авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 ||

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК МУЗЕЙ АНТРОПОЛОГИИ И ЭТНОГРАФИИ ИМ. ПЕТРА ВЕЛИКОГО (КУНСТКАМЕРА) РАДЛОВСКИЙ СБОРНИК Научные ...»

-- [ Страница 14 ] --

Существование такого управления определялось помимо хозяйственно организационных сложностей еще и этническим составом. На Миёнколе и вдоль р. Зеравшан в каждом селении три нижних квартала занимали предста вители разных родов, причислявшихся к кора — черным. Из их среды выбира ли общественных служителей. Верхний квартал обычно занимал один и тот же род ходжа (этноним известен в вариантах худа, хуза, хваджа и др.), относив шихся к белым — ак. Впоследствии их постепенно стали называть Верхними Юкорилар, Болоихо, так родовое наименование заменилось территориальным.

Род ходжа причислялся к святым авлиё, к коренным жителям тубдор. Ему нередко оказывали хозяйственные, трудовые и организационные услуги. Вес ной вспахивали и обрабатывали часть земель, поливали растения, обязательно предоставляя при этом ему дополнительное время. Представители рода наблю дали за выбором места для дома, закладкой его фундамента. Вместе со всеми ходжа участвовали в перераспределении земель, пастбищ, при чистках оро сителей. Они же возглавляли судейство в различных спорах, на играх, лечили, гадали и т.д. Особо достойных ходжа, т.е. ваъли, хан назначал командующим военного округа, обозначавшегося термином ваълиёт (позднее так называли и административную область).

Следует подчеркнуть, что ходжа, обладая разносторонними знаниями, особенно шариата, обычаев народной жизни, норм хозяйствования, имели весьма большое значение в управлении, поддержании порядка и стабильно сти. На фоне достижений земледельческой культуры населения В.В. Радлов выделил именно роль управленцев, состоявших из ходжа и худа, и труд их оценил весьма высоко.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Ю. С. Рутенко тагальский язык в «сравнительном словаре всех языков и наречий» п. с. палласа «Сравнительный словарь всех языков и наречий», уникальный в сво ем роде многоязычный словарь, был составлен Петром Симоном Палласом (1741–1811), выдающимся ученым XVIII в. по высочайшему повелению Импе ратрицы Екатерины II. Ученые еще с 70-х гг. XVIII в. намеревались составить сравнительный словарь и, во-первых, решить проблему происхождения чело веческого языка (найти изначальный «праязык»), а во-вторых, создать единую систему генеалогической классификации «всех языков и наречий». Однако не посредственным поводом к созданию словаря стал указ императрицы: «Я со ставила реестр от двух до трех сот коренных русских слов, которые велела перевесть на столько языков и наречий, сколько могла найти: их уже более двухсот … Я призвала к себе профессора Палласа и, сознавшись в своем прегрешении, согласилась с ним напечатать сии полезные переводы … Для этой цели ожидаются только некоторые наречия восточной Сибири» [Аделунг 1817: 10–13].

С участием императрицы проект начинает быстро развиваться. «К сбору материалов привлекаются отечественные губернаторы и наместники, рос сийские послы и посланники, … и “знатные иностранцы”…» [Гуров 2000:

153]. Екатерина II хотела как можно скорее издать словарь, поэтому работа проводилась настолько быстро, что составители не всегда имели возможность упорядочить всю информацию. Возможно, из-за этой спешки главная задача создания словаря — сравнение языков Европы, Азии, Африки и Америки и выявления посредством этого «праязыка» — не была осуществлена. Словарь содержит 285 русских слов, «относящихся к глубинному пласту лексики» [Гу ров 2000: 149] и наиболее подходящих для сравнения, по мнению Палласа.

Позже список слов, предназначенных для сравнения языков, был составлен Сводешем, этот список является основным и в настоящее время.

