авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 ||

«Редьярд Киплинг Джозеф Редьярд Киплинг 1865—1936 Редьярд Киплинг Москва «Мысль» 1983 Б Б К 26.8г К42 From Sea to ...»

-- [ Страница 10 ] --

за кого выходит замуж. Она живет интереса­ Застучат калитки (тихо или громко в зависи­ ми фирмы, с ней советуются в трудное время, мости от настроения гостя), раздастся весе­ к ее помощи и сочувствию взывают в минуту лый смех там, где соберутся трое-четверо, опасности. Приятно сознавать, что чье-то чтобы обсудить пикник или прогулку в сердце бьется ради вас. Но еще лучше, когда коляске. Затем все разбредутся парочками, над этим сердцем возвышается головка, пока для парней не наступит время (в которая думает вместе с вами, а губы, зависимости от расписания поездов) уехать.

которые приятно целовать, могут изречь Тогда все вместе, и парни, и девушки, веселой мудрый совет.

гурьбой отправятся на станцию, и никого из родителей это не будет тревожить. Когда молодая американка (я говорю о Действительно, стоит ли беспокоиться? С рядовых этой благородной армии) однажды пятнадцати лет девушка-американка общает­ выходит замуж, все удовольствия для нее ся с мальчиками словно сестра с братьями. кончаются, и тут уж ничего не поделаешь.

Это слуги, которые катают ее в коляске, Что было, то было. Время, отведенное для дарят ей цветы и сладости. Последние развлечений, может длиться пять, семь, даже довольно дороги, и это обстоятельство недур­ десять лет в зависимости от обстоятельств.

но сказывается на поведении молодых людей, Она отрекается от общества, и уж никто не приучая их ценить дружбу, ради которой, видит ее иначе, как вместе с мужем. Королева экономя на сигарах, приходится жертвовать умерла или занята семьей. Обыкновенная наличными. Что касается самой девушки, ее домашняя работа (кажется, как и везде) учат уважать себя и понимать, что ее судьба старит американку. Правда, ей «помогает»

зависит от нее самой, и она тем более какая-нибудь ирландка или негритянка. Это дорожит, не злоупотребляя, той свободой, не совсем честно по отношению к хозяйке, которая ей предоставлена. Вот почему, по ее ведь она выполняет три четверти домашней собственным словам, «она чудесно проводит работы сама, потому что в этом нудном, время» в обществе парней, которые тоже изматывающем нервы деле приходящая прис­ имеют сестер. луга — одна морока.

Девушки знают, что, если они окажутся О люди, будьте благодарны Мауз Бакш, недостойными доверия парней, те попросту Кадир Бакш и прочим туземкам, пока они с лишат их возможности выйти замуж. Так вами. Они вдвое проворнее нечесаных гряз­ течет время, и девушка знакомится с другой нуль из меблированных комнат, куда вам «половиной дома». Она узнаёт, что мужчина приходится возвращаться, будь вы самим не полубог или таинственное чудовище, а особым уполномоченным, и в пять раз умнее обыкновенная — эгоистичная, тщеславная, какой-нибудь Амелии Араминты Ребелии прожорливая, однако в целом общительная — Сецессии Джексон (цветной), от неумения и личность, которую нужно утешать, кормить и дерзости которой стонет американская до­ направлять в жизни. Она обретает знания, машняя хозяйка.

доступные ее сестрам в Англии только после Однако все это не имеет отношения к нескольких лет замужества. Затем она сама мирному, банальному Масквешу с его безгра­ делает выбор. Золотистая поволока подерги- ничной сердечностью, истинным гостеприим ством и — как бы это сказать по-фран­ потому что ее членам запрещено вступать в цузски? — gra... gracieusness. брак, а рекруты очень немногочисленны. Рост О, где бы вы ни встретились с американцем, цен на землю почти задушил этих несчастных отнеситесь к нему с уважением. Пригласите стариков наплывом богатства, которого они его в клуб, и он займет вас разговорами до не желали вовсе. Они живут в крохотной утра. Угостите его красным испанским вином деревеньке, застроенной голландскими доми­ и лучшей бараниной. Я никогда не смогу ками, которые развернуты дверями прочь от отплатить ему за хлеб-соль. Умоляю вас дороги. По сравнению с безмолвием, которое вернуть мой долг по частям любому предста­ царит в этой деревеньке, монастырская тиши­ вителю этой нации. Запишите все на мой счет на Масквеша — настоящий разгул метропо­ до тех пор, пока наши пути не сойдутся вновь. лии. И здесь, среди этих цветов, тоже кроется Американец пьет такую же воду со льдом, но история любви. Повесть о ней заняла семьде­ ему не по вкусу наши сигары. сят долгих лет, потому что брат и сестра, как Как же завершить мой рассказ? Интересно ли бы ни любили друг друга, все же превыше вам услышать о пикниках под сенью душных, всего почитали долг перед братством. Так они словно застывших, лесов, нависающих над жили и продолжают жить, встречаясь ежед­ Мононгахилой;

о дурацких двухместных ко­ невно, пребывая в вечной разлуке. Их по лясках, которые застревают в кустах кумани­ детски невинные лица уже не выражают ки, едва не опрокидываясь;

о прогулках вниз волнения. Для непосвященных эти верные по реке на лодках под лучами раскаленного сердца — обыкновенные глубокие старики в солнца, по реке, которая совсем недавно нелепой одежде. Но они любят друг друга, и выбрасывала к ногам потрясенных жителей это заставляет вспомнить мальчишек и девчо­ Масквеша трупы джонстаунской трагедии? * нок Масквеша.

Я видел только одного человека, который Да, эти отличные ребята, конечно, выпускни­ пережил катастрофу. Он был священником. ки Йеля (здесь не следует вспоминать о За одну кошмарную ночь его дом, церковь, Гарварде) *, но тем не менее вполне умелые в прихожане, жена и дети исчезли с лица земли. деле: на бирже, в бурении нефтяных скважин, Он уже не занимался ничем, он имел право продаже всего на свете, что только может бездельничать, но господь бог был милостив. переходить от одного грешного к другому.

Священник сидел на солнцепеке и слабо Это искушенные в бейсболе парни с квадрат­ улыбался. Его бедное, затуманенное созна­ ными подбородками и крутыми плечами, ние подсказывало: что-то действительно про­ открытым взглядом. Впрочем, они совсем не изошло. Он не сознавал, что же именно, но против эпизодических развлечений и легких одно было бесспорно: что-то все-таки было. оргий. Да, из них получатся добрые граждане Оставалось только молиться, чтобы свет и хозяева земли, а время от времени они будут сознания больше не снизошел на него. жениться на той или иной обладательнице Но моя память сохранила и другие картины: белого муслинового платья.

огромный промышленный город (на триста В этом мире существуют вещи похуже, чем тысяч душ), который освещался и обогревал­ быть одним из мальчишек Масквеша.

ся природным газом, и просторная долина, полная огнедышащих труб, не отравляющих чистое небо гирляндами дыма;

сам Масквеш, освещаемый тем же таинственным агент­ ством — на углах его улиц денно и нощно ревут языки газового пламени;

флот плоско­ донных угольных барж, влекомых на букси­ ре, которые непрерывным потоком движутся вниз по реке в Сен-Луис;

фабрики, которые гнездятся по лесам и производят все суще­ ствующие на земле рукоятки для топоров и лопат;

наконец, странная, всеми забытая немецкая община — Братство Вечной Разлу­ ки, основанное в те годы, когда штаты были молоды, а земля дешева. Община вымирает, Мне предлагалось запастись терпением до утра, чтобы затем откопать шурина «парня Клеменса». У шурина была доля в каком-то угольном предприятии.

Мысль о необходимости гоняться по городу с Интервью с Марком Твеном тридцатитысячным населением за полдюжи ной родственников Марка Твена, не считая его самого, не позволила мне уснуть. Утро распахнуло передо мной Элмайру. Ее улицы Эй, вы, презренные! Среди вас есть верхов­ были оккупированы железнодорожными ли­ ные комиссары и губернаторы провинций, ниями, а окраины предоставлены в распоря­ кавалеры креста Виктории, а некоторые даже жение мастерских, которые изготовляли удостоены чести прогуливаться по Мэлл * дверные рамы и оконные переплеты. Городок рука об руку с самим вице-королем. Зато я окружали невысокие, пологие холмы, обрам­ этим золотистым утром виделся с Марком ленные строевым лесом и увенчанные сель­ Твеном, пожимал ему руку, выкурил в его скохозяйственными культурами. Река Че обществе сигару, нет, две сигары, и мы мунг, которая петляла по городу, накануне разговаривали более двух часов кряду! Пой­ завершила затопление нескольких главных мите меня правильно, я не презираю вас вовсе.

