авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |

«NULLA DIES SINE LINEA СБОРНИК НАУЧНЫХ РАБОТ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ВЫПУСК 8 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО ...»

-- [ Страница 5 ] --

6. ТВ и радио развлечения Слово quizz стало названием постоянной рубрики-викторины на некоторых сайтах. Французским эквивалентом «quizz» является – «jeu concours». Крайне редко, но на некоторых сайтах при переходе по ссылке появляется французский вариант. Например, в электронном варианте газеты Paris Match от 11 апреля 2012 г. Мы читаем: Pour participer au Quizz de Paris Match «Spcial Destination Espagne» et peut-tre gagner un coffret Relais&Chteaux ou de nombreux autres lots, il vous suffit de rpondre avant le novembre 2009 aux trois questions suivantes:… [URL: http:// yugiohgxtagforce2.forums-actifs.com/ funfics-f11/]. Во французском языке слово «quiz» употребляется в том же значении, что и в английском «a competition in which you answer questions». Что касается орфографии, то во французском языке существует два варианта – «quizz» и «quiz». В процентном соотношении первый вариант встречается гораздо чаще (в 80% случаев). На сайтах Quiz встречается в следующих словосочетаниях: fun quiz, personality quiz, teen quizzes, love quiz, cool quizzes, free quiz, trivia quizzes, relationship quizzes и др.

Например, Welcome to our world of trivia quizzes, fun contests, and quiz games – FREE! Get Started! [URL: http://yugiohgxtagforce2.forums-actifs.com/ funfics f11/].

Кроме того, нами также выявлены такие лексемы тематической группы «ТВ и радио развлечения»: talk-show – теле (радио) интервью с приглашёнными деятелями;

top ten - лучшая десятка;

best of - самый лучший;

fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т. п. [URL: http:// yugiohgxtagforce2.forums-actifs.com/ funfics-f11/].

7. Экономическая сфера На современном этапе развитие экономической лексики происходит, в частности, за счет заимствования экономических терминов из английского языка, который стал в последнее время практически универсальным средством делового общения благодаря англо-саксонскому влиянию на все сферы международных торгово-экономических отношений. Экономическая глобализация, общность культурных и идеологических западных ценностей неминуемо приводят к росту т.н. англицизмов во французском языке, в особенности в деловой лексике (cash-flow, marketing, sponsoring). Таким образом, английский язык, несмотря на недовольство французских «пуристов», оказывает все бльшее влияние на французский язык в силу гегемонии США и других англоговорящих стран во всех сферах человеческой деятельности, в частности, науке, технике, экономике.

Следует отметить, что наряду с исконно французскими словами, обозначающими те или иные понятия, все чаще употребляются их точные английские синонимы-аналоги. В таблице приводятся примеры подобной синонимии [URL: http://yugiohgxtagforce2.forums-actifs.com/ funfics-f11/].

Термин французский Термин английский affacturage factoring arrire-boutique back office troc barter grve des achats boicot pay-emport, commerce de gros en cash and carry libre service ravitaillement catering discompte discont crdit-bail leasing В плане прагматики употребление французских лексем не получило широкого употребления, в отличие от английского варианта.

Итак, процесс ассимиляции англицизмов, заимствованных сравнительно недавно (2000 – 2012 гг.), осуществляется непрерывно в современном французском языке, затрагивая такие лексико-семантические группы, как мода, внешность;

бытовая сфера;

спорт;

молодёжный сленг;

Интернет;

ТВ и радио развлечения;

экономическая сфера. Английские заимствования являются неотъемлемым составляющим элементом, ввиду тесного контакта двух лингвокультур. Проведенный нами анализ материала свидетельствует о том, что нет оснований для панических прогнозов относительно угрозы существованию французского языка. Сохранение самобытности родного языка представляется результатом не ограничения заимствования, а силы механизма саморегуляции языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. http://www.tendances-de-mode.com/2009/04/17/1304-tendances-automne-hiver -2009 2. http://www.madmoizelle.com/tendances-mode-automne-hiver-2009-2010_2009-07-01 3. http://www.carolinedaily.com/tendance/121403.html 4. http:// TV5. org, 2010: 12, 23 avril, 2012: 2, 17 mars 5. http:// TV3. org. 2012: 5 mars 6. URL: http://fr.news.yahoo.com/45/ 20100119/ten-nicolas-sarkozy-la-video-buzz-qui am-a4307fe.html 7. URL: http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/ Philologia/doc.htm 8. URL: http://yugiohgxtagforce2.forums-actifs.com/ funfics-f11/ ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН Крайнова О. В., Третьякова И. В.

В современных лингвистических исследованиях значительное место уделяется исследованию текста и связанных с ним проблем. Интерес к тексту был вызван, прежде всего сменой парадигмы современных лингвистических исследований и признанием того факта, что «минимальной языковой единицей, функционирующей в реальном процессе коммуникации, является текст» [6].

Определение понятия «текст» до сих пор остается дискуссионным, этот вопрос по-разному решается лингвистами: некоторые из них признают текст только в письменной речи, другие допускают существование текста и в устной, но только монологической речи, третьи считают возможным говорить о тексте в диалогической речи как реализации любого речевого замысла. Большинство ученых все же считает текстом только определенным образом построенную, организованную речь.

Определение текста, считавшееся одним из наиболее удачных в современной лингвистике, принадлежит И. Р. Гальперину: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую установку» [3].

Всякий текст, поступающий к адресату, способен оказывать на последнего информационное действие. По мнению многих лингвистов, и в частности В. В.

Богданова, «для понимания того информационного действия, которое оказывает текст на коммуникантов, необходимо знать типологию текстов и их языковое строение» [1].

Проблема типологии текстов связана с решением вопроса о классификации текстов. Многообразие текстов делает вполне объяснимыми попытки как-то упорядочить, систематизировать тексты. Вопрос о типологии текстов ставился еще в античной риторике: Цицерон указывал на различение прозаической и поэтической речи, Аристотель представил типологию устной речи, выделяя совещательные, судебные и торжественные речи [5].

Позднее вопрос о классификации текстов рассматривал В. фон Гумбольдт, который показал, что в процессе развития языка в нем вырабатываются своего рода специализированные «языки» (подъязыки), предназначенные для обслуживания разных сфер человеческой деятельности и общения. Язык «как бы раздваивается. …. язык служит для простого описания действительности, для повседневного обыденного общения - это обычный разговорный язык, который, однако, оказывается неоднородным: в нем можно противопоставить глубокий интеллектуальный диалог обыденному или манерно-условному разговору» [4].

Таким образом, в системе развитого языка складывается своего рода «многоязычие» — наличие ряда «языков» (подъязыков), предназначенных не просто для общения, коммуникации, а для обслуживания отдельных сфер человеческой деятельности.

Попытка систематизации текстов на основе тех сфер действительности, которые они обслуживают, привела к рождению понятия «функциональный стиль», разработка которого была начата в работах Пражского лингвистического кружка.

В известной степени отношения литературного языка и так называемых функциональных стилей аналогичны взаимоотношениям национального языка и его диалектов: как в отдельных географических областях существуют свои территориальные диалекты, так и каждая функциональная речевая деятельность имеет свою условную систему - язык в собственном смысле.

Исследования в рамках функциональной стилистики позволили решить некоторые частные вопросы типологии текстов, в частности, выявить количественное соотношение некоторых текстовых параметров [7].

Необходимо отметить, что существует несколько типологий юридических текстов, но мы берем за основу классификацию Дж. Серля, Д. Вандервекена (1986), согласно которой существует пять основных типов текстов: ассертивные, директивные, комиссивные, экспрессивные и декларативные тексты [8]. В данной типологии заложена дифференциация текстов по возможным видам деятельности человека, практически каждый из которых имеет в правовом государстве законодательное закрепление или иное юридическое урегулирование, а следовательно отражен в том или ином юридическом тексте.

Изучение юридических текстов с точки зрения их принадлежности к определенному типу текста показало, что юридические тексты очень разнообразны, среди них существуют тексты практически всех пяти указанных типов.

Ассертивный тип текста служит целям информирования адресата, т.е.

изменения (расширения) его представлений об окружающем мире и протекающих в нем процессах. Принимая за основу классификацию Р. Эккарда [9], мы относим к ассертивным речевым жанрам юридических текстов, к примеру, следующие:

1) Передающие речевые жанры:

- извещающие (извещение о пропаже, заявление об исчезновении человека);

- допускающие (уведомление об отказе, решение медицинской комиссии).