Паллас работал над словарем около трех лет. Предполагалось выпустить два «отделения». В первом «отделении» словаря собраны «Европейские» и «Азиатские» языки, а также языки островов Тихого Океана, «из коих почти половина собрана Ея Императорское Величество» [Паллас 1787: предисло вие]. Его выпуск датируется 1787 г. Словарь был напечатан в типографии Шнора. Второе «отделение», в котором содержатся «Африканские» и «Аме риканские» языки, увидело свет вместе с переизданием первого «отделения»

в 1790–1791 гг. Каждое отделение состоит из двух частей, которые печатались поочередно. В предисловии к первой части первого «отделения» Паллас от мечает «некоторые позже присланные Европейские и Азиатические наречия, напечатаны будут вместо прибавления во второй части;

Африканские же и Американские языки составят второе отделение» [Там же]. К сожалению, при бавления ко второй части так и не было добавлено.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН В предисловии П.С. Паллас так обозначает главную цель издания: «Иску сные в знании языков усмотрят сами, что в сем сочинении наблюдаемо было, сколько можно, чтобы показать приметное сродство различных наречий» [Пал лас 1787: предисловие]. Поскольку это первый подобный словарь, то многие языки можно было увидеть в нем впервые и неудивительно, что Паллас не смог найти все запланированные для включения в издание лексические едини цы, чтобы сделать списки полными. Он также заботится и о недоработках: «Но как не изо всех языков полные слов собрания достать было можно, то остав лены для сего пустые, точками отмеченные места, с тем дабы иностранцы и внутри Государства любители языков, кои Словари сии иметь будут, могли со временем сами при способном случае пополнить и усовершить. А как с начала в столь обширном предприятии не можно ожидать всей точности и совершен ства, то и чинимые впредь в сем случае дополнения и поправки принимаемы будут с благодарностью и напечатаются при втором издании» [Там же].

Словарь так и не был полностью переиздан, а поправки при переиздании первого «отделения» в 1790–1791 гг. были незначительны.

Впечатляет количество собранных в словаре языков и наречий. Среди включенных в него двухсот языков большую часть, конечно, составляют до статочно хорошо известные в то время европейские. В XVIII в. также прово дилось довольно много исследований народов России, их быта, культуры. Пу тешественники и исследователи составляли словники, которые почти никогда не издавались, а в рукописном виде хранились в библиотеке императоров. Пал лас, изучив эту рукописную библиотеку, впервые публикует наиболее полное собрание русских наречий. И что особо важно для темы данной публикации, впервые в Русской империи выходят в свет языки стран Юго-Восточной Азии и Океании.

В словаре можно найти небольшой список глоссариев и перечней, которы ми пользовался академик, но он относится лишь к европейским языкам, ис точники же языков стран Юго-Восточной Азии и Океании не указаны. Паллас лишь упоминает: «Прочие Азиатские языки и островов Южного Океана вы браны из путешественных описаний» [Паллас 1787: предисловие]. Флот был достаточно развит, а описания географами и исследователями своих путеше ствий популярны, поэтому у Палласа, должно быть, было немало подобных источников. Филиппинские языки представлены языками себуано, пампанга, тагалог и магинданао. Можно особо подчеркнуть, что это самое раннее упо минание о филиппинских языках в России.

В словаре Палласа языки себуано, пампанга, тагальский, магинданао при ведены соответственно под номерами 185, 186, 187, 188. Всего тагальских слов 31, себуано — 23, пангасинан — 34, магинданао — 155.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Паллас П.С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевысочайшей особы Екатерины II. СПб., 1787. С. Тагальские слова представляют большой интерес. К сожалению, все они написаны кириллицей. Ниже расположена таблица, содержащая переведенные на латиницу слова, приведенные Палласом, и их эквиваленты в современном тагальском языке.

Необходимо отметить, что в транскрипции русских букв русское «г» дано в двух вариантах — «g» как «г» и «h» как «г». Русское «в» Паллас приводит как «w».