улиц.

Мне просто жаль всех вас, начиная с вице короля и ниже. Для того чтобы хоть чем-то Служитель отеля и телефонист постарались излечить вашу зависть и доказать, что я уверить меня, что шурин, которого я жаждал продолжаю считать вас ровней, придется все увидеть, находится в отъезде и, по-видимому, рассказать. никто другой не располагает сведениями о местонахождении «парня Клеменса».

В Буффало мне объяснили, что Марк Твен Позднее мне удалось установить, что вот уже находится в Хартфорде, штат Коннектикут, девятнадцать сезонов подряд тот не проводит потом добавили: «Возможно, он уехал в летнюю пору в местечке и, следовательно, не Портленд». Толстый высокий коммивояжер может считаться его старожилом.

поклялся, что знает великого человека лично Дружелюбный полисмен сообщил по соб­ и в настоящее время Марк проводит время в ственному почину, что видел на днях, как Европе. Это сообщение настолько нарушило Марк Твен либо «кто-то очень похожий на мое душевное равновесие, что я сел не на свой него» проезжал по улице в коляске. Новость поезд и вскоре был выдворен из вагона наполнила меня восхитительным ощущением кондуктором в трех четвертях мили от близости цели. Подумать только — про­ станции посреди джунглей железнодорож­ живать в городе, где можно увидеть, как ных путей. Приходилось ли вам, обременен­ автор «Тома Сойера» или кто-то сильно ным неуклюжим пальто и чемоданом, уверты­ смахивающий на него трясется по мостовой в ваться от встречных локомотивов, когда коляске!

солнце светит прямо в глаза? Да, я совсем забыл: ведь вы никогда не встречались с — Он живет вон там, в Ист-Хилле, — пояснил Марком Твеном. Эх вы, людишки! полисмен, — в трех милях отсюда.

Едва я спасся от челюстей скотосбрасывате­ Началась погоня в наемном экипаже вверх по ля, как на меня, заблудшего, налетел незнако­ склону ужасного холма, где вдоль дороги мец. цвели подсолнечники, приветливо кивали зерновые и мычали коровы, которые словно «Элмайра, вот точный адрес. Та, что находит­ сошли со страниц «Харперс мэгэзин» и, стоя в ся в штате Нью-Йорк, то есть в этом штате, в картинных, внушительных позах по колено в каких-то двухстах милях отсюда. Затем он клевере, казалось, снова напрашивались на добавил совершенно уже не кстати: — фотографию. Должно быть, великий человек Катись-ка ты, Келли, подальше отсюда!»

не впервые подвергался преследованию со И я покатился по Западнобережной линии, стороны визитеров и поэтому укрылся на катился до самой полуночи, пока меня не вершине холма.

выгрузили в Элмайре перед парадной дверью задрипанного отеля. Да, все слыхали об этом Вскоре извозчик остановил экипаж перед «парне Клеменсе», но были уверены, что его жалкой белой лачугой и потребовал «мистера нет в городе — подался куда-то на Восток. Клеменса».

— Я знаю, он — большая шишка и все прочее, — пояснил он, — но разве сообразишь, что может взбрести в голову по части местожительства человеку такого сорта.

Молодая леди поднялась нам навстречу из густых зарослей, где она занималась рисова­ нием цветов чертополоха и золотых шаров.

Она наставила пилигрима на путь истины.

— Милый домик в готическом стиле по левую руку от дороги. Это совсем рядом.

— В готическом... — отозвался возчик. — Редкие экипажи пользуются этой дорогой, если приходится забираться сюда. — И он дико взглянул на меня.

Действительно, домишко выглядел очень мило, хотя ничего готического в нем не было.

Одетый вьюном, он стоял посреди обширного участка и выходил на дорогу верандой, загроможденной стульями и гамаками. Кры­ шей веранде служила решетка, сплетенная ползучими растениями, и солнечные лучи, просачиваясь сквозь нее, играли на сверка­ ющих досках пола.

Решительно, это уединенное место подходило для работы идеально, если только человек обладал способностью трудиться посреди всех этих ветерков и шелеста длинных колосьев.

Леди, которая появилась внезапно, очевидно, привыкла к расправе с неистовыми чудаками:

«Мистер Клеменс только что отправился в город. Вы найдете его в гостях у шурина».

Теперь, когда Марк Твен оказался в пределах слышимости обыкновенного окрика, стало ясно, что погоня велась не напрасно. Я тронулся в путь как можно скорее, и мой возница, звучно ругаясь, без особых приклю­ чений спустился на тормозах к подножию холма. В те несколько мгновений, которые истекли между звонком в дверь шурина и ее открыванием, я впервые подумал о том, что огромное кресло, в кресле сидел человек — Марк Твен, может быть, занят сейчас другими одни глаза — с гривой седых волос, темными делами, более важными, чем пустая трата усами, которые нависали над тонко очерчен­ времени в обществе лунатиков, сбежавших из ным, словно у женщины, ртом. Затем сильная Индии, даже если те преисполнены восторгом ладонь квадратной формы сжала мою руку, и и преклоняются перед его персоной. Так или я услышал самый тихий, спокойный и ровный иначе, что я собирался делать и говорить в голосе мире:

чужом доме? Вдруг гостиная окажется пол­ — Итак, вы говорите, что считаете себя ной народа;

может быть, там болен ребенок — должником и пришли сказать мне об этом. Вы как объяснить в таком случае, что я хотел не смогли бы вернуть долг с большей всего-навсего обменяться рукопожатием с щедростью.

писателем? «Пуф!» — из кукурузной трубки. Я всегда Вот как разворачивались события. Пред­ считал, что трубка с берегов Миссури достав­ ставьте просторную полутемную гостиную, ляет курильщику наивысшее наслаждение.

Только взгляните! Сам Марк Твен развалился Я вспоминаю одного беспринципного и отвра­ передо мной в громадном кресле, в то время тительного издателя. Возможно, его уже нет как я курил с почтительным видом, как это в живых. Так вот, он имел обыкновение подобает в присутствии старшего. пользоваться моими короткими рассказами. Я Прежде всего меня поразило, что он оказался не могу назвать его действия пиратством или пожилым человеком. Однако после минутно­ воровством. Это лежало за пределами того и го размышления я сообразил, что дело другого. Он брал сразу несколько рассказов и обстоит иначе, а еще через пять минут, делал книгу. Если мной было написано эссе о причем глаза наблюдали за мной неотступно, зубоврачевании или по теологии либо что заметил, что седина — всего лишь случай­ нибудь в этом роде — обыкновенное эссе, вот ность самого обыденного свойства. Он был такое (Марк Твен отмерил полдюйма на своем абсолютно молод. Я тряс ему руку, раскури­ пальце), этот издатель бывало обязательно вал его сигару и слушал, как он говорит, этот подправит и улучшит его.

человек, которого я полюбил, находясь от Он поручал кому-нибудь другому дописать него на расстоянии четырнадцати тысяч миль. или вычеркнуть что-нибудь, как это устраива­ Читая его книги, я старался составить свое ло его самого. Затем публиковалась книга под представление об авторе, но предугадывания названием «Зубоврачевание по Марку Твену», оказались неверными и не превзошли действи­ которая включала то небольшое эссе и другие тельности. Счастлив тот, кто не испытал вещи, мне не принадлежащие. Из теологии он разочарования, оказавшись лицом к лицу с сооружал следующую книгу, и так далее. Я обожаемым писателем. Такое достойно запо­ считаю это нечестным. Это оскорбление.

минания. Буксирование к берегу двенадцати- Надеюсь, он уже умер, но я не убивал его.