2) Представляющие речевые жанры:

- регистрирующие (итоговый отчет, годовой отчет, протокол заседания);

- полемические (речь адвоката или прокурора перед судом, манифест).

3) Индексальные речевые жанры (запись о штрафе).

Директивный тип текста побуждает адресата к выполнению определенного действия в заданных условиях. К директивным речевым жанрам юридических текстов, к примеру, принадлежат:

1) Облигативные речевые жанры:

- при условии контроля со стороны адресанта (запрет на ввоз товара, правила торговли);

- при условии исполнения законодательной власти со стороны адресанта (гражданский процессуальный кодекс, предписание о редакторской правке, закон о незаконном использовании компьютерной информации);

- при условии исполнения со стороны адресата (постановление, приказ об аресте, вызов в суд).

2) Необлигативные речевые жанры:

- при взаимном интересе сторон (резолюция);

- при интересе со стороны адресанта (заявление о предоставлении отпуска, иск о выселении).

В основе функции комиссивного типа текста лежит стремление помочь адресату осознать мотивы, побуждающие адресанта возложить на себя то или иное обязательство и соотнести их со своими личными мотивами с целью принятия на себя взаимного обязательства [8]. К комиссивным речевым жанрам юридических текстов относятся, например, такие, как:

1) Односторонне устанавливающие речевые жанры:

-с условием (банковское поручительство);

- без условий (заявление об отказе от наследства, присяга, торжественное обещание).

2) Двусторонне устанавливающие речевые жанры:

- межгосударственные отношения (соглашение о разоружении, соглашение об импорте);

- общественные отношения (договор о слиянии, общественный договор);

- межличностные отношения (брачный договор, договор о наследстве);

- отношения трудоустройства (трудовой договор, служебный договор);

- финансовые сделки (договор о займе, договор о купле-продаже).

Иллокутивная цель экспрессивного типа текста состоит в том, чтобы выразить психологическое состояние адресанта, задаваемое социальными или личностными обстоятельствами [8]. Экспрессивных речевых жанров юридических текстов сравнительно небольшое число, к ним, например, относятся:

1) Дестабилизирующие речевые жанры:

- касательно поведения (выговор);

- касательно положения дел (нота протеста).

Определяющим свойством декларативного типа текста является то, что осуществление какого-либо акта этого типа устанавливает соответствие между пропозициональным содержанием и реальностью;

успешное осуществление акта гарантирует действительное соответствие пропозиционального содержания реальности [9]. К декларативным речевым жанрам юридических текстов можно отнести, к примеру, следующие:

1) Речевые жанры, определяющие предметные параметры:

- касательно решения (решение о разводе);

- касательно намерения (заявление о вступлении);

- касательно годности (заявление об истечении срока годности);

- касательно совершения сделки (заявление о ввозе, таможенная декларация).

2) Речевые жанры касательно личности человека:

- касательно установления личности (удостоверение личности);

- касательно семейного положения (свидетельство о браке);

- касательно правового статуса (свидетельство о смерти);

- касательно финансового положения (справка о заработной плате);

- касательно репутации (свидетельство о брачной правоспособности);

- касательно заслуг (документ о присвоении почетного звания);

- касательно местонахождения (свидетельство о месте жительства);

- касательно деятельности (справка о трудовой деятельности).

- касательно действий (справка о нетрудоспособности, судебная доверенность).

Из приведенной типологии следует, что наибольшее количество юридических текстов относится к директивному и декларативному типам текстов, причем тексты законов относятся преимущественно к директивному типу текстов.

Деление правовых норм на императивные, диспозитивные, поощрительные и рекомендательные отражается и на содержании текстов законов, содержащих данные нормы, а, следовательно, и на выборе используемых в них языковых средств. Тексты законов, содержащие императивные нормы, представляют собой властные предписания, тексты с диспозитивными нормами говорят о свободе усмотрения, тексты, содержащие поощрительные нормы, стимулируют социально полезное поведение, а тексты законов, в состав которых входят рекомендательные нормы, предлагают наиболее приемлемый для государства и общества вариант поведения [2].

На основе вышеизложенного мы можем сделать вывод об актуальности и необходимости изучения юридических текстов, поскольку они являются неотъемлемым элементом правовой и языковой культуры общества.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Богданов В. В. Текст и текстовое общение : учебное пособие / В. В. Богданов. – СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1993. – 68 с.

2. Власенко Н. А. Законодательная технология. Теория. Опыт. Правила : учебное пособие / Н. А. Власенко. – Иркутск : Восточно-Сибирская издательская компания, 2001. – с.

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р.

Гальперин. – М. : Наука, 1981. – 139 с.

4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М. : Прогресс, 1984. – 479 с.

5. Ковальчук В. Т. Некоторые вопросы соотношения языка, речи и текста : автореф.

дис. … канд. филол. наук / В. Т. Ковальчук. – Алма-Ата, 1971. – 17 с.

6. Колшанский Г. В. Текст как единица коммуникации / Г. В. Колшанский // Проблемы общего и германского языкознания : сб. статей. – М. : Изд-во Московского ун-та, 1978. – С. 112 – 119.

7. Салимовский В. А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи / В. А. Салимовский // Жанры речи: сб. науч. тр. – Саратов : Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999. - Вып. 2. – С. 155 – 158.

8. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д.

Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18 : Логический анализ естественного языка. М. : Прогресс, 1986. – С. 305 – 312.

9. Eckard R. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten / R. Eckard. – Berlin, New York :

Walter de Gruyter, 1993. – 269 S.

ЭВФЕМИЗМЫ КАК СРЕДСТВО МАНИПУЛИРОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Вантякшева Е., Автайкина Л. Ю.

Большую роль в функционировании современного общества играют СМИ. Во многом это связано с ростом числа каналов информации, через которые человек получает сведения о событиях в мире. Однако СМИ не просто передают читателю информацию, они являются активными участниками общественно-политических и экономических процессов в обществе. Средства массовой информации стали главным инструментом распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. Именно поэтому в них в наибольшей степени реализованы механизмы формирования и манипулирования общественным мнением. Манипулирование как вид психологического воздействия может осуществляться на 2 уровнях:

на уровне межличностного общения;

1.

на уровне воздействия на массовое сознание (double speak-явление, 2.

позволяющее манипулировать массовым сознанием).

В настоящее время проблема манипуляции человеческим сознанием и поведением носит ярко выраженный междисциплинарный характер и исследуется такими науками, как философия, психология, история, социология, политология и лингвистика.

Особый интерес с точки зрения лингвистики представляет языковое манипулирование, т.е. использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении. Языковое манипулирование осуществляется с помощью вербальных и невербальных средств и представляет собой различные приемы, которые проявляются на всех уровнях. Однако основной частью ресурсов языкового манипулирования являются лексические средства такие, как конверсивы, комикализация, метафора, полисемия и омонимия, перифразы, эвфемизмы и др.

Эвфемизмы являются распространенным инструментом манипуляции общественным сознанием. Их лингвистическая природа такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений.

Чем объясняется способность эвфемизмов манипулировать теми, кто воспринимает сообщение в процессе коммуникации?

Во-первых, мы не видим истинной сути явления за тенью положительных или нейтральных оттенков значения.

Во-вторых, мы, как правило, не успеваем вычленить конкретные эвфемизмы в обилии свалившейся на головы информации - наша ориентация, возможность критично оценивать материал, затруднены.

В-третьих, чтобы опознать эвфемизм, мы должны найти запрещенное предметное значение, которое нужно заменить эвфемизмом.

И, в-четвертых, лишь небольшая часть людей знает о существовании эвфемизмов, что увеличивает шансы на успешное манипулирование, поскольку понять, как осуществляется воздействие, не представляется возможным.

Наибольшее манипулятивное воздействие можно заметить в языке СМИ в силу многогранных возможностей влияния эвфемизмов на сознание адресата.

К примеру, широко распространенный эвфемизм «обезвредить» в значении «убить» - для обозначения отрицательного оттенка используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с положительными явлениями.

Подобные ассоциации вызываются внутренними формами слова-эвфемизма. В данном случае обезвредить - сделать безвредным - не причиняющим вреда ущерба. Некто использует эвфемизм «обезвредить», формально подразумевая действие, которое помогло избежать ущерба и поэтому должно быть положительно воспринято. В психику реципиента скрытно внедряют установки, изначально не совпадающие с его личными, следовательно - налицо явное манипулирование сознанием адресатов. Устойчивые положительные ассоциации с чем-то полезным купируют восприятие нежелательного значения.