перевод слова, перевод слова. написанный современный Русское слово словарь палласа латиницей. словарь перевод слова палласа Муж Таво Tawo Lalaki, tao Жена Бабае Babae Babae Человек Тав Taw Tao Голова Оло Olo Ulo Нос ЫлонгЪ Ilong Ilng Глаз Мата Mata Mat Ухо Таынга Tainga Tainga Волос БогокЪ Bogok Buhk Рот Бунга Bunga Bibg Balbs, bungt Борода Гуми, баба Gumi, baba (устар.),yangt (устар.), gumi Рука КамасЪ amas amy Брюхо ТианЪ Tiyan Tiyn Нога КалисЪ alis Pa, bint Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Каматагань, amatagan, amatayan, Смерть галлимолань, патай gallimolan, patay pagkamaty Солнце Арао Arao Araw Земля Лупа Lupa Lup Tubig (пресная — Тубиг (пресная — Tubig (пресная — tubig na tabng, Вода табангЪ, соленая — tabang, соленая — соленая — tubig тассикЪ) tassik) na alat) Море Дагать, лаоть Dagat, laot Dagat, laot Рыба Ызда Isda Isd Свинья Бабуи Babuy Baboy Собака Даранова Daranowa Aso Дом Багай Bahay Bahay Топор Дарась, пандарась Daras, pandaras Palakl, puthw Велико Малаки Malaki Malak Мунти, онти, бали- Munti, onti, bali Мало Malit, munt, balilit балань baliyan Ясти (есть, Каинь ain umain кушать) Пить Ыномь, инина Inom, inina Uminm, inumn Umawit, awitin, Петь Агуйть Aguyt kumant, kantahn, humiging Взять (брать, Кога oga umuha, kunin имать, принять) Я Ако Ako Ak Вы Каю ayu ay Анализируя сравнительный материал, мы можем выявить следующие осо бенности.

Некоторые слова в современном языке остались практически идентичны ми приведенным Палласом и отличаются постановкой ударения. Скорее все го, в словнике с тагальскими словами, слова из которого ученый использовал, ударения были проставлены не везде, так как, например, в слове «человек» — taw — ударение стоит, а в современном языке в этом слове ударение не сохра нилось — tao. В других словах ударение у Палласа не проставлено, например kayu — kay, malaki — malak, isda — isd и т.д.

Еще одна причина несовпадения слов с современными — чередование гласных и согласных, что обычно для малайских языков. Можно предполо жить, что в прошлом слова были записаны путешественниками на слух со слов местных жителей, поэтому в написание слова могла закрасться ошибка. На пример, в слове «onti» происходит чередование гласной — «unt», также olo / ulo;

чередование согласной — bagay / bahay;

в некоторых словах происходит Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН чередование гласных и согласных одновременно — bogok / buhk;

чередова k;

k;

;

ние согласной на гласную — arao / araw.

Несколько слов совпадают с современными по значению или написанию только частично.

В глаголах со значением «ясти (есть, кушать)» и «пить» приведены только корневые основы — kain / kumain, inom / uminm, inumn.

Приведенное Палласом слово «борода» сохранило лишь одно свое зна чение — «gumi», «bab» сейчас можно найти в словаре как 1) подбородок;

2) подоконник.

«Соленая вода» в современном тагальском языке звучит иначе, но слово, приведенное Палласом, имеет схожее значение: tasik — 1) соленая вода, про фильтрованная сквозь песок (в процессе получения соли);

2) соленая вода, рас сол;

3) засолка мяса.

К полностью несовпадающим с современным тагальским языком можно отнести следующие слова:

У Палласа в одном ряду с основой «inom», стоит слово «inina», возможно «inina» — тоже какой-то производный корень от «inom» или утраченная основа.

Глагол «взять (брать, имать, принять)» — koga — является заимствованием из испанского языка (coja — исп., повел. накл., «возьми»). В современных сло coja варях этого заимствования не приводится.

Слово «рот» не сходится со своим современным значением. В настоящем «bunga» означает 1) фрукт;

2) бетель;

3) результат. Поэтому можно предпо bunga»»

ложить, что либо значения слов перепутали, либо слово настолько изменило свое значение.

В современном языке есть два слова «kalis», различающиеся постановкой ударения — kalis ‘короткая сабля’ и kals ‘сдирание, соскабливание’. Ни одно, ни другое значения не соответствуют приведенному Палласом (у Палласа «нога»). Сомнительно, чтобы значение слова так изменилось.