фунтового лосося не идет с этим ни в какое Чего только не болтают о международном сравнение. Я подцепил самого Марка Твена, и авторском праве. Но вернее всего было бы он обращался со мной так, будто при обращаться с ним как с недвижимостью. Это некоторых обстоятельствах я мог бы оказать­ подвело бы под авторское право следующие ся равным ему. условия. Если бы конгресс захотел утвердить закон, запрещающий людям жить дольше ста Примерно к этому времени до меня дошло, шестидесяти лет, это вызвало бы смех. Закон что Марк Твен говорит об авторском праве.

не коснулся бы никого. Люди оказались бы Вот, насколько помню, что он сказал. (Прис­ вне его юрисдикции. Продолжительность лушайтесь к словам оракула при всем несовер­ жизни применительно к авторскому праву шенстве медиума.) Вы не можете вообразить приходит к тому же. Никакой закон не в величавые, словно волны, раскаты медли­ состоянии заставить книгу жить или умереть тельной речи;

убийственное спокойствие, до определенно назначенного срока.

которое было написано на лице говорящего;

Тотлтаун в Калифорнии был новым горо­ странное, но довольно удобное положение дом с трехтысячным населением. Там были тела — одна нога была переброшена через банки, пожарная команда, каменные здания и подлокотник кресла;

желтую трубку, крепко прочие нововведения. Город жил, процветал и сжатую уголком рта;

правую руку, которая исчез. Сегодня никто в Калифорнии не в время от времени поглаживала квадратный состоянии ступить ногой даже на останки подбородок.

Тотлтауна. Город вымер. Лондон продолжает «Авторское право? У некоторых людей есть существовать. Билл Смит — автор книги, ко­ моральные принципы, у других — нечто иное.

торую будут читать год-другой, — не­ Я считаю издателя человеком. Издателем не движимость Тотлтауна. Вильям Шекспир, рождаются. Его создают обстоятельства.

которого читают все, — недвижимость, при­ Некоторые издатели придерживаются мо­ надлежащая Лондону. Так пусть же Билл ральных принципов. Например, мой. По Смит вместе с ныне покойным мистером крайней мере английские издания моих книг Шекспиром осуществляют такой же полный оплачиваются. Если вы услышите разговоры контроль над своим авторским правом, как о том, что с работами Брета Гарта, моими или над собственной недвижимостью: проигрыва­ чьими-то еще произведениями обращаются ют его в карты, пропивают, приносят в дар по-пиратски, попросите привести доказатель­ церкви. Пускай их наследники и правопреем­ ства. Обнаружится, что эти книги оплачены.

ники поступают с ним точно так же.

Так было всегда.

Время от времени я еду в Вашингтон, чтобы принялся расхаживать в своих домашних позаседать в палате и довести эту точку туфлях по комнате. — Продолжение «Тома зрения до конгресса. Тот вооружается аргу­ Сойера» представляется мне в двух направле­ ментами против международного авторского ниях: в первом случае я удостоил бы его права, стоит представить его в готовом виде. великих почестей и привел бы в конгресс, во Конгресс не слишком силен. Однажды я втором — его бы повесили. Тогда и друзья и изложил свое заключение одному из сенато­ враги книги смогли бы сделать выбор.

ров. Тут я окончательно утратил почтитель­ ность и начал открыто протестовать как Он сказал: «Предположим, человек написал против первой, так и против второй версии, книгу, которая будет жить вечно».

поскольку, по крайней мере для меня, Том Я сказал: «Ни вы, ни я не доживем до Сойер был живым человеком.

такого, однако предположим. Что же из этого?» — Да, он реален, — сказал Марк Твен. — В Он сказал: «Я хочу защитить человечество нем собраны воедино все мальчишки, кото­ от наследников и правопреемников подобного рых я когда-то знавал и сумел припомнить.

автора, которые постараются работать под Однако это было бы достойным окончанием прикрытием вашей теории». книги. — Затем, повернувшись кругом, про­ Я сказал: «Вы полагаете, что люди утратят должил: — Потому что, если хорошенько чувство коммерции? Книга, которая прожи­ подумать, ни религия, ни образование, ни вет века, не может распространяться по воспитание не располагают действенными искусственно вздутым ценам. Все равно будут средствами против силы обстоятельств. Да­ появляться как очень дорогие, так и дешевые вайте перетасуем обстоятельства последу­ издания». ющих двадцати четырех лет жизни Тома.

Тогда по логике вещей в соответствии с Посмотрите, что произошло с романами перетасовкой он обернется либо ангелом, Вальтера Скотта, — продолжал Марк Твен, либо станет головорезом.

повернувшись ко мне. — Когда авторская лицензия защищала их, я приобретал самые — Вы верите этому?

дорогие издания, какие только позволяли — Я так думаю. Не это ли зовется в ваших средства, потому что они мне нравились. краях кисмет *?

Одновременно издательская фирма распрода­ — Да. Однако не надо выворачивать Тома вала публикации, доступные по цене даже наизнанку дважды и главное — покажите ре­ кошке. Они распоряжались своей недвижимо­ зультат. Ведь он уже не является вашей стью и, не будучи дураками, сообразили, что собственностью, а принадлежит нам.

одну треть участка можно разрабатывать Марк Твен разразился звучным, открытым словно золотоносную жилу, другую — как смехом и начал читать диссертацию на тему о огород, а оставшуюся — на манер мраморного праве человека делать со своими творениями карьера. Вы меня понимаете?» все что угодно. Поскольку это представляет Тогда я осознал, что Марк Твен был вы­ интерес только для профессионалов, я мило­ нужден сражаться за разрешение простой стиво опускаю ее.

проблемы — за право человека (подумать Вернувшись в свое большое кресло, рассуж­ только о такой ереси!) на творения своего дая при этом о правдивости и прочем мозга наравне с правом на создания рук. подобном в литературе, Марк Твен сказал, Когда ворчат пожилые львы, молодежь лишь что автобиография — это труд такого сор­ повизгивает. Я пропищал что-то в знак та, в котором писатель вопреки своей во­ согласия, и разговор перескочил с книг ле и страстному стремлению к противопо­ вообще на его собственные. ложному представляется миру в истинном Набравшись смелости, чувствуя за спиной свете.

поддержку нескольких сот тысяч читателей, — Ваша книга о Миссисипи автобиографич­ я спросил, женился ли Том Сойер на дочери на, не правда ли? — спросил я.

судьи Тэчера и будем ли мы иметь удоволь­ — Настолько близко к этому, насколько ствие услышать о Томе — уже взрослом возможно ее написать автору, который рабо­ человеке. тает одновременно над книгой и над собой.

— Я еще не решил, — промолвил Марк Однако, по-моему, в истинной автобиографии Твен, вставая с места, и, набив трубку, не удается рассказать правду о себе или — Если и собираюсь, она будет создана по избежать того, чтобы не произвести на подобию других — с самым серьезным наме­ читателей истинного впечатления о собствен­ рением обрисовать себя гораздо лучшим ной персоне.

человеком в каждой мелочи, которая могла Однажды я проделал эксперимент: пригласил бы меня дискредитировать. Как и других своего приятеля, человека правдивого до авторов, меня также ожидает неудача. Я не мелочей при любых обстоятельствах, челове­ могу заставить читателя поверить во что ка, которому даже во сне не приснится, что он либо, кроме правды.

солгал, и уговорил написать собственную биографию ради нашего обоюдного развлече­ Естественно, это привело к обсуждению ния. Он согласился. Из рукописи мог бы вопроса о совести. Вот что сказал Марк Твен, получиться внушительный том в одну вось­ и его могучие слова достойны того, чтобы их мую листа. Но каким бы благонамеренным и увековечить:

честным человеком ни был автор во всех «Совесть — это помеха и подобна ребенку.

мельчайших подробностях своей жизни, о Лелейте ее, забавляйтесь с ней, потакайте которых мне было известно, на бумаге он прихотям — она станет испорченной и начнет оказался чудовищным лжецом. Ему не оста­ вторгаться во все ваши радости и печали.