Наиболее сильное манипулятивное воздействие на человека осуществляется посредством так называемых:

1. политических эвфемизмов;

2. эвфемизмов, образованных путем негативной префиксации;

3. эвфемизмов, образованных посредством генерализации значения;

4. эвфемизмов, образованных путем метонимизации значения;

5. эвфемизмов, образованных посредством трансформации словосочетаний;

6. эвфемизмов, образованных посредством замены утвердительной конструкции на отрицательную.

Политические эвфемизмы, адресатом которых является массовая аудитория, используются с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.

40 morts dans un lieu de libert limite au Mexique. (une prison) Эвфемизмы, образованные путем негативной префиксации, манипулируют человеческим сознанием благодаря ярко выраженному эффекту смягчения, который достигается тем, что негативно воспринимаемые свойства предметов не называются точно, конкретно;

эвфемизмы допускают широкое толкование.

David Bekcham, tout juste titr en MLS avec les Los Angeles Galaxy a particip un entranement avec l'quipe d' Angleterre des non-voyants, en pleine prparation pour les Jeux Paralympiques de Londres de 2012. (aveugles) В языке французских СМИ сложилась целая система генерализованных эвфемистических обозначений.

«Deux facteurs inquitent particulirement le nobellis: une "bulle immobilire en constante inflation" et le sentiment que le gouvernement, min par la corruption, "ne donne pas l'impression ce qu'il fait."» (un trou noir) Метонимизация значений как способ образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом.

«Мне пообещали намазать лоб зеленкой, меня в тот момент это не испугало: я не знал, что лоб зеленкой мажут перед расстрелом, чтобы удобнее было стрелять».

Это показывает, что отсутствие фоновых экстралингвистических знаний реципиента позволяет метонимическому выражению «намазать лоб зеленкой»

полностью замаскировать свой денотат, превратить угрозу смертной казни в простое предупреждение.

Манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов также необычайно высок, поскольку распознать замену, произведенную коммуникатором на синтаксическом уровне, для адресата гораздо сложнее, чем распознать эвфемистическую лексико-семантическую замену.

В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов, способных к манипулированию реципиентом, выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис и т.д.

В большинстве случаев для образования эвфемизмов, манипулирующих человеком, используется такой вид эллипсиса, как безобъектное употребление переходных глаголов. Например, «берет» вместо «берет взятку».

Еще одним способом реализации эвфемистического потенциала на синтаксическом уровне является замена утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию, то есть конструкцию с отрицанием желательного факта. Например, «Не думаю, что вы правы» вместо «Думаю, что вы не правы»., Манипулятивное воздействие замены утвердительных конструкций на отрицательные заключается в возможности представления реальных общественных проблем как менее значимых, менее острых. Благодаря использованию отрицательной синтаксической конструкции коммуникатор может прямо не называть негативные явления и факты и тем самым приуменьшить их масштабы.

Особенно примечательным случаем манипулятивного воздействия на реципиента является столкновение противоречащих компонентов (оксюморон).

Оксюморонное словосочетание содержит наряду с отрицательно коннотированным словом еще и положительно коннотированное, за счет которого создается и эвфемистический эффект. В текстах СМИ активно функционирует оксюморонные выражения «спад экономического роста» и «отрицательные темпы роста», которые, сообщая о некотором снижении темпов роста, все-таки не отрицают его наличие: в пресуппозицию этих выражений входит утверждение, что «рост происходит», хотя на самом деле это не так.

L'Italie traverse un dure relantissement de la croissance conomique et financire l'anne prochaine. (une crise conomique) Лингво-коммуникативной особенностью функционирования эвфемизмов в текстах СМИ является комбинирование сразу нескольких манипулятивных способов и средств эвфемизации, что делает манипулирование более изощренным, не столь явным.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОГО ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛА RFI КАК СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ АУДИРОВАНИЮ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Лазарева Е., Торговкина Т.А.

В связи с изменившимися в последнее время условиями преподавания иностранных языков выделяемые цели обучения также подверглись некоторому переосмыслению. Так, в качестве основной цели обучения ИЯ в средней школе ставится способность учащихся осуществлять непосредственное общение с носителями языка в наиболее распространенных ситуациях повседневного общения. Общение предполагает не только говорение на иностранном языке, но и активное слушание, адекватное восприятие речи собеседника на слух и ее понимание, что предполагает вовлечение в диалог. Таким образом, аудирование, как вид речевой деятельности и средство обучения ИЯ заслуживает особого внимания и детального изучения.

Традиционно, одним из наиболее проблемных и дискуссионных вопросов как в отечественной, так и в зарубежной методике является вопрос о способах, приемах и методах обучения аудированию. Изменившиеся условия обучения (использование в учебном процессе новых каналов информации, появление возможности непосредственного общения с носителями языка) привели к появлению новых средств обучения, среди которых наиболее популярной и доступной становится интерактивное пространство создаваемое сетью Интернет. Вопрос о преимуществах и возможностях сети при обучении ИЯ остается одним из самых популярных и нерешенных в отечественной методике.

Таким образом, представляется актуальным проводить постоянный анализ Интернет-ресурсов, представленных в Интернете на предмет возможности их использования в учебном процессе с целью его оптимизации.

По определению С.Ф. Аверьяновой Интернет-ресурс есть «набор логически законченной, структурированной информации, предоставляемой посредством сети Интернет» [1]. Информационный портал в таком случае есть по сути канал информации, представляющий доступ мультимедиа-файлам.

«Портал – это сетевой узел или комплекс узлов …, обладающий развитым пользовательским интерфейсом и предоставляющий единый с концептуальной и содержательной точки зрения доступ к широкому спектру информационных ресурсов и услуг, ориентированных на определенную аудиторию (сетевое сообщество). Портал помимо функции доступа к ресурсам предоставляет определенный набор программных сервисов, таких как авторизация, система навигации, поиск, новостные ленты, тематические дайджесты, форумы, телеконференции, опросы и др., позволяющие облегчить и индивидуализировать работу пользователя портала. Сайт – интернет - ресурс с частичными функциями портала» [2].

Информационный интернет-портал (ИИП) является многофункциональным средством обучения, который может применяться при обучении различным видами речевой деятельности. При обучении аудированию, в частности, ИИП представляет аутентичные аудиотексты, которые имеют явное преимущество перед учебными текстами, так как максимально приближают учащегося к реальным условиям общения.

Рассмотрим для примера содержание и структуру ИИП “RFI” (Radio France Internationale), которым зарубежные методисты рекомендуют пользоваться при обучении и изучении ИЯ [3].

Так, RFI представляет собой портал, состоящий из множества интернет страниц, на каждой из которых имеются дополнительные ссылки на страницы в рамках того же портала. Radio France Internationale (Международное французское радио) – парижская международная радиостанция, представляющая актуальные мировые новости, которые представлены как в виде статей, так и в виде видео, - аудиозаписей. В настоящее время RFI вещает более чем на 20 языках. Рассмотрим каждый из разделов в отдельности.

COMPRENDRE L'ACTUALIT - раздел, представляющий мировые новости включает в себя три функциональные возможности, представленные в виде отдельных ссылок:

Le journal en franais facile – страница, на которой мировые новости представлены в адаптированном варианте, с объяснением вызывающих трудности реалий, выражений, терминов. Новостные тексты уровня А2-В1, представленные в аудио и текстовом формате. Таким образом, можно подобрать текст для любого уровня владения языком. Формат аудиозаписи представлен таким образом, что ее можно непосредственно прослушать, прочитать ее в текстовом формате (скрипт), скачать саму аудиозапись, что представляет дополнительное удобство учителя при подготовке урока оф-лайн.

Наличие скрипта позволяет учителю заранее ознакомиться с лексическими трудностями и выбрать необходимый способ семантизации ЛЕ (например, заранее выписать незнакомую лексику и ознакомить учеников для снятия языковых трудностей). Учитель также может подготовить вопросы по тексту, контролирующих понимание новости учащимися. Содержание данной страницы постоянно меняется.

Le fait du jour – еженедельно обновляющаяся страница, предлагающая серию упражнений по сюжету, представленному на новостной странице Le journal en franais facile. Все сюжеты актуальны, датированы и носят политический, экономический и социальный характер. См. Таблицу 1.

Amrique Afrique Asie Europe Moyen Orient Obama Soul Un nouveau Elections en Plan de rigueur Manifestations du 1er mai. 02/05/ 27/03/ dirigeant au Mali. Birmanie. aux Pays- Bas ?