Слово «топор» сейчас переводится с русского на тагальский язык как «palakl» или «puthw», ученый же переводит его как «daras» или «pandaras».

В словаре слово «dars» («dals») имеет значения 1) частое повторение;

2) ча dars» dals») s»

» s») s») ») стота.

Слово «daranowa», которым Паллас обозначает собаку, автор в словарях не нашел. Также в словарях нет слова «петь», приведенного ученым как «aguyt».

В один ряд с существительным «смерь» у Палласа попало современное 1) мертвец, мертвый;

2) перен. жаждущий, страждущий — «paty»;

«gallimo paty»;

gallimo y»;

y»;

»;

lan» в словарях нет. В тагальском языке нет двойных согласных, это тоже мо »

жет ошибка при записи слов на слух, либо это слово является утерянной лек сической единицей.

«Bali-baliyan» в словарях, к сожалению, тоже нет, возможно, это видоизме Bali-baliyan»

-baliyan»

baliyan»

»

нившееся «balilit».

Делать какие-либо заключения о трансформации тагальского языка к на стоящему времени не представляется возможным, так как невозможно сказать, в каких словах путешественниками при записи были допущены неточности.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Паллас писал, что большую часть слов он взял из коллекций, собранных императрицей Екатериной II. Императрица, по отзывам современников, всю свою жизнь отличалась поразительной широтой интересов и способностью со четать, казалось бы, совершенно не сочетаемые роды деятельности и знаний, проявляла внимание ко всем появляющимся произведениям путешественни ков, вела переписку с исследователями из разных стран. Существует вероят ность, что данные слова были взяты из неизданного рукописного описания путешествия или из словника. Поскольку в то время эпоха великих русских кругосветных путешествий еще не началась, а европейские исследователи со вершили уже немало открытий, следует предположить, что слова были взя ты именно из материалов европейских путешественников. В то время в конце книги часто делали «Прибавление» в виде небольшого словарика или каких нибудь географических или этнографических данных. Не исключено, что та кое «Прибавление» и явилось источником. К сожалению, в годы советской власти книги переиздавались, но не всегда печатались вновь в исходном виде, поэтому сейчас почти невозможно найти источник словарика. Доступ же к ста ринным изданиям и рукописным словникам затруднен.

Слова, приведенные в словаре на других языках Филиппин — магинданао, себуано и пампанга — также требуют пристального изучения.

П.С. Паллас внес неоценимый вклад в становление и развитие лексико графии в России. Сороколетов пишет: «Позже по определенной программе П.С. Палласа, … сравнительного словаря всех языков и наречий, собира лись словники языков народов России» [Сороколетов 2001: 71]. Отметим еще раз, что в словаре Палласа впервые появляются филиппинские языки, до того не известные в России.

Библиография Аделунг Ф. Извлечение из сочинения «Заслуги Екатерины Великой в сравнительном язы коведении». СПб., 1817.

Гуров Н.В. Индийские языки в «Словаре Екатерины II» // Россия-Индия: перспективы регионального сотрудничества. СПб., 2000.

Кеппен Ф.П. Ученые труды П.С. Палласа. СПб., 1895.

Козырев В.А., Черняк Д.В. Русская лексикография. М., 2004.

Лигнау Н.Г. Паллас как зоолог. Речь к торжественному заседанию Новоросс. о-ва есте ствоиспытателей. Одесса, 1914.

Мануэль К., Игнашев С.П. Тагальско-русский словарь. М., 1959.

Мануэль К., Игнашев С.П. Русско-тагальский словарь. М., 1965.

Маракуев В.Н. П.С. Паллас, его жизнь и ученые труды и путешествия. М., 1877.

Муравьев В.Б. Дорогами российских провинций — путешествия П.С. Палласа. М., 1997.

Осипов В.И. Научное наследие П.С. Палласа. Письма 1768–1771. СПб., 1993.

Паллас П.С. Путешествие по разным провинциям Российской империи. Ч. 1–3. СПб., 1773–1788.