валось делать ничего другого. Иначе он не Обращайтесь с совестью так же, как со написал бы ничего. многим другим. Когда она возмущается, Человеку вообще несвойственно рассказы­ отшлепайте ее, будьте строги, не уступайте вать правду о себе. Тем не менее, познакомив­ ей, не позволяйте приходить поиграть с вами, шись с чьей-то автобиографией, читатель все когда это ей заблагорассудится, — и вы воспи­ же получает общее представление о том, был таете хорошую, я хочу сказать, хорошо ли автор обманщиком или порядочной лично­ воспитанную совесть. Иначе она испортит стью. В этом случае читатель походит на всю вашу жизнь. Надеюсь, что сумел приз­ человека, которого поразила красота женщи­ вать собственную совесть к порядку. По ны, хотя сам он не запомнил ни цвета ее волос, крайней мере, она давно не напоминает мне о ни очертаний рта или фигуры. И все же себе. Пожалуй, я укротил ее чрезмерной впечатление читателя единственно правиль­ строгостью. Убить ребенка — это жесто­ ное. кость, но, несмотря на все то, что я сказал, совесть отличается от дитя многим. Возмож­ — Собираетесь ли вы написать автобиогра­ но и лучше, когда она мертва».

фию?

Затем Марк Твен рассказал немного о своей ли это всеми признанная или самая заурядная ранней молодости (то, что считал возможным музыка. Просто мне нравилось то, что я доверить незнакомцу), воспитании, а также о слышу. Я говорю об изяществе стиля.

вечном влиянии на него примера родителей. Видите ли, — продолжал он, — каждый оцени­ Он словно говорил глазами — их светом, вает книги по-своему. Я выразил свое мнение.

который лучился из-под густых бровей. Если бы я жил во время начала всех начал, то Иногда он пересекал комнату легкими, слов­ и тогда осмотрелся бы вокруг, стараясь но у девушки, шагами, для того чтобы узнать, что говорят в приходе об убийстве показать мне ту или иную книгу, или просто Авеля, прежде чем открыто осудить Каина.

расхаживал, попыхивая кукурузной трубкой. Конечно, у меня была бы своя точка зрения, Я отдал бы многое за то, чтобы набраться но я не высказал бы ее до тех пор, пока не смелости и попросить в дар эту трубку нащупал почву. Итак, вы слышали, что я прилавочной стоимостью в каких-то пять думаю об этой книге. Каково мое мнение для центов. Я понял, почему дикари так страстно публики? Право, не знаю. Оно не перевернет домогаются печени храбрецов, убитых в бою. мир.

Возможно, эта трубка смогла бы наделить Он устроился в кресле поудобнее и заговорил меня хоть крохотной долей его способности о другом.

читать в сердцах людей. Однако он ни разу не — Девять месяцев в году я провожу в отложил ее в сторону на расстояние, удобное Хартфорде. Я давно уже смирился с тем, что в для совершения кражи. течение этих месяцев нет никакой надежды работать по-настоящему. Кто-нибудь обяза­ Однажды писатель положил руку на мое тельно потревожит. Люди заходят в любое плечо. Это действительно случилось. Так время и с чем угодно. Однажды я решил вести жалуют Звездой Индии — голубой шелк, дневник подобных вторжений. Он начинался трубы, сверкание алмазов и все прочее. Если в так:

будущем, подчиняясь обстоятельствам и слу­ чайностям, которые порой подстерегают нас в «Входит некто и заявляет, что не желает этой бренной жизни, мне суждено безнадеж­ видеть никого, кроме мистера Клеменса. Это но пасть, я скажу надзирателю работного оказался агент по распространению фотореп­ дома, что однажды сам Марк Твен возложил родукций картин из Салона, но я очень редко руку на мое плечо, и тот немедленно предоста­ использую салонные картины в своих кни­ вит мне отдельную комнату, снабдив двойной гах...

табачной порцией для бедных. Появляется другой человек, который тоже — Я не читаю романов, — продолжал Марк отказывается видеть кого бы то ни было, Твен, — но иногда всеобщее любопытство кроме мистера Клеменса. Этот пришел угово­ заставляет сделать это, когда люди начинают рить меня написать в Вашингтон о чем-то преследовать меня, желая узнать мнение о очень важном. Я принял его, затем третьего, последней нашумевшей книге. четвертого... Наступил полдень. Я устал вести дневник и захотел отдохнуть».

— Какое впечатление произвело на вас Однако пятый посетитель оказался един­ недавнее преследование?

ственным, у кого нашлась визитная карточка, — Роберт? — спросил он.

и он прислал ее: «Бен Кунц. Ханнибал.

Я кивнул.

Миссури». Я вырос в Ханнибале. Бен был — Конечно, я прочитал — для того чтобы моим старым школьным приятелем. Соответ­ поучиться мастерству. Это заставило заду­ ственно я распахнул настежь двери моего маться над тем, что я слишком давно не читал дома и кинулся с распростертыми объятиями романов. Среди книг, застрявших на полках, к огромному, тучному джентльмену, который может оказаться немало таких, которые не был Беном, каким я знавал его, — он совсем написаны с большим вкусом. Итак, я начал не походил на него. «Но все-таки это ты, курс чтения романов, однако прекратил это Бен? — спросил я. — Сильно же ты изменился занятие, потому что не получил удоволь­ за последнюю тысячу лет». Толстяк промям­ ствия. Что касается Роберта, то я изумился, лил: «Мм, по правде говоря, я не Кунц, но я изумился, словно уличный певец, которого встретился с ним в Миссури, и он попросил привлекла восхитительная музыка, исполня­ обязательно зайти к вам и дал свою карточ­ емая на церковном органе. Правда, я не ку». Тут он разыграл сценку, приготовленную остановился, для того чтобы спросить, была для меня: «Одну минуточку, я сейчас достану обдумывать их стало легко, но время Марка проспекты. Хоть я и не совсем Кунц, однако Твена принадлежало ему, хотя его книги были путешествую с полным набором громоотво­ моими.

дов, каких вы никогда не видели». Позднее у меня было достаточно времени, — И что же произошло? — спросил я почти чтобы мысленно возвращаться к нашей встре­ шепотом. че через кладбище дней. Однако я всегда — Я захлопнул дверь. Он не был Кунцем, сожалел о том, о чем он не успел сказать.

совершенно точно, не был моим старым В Сан-Франциско сотрудники «Призыва» по­ школьным товарищем, но я пожал обе его ведали мне множество легенд об ученичестве руки с любовью и... В моем собственном доме Марка Твена в их газете двадцать пять лет меня атаковал коммивояжер по продаже назад, о том, как из него получился репортер, громоотводов. изумительно неспособный писать на злобу дня. Рассказывали, что Марк Твен имел Как я уже сказал, мне почти не удается писать обыкновение забиваться куда-нибудь в угол и в Хартфорде. И вот каждый год я приезжаю там, свернувшись калачиком, погружаться в на три месяца сюда и работаю по четыре-пять размышления до самой последней минуты.

часов ежедневно в кабинете, который устро­ Затем он производил нечто не имеющее ил в саду того домика на холме. Конечно, никакого отношения к заданной теме — я не против двух-трех заминок. Когда дело материал, который заставлял редактора спорится, такие мелочи не мешают. Однако скверно ругаться, а читателей «Призыва»

восемь или десять перерывов задерживают просить еще и еще.

развитие композиции.

Я сгорал от нетерпения задать целую кучу Мне бы очень хотелось услышать это от дерзких вопросов: каким собственным рабо­ самого Марка Твена, а также многое другое из там он отдает предпочтение и так далее, но, его счастливого и пестрого прошлого. Он был завороженный глазами собеседника, так и не подмастерьем наборщика (в те дни странствуя осмелился. Он продолжал говорить, и я от берегов Миссури до Филадельфии), «щен­ внимал ему, распростершись ниц. Речь шла об ком» — учеником лоцмана и вполне закончен­ оснащении мозга, и я до сих пор изумляюсь, ным лоцманом, солдатом Юга (всего три действительно ли он имел в виду то, что недели), личным секретарем помощника гу­ сказал. бернатора Невады (это пришлось ему не по вкусу), шахтером, редактором, специальным — Я не интересуюсь беллетристикой. Боль­ корреспондентом на Сандвичевых островах и ше всего на свете меня привлекают факты и еще бог знает кем.

всякого рода статистика. Даже если речь идет о выращивании редиски, это занимает меня. Как было бы здорово напоить такого бывало­ Например, только что, прежде чем вы вош­ го человека, напоить допьяна, накачав сме­ ли, — он указал на тома энциклопедии, стояв­ шанными напитками и, выражаясь языком его шие на полке, — я прочитал статью о матема­ Родины, заставить «ретроспектировать». Од­ тике, абсолютно чистой математике. нако мои глаза никогда не увидят подобную Двенадцать на двенадцать — вот чем заканчи­ оргию, достойную богов!