(1мин 48) (1 мин 57) 19/04/2012 03/04/2012 26/04/ (1 мин 25) уровень В1-В2 (1 мин 42) (1 мин 23) уровень А1-В уровень А2-В2 уровень В1-В2 уровень А2 –В Dcs du premier Elections prsident de la Le march de prsidentielle en Rpublique l’armement France algrienne 22/03/2012 22/04/ (1 мин 36) (4 мин 09) 12/04/ ( 1 мин 52) Уровень В2 Уровень В1-В Уровень А2 – В Retour sur la Apple a perdu un La situation en Lutte contre la Fukushima : un gnie visionnaire an aprs situation au Mali Syrie fraude fiscale 29/03/2012 11/01/2011 08/03/2012 10/04/2012 13/03/ (1 мин 34) (1 мин 47) (1 мин 43) (1 мин 23) (1 мин 41) уровень В1-В2 уровень А2-В2 уровень В1-В2 уровень А2-В2 уровень В1-В Les indigns Rsultats des Disparution de Greenpeace expulss New lections en Russie Chenouda III accuse Total ?

20/03/2012 York 05/04/2012 06/03/ (1 мин 38) (1 мин 25) (2 мин 01) 17/11/ уровень В2 (1 мин 32) уровень А2-В2 уровень А2-В В1-В Manifestations Un nouveau La France perd gouvernement son triple A Moscou en Cte d’Ivoire 17/01/2012 06/02/ (1 мин 41) (1 мин 59) (1 мин 45) уровень В1- В2 уровень А2-В уровень В1 –В Таблица 1.

Les mots de l'actualit – предлагает к прослушиванию короткометражный двухминутный сюжет, связанный с общеупотребительным популярным словом или выражением на французском языке. Слова и выражения представлены в алфавитном порядке. Представляет интерес в области изучения и преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики.

APPRENDRE COUTER – включает в себя 2 ссылки:

Exercices d’coute – это интенсивные аудиоуроки, нацеленные на освоение разговорного французского. Представленные аудиозаписи посвящены актуальным событиям, которые знакомят слушателя с современным разговорным французским языком. Здесь можно найти короткие записи на различные темы с готовыми упражнениями, что облегчает подготовку учителя к уроку. К тому же, упражнения разработаны таким образом, чтобы направить внимание слушающего на осмысление содержания воспринимаемой речи.

Задания выполняются он-лайн, однако имеется возможность скачать аудиотексты для прослушивания оф-лайн. Уровень упражнений рассчитан на уровень от А1 до В2. Раздел регулярно обновляется. В рубрике Exercices d’coute можно выделить несколько разделов. Мы разделили представленные на портале тексты в соответствии с их тематической направленностью. В предложенной Таблице №2 можно наглядно увидеть рубрики и относящиеся к ним тексты. Так, например, к разделу «Литература» можно отнести связанные с данной тематикой тексты, к которым предлагаются ряд готовых упражнений на понимание прослушанного текста от уровня А2 до В1. Интерактивная форма данных упражнений позволяет не только осуществлять контроль, но и указывает на допущенные ошибки с их комментарием.

TCF (Test de Connaissance du Franais) – раздел предлагает упражнения для подготовки к тесту, определяющий уровень знаний и владения французского языка. В архиве раздела представлены «сессии» - тематические группы, расположенные в хронологическом порядке. Каждая сессия включает в себя десять вопросов разной продолжительности и разной сложности с четырьмя предлагаемыми ответами. После прослушивания записи предлагается выбрать правильный ответ. После прослушивания аудиозаписей можно посмотреть свой результат. В случае допущения ошибки имеется программа обозначает правильный ответ с комментарием к нему.

COURS DE FRANAIS – включает 4 тематические страницы:

Le Talisman bris – рубрика ориентирована на аудиторию стран Африки, чтобы оказать помощь в изучении основам французского языка, в условиях отсутствия книг. Методическая концепция Talisman bris представлена в прилагаемом файле формата PDF, который можно скачать. Также имеется возможность скачать методическую разработку Apprendre avec le livret et le CD, основанную на ситуациях на ситуациях реального общения.

Раздел Le Talisman bris имеет цель повышения интереса и мотивации к изучению языка. Кроме того, он сопровождается учебными материалами для работы в классе или самостоятельно.

Mission Europe - раздел предлагает увлекательное обучение на немецком, французском и польском языках, а также введение в культуру трех соответствующих стран. Mission Europe является в тоже время уникальной разработкой для тех, кто учит эти языки в рамках учебного учреждения. Раздел содержит аудио-визуальный материал с упражнениями, обладающий большой педагогической ценностью. Mission Europe предлагает мультимедиа материалы, которая позволяет учащимся стран Европы приобщиться к языкам и культурам Европы. Проект основан на оригинальной концепции радио RFI.fr., которая позволяет слушателям следовать радио-приключению одного героя, который говорит на их языках в чужой стране. Чтобы выжить и выполнить свою миссию (игровой момент), герой должен ознакомиться с языком той страны в которой он находиться. Таким образом, слушатель, в игровой форме начинает погружение в изучение иностранного языка и ее культуры. Радио-приключение состоит из 26 эпизодов. Mission Europe – позволяет привлечь широкую публику к изучению иностранных языков и подготовить студентов- к учебным поездкам или подготовить туристов к путешествиям, что особенно актуально в рамках интернационализации образования (Болонский процесс).

L’affaire du coffret – интерактивная игровая страница, в которой представлена одна актуальная тема. Цель игры – собрать пазл, которую можно достичь только прослушав аудиозаписи и разобраться в них. История разбита на 4 блока: Se situer, Identifier, Se agir, S’exprimer. Каждый блок начинается с предисловия на английском языке, который поясняет общую тему, входящих в нее 3 разделов по 5 аудиозаписей. Аудиофайлы представлены как на английском, и ранцузском языках уровня А2 – В2. Каждый файл снабжен руководством (гидом) объясняющим последующие действия игрока.

Comment vont les affaires ? – разработанный курс делового французского.

Подраздел предлагает прослушать приключения героя по имени Даниель (иностранца) на тренингах французской компании Paragem. 20 эпизодов знакомят нас с языком и работой французской компании: от первых встреч с коллегами с помощью обычных приказов и бизнес-ланчей. После каждого аудиофайла есть скрипт и пояснения. Подраздел рассчитан на англоязычную аудиторию, так как аудиофайлы представлены на английском языке, а текстовый материал как на английском, так и на французском языках, для проведения аналогии между языками для лучшего их понимания.

ENSEIGNER – раздел адресован преподавателям для подготовки к урокам по французскому языку.

Dossiers pour la classe – раздел поделен на тематические рубрики: Slam, Sport, Droit de l’enfant, Sante, Developpement durable, Autour de la musique.

Каждая рубрика, в свою очередь, содержит информацию непосредственно посвященную теме, методические указания для преподавателя и аудиозаписи.

Fiches pdagogiques – содержит уже готовый разработанный текстовой и аудио - материал. Содержание раздела постоянно обновляется. Материал рассчитан на все уровни владения языком.

Outils – в этой новой рубрике подробно расписывается принцип работы с помощью радио.

L'actu du FLE – держит преподавателей всегда в курсе новостей и главных событий французского языка, литературы, и его преподавания.

Как видно из вышесказанного, использование ИИП при обучении французскому языку помогает не только оптимизировать процесс обучения, ускорить усвоения языка при минимальном количестве часов, повысить мотивацию учащихся, но также и создать иллюзию аутентичной языковой среды, которая позволяет приобщиться к культуре и повседневной жизни страны изучаемого языка. Материалы, представленные на портале RFI обладают большой педагогической ценностью при обучении аудированию, и позволяют развивать и приобретать те умения и навыки, которые помогут выпускникам общаться на иностранном языке, не испытывая трудностей, связанных с пониманием иноязычной речи на слух.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Аверьянова С.Ф. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ ИНТЕРНЕТ (Саратовский государственный социально-экономический университет) [Электронный ресурс. – Режим доступа: so.pippkro.ru/dbfiles/methodmtrls/8.doc] 2. Интернет-порталы: содержание и технологии: сб. науч. ст. Вып 1/Редкол.: А.Н.

Тихонов (пред.) и др.;

ГНИИ ИТТ «Информика». – М.: Просвещение, 2003. – 720 с.: ил. – ISBN 5-09-012495 – 4, с. 10.

3. Radio France Internationale [Электронный ресурс. – Режим доступа:

http://www.rfi.fr] МЕТОДИКА СОЗДАНИЯ КОРПУСА ЭЛЕКТРОННЫХ ТЕКСТОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Лобашов А., Торговкина Т.А.