Паллас П.С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевы сочайшей особы Екатерины II. СПб., 1787.

Паллас П.С. Сравнительный словарь всех языков и наречий, по алфавитному порядку расположенный. СПб., 1790–1791.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Рачков Г.Е. Тагальско-русский словарь (рукопись).

Словари и словарное дело в России XVIII в.: Сборник. СПб., 1980.

Сороколетов Ф.П. История русской лексикографии. СПб., 2001.

Panganiban J.V. A concise English-Tagalog dictionary. Rutland, 1978.

Panganiban J.V. Diksyunario-tesaurus Pilipino-Ingles. eson, 1973.

Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН СОДЕРЖАНИЕ ЕвРазийсКиЕ пРостоРы: лиКи КультуРы и РЕлигии в зЕРКалЕ вРЕмЕни Андреева Ю. О. Изобретение традиций в движении «Звенящие кедры России»: обряд венчания......................................................... Албогачиева М. С.-Г. О некоторых особенностях братства Батал-Хаджи Белхороева....................................................................................... Васильцов К. С. О почитании воды в религиозной практике народов Центральной Азии................................................................................................ Зельницкая Р. Ш., Ботяков Ю. М. Современная поминальная обрядность у абхазов................................................................................................................ Капустина Е. Л. Кубачи: судьба традиционного ремесла и современная миграционная стратегия сельчан......................................................................... Крюкова В. Ю. «Приводные» существа и трехногий осел xara в зороастрийской мифологии.............................................................................. Лаврентьева Л. С. Традиция и инновация в русской культуре.............................. Мазалова Н. Е. К вопросу об изучении этнопсихологии русинов......................... Прищепова В. А. Этапы развития отечественной фотографии в иллюстративных коллекциях отдела Центральной Азии МАЭ (вторая половина XIX — начало XX в.)............................................................. Рахимов Р. Р. Муса в Коране и в сказаниях таджиков............................................ Стасевич И. В. Почитание природных объектов в религиозной практике казахов................................................................................................... Терлецкий Н. С. Некоторые сведения об остоне Мушкилкушо (долина р. Бартанг)............................................................................................... Щепанская Т. Б. Гадания на мобильном телефоне (к этнографии техносферы: постановка проблемы)......................................... истоРия КунстКамЕРы: КоллЕКЦии, соБиРатЕли, сотРудниКи, ЭКспозиЦия Иванов Д. В. Неизвестные великокняжеские коллекции в собрании МАЭ........... Иванова Е. В. 60 лет в фондах МАЭ......................................................................... Кисляков В. Н. Русский Комитет для изучения Средней и Восточной Азии и МАЭ.................................................................................................................... Копанева Н. П. Формирование фондов Кунсткамеры и Вторая Камчатская экспедиция: к документальной реконструкции коллекций.............................. Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Корсун С. А. Перспективы исследований по истории и этнографии Русской Америки.................................................................................................. Кравченко Т. М. Архивные материалы по организации Музея М. В. Ломоносова...................................................................................... Лупанова Е. М. Идеи просвещения и воспитания посетителей Кунсткамеры в сочинении И. Ф. Бакмейстера «Опыт о Библиотеке и Кабинете редкостей и истории натуральной»............. Матвеева П. А. В. В. Радлов и МАЭ: некоторые аспекты финансирования музейной деятельности........................................................................................ Михайлова Е. А. Выставочный проект Музея антропологии и этнографии «Антирелигиозная выставка в Государственном Эрмитаже»


и его создатель В. Г. Богораз................................................................................ Мозоль Е. В. Книжная коллекция Александра Михайловича и Людмилы Александровны Мервартов в библиотеке МАЭ........................... Петрова О. Ю. Пакетовая табакерка Д. И. Виноградова из собрания отдела истории Кунсткамеры и российской науки XVIII в.