ваются мои познания этой науки, но я наслаждался статьей, хотя не понял из нее ни слова, но сами факты, то есть то, во что человек верит как в факты, всегда восхити­ тельны. Писавший о математике верил в свои.

Вот так и со мной. Сначала предоставьте факты, — голос замирает до едва слышимого гудения, — а тогда можете искажать их как вам угодно.

Унося в голове этот драгоценный совет, я распрощался. Великий человек с мягкой добротой в голосе уверил меня, что я ничуть не потревожил его. Оказавшись за дверью, я почувствовал сильное желание вернуться, чтобы задать еще больше вопросов. Теперь Примечания Глава I с. Хаура — пригород Калькутты.

с. 19 Исход (библейск.) — уход евреев из Египта под...«семь лет» — Киплинг прослужил в Индии семь предводительством Моисея;

в переносном смыс­ ле — любая великая миграция.

лет.

Симла — отдаленная деревушка на севере Индии в Глоб-троттер — букв. тот, кто «путешествует предгорьях Гималаев, которая была превращена рысью по земному шару»;

здесь — турист англичанами как бы во временную столицу Индии.

обыватель. Кроме того, глоб-троттерами англо В период засушливой погоды на равнине Симла индийцы за глаза называли чиновников Министер­ служила резиденцией вице-короля, административ­ ства колоний, которые приезжали в Индию из ным центром, местом отдыха.

Англии в инспекторские командировки. Англо лак — 100 тыс. рупий.

индийцы ревниво относились к замечаниям и указаниям глоб-троттеров, так как считали, что только они сами, так сказать находясь на месте с. событий, знали, как надо вести дела и управлять Вест-Бромптон — город в Англии.

Индией. Ранигандж — город на востоке Индии, в Бихаре, на месте угольного месторождения, сравнительно Контора Кука — бюро путешествий в Лондоне.

недалеко от Калькутты.

Англо-Индия — понятие, означавшее в прошлом Пенджаб — во времена Киплинга северо-западная «мир», то есть сферу жизнедеятельности англичан, провинция Индии. После 1947 г. часть Пенджаба хозяйничавших в Индии: их самих, их службу, быт, отошла к Пакистану.

вкусы, привычки и пр.

Хугли — западный судоходный рукав в дельте реки Сердце Мира — Лондон как средоточие мировой Ганг.

политики.

затмевающиеся огни — характеристика огней ма­ яков, когда «световой» период значительно превос­ с. 20 ходит период «темноты».

«На афганской границе было неспокойно» — в Chotahazri (англо-инд.) — легкий утренний завт­ течение XIX и начала XX столетия Англия рак.

стремилась захватить территорию Афганистана. С Профессор — С. А. Хилл, метеоролог, преподава­ этой целью были развязаны три войны (так тель естественных дисциплин в колледже Аллаха­ называемые англо-афганские войны): 1-я (1838— бада. Он и его жена путешествовали с Киплингом до 1842) окончилась поражением Англии;

2-я (1878— Сан-Франциско.

1880) — установлением английского контроля над афганской внешней политикой;

после 3-й с. (1919) Англия признала независимость Афганис­ Аллахабад (ныне Илахабад) — город в Северной тана. Индии, у места слияния Ганга и Джамны.

«Пионер» — всеиндийская газета англичан, выхо­ В период пребывания Киплинга в Индии про­ дившая во времена Киплинга в Аллахабаде.

изошли такие события: в 1880 г. английские войска покинули Афганистан;

но английские власти в Индии провокационно толкали эмира Абдуррахма на на столкновение с русскими, что вызвало в Глава II 1885 г. пограничный конфликт;

однако в 1886— 1887 гг. русское и афганское правительства при­ с. шли к мирному соглашению о пограничной ли­ Шви-Дагон — знаменитая дагоба (храм-хранитель нии. реликвий) в Рангуне.

Укрепив центральную власть и создав армию, Абдуррахман стал готовиться к воссоединению с с. Афганистаном независимых племен, населяющих Сундарбан — один из географических подрайонов пограничную полосу между Индией и Афганиста­ реки Ганг.

ном, что встретило решительный отпор со стороны Иравади — река в Бирме.

англичан. колония короны — колония, не имеющая самоуп­ равления.

Армагедон (библейск.) — решающая битва, кото­ Videlicet (лат.) — а именно.

рой предстоит разыграться между силами Добра и черут — сорт сигар с обрезанными концами.

Зла.

с. 27 Глава IV путсо (саронг, дхоти) — одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю часть тела;

распро­ с. странена в юго-восточной Азии. Поль и Виргиния — имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина с. 28 де Сент-Пьера (1737—1819);

трогательная повесть о Утакаманд — город в штате Мадрас, где у англи­ любви юных сердец разворачивается на фоне чан было форелевое хозяйство. южной природы.

Савой — лондонский театр. Безант, Уолтер (1836—1901) — английский писа­ «Микадо» — оперетта Гильберта и Сулливана из тель.

японской жизни. Провинция Уэлсли — территория англичан на полу­ острове Малакка.

с. Суинберн Алджернон Чарлз (1837—1909) — с. видный английский поэт. сикхи — религиозная секта в Пенджабе.

физиогномика — учение о проявлении характера Лахор — город в Пакистане. Во времена Киплинга человека в чертах лица и формах тела. был главным городом Пенджаба, штаб-квартирой Пешавар — город в Пакистане, вблизи Хайберского вице-короля.

прохода, на шоссе, ведущем в Афганистан. джинрикша — легкая двухколесная коляска, в ко­ торую впрягается человек (рикша).

с. 30 тамилы — народность в Южной Индии.

Кветта — административный центр Белуджиста­ кротон — тропическое растение (кустарник или на, нынешней провинции Пакистана в юго- дерево).

восточной части Иранского нагорья.

...«третий бирманский бал» — третья колониаль­ с. ная война англичан в Бирме в 1885 г. Англия вела лотофаги (миф. Одиссея) — народ, обитавший на захватнические войны в этой стране также в средиземноморском берегу Северной Африки;

ло 1824—1825 и 1853 гг. тофаги питались плодами лотоса, которым припи­ сывалось свойство давать забвение прошлого.

Глава III Глава V с. с. Икике — порт в Чили.

Джозеф — сам Киплинг (Редьярд Джозеф).

Пинанг — остров у восточного побережья полу­ Батавия — название Голландии;

голландское на­ острова Малакка.

звание Джакарты.

Моулмейн (ныне Моламьяйн) — морской порт в Бирме.

с. трампы-джорди — морские суда-«угольщики».

Парнелл Чарлз Стюарт (1846—1891) — лидер движения за гомруль (самоуправление) Ирландии.

с. 32 Кеда — бывшее княжество на северо-западе полу­ Ниббан — нирвана. острова Малакка, на границе с Таиландом.

Сиам — нынешний Таиланд.

с. 33 Джохор — ныне не существующее государство на Томми — прозвище английских солдат. Также — полуострове Малакка.

Том Аткинс. Кольхаун, Арчибальд Росс (1848—1894) — 87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по английский исследователь, военный корреспон­ Цельсию. дент, автор книг о путешествиях.

Лушай — горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой. с. Бихар — восточная провинция Индии.

с. 34 Конкан — северная часть узкой приморской низ­ Nuda est veritas et prevalebit (лат.) — Нагота — менности на западе Индии.

истина, и она преобладает. Ассам — северо-восточная провинция Индии.

15* Глава VIII Глава VI с. 41 с. Кью — пригород Лондона. Обидикут — бог похоти;

упоминается в «Короле Лире» Шекспира.

Сирса — город в Пенджабе.

Лакхнау — город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш. с. Мемсаиб — форма почтительного обращения к ев­ «Том и Джерри, или жизнь в Лондоне» — роман ропейской женщине в Индии. английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772—1849).

джиг (жига) — английский старинный народный с. танец.

Нааман (библейск.) — сирийский капитан, которо­ го излечил от проказы Елисей.

с. Миан-Мир — военное поселение англичан в Ла­ ама (вост.) — няня, кормилица.

хоре.

Альма Тадема (1836—1912) — английский худож­ кэрри — острая восточная приправа к пище.

ник, писавший на античные сюжеты.