На данный период развития прикладной лингвистики всё большую значимость приобретает корпусная лингвистика. Эта наука становится основой и неотъемлемой частью большинства лингвистических исследований. Ещё несколько десятилетий назад создание корпусов проводилось только вручную, что отнимало массу времени, сил и затрат. Теперь же структурировать и синхронизировать какой-либо материал гораздо легче, «себестоимость» этого процесса резко снизилась, благодаря развитию сначала компьютерной, а потом и корпусной лингвистики.

В настоящее время корпусы письменных и устных текстов успешно применяются при обучении иностранному языку и в лингвистической педагогике. На базе корпусов формируются списки активной лексики студентов, частотные списки терминов для использования в профессиональных курсах и т.п. Разработчики академических словарей и учебных пособий опираются на аутентичные массивы текстов (Corpora). Кроме того, коллекции, библиотеки и массивы текстов отражают реальное функционирование того или иного языка, а их перенос в компьютерные среды только активизировал их практическое и широкое использование в прикладной лингвистике [3].

Современные технологические возможности, ориентированные на массового пользователя компьютера, позволяют преподавателю иностранного языка создавать собственные электронные учебные материалы и задания, ориентированные на конкретные группы учащихся, не прибегая к помощи программистов. Для разработки электронных учебных и вспомогательных материалов по иностранным языкам используются:

– прикладные программы общего назначения;

– инструментальные программы-оболочки;

– специализированные лингвистические программы.

Специализированные лингвистические программы.

Специализированные прикладные лингвистические программы позволяют производить анализ электронных текстов по различным параметрам.

Разнообразие возможностей поиска информации и представления результатов анализа электронного корпуса текстов могут служить основой для создания упражнений по различным аспектам обучения языку. Данные программы также позволяют подобрать необходимые примеры для презентации изучаемых языковых явлений в контексте, создать упражнения для заполнения пропусков;

подготовить списки лексических единиц и примеры лексической сочетаемости на основе текстов по определенной тематике или определенного жанра и т. п.

Программы для создания корпусов текстов. Рассмотрим устройство таких программ на примере корпусного менеджера Xaira (XML Aware Indexing and Retrieval Architecture). Xaira – это устройство для поиска, извлечения и демонстрирования лингвистических данных, содержащихся в корпусах текстов. Xaira развилась на основе программы SARA, изначально разработанной в рамках проекта Британского национального корпуса. Xaira была изобретена Лу Бурнардом и Тони Доддом, и запущена в Оксфордском университете. Xaira была спроектирована с целью исследования языка корпуса.

С помощью этой программы можно производить поиск слов, примеров словосочетаний или элементов XML-разметки исследуемого корпуса, а также анализировать способ их использования. Самый простой способ осуществить поиск в рамках Xaira – это набрать слово или словосочетание (фразу) в специальное поисковое окно.

Поисковый процесс основан на индексах, то есть программа ищет не прямо корпус, а использует определённый индекс для того, чтобы обнаружить искомую информацию. Соответственно, чтобы найти какой-либо корпус с помощью Xaira, нужно предварительно его проиндексировать. Индексирование осуществляется особой программой «Xaira indexer».

Xaira использует язык XML для следующих целей:

- разметка текста;

- ограничение масштабов поиска;

- форматирование результатов поиска при выведении их на экран (использование определённого цвета или выделение некоторых элементов).

Элементы языка XML могут сами являться объектами поиска (например, при подсчете количества элементов или тэгов определённого типа).

Помимо этого программа дает возможность:

исследовать различные формы слов в корпусе, используя поиск по запросу;

искать слова с добавочной информацией, используя функцию дополнительного запроса;

искать примеры слов и словосочетаний, используя функцию запроса примеров;

искать определённые XML-открывающие/закрывающие теги, используя XML-поиск;

осуществлять «сложный поиск», состоящий из нескольких аспектов поиска, используя «Query Builder visual interface»[1].

К числу программ, разработанных в качестве инструмента для анализа содержания текстов, смыслового поиска информации, формирования электронных архивов можно отнести также TextAnalyst 2.0, Teleport Pro, пакет программ Internet Collection. Процесс создания КТ при помощи Internet Collection подразумевает несколько этапов, которые рекомендуется использовать для решения вышеуказанных задач:[2] 1. Установка браузера Offline Explorer Pro и Mass Downloader.

2. Внесение адреса (источника текстов) в адресную строку Offline Explorer Pro.

3. Создание нового проекта (Меню «Файл» «Создать»

«Проект»).

4. Выбор имени проекта (Окно «Имя проекта»).

5. Установка фильтров и дополнительных параметров (если необходимо). Для оптимизации поиска необходимо выбрать опцию «Индексировать загруженные файлы для быстрого поиска».

6. Загрузка необходимых файлов и поиск по содержимому.

(Система поиска осуществляется в окне «Правка» «Найти содержимое»

«Искать слова». При вводе поискового слова (выражения) в нижнем поле появляется список результатов).

Создание корпуса текстов при помощи NetXtract Personal 3. NetXtract Personal помогает создавать собственную базу данных из документов, найденных в сети. Она также может быть использована как инструмент создания базы контекста, или проиндексированного корпуса текста. С помощью этой программы можно быстро найти нужную информацию на веб страницах и в документах, и сохранить её в собственной базе данных. NetXtract автоматически индексирует каждый документ, отображаемый в IE, выделяет все контексты для любого ключевого термина по выбору и позволяет выбирать наиболее интересный контекст. NetXtract's Knowledge Base (KB) Manager поможет систематизировать данные, управлять базой и составлять запросы.

Выбор записей, сохранённых из Веб-документов, возвращает в нужное место оригинального онлайн-документа. Имеется также возможность переносить информацию в вашу базу из любого приложения (MS Word, почта и пр.).

Версия 3 имеет полную поддержку IE 7 и включает в себя индексацию ключевых фраз, определений слов, функцию экспорта данных из базы (в форматы HTML, XML, MS Access). Интерфейс программы понятный и простой, удобно использовать с древовидным меню слева и с назначенными папками и окном просмотра справа. Кнопки вверху страницы позволяют легко добавлять новую запись, отправлять на печать или выбирать информацию в базе данных - по дате, URL или по ключевому слову. Новая запись добавляется путем нажатия на "New Entry". В меню предлагаются следующие настройки:

возможность изменения шрифта и цвета фона;

изменение количества записей на странице;

назначение комбинаций горячих клавиш для активации дополнений.

Программа может использоваться бесплатно без ограничений, но некоторые функции доступны только зарегистрированным пользователям.

Примерный процесс создания корпусов текстов включает в себя следующие этапы:

1. Определяется основная тематика, логическая идея будущего корпуса, круг пользователей, на которых рассчитывается корпус (индивид, группа, лингвистическое общество), объём данных, с которым будет проводиться работа, и, конечно же, степень необходимости и реалистичности данного проекта.

2. Выбирается материал (контент) корпуса.

3. Производится процедура отбора текстов в корпусе (с учётом репрезентативности, прежде всего).

4. Производится обработка отобранных текстов, их разметка и индексирование.

5. Осуществляется корректировка результатов автоматической разметки:

исправление ошибок и снятие неоднозначности (вручную или полуавтоматически).

6. Выполняется конвертирование размеченных текстов в структуру специализированной лингвистической информационно-поисковой системы (corpus manager), обеспечивающей быстрый многоаспектный поиск и статистическую обработку.

7) Обеспечивается доступ к корпусу.

Как показал вышеприведенный анализ, в настоящее время существует богатый выбор программных средств, отвечающих целям прикладной лингвистики как в области преподавания иностранных языков в частности, так и в области исследования.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Oxford University Computing Services, Jun 2012. [Электронный ресурс – Режим доступа: http://www.oucs.ox.ac.uk/rts/xaira/Doc/refman.xml.ID=X01].

2. Internet Collection.com. International Credit Assistance Ltd., 2000.. [Электронный ресурс – Режим доступа: http://www.internetcollections.com/default.htm].

3. Корпусная лингвистика и лексические учения [Электронный ресурс] // Корпусная лингвистика [сайт ф-та филологии и искусств Санкт-Петербургского гос.ун-та]. Институт лингвистических исследований РАН, 2008. – Режим доступа:

http://corpora.iling.spb.ru/theory.htm ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИННОВАЦИОННЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ Фоминова А., Торговкина Т.А.