(Музей М. В. Ломоносова)................................................................................. Синицын А. Ю. О коллекции декоративных «медицинских коробочек» инр в японском собрании МАЭ............................................................................... Сутягина Л. Э. Исчезнувшие памятники русской провинции (по материалам фотоиллюстративной коллекции А. А. Беликова в МАЭ)............................. Салмин А. К., Терюков А. И. Кунсткамера: 1747 год.............................................. Хартанович М. В. Манекены Кунсткамеры Петербургской Академии наук конца XVIII в....................................................................................................... Хартанович М. Ф. К истории подготовки Летописи Кунсткамеры.

1714–1836 гг.: архивные и печатные источники.............................................. КРЕольсКиЕ ЭтноКультуРныЕ оБщности: гЕнЕзис и истоРичЕсКая динамиКа Попов В. А. Креолизация как этногенетический процесс (на примере крио — креолов Сьерра-Леоне)................................................... Сиим А. Ю. Синкретические религии и креольская материальная культура афробразильцев................................................................................................... Соболева Е. С. Креолизация традиций строительства в Португальской Азии........................................................................................ Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН полЕвая ЭтногРаФичЕсКая РаБота сЕгодня: условия, тЕматиКа, матЕРиалы Бучатская Ю. В. К вопросу о знаках профессии в домах городских овощеводов Бамберга......................................................................................... Голант Н. Г. Погребально-поминальная обрядность и мифологические представления, связанные со смертью, у жителей северной Олтении (Румыния)............................................................................................................ Грачев И. А. Формы организации мест захоронений у хакасов в XVII–ХХ вв..................................................................................................... Ермолин Д. С. Балканский растительный и животный код в контексте погребальной обрядности албанцев Приазовья.............................................. Ермолова Н. В. Баунтовские эвенки: к характеристике современной этнической ситуации (из поездки 2010 г.)........................................................ Новик А. А. Архивация и музейное хранение аудио- и текстовых материалов экспедиций (полевые исследования 2008–2010 гг. в македонско-албанском пограничье)........................................................................................................ Сайфиева А. Ю. «Гарфинкелинг»: опыт социологического анализа в этнографической полевой работе................................................................... Степанова О. Б. Полевые материалы по традиционному мировоззрению северных селькупов сезона 2008 г.: краткая характеристика......................... Толмачева Е. Б. Развитие отечественной методики полевой этнографической фотофиксации..................................................................................................... Ушаков Н. В. Фото-, аудио-, видеофиксация современных реалий ижор и води (по материалам Ижорских экспедиций ЛАВА 2009 и 2010 г.)....................... Федорова Е. Г. Проблемы сбора информации по верованиям и обрядам (на примере обских угров)................................................................................. Финченко А. Е. Музей вепсской культуры и быта «Вепсская изба»


(«Vepsoiden Pert`»).............................................................................................. Шрадер Т. А. Этнография и этнографизм(краткий обзор истории становления национальной культуры Норвегии).................................................................. Шувалова Я. Ю. Видеоинтервью как этнографический источник....................... полЕвыЕ исслЕдования маЭ: мЕтоды, РЕзультаты и матЕРиалы Бельский С. В., Лааксо В. Результаты работ Приладожской археологической экспедиции МАЭ на могильнике Кюлялахти Калмистомяки (Лахденпохский район Республики Карелия).................................................. Громов А. В., Казарницкий А. А. К вопросу о влиянии затылочно-теменной деформации на черепной указатель.................................................................. Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Кисель В. А. Женский головной убор из кургана гунно-сарматского времени в Туве................................................................................................................... Козинцев А. Г., Селезнева В. И. Краниометрические особенности населения Тувы эпохи железа: Черепа из могильника Саглы.......................................... Моисеев В. Г., Селезнева В. И. Краниоскопическая характеристика населения Тувы в скифское время....................................................................................... Таксами Н. Ч. Система традиционного природопользования саамов Финляндии (полевые исследования 2010 г. в регионе Инари)....................... Хартанович В. И., Широбоков И. Г. К антропологии средневекового населения г. Вологды (краниологические материалы из погребений близ Софийского собора и Паркового переулка)............................................. Хлопачев Г. А. Палеолитическая стоянка Пушкари IX (Бугорок): новые данные об абсолютном и относительном возрасте......................................... Шевченко Ю. Ю. Почитание необычных природных образований в пещерах христианами-паломниками................................................................................ Яншина О. В. Некоторые аспекты древней этнокультурной истории Сахалина............................................................................................................. пРостРанство-вРЕмя в азиатсКом унивЕРсумЕ Альбедиль М. Ф. Отражение концепции мифологического времени в буддизме............................................................................................................ Белков П. Л. О некоторых пространственных характеристиках индийских систем родства.................................................................................................... Березкин Ю. Е. Собака и лошадь: к реконструкции древней мифологии евразийских степей............................................................................................. Васильков Я. В. Сценическое пространство индийской обрядовой драмы и движение в нем по данным эпоса.................................................................. Воздиган К. М. Народные росписи Митхилы: вчера, сегодня, завтра................. Иванова В. В. Время в анатолийском пространстве: широкое, личное, утвержденное...................................................................................................... Казурова Н. В. Пространство и время в кинематографе Аббаса Киаростами........................................................................................... Котин И. Ю. Путешествие в индийском пространстве и времени.