«Пи энд Оу» — сокращенное название пароходной компании.

с. Глава IX тиффин (англо-инд.) — завтрак.

с. с. брокер — маклер-посредник.

идиосинкразия — своеобразное патологическое со­ стояние повышенной чувствительности человече­ с. ского организма к некоторым веществам.

Золотые Ворота — пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном.

с. Глава VII Далхузи — небольшая база англичан под Симлой.

дэнди — разновидность паланкина.

с. теософия — религиозно-мистическое учение, приз­ с. нающее источником познания мистическую инту­ Массури — небольшая база англичан под Сим ицию, откровение. лой.

chela — посвящаемый (ученик, последователь) в Портсмут-Хард — припортовый район Портсму­ таинства буддизма. та — военно-морской базы Англии на берегу проли­ «Си.Эм.Эс.» (С.M.S.) — церковное миссионерское ва Ла-Манш (Английского канала).

общество. Хайленд — горные районы Шотландии.

Аргайл — графство в Западной Шотландии.

с. 47 Сузерлендшир — графство на севере Шотландии.

сэр Фредерик Робертс — английский фельдмаршал,...«килт и кожаная сумка» — речь идет об ат­ главнокомандующий английскими войсками в Ин­ рибутах шотландской национальной мужской дии во времена Киплинга. одежды.

Hodie mihi, eras tibi (лат.) — Сегодня мне, завтра с. 48 тебе.

Джон Брайт — английский государственный деятель. с. Кроаты (хорваты) — народность на Балканском Абердин — порт в Шотландии, а также поселок на полуострове. острове Сянган (Гонконг).

Лохабер — округ в горной Шотландии.


Джеганхир (1605—1627) — падишах из династии с. парсы — индийская религиозная община. Великих Моголов.

с. 59 джайны — религиозная община в Индии.

ласкар — индиец-военнослужащий. Рабле, Франсуа (1494—1553) — великий француз­ Виктория — ныне г. Сянган, административный ский писатель, ученый-гуманист. Характерными центр Сянгана (Гонконга). чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.

Глава X Глава XII с. с. Первая конституция в Японии была принята в Ирвинг Генри (1838—1905) — известный англий­ 1889 г.

ский драматический актер.

Винсент Краммлз — персонаж романа Диккенса с. «Николас Никльби», эксцентричный директор теат­ оби (яп.) — широкий шелковый пояс.

ра в Портсмуте.

колосники — решетчатый настил над сценой, пред­ с. назначенный для подъема, опускания и крепления базилик — священное растение, из семян которого декораций и пр.

изготовляют четки.

...«человек невысокого роста» — Киплинг имеет в с. виду себя.

...«вы поймете, почему романо-католическая цер­ ковь однажды процветала в этой стране...» — в с. 1542 г. в Японии появились португальцы, а в Моулсворт, Мэри (1839—1921) — шотландская пи­ 1584 г. — испанцы. Европейцы принесли с собой и сательница, автор книг для детей.

свою культуру, миссионеры-иезуиты начали рас­ пространять католичество. Южные князья давали с. им разрешение на проповедь, на открытие школ и тори — ворота синтоистского храма: синтоизм — типографий. Более того, они сами начали прини­ религия, сложившаяся в Японии наряду с буддиз­ мать христианство, преследуя в общем-то полити­ мом.

ческие цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгна­ с. ны, и только голландцам разрешалось иметь свою «травяные подковы» — чулки или башмаки, спле­ факторию в Нагасаки.

тенные из стеблей травы и пр., которые привязыва­ Кришна — один из героев древнеиндийского эпоса;

ли к нижней части ноги животного.

по преданию, в молодости был пастухом;

в такэнома — ниша в японском доме.

индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.

Кали — в индуизме богиня-мать, жена Шивы, с. олицетворяющая рождение и смерть всего живого.

biеп entendu (фр.) — само собой разумеется.

Глава XIII Глава XI с. с. 69 Теннил Джон (1840—1914) — английский карикату­ Наини-Таль — небольшое живописное озеро на рист и иллюстратор «Алисы в стране чудес».

севере Индии.

с. с. 70 entrepot (фр.) — склад, хранилище.

Гадес (миф.) — подземное царство, царство теней. a deux (фр.) — вдвоем.

«Пелити» — отель в Симле. Паддингтон — район Лондона.

леди Годива — героиня древней английской балла­ vin ordinaire (фр.) — «столовое вино».

ды;

ради избавления народа от притеснений своего compris (фр.) — «понятно».

мужа-феодала проехала обнаженной по улицам даймё (яп. ист.) — титул феодального или военного города.

вождя.

с. Актеон (миф.) — охотник, увидевший Диану обна­ Дакка — столица Бенгалии, в наши дни — го­ женной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки. сударства Бангладеш.

Патна — город в индийской провинции Бихар.

с. с. Акбар (1542—1605) — могущественный император из династии Великих Моголов. Рави — река в Индии и Пакистане, приток Инда.

гурки — племя в северной Индии;

туземные солда­ ты индийской армии англичан.

Глава XV с. Легро Пьер (и отец, и сын) — французские скуль­ пторы XVII—XVIII вв. с. Девкалион (миф.) — сын Прометея и Климены, сямисэн — японский щипковый инструмент.

царь Тессалии;

вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на с. землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов клуазонне (фр.) — перегородчатая эмаль.

пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы сатсума — японская глазурованная посуда.

снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону Берслем — город в Англии, где в 1762 г. была и его жене швырять через плечо камни (кости основана фабрика керамических изделий.

матери-земли);

из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.

Глава XVI с. с. сегун (яп. ист.) — военачальник.

(И.Ай.А.) (E.I.R.) — Восточно-Индийская желез­ бабу (англо-инд.) — ироническое прозвище индуса, ная дорога.

старающегося походить на англичанина.

pro re nata (лат.) — «согласно возникшим обсто­ раджпуты — воинская каста в Северной Индии.

ятельствам».

хатри — член воинской касты.

Нанси — город во Франции.

с. Раджпутана (до 1950 г.) — Раджстхан, северо- с. западная провинция Индии. Канченджанга — вершина в Непальских Гималаях Сивалик — южные предгорья Гималаев в Индии и (8585 м).

Непале. денудация — совокупность процессов сноса про­ дуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.

Глава XIV с. с. десятая заповедь (библейск.) — «не пожелай дома казуар — крупная птица (до 1,8 м высотой) с ближнего».

трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.

с. компрадор — туземец-управляющий.

с. «Мейфлауер» — название корабля, на котором в с. 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Пали — один из видов древнеиндийского языка и Англии.

письма;

стал церковным языком буддизма.

с. 88 с. Арандель — городок в графстве Суссекс (Англия). Брайтон — известный курорт в Англии на берегу Браунинг, Роберт (1812—1889) — английский поэт. Ла-Манша (Английского канала).

Глава XVII с. мартингалы — ремни, не позволяющие лошади с. 101 вскидывать голову вверх.

эпикурейцы — последователи греческого филосо- подперсья — нагрудные ремни, не позволяющие фа-материалиста Эпикура;

в переносном смысле — седлу сползать вниз.

жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольстви­ мундштук — металлический прибор (дополнитель­ ях, чувственных наслаждениях. но к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.

трензель — металлические удила, служащие для с. управления лошадью путем давления на язык, сир — индийская мера веса;

в различных областях челюсть и углы рта.

страны колеблется от трех фунтов до восьми унций;

также мера жидкости, равная одному литру.

с. «Американский договор» — Под угрозой примене­ с. ния оружия (посылка эскадры коммодора Перри) Никко — по-японски «солнечное сияние», один из США в 1854 г. добились открытия японских портов живописнейших городов Японии;

поговорка гласит:

Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд «Не говорите «изумительно», пока не увидите договоров (Ансэйские договоры) (1854—1858), на­ Никко».

вязанные США и европейскими державами, насиль­ ети (фр.) — «взволнованный», «растроганный».

ственно включали Японию в мировой товарообмен.

США уже тогда добились исключительных приви­ с. легий в Японии: экстерриториальности граждан Хокусай, Кацусика (1760—1849) — выдающийся США, посредничества США в спорных вопросах японский художник-реалист.