Задача развития, совершенствования, оптимизации методов обучения иностранным языкам всегда была одной из актуальных проблем российского образования. Проведенные исследования педагогической работы в этой области (Полат Е.С., Китайгородская Г.А., Гальскова Н.Д., Пронина О.Г., Таланов, Ю.Н.Зельдович Б.З., Сычев А.А. и др.) показали, что обучение иностранным языкам сегодня невозможно без инновационной составляющей процесса.

Последние достижения в области высоких технологий открывают перед преподавателями иностранного языка широчайшие возможности для дальнейшего совершенствования учебного процесса и его перевода на качественно новую основу. Технологические возможности мультимедийных средств велики, так как позволяют организовать и оптимизировать учебную деятельность, значительно повысить эффективность и мотивацию обучения.

Таким образом, обращение к системному описанию современных инновационных средств обучения является необходимым в свете постоянно модернизирующихся методов преподавания.

По мнению Ю.Н. Таланова [1], для достижения образовательных результатов, в школе необходимо использовать современную систему средств обучения. К современным средствам обучения относятся как традиционные так и инновационные средства обучения. См. Рисунок 1.

Рисунок Средства обучения призваны обеспечить создание учебной и предметно деятельностной среды, которая позволила бы оптимизировать процесс освоения учебного предмета, выявить и развить индивидуальные особенности обучающихся, вовлечь учащегося в процесс обучения, повысить его активность и мотивацию При использовании инновационных средств обучения учитель самостоятельно определяет конкретную технологию, «с учетом индивидуальных возможностей обучающихся, в том числе и в плане владения информационно-коммуникационными технологиями, а также с учетом наличия различного рода интерактивного оборудования и его возможностей» [1].

Нельзя отрицать явные преимущества информационно коммуникационных технологий как средств обучения по сравнению с традиционными учебно-методическими средствами. Так, например, использование новых информационных технологий (НИТ) при обучении иноязычной культуре позволяет:

- обеспечить сочетание логического и образного способов освоения информации;

- создать оптимальные условия для самостоятельного изучения учебного материала;

- значительно индивидуализировать обучение;

- представлять в мультимедийной форме информационные материалы (видеофрагменты, записи и т.д.);

- автоматизировать контроль и оценку знаний и умений. Средства контроля позволяют преподавателям определить количество, состав и степень сложности заданий, а также показатели, отражающие требования к знаниям обучаемых.

Важным теоретическим направлением в изучении проблемы применения ИКТ в образовательном процессе является также концепция реализации личностно ориентированного обучения [2].


ИКТ предполагает использование определенных технических средств.

Под средствами новых информационных технологий (СНИТ) понимаются программно-аппаратные средства и устройства, функционирующие на базе микропроцессорной, вычислительной техники, а также современных средств и систем информационного обмена, обеспечивающие операции по сбору, продуцированию, накоплению, хранению, обработке, передаче информации.

Согласно классификации Ю.Таланова, к средствам обучения, функционирующим на базе цифровых технологий относятся автоматизированное рабочее место учителя и ученика, аппаратные средства, интерактивная система тестирования, модульная система экспериментов, программное обеспечение, инструктивно-методические материалы [1].

К аппаратным средствам относятся компьютер, принтер, проектор, телекоммуникационный блок, устройства для ввода текстовой информации, манипуляторы и др. К программным средствам следует отнести:

- средства общего назначения и связанные с аппаратными (драйверы и т.

п.) позволяющие работать со всеми видами информации;

- источники информации - организованные информационные массивы энциклопедии на компакт-дисках, информационные сайты и поисковые системы Интернета, в том числе специализированные для образовательных применений;

- виртуальные конструкторы - позволяют создавать наглядные и символические модели математической и физической реальности и проводить эксперименты с этими моделями;

- тренажеры - позволяют отрабатывать автоматические навыки работы с информационными объектами: ввод текста, оперирование с графическими объектами на экране и пр.;

- тестовые среды – позволяют конструировать и применять автоматизированные испытания, в которых учащийся полностью или частично получает задание через компьютер, и результат выполнения задания также полностью или частично оценивается компьютером;

- комплексные обучающие пакеты (электронные учебники) – сочетания программных средств перечисленных выше видов – в наибольшей степени автоматизирующие учебный процесс в его традиционных формах, наиболее трудоемкие в создании, наиболее ограничивающие самостоятельность учителя и учащегося;

- информационные системы управления – обеспечивают прохождение информационных потоков между всеми участниками образовательного процесса: учащимися, учителями, администрацией, родителями, общественностью;

- экспертные системы – программная система, использующая знания специалиста-эксперта для эффективного решения задач в какой-либо предметной области [3].

К модульной системе экспериментов следует отнести ряд новых методов и технологий, возникших в результате появления НИТ. К таковым следует отнести дистанционное обучение (ДО) – совокупность информационных технологий, обеспечивающих доставку обучающимся основного объема изучаемого материала, интерактивное взаимодействие обучаемых и преподавателей в процессе обучения, предоставление обучаемым возможности самостоятельной работы по освоению изучаемого материала. Использование технологий дистанционного обучения позволяет проводить обучение большого количества человек, повысить качество обучения за счет применения современных средств, создать единую образовательную среду [4]. Основным средством (не всегда обязательным), используемым при проведении дистанционного обучения, является дистанционный курс, работая с которым учащиеся получают знания и приобретают необходимые им навыки и умения.

Остальные средства, используемые в дистанционном обучении, обычно применяются совместно с дистанционными курсами. Отдельное их использование значительно снижает их эффективность. Дистанционный курс может содержать большой диапазон элементов:

- информационные слайды;

- симуляции работы с программным обеспечением;

- интерактивные тренажеры;

- тесты;

- ролевые упражнения.

Важнейшей задачей, стоящей при проведении дистанционного обучения, является организация взаимодействия между учащимися и преподавателями.

Существует большой набор средств, которые могут быть использованы для решения этой задачи. Наиболее широкое распространение получили электронная почта, чат, форум, блог, видео- и аудиоконференции.

Для проведения дистанционного обучения по сложным и объемным дисциплинам в дистанционном обучении было создано мощнейшее средство – виртуальная классная комната. Использование виртуальной классной комнаты при проведении дистанционного обучения позволяет полностью воспроизвести обучение аналогичное обучению в обычном классе. Обучаемые могут говорить друг с другом, видеть друг друга, писать друг другу, писать на виртуальной доске, которую видят все учащиеся и преподаватель, предоставлять доступ к своим материалам, работать с программными продуктами, установленными на рабочем месте другого пользователя.

Основными дистанционными образовательными технологиями являются кейсовая технология, интернет-технология, телекоммуникационная технология. Важное место в образовательной деятельности школы занимают телекоммуникационные проекты. Особенно интересны международные проекты на иностранном языке.

Кейс-технология – это вид дистанционной технологии, поэтому основными средствами для организации данного метода являются:

1. доступ в интернет;

2. наличие электронной почты (для получения папки ситуаций);

3. веб-сайт.

На первый план выходит несколько проблемных областей, на которые преподаватель должен в первую очередь обратить внимание. Источником материала для Case Studies могут быть либо реальные ситуации из практики, либо взятые из вторичных источников, например, СМИ, либо вымышленные;

причем последние встречаются чаще всего. Но в любом случае учебная ситуация специально готовится (пишется, редактируется, конструируется) для целей обучения. Методическая проработанность конкретных ситуаций, используемых для обсуждения или других учебных целей, должна создать творческую и одновременно целенаправленную, управляемую атмосферу в процессе обсуждения. Проследить за этим – одна из основных задач преподавателя [5].

Важным достоинством этого вида технологий является возможность более оперативного руководства обучаемым, его воспитания в процессе общения преподавателя и группой, что является неоспоримым преимуществом данной формы обучения. Учебно-методические материалы, используемые в данном подходе, отличаются принципиальной ориентацией на практическую деятельность обучаемых, деятельностно-развивающим характером заданий, высокой интерактивностью и постоянной актуализацией.

Сервисы WEB 2.0 в последнее время занимают лидирующие позиции в Интернет технологиях. С их помощью современные школьники могут гораздо эффективнее реализовать себя социально. Ключевым моментом использования технологий Web 2.0 является обеспечение коммуникации между пользователями. Эти инструменты позволяют обучающимся на общей инфраструктуре Интернета согласовывать совместные решения и реализовывать их. Технологии Web 2.0 предлагают студентам набор инструментов, позволяющие поддерживать формы обучения, которые предполагают организацию совместных проектов для решения поставленных задач [5].

Использование Web 2.0 для обучения открывает широкие возможности для развития принципиально новой формы самостоятельного познания, которое становится в этих условиях организованным, контролируемым и адаптируемым к индивидуальным особенностям студента. Компьютеризация обучения иностранным языкам призвана, прежде всего, создать психологически комфортные условия для эффективного усвоения материала [5].

