера, оператора или режиссера (a famous actor, cameraman or director).

Example (Пример):

Zelenogorsk, the Kurortny District of Saint Petersburg, Russia (Зеленогорск, Курортный район Санкт-Петербурга, Россия);



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.