между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать тамо­ женные пошлины, навязали Японии право приобре­ тать военное снаряжение в США и приглашать Глава XVIII американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с с. Англией, Францией, Россией и др., указанные выше криптомерия — вечнозеленое дерево, достига­ пункты не были включены.

ющее 40—60 м в высоту и 1—2 м в диаметре Гладстон, Уильям Юарт (1809—1898) — премьер ствола.

министр Великобритании в 1868—1874, 1880—1886, 1892—1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.

с. Сморлторк — персонаж «Пиквикского клуба» Дик­ Эблис — в мусульманской мифологии главный дух кенса.

зла.

с. с. Раннимед — поляна на южном берегу Темзы, где в Аравалли — горы в Раджастхане.

1215 г. была подписана Великая хартия Вольно­ санскрит — язык древней и средневековой индий­ стей;

король Джон — английский король Иоанн ской религиозной, философской, художественной Безземельный (1199—1216).

и научной литературы.

молельное колесо — цилиндр или вертикальный барабан — предмет культурной утвари в буддизме. Глава XX с. макарун — небольшой кекс.

Глава XIX...«об осле, который фигурирует у Стерна» — имеется в виду эпизод из «Сентиментального путешествия по Франции и Италии» английского с. «Сивил энд Милитари Газетт» (Гражданская и писателя Лоренса Стерна (1713—1768).


военная газета) — английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил с. заместителем редактора. Chatterjee (англо-инд.) — «говорун».

с. 117 с. «Клуб Диких» — имеется в виду артистический клуб ронин (яп. ист.) («изгой») — самурай, по каким-либо «Сэвиль» в Лондоне.

причинам не имеющий сюзерена.

Шива — один из трех верховных богов (наряду с с. Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.

«Ом», «Шри» — магические восклицания в индуиз­ реата — мексиканское лассо.

ме.

Глава XXIII с. полковник Олкотт — см. ниже. с. мадам Блаватская (1820—1891) — подвижница ок­ cumshaw (кит.) — «подачка», «чаевые».

культных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;

полковник Олкотт — сторонник Блаватской. с. Кейн Холл (1853—1931) — член парламента острова караколь — круговой поворот на месте лошади под Уайт, английский писатель, автор фантастических, всадником.

квазиисторических романов.

Глава XXIV Глава XXI с. Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804— с. 1881) — премьер-министр Великобритании в Виксберг — город в штате Миссисипи (США);

в и 1874—1880 гг., лидер консервативной партии.

1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.

с. Шилоа — поле сражения (штат Теннесси) между Готье, Теофиль (1811—1872) — французский писа­ войсками северян и южан в 1862 г.

тель.

милиция — милиционная армия, формирование ко­ Клаудленд — «заоблачная страна».

торой и прохождение службы в которой (кратковре­ менные учебные сборы) осуществляется по админи­ с. стративно-территориальному принципу.

Друри Лейн — один из ведущих драматических Мидленд — название железной дороги.

театров в Англии.

с. с. шпигат — отверстие в палубном настиле или в Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) — три отрока, фальшборте судна, снабженное приемной решет­ которые были брошены в печь и спасены из пламени кой и отводной трубой, служащее для удаления ангелом.

воды, попавшей на палубу.

...«в стране свободы и доме храбрых» — слова из американской патриотической песни «Звездное с. знамя».

«Роберт Эльсмер» — роман английской писатель­ ницы Гэмфри Уорд (1851—1920).

с. Союзный Джек — флаг Великобритании.

патан — афганец.

Глава XXII Глава XXV с. Уитейкер — энциклопедический справочник. с. Биканир — индийская пустыня. Виктория, Ванкувер — порты на тихоокеанском побережье Канады.

с. Синд — низовья реки Инд. с. Холмз, Оливер Вендель (1841—1935) — амери­ Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта.

канский юрист.

Глава XXVIII с. горы Сискию — хребет на севере штата Калифор­ с. ния.

4 июля — день провозглашения независимости ан­ глийских колоний в Америке (1776 г.).

с. wickyup — тип индейского жилища, грубо сплетен­ с. ного из веток.

Ананий (библейск.) — муж Сапфиры, будучи ули­ ченным во лжи Павлом, умер;

разг. — любой лжец.

Глава XXVI с. с. Декларация Независимости — принята 4 июля Файтервилль — «город бойцов».

1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775—1783);

провозглашала отделение с. колоний от метрополии и образование самосто­ багадур — почетный титул, принятый в Индии.

ятельного государства — США.

...«взгляды сестры Анны» — в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, Глава XXIX которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге. с. Мазендеран — остан (область) на севере Ирана.

с. 159...«розовых и белых террас, которые были недавно Пюджет-Саунд — залив Тихого океана. разрушены землетрясением в Новой Зеландии» — Армия Спасения — религиозная организация, осно­ террасы розового кремнистого туфа у озера ванная в 1865 г. в Лондоне методистским священни­ Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в ком Бутсом;

копирует в своей структуре армию;

1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера.

имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др. с. кокни — лондонец из низов.

с. 161 бронко — необъезженные лошадки на американ­ Иов (библейск.) — чтобы испытать праведность ском Западе.

Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья. с. Англиканская церковь — протестантская, в Вели­ Тофет (библейск.) — часть Еномской долины близ кобритании — государственная. Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы;

позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен Глава XXVII погребения;

стал синонимом мучений человека в «будущей» жизни.

с. Лета (миф.) — река забвения в подземном царстве.

Йеллоустонский национальный парк — заповедник Нирвана — согласно религиозным догмам буддиз­ (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная ма, совершенное, высшее состояние человеческой достопримечательность — обилие гейзеров.

души, достигаемое в результате полного прекраще­ ния процесса «перевоплощения» и избавления от с. страданий, составляющих сущность жизни.

«Кунард» — известная английская пароходная (пас­ Мак-Клеллан — седло военного образца в армии сажирская) компания.

США.

с. Монтгомери — ныне город Сахивал в Пакистане. с. Хайберский проход — горный перевал на границе Чайлд Роланд — герой древней шотландской Пакистана с Афганистаном.

баллады.

Глава XXX Вест-Пойнт — военная академия США.

Мольтке (старший) (1800—1891) — прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник с. имперского генерального штаба Германии, военный Бетезда (библейск.) — водоем в Иерусалиме.

писатель и теоретик.

округ Колумбия — федеральный (столичный) округ с. США, большую часть округа занимает город Кракатау — вулкан в Зондском проливе;

в 1883 г.

Вашингтон.

произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява:

с. погибло более 36 тыс. человек.

Логан — город в штате Юта (США).

с. с. Якко — гора в районе Симлы.

Дезерет — прозвище штата Юта;

официальное мор­ монское название территории этого штата.

с. 184 Бригам Янг (1801 —1877) — мормонский вождь.

Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846— 1917) — американский ковбой, который прославил­ с. ся своими подвигами на Диком Западе, где служил Смит, Джозеф (1805—1844) — основатель секты в кавалерии;

позднее стал хозяином циркового мормонов, был убит своими противниками.

ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролиро­ вавшего в Европе и Америке.

с. 185 Глава XXXII Джеймс Генри (1843—1916) — американский писа­ тель. с. Йосемит — национальный парк в штате Калифор­ Хоуэлс Уильям Дин (1837—1920) — американский ния (США). писатель.

Кейбл, Джордж (1844—1925) — американский писа­ тель.

Гэррис, Джоэл Чандлер (1848—1908) — амери­ Глава XXXIII канский писатель.

с. с. 186 Амбер, Читор — древние заброшенные города Боланский проход — узкое ущелье на границе Индии.

между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Элидж Пограм — персонаж романа Диккенса Кандагар). «Мартин Чезлвит» — американский конгрессмен, «Дельмонико» — известный ресторан в Нью-Йорке настроенный антианглийски.

(по имени владельца).

с. с. 188 Поллак Роберт (1799—1827) — шотландский поэт.

худу (ам. зап.) — одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии;

синоним Глава XXXIV таинственных, колдовских сил.

с. готтентоты — самоназвание кой-коин;

народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Глава XXXI Африки.

с. мормоны — религиозная секта, распространенная в с. США, характерная особенность членов секты — Тэлмадж, Томас (1839—1902) — американский ре­ многоженство. лигиозный деятель, пребистерианец.