Для работы с данной технологией необходимы доступ в Интернет и наличие сайта. Применение технологий Web 2.0 может помочь преподавателям языка решить одну из самых существенных проблем в обучении иностранным языкам вне языкового окружения – проблему формирования языковых навыков.

Предоставление обучающимся возможность получать, закреплять и активизировать введенный материал в режиме самоподготовки, используя компьютер, способствует повышению качества обучения.

Веб-квест (англ. «webquest» - «Интернет-проект») следует относить к числу наиболее сложных типов учебных Интернет-ресурсов.

В настоящее время выделяют несколько видов учебных Интернет ресурсов, среди которых наиболее распространёнными являются:

1) хотлист - список Интернет-сайтов с текстовым материалом по определённой тематике. Например, тема «Moscou»

http://fr.wikipedia.org/wiki/Moscou http://www.geographia.com/moscow http://www.kreml.ru http://www.museum.ru/Moscow 2) мультимедиа скрэпбук - перечень мультимедийных ресурсов, которые могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении определённой темы. Например, тема: «Nl en France»

Аудиопрограммы http://www.voanews.com/mediassets/Audio/mp3/se-white-christmas.mp http://www.voanews.com/mediassets/Audio/mp3/se-tia-christmas traditions.mp Картинки http://www.amazing-christmas-ideas.com/candy-christmas-tree.htlm 3) треж хант – список Интернет-ресурсов по изучаемой теме.

Интересным представляется тот факт, что каждая из ссылок содержит вопросы, с помощью которых преподаватель направляет поисково-познавательную деятельность учащихся. Например, тема: «La dmocratie»

Relevez la dfinition de la dmocratie.

Quelle est la devise de la dmocratie selon la Constitution de 1958?

Les citoyens n’ont pas que des droits, mais aussi des devoirs. Nommez en 4.

Sur quelle dclaration clbre repose la dmocratie franaise?

1. Ressources sur Internet:

http://www.elysee.fr/junior www.assemblee-nationale.fr www.service-public.fr www.memoiredeshommes.sga.defense.gouv.fr Вышеперечисленные средства обучения позволяют преподавателю экономить время при подготовке учебного материала и значительно повысить мотивацию обучения. «Наглядная форма подачи материала, высокое качество изображения на интерактивной доске, продуманное цветовое и композиционное решение уроков, не перегруженных большим количеством текста, удобная система навигации, постоянный доступ ко всем разделам, всплывающие панели и меню, не загромождающее экран, способствуют лучшему усвоению материала и делают урок интересным и неутомительным»[1]. Таким образом, инновационные средства обучения, соответствующие новой парадигме образования, обладают рядом неоспоримых преимуществ перед традиционными.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Современная система средств обучения. Таланов Ю./Просвещение, 2011. [Электронный ресурс. Режим доступа: http://prosvpress.ru/2011/06/ar/].

2. Титова С.В. Информационно-коммуникационные технологии в гуманитарном образовании: теория и практика. – М.:2009, 240 с.

3. Тевс Д.П., Подковырова В. Н., Апольских Е. И., Афонина М. В. Использование современных информационных и коммуникационных технологий в учебном процессе. – Барнаул: БГПУ, 2006.

4. Лебедева М. Б. Дистанционные образовательные технологии: проектирование и реализация учебных курсов./ М.Б.Лебедева [и др.]. Под общ. ред. М.Б.Лебедевой. – СПб.:

БХВПетербург, 2010. – 336 с.: ил.+СDROM.

5. Пронина О.Г. Использование технологии Web 2.0 в обучении иностранному языку в вузе [Электронный ресурс] //Вестник Томского государственного университета. Язык и культура, 2008. – Режим доступа: http://vestnik.tsu.ru/language/archive/31-2010-19.html ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕНСИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ПРИ ПОДГОТОВКЕ К ЕГЭ Чикунова Е.

В настоящее время в связи с возросшей потребностью в изучении иностранных языков в сжатые сроки появляются разные направления обучения языкам, которые можно объединить общим названием – интенсивное, или ускоренное обучение языку. Как следствие, сформировалось новое направление исследований в лингводидактике – методика интенсивного обучения.

Особенную актуальность приобретает данная методика в связи с проведением в нашей республике Чемпионата мира по футболу в 2018 году, так как возникает необходимость в краткие сроки обучить иностранным языкам разные слои населения.

На сегодняшний день существует множество методов обучения. К числу интенсивных относят такие методы, которые обеспечивают овладение языком в сжатые сроки, ориентированы преимущественно на обучение общению, предполагают использование психических резервов личности учащегося и различных способов активизации учебной деятельности в процессе занятий [1].

Содержание понятия «интенсивные методы» тесно связано с термином «интенсификация». В рамках общей проблемы оптимизации обучения интенсификацию можно рассматривать как один из возможных способов повышения эффективности занятий. Под оптимизацией учебного процесса понимается такая его организация, при которой обеспечивается максимально возможная эффективность решения поставленных задач при минимально необходимой затрате времени, усилий и средств со стороны преподавателя и учащихся. Интенсификации способствует и активизация обучения, которая обеспечивается за счет специальной организации учебного материала, концентрации учебного и речевого материала, использования специфических приемов обучения по введению и закреплению учебного материала, по организации группового взаимодействия, а также за счет более продуктивного использования потенциальных возможностей обучающего и учащегося и их взаимодействия в учебном процессе.

Интенсификация обучения обеспечивается в результате: 1) воссоздания средствами наглядности речевой среды, 2) наиболее полной реализации принципа наглядности в процессе занятий;

3) максимального использования аналитических способностей учащихся, более полной мобилизации их внутренних резервов;

4) создания благоприятных условий для контроля за формируемыми навыками и умениями, а также самоконтроля [1].

Специфика организации учебного процесса и учебного материала в интенсивном обучении требует от преподавателя дополнительных знаний и умений для успешной работы с использованием интенсивных методов.

По целям интенсивные методы направлены на достижение максимального объема усвоения материала в минимальный срок. Содержание обучения включает овладение комплексом знаний, навыков и умений, достаточных для осуществления деятельности в определенной сфере общения.

В настоящее время накоплен достаточный экспериментальный и практический материал, свидетельствующий об эффективности интенсивных методов. С их помощью удается за сравнительно короткий отрезок учебного времени сформировать и активизировать навыки и умения практического владения языком в пределах ограниченного набора тем и ситуаций, представляющих повышенный интерес для учащихся. Тем самым максимально учитывается мотивационная сторона обучения.

За последние десятилетия были предложены различные методы интенсивного обучения иностранным языкам.

Эмоционально-смысловой метод. Разработан И.Ю. Шехтером (1973), который рассматривал опору на смыслообразование, возникающее в процессе ролевой игры, в качестве основного пути овладения речевым общением. Так как целью коммуникации считается обмен мыслями, то путь овладения ре чевым общением автор видит в опоре на смыслообразование и на специально стимулируемое эмоциональное соучастие обучаемого в процессе игровой деятельности.

Суггестокибернетический интегральный метод разработан В.В.

Петрусинским в 1980-е гг. Основу метода составляет суггестивное управление процессом обучения с использованием технических средств. Учебный материал предъявляется большими порциями для целостного восприятия во время сеанса, который повторяется в разные дни занятий. Метод позволяет автоматизировать лексику и грамматические модели для начального этапа за ограниченный отрезок времени. Система обучения напоминает курс «погружения», но сфера его применения шире в результате отсутствия преподавателя, которому отводится роль лишь организатора учебного процесса и контролера за работой группы.

Метод активизации возможностей личности и коллектива. Был разработан в конце 1970-х-начале 80-х гг. на основе концепции Г. Лозанова при активном участии Г.А. Китайгородской. Метод ориентирован прежде всего на обучение общению и в меньшей степени – на овладение языковым материалом.

«Экспресс-метод». Был разработан И. Давыдовой в 1990-е гг.

Обучаемым предлагалось прослушивать в магнитозаписи специально подобранные тексты из сферы бытового общения. Каждая кассета рассчитана на 60-90 мин звучания. Особенность метода заключается в наличии в текстах особых звуковых сигналов, т.е. фраз, воспринимаемых на подсознательном уровне благодаря высокой скорости их подачи, что делает звуковые сигналы не различимыми на сознательном уровне. Информация, записанная на столь высокой скорости, улавливается на уровне подсознания и, по мнению автора метода, прочно сохраняется в памяти.

«Интелл-метод», широко рекламируемый в наши дни как «интеллектуальный метод обучения», был разработан в начале 1980-х гг. в Академии наук СССР на основании использования эффекта гипермнезии (сверхзапоминания), при котором информация усваивается в объеме, превосходящем существующие нормы.

В основе метода лежит так называемый эффект 25-го кадра, суть которого заключается в следующем. Как известно, информация с экрана телевизора воспринимается на сознательном уровне при скорости ее подачи не более 24 кадров/с. Если скорость предъявления информации выше, то она будет восприниматься не на сознательном, а на подсознательном уровне. При этом информация обрабатывается центрами головного мозга, минуя наше сознание. Это открытие первоначально использовалось в телевизионной рекламе и, согласно закону о средствах массовой информации в России, было запрещено. В преподавании же иностранных языков эффект 25-го кадра нашел применение в качестве источника повышения резервов головного мозга.

Гипнопедия (обучение во время сна). Сущность данного метода заключается в том, что обучаемому предлагается во время сна (на стадии засыпания) прослушать материал, вводимый с помощью магнитофонной записи. Предполагается, что в период бодрствования учащийся будет в состоянии узнать прослушанные во время сна единицы речи и повторить их в устной форме. Таким образом, гипнопедия предусматривает формирование навыков опознавания и воспроизведения единиц речи, введенных в процессе восприятия гипнопедической программы.

Релаксопедия - комплекс дидактических приемов, предусматривающих использование в учебных целях релаксации, т.е. психического и физического расслабления, вызываемого внушением. По мнению ряда исследователей, релаксопедия не является средством, заменяющим традиционные методы обучения, однако она может служить одним из приемов интенсификации занятий.

В условиях средней школы интенсивная методика в силу своей гибкости, приспособляемости и высокой результативности обучения может быть использована на любом этапе обучения.

Особую значимость интенсивная система обучения приобретает на старших этапах, и в этом смысле она более всего приспособлена для условий:

а) завершения базового курса обучения иностранному языку (VIII - IX классы), так как большинство школьников заканчивают курс среднего образования по иностранному языку именно в базовой школе;

в дальнейшем они в лучшем случае могут получить двухгодичный курс поддержки, если школа не планирует целенаправленного углубленного курса иностранного языка в рамках профильного обучения;

б) профильного обучения (X -XI классы), то есть профессионально ориентированного изучения иностранного языка, главной целью которого является обеспечение плавного перехода к гуманитарному или естественно математическому вузовскому образованию.

Цели, которые поможет достичь методика интенсивного обучения:

- совершенствование умений речевого взаимодействия;

- расширение тематики, сфер и ситуаций общения для активного пользования изучаемым иностранным языком;

- расширение коммуникативного словаря учащихся, активизация употребление коммуникативно-значимых грамматических конструкций;

- углубление лингвострановедческих и социокультурных знаний путем их реального включения в «живое» общение;

- создание мотивации для дальнейшего совершенствования в изучаемом иностранном языке.

Основными результативными моментами, подтверждающими эффективность использования интенсивных методов обучения, являются:

1) активное использование усвоенных знаний и умений в практике устноречевого общения на иностранном языке;

учение использовать полученный языковый материал не только в собственной речи, но и при понимании речи собеседника;

2) формирование гибкого навыка переноса усвоенных речевых единиц в варьируемые ситуации общения;

3) создание сильной немедленной мотивации обучения, осуществляемого в форме неформального общения и мотивации общения приближенного к реальному;

4) преодоление психологических барьеров, в частности барьера страха перед говорением на иностранном языке и барьера страха перед возможностью сделать ошибку, а также преодоление внутренней и внешней скованности и стеснения;

5) высокая и немедленная результативность обучения: уже на второй день занятий учащиеся общаются на изучаемом иностранном языке, используя речевые клише, заложенные в основном учебном тексте - полилоге;

текст полилога вводится в первый день занятий с использованием суггестивных средств воздействия (в том числе на память), одним из которых является ритуальный характер введения материала;

6) предъявление и усвоение большого количества речевых, лексических и грамматических единиц;

за одно предъявление вводятся и усваиваются 150- новых слов, 30-50 речевых клише и несколько типичных речевых явлений.

Методика интенсивного обучения может наполнить новым содержанием появившиеся в последнее время новые модели обучения иностранным языкам, среди них: модель профильного обучения, модель обучения второму иностранному языку, модель начального образования [1].

В связи с большим объемом материала, предъявляемого в итоговом государственном экзамене, представляется целесообразным использовать некоторые элементы интенсивной методики при подготовке старшеклассников к ЕГЭ.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Цвецих О.А. Интенсивные методы обучения иностранным языкам. Материалы XIII научно-технической конференции «Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону». Том второй. Общественные науки. Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. 181 с.

МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ Беспалова И. М.

Термин “метафора” и его первое определение принадлежит Аристотелю.

По Аристотелю метафора – использование несвойственного имени, перенесенного с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии.

В классическом понимании определение метафоры звучит так.

“Метафора – фигура речи, перенесение свойств одного предмета на другой на основании общего признака, образное выражение.” [Гальперин, 1958: 86] Метафоры широко используются почти во всех жанрах литературы за исключением, пожалуй, научного и официально-делового. Поэзия, как правило, во все века имела дело с метафорами. Уже Гомер в своих великих эпосах использовал красочные и неповторимые метафоры.

В англоязычной поэзии признанным мастером метафоры считается Уильям Шекспир. Его творческие новшества и открытия в этой области поистине поражают. Почти все произведения мастера изобилуют прекрасными стройными метафорами, которые прекрасно ложатся на слух, не нарушают рифмы, гармонии, обогащают поэтический язык, делают его легким и неповторимым.

Вот знаменитая строчка из “Ромео и Джулетты”, в которой Ромео восклицает:

“Juliet is the sun!” Какая простая и в то же время сильная метафора. В ней Шекспир выразил то великое восхищение Ромео перед Джульеттой.

Давайте проследим, как изменялась метафора с течением времени в англоязычной поэзии, а позднее сравним наши находки с примерами из современной поэзии. Изменился ли облик, смысл метафор, а так же их роль и значимость в современности?

Желание инкорпорировать метафоры в поэтические произведения можно объяснить следующим образом. Задачей поэтических произведений является, не теряя красоты и стройности слога, передать сложные образы и чувства читателю. Метафоры помогают писателю в этом, поэтому они стали такими популярными как в прозе, так и в поэзии.

Уже в 16 веке мы встречаем многочисленные примеры использования метафор. Например, метафора была излюбленным стилистическим приемом поэта-метафизика Джона Донна.

“She is all states, and all princes, I” (John Donne, “The sun rising”) Из примера видно, насколько красива и богата данная метафора, какое она имеет необычное строение и лексическое решение. Именно к таким творческим высотам стремились все поэты того времени. Наверно, о любви, как о великом чувстве, нельзя сказать красивее. Однако, не все метафоры из тех далеких времен можно легко понять и расшифровать нам, современным читателям. В приведенном стихотворении поэт ругает солнце за то, что оно разбудило его и его любимую. Вышеуказанная строчка демонстрирует читателю, что поэт и его любимая богаче всех государств, королевств, богаче любых правителей потому, что их любовь настолько сильна и недосягаема, что даже все золото мира не может превзойти их чувство. Вот, какой высокий смысл вложил поэт в одну лишь строчку.

В конце стихотворения герой говорит солнцу, что по сравнению с его любовью:

“all honor’s mimic, all wealth alchemy” Здесь автор имеет в виду, что даже самое сильное чувство гордости не сможет превзойти его великой любви, а все богатства по сравнению с ней – это всего лишь алхимия, псевдо-наука.

Неповторимыми метафорами изобилует творчество великого Шекспира.

Ни у кого никогда не получалось использовать метафоры так искусно, как это делал Шекспир.

Это подтверждает сонет 18 “Shall I compare thee to a summer’s day”. Все стихотворение – это сплошная метафора, потому что, рассказывая о прекрасном летнем дне, автор на самом деле делится своей историей любви.

Шекспир пишет, что “thy eternal summer”, которое метафорически изображает любовь героя, “shall not fade”. Насколько легка, красива и в то же время поэтична эта метафора.

“So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee” Любовь в этой метафоре принимает характеристики лета, силы, которая дает жизнь всему живому.

Обратимся к 17 веку и его метафорам. Рассматривая творчество Джона Мильтона на предмет метафор, мы замечаем возникновение и популяризацию гомеровских метафор (Homeric metaphors), которые в этот период приобретают заметный спрос в поэзии.