«Облако-вестник» Калидасы............................................................................. Краснодембская Н. Г. О факторах пространства и времени в практике культурных заимствований (на примере европейского влияния в быту ланкийцев)........................................................................................................... Маретина С. А. Жилое пространство племен........................................................ Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Меренкова О. Н. Британское время, бенгальское пространство:

тема миграции и иммигрантов в романе Моники Али «Брик Лейн»............ Родионов М. А. Откуда и куда течет арабское время?........................................... Этничность, наЦиональный РЕсуРс в госудаРствЕнныХ и политичЕсКиХ таКтиКаХ и пРаКтиКаХ Ботяков Ю. М. Традиционные формы организации в абхазской армии в период войны 1992–1993 гг............................................................................. Карпов Ю. Ю. Диалектика национального строительства на Северном Кавказе в 1920–1930-е годы: прообраз преобразований современного этапа?........................................................................................... Самсонов Д. А. Принцип «национальной самобытности» как один из стимулов модернизации в Республике Корея.............................................. Солоненко М. В., Карпов Ю. Ю. «Силовой ресурс» во внутренней политике Дагестана............................................................................................................. Узунова В. Г. Достоинство личности — единственное основание для защиты от посягательств на национальное равноправие............................................. Штырков С. А. Лингвистический национализм и академическая традиция:

соперничество и преемство............................................................................... ЭтноКультуРныЕ и музЕйныЕ исслЕдования Губанов И. Б. Существенные черты древнеисландского общества по сагам об исландцах....................................................................................................... Лебедева А. А.«Прошлое» пространство (к проблеме реконструкции элементов традиционного мышления)............................................................. Месхидзе Дж. И. О горных феях и пастухах: баскская мифология и фольклорные «истории» в записях Е. В. Балобановой................................ Радзюн А. Б. К оценке физического развития населения, оставившего могильник Аймырлыг скифского времени Ревуненкова Е. В. Трансвестизм и перемена пола у шаманов Индонезии (Калимантан, Сулавеси)..................................................................................... Рассудова Р. Я. В. В. Радлов об этнотерриториальных условиях организации земледелием в Зеравшане.................................................................................. Рутенко Ю. С. Тагальский язык в «Сравнительном словаре всех языков и наречий» П. С. Палласа................................................................................... Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН Научное издание РАДЛОВСКИЙ СБОРНИК Научные исследования и музейные проекты МАЭ РАН в 2010 г.

Отв. редакторы Ю.К. Чистов, М.А. Рубцова Редактирование и компьютерный макет М. Банкович Подписано к печати 11.02.2011. Формат 60 84 1/16.

Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Печать офсетная.

Тираж 200 экз. Уч.-изд. л. 24. Усл. печ. л. 22.

Заказ № 2.

МАЭ РАН 199034. Санкт-Петербург, В.О., Университетская наб., Отпечатано в ООО «Издательство «Лема»

199034. Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/08/08_02/978-5-88431-211-1/ © МАЭ РАН

Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.