с. 209 «Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эйми» — книга американской писательницы Луизы «великий пожар» — 8—10 октября 1871 г. треть Мей Олкотт (1832—1888).

города Чикаго была уничтожена огнем, погибло тыс. зданий.

mahajans — ростовщики. с. джат (англо-инд.) — крестьянин-земледелец. «джонстаунская трагедия» — в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением.

Глава XXXV Гарвард, Йель — известные университеты в США;

здесь имеется в виду соперничество между студен­ с. 214 тами и выпускниками этих университетов.

паэн (миф.) — лирическая песня;

мастером паэна был Аполлон.

Глава XXXVI с. методисты — протестантская церковь, гл. обр. в с. США и Великобритании. Возникла в XVIII в., Мэлл — широкий бульвар в Лахоре, соединявший отделившись от англиканской. европейское поселение со старым городом.

епитимья — наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.;

налагается с. исповедующим священником. кисмет (араб.) — «рок», «судьба».

Содержание Дальние странствия Маленького Пилигрима можно пойти в пагоду Шви-Дагон и ничего не увидеть, а затем отправиться в клуб «Пегу» и чего только не наслышаться;

диссертация на тему о Глава I смешанных напитках О свободе и необходимости ее использования;

побуждение и проект, которые ни к чему не приведут;

изыскание на тему об отчужденности от окружающего и муках проклятого 19 Глава III Город слонов, которым управляет великое боже­ Глава II ство Лености, живущее на вершине горы;

история трех великих открытий и непослушных детей Икике Река Сгинувших Душ и золотая тайна, покоящаяся на ее берегу;

зло Иордана;

глава рассказывает, как Глава IV рассказывает о выставке скобяных изделий и бане;

о девушке и незапертой двери;

о земледельце и его рассказывает о том, как я прибыл на остров полях;

о производстве этнографических теорий хиромантов — резиденцию Поля и Виргинии и в мчащемся поезде;

заканчивается в Киото уснул в саду Глава V Глава XIV На пороге Дальнего Востока;

обитатели этих мест;

Киото;

как я влюбился в первую «красавицу»

рассуждение о том, где можно использовать города после беседы с купцами, торговавшими британского льва китайским чаем;

глава объясняет далее, как в 38 Великом храме я пятьдесят три раза нарушил десятую заповедь и преклонялся перед Кано и Глава VI плотником;

затем глава уводит в Арашиму О хорошо одетых островитянах Сингапура и их развлечениях;

автор доказывает, что все англий­ ские поселения как две капли воды похожи друг на Глава XV друга;

рассказывает, как чикагский еврей и амери­ Игры в гостиной;

полная история современного канский ребенок могут отравить самое безоблачное японского искусства — обозрение прошлого и пред­ настроение сказания на будущее, сочиненные в киотских мастерских и аранжированные для читателей Глава VII рассказывает о том, как я прибыл в Китай Глава XVI О природе Токайдо и строительстве железных Глава VIII дорог;

о том, как некий путешественник объяснил О Дженни — «прости господи» и ее товарках;

суть жизни саиба-чурбана, а другой — происхож­ рассказывает о том, как можно отправиться на дение игры в кости;

рассказывает о ребятишках в лохани и человеке в белой горячке поиски настоящей Жизни, а повстречаться со смертью;

о блаженстве кутилы Кэт;

о женщине и холере 50 Глава XVII касается крана с горячей водой;

разговор вообще Глава IX Разговор с тайпаном и генералом;

глава раскрывает секрет успеха морского пикника Глава XVIII Легенда о ручье в Никко;

история отвращения несчастья Глава X Япония за десять часов;

полный отчет о манерах и обычаях местных жителей;

история их конститу­ Глава XIX ции;

о промышленности, искусстве и цивилизации;

рассказывает, как я грубо оклеветал японскую кроме того, глава рассказывает о тиффине в чайном армию и редактировал «Сивил энд милитари домике, где была и О Тойо Газетт», которая ни в коей мере не заслуживает доверия Глава XI Дальнейшее исследование Японии;

Внутреннее Глава XX Японское море и превосходная кухня;

таинство с паспортами, консульством и прочее показывает, в чем сходство между бабу и японцем;

69 содержит крик души неверующего и объяснения мистера Смита из Калифорнии;

приводит на борт Глава XII корабля после соответствующего предупреждения Японский театр и «История Кота Громовержца»;

всем, кто последует по моим стопам глава повествует о местах уединения и покойнике на улице Глава XXI рассказывает о том, как я прибыл в Америку Глава XIII раньше назначенного срока и был потрясен душой и телом объясняет, как меня отвезли под дождем в Венецию;

как я вскарабкался на форт Дьявола;

нии;

объясняет, отчего, увидев, как живут другие Глава XXII люди, двое бродяг затосковали по дому Как я очутился в Сан-Франциско и распивал чаи с местными жителями Глава XXVI Глава XXIII рассказывает о том, как я поймал лосося в реке Как из-за собственной глупости я присутствовал Клакамас при совершении убийства и до смерти испугался;

правление демократии и деспотизм чужестран­ цев 135 Глава XXVII уводит из Ванкувера в Йеллоустонский националь­ Глава XXIV ный парк рассказывает о том, как я окунулся в политику и куда более нежные чувства;

содержит рассуждение о морали американских девиц и этнологический трактат о неграх;

завершается банкетом и пишущей Глава XXVIII машинкой рассказывает, как на берегу реки Йеллоустон Янки 140 Джим представил меня Диане из Кроссвейза;

как немецкий еврей заявил, что я не являюсь истинным Глава XXV гражданином;

заканчивается описанием празднова­ ния 4 июля и извлеченных из него уроков уводит в путь по земле Брета Гарта и далее, до Портленда, в сопровождении старины Калифор Глава XXIX Глава XXXIII рассказывает о том, как я вошел в Мазендеран Через Великий перевал;

как человек по имени Гринг персов и встретил там разноцветных дьяволов и показывал мне одеяния для покойниц нескольких кавалеристов;

об Аде и престарелой леди из Чикаго;

о капитане и лейтенанте 171 Глава XXXIV Как я поразил Чикаго и как Чикаго поразил меня;

Глава XXX о религии, политике, охоте с копьем на кабана и подводит итог каньону Йеллоустоун;

девица из олицетворении города, которое явилось мне посре­ Нью-Гэмпшира;

Подожми Хвост;

Том;

престарелая ди бойни леди из Чикаго;

некоторые явления природы, включая одного британца Глава XXXV Как я обрел мир и покой в Масквеше на реке Глава XXXI Мононгахила Об американской армии и городе святых;

храм, Книга мормонов и девушка из Дорсета;

восточная точка зрения на многоженство Глава XXXVI Интервью с Марком Твеном Глава XXXII Как я познакомился с важными персонами по Примечания дороге из Солт-Лейк-Сити в Омаху 197 Киплинг P.

К42 От моря до моря / Пер. с англ. В. Н. Кон дракова;

Поэтич. переводы Н. В. Димчевско го. — М.: Мысль, 1983. — 239 с., ил., карт.

В пер.: 3 р. 50 к.

Книга известного английского писателя Р. Киплинга (1865—1936) состоит из очерков о путевых впечатлениях автора от его путешествия в 1889 г. из Индии в Англию через страны Юго-Восточной Азии и Северную Америку.

Книга написана живым и ярким языком. Читателя заинтересуют описания природы, наблюдения автора за бытом и культурой различных народов, его встреча с М. Твеном.

Книга хорошо иллюстрирована и рассчитана на широкий круг читателей.

Редьярд Киплинг От моря до моря Заведующий редакцией О. Д. Катагощин Редактор Ю. О. Гнатовский Младший редактор Ю. С. Макаревич Редактор карт О. В. Трифонова Художественный редактор Е. М. Омельяновская Технический редактор В. Н. Корнилова Корректор Ч. А. Скруль ИБ № Сдано в набор 15.03.82. Подписано в печать 18.01.83.

Формат 70x90 /16. Бумага офсетная № 1. Гарнитура «таймс». Офсетная печать. Усл. печатных листов 17,55.

Учетно-издательских листов 24,02. Усл. кр.-отт. 68,15.

Тираж. 50 000 экз. Заказ № 75. Цена 3 р. 50 к.

Издательство «Мысль».

117071. Москва, В-71, Ленинский проспект, 15.

Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28.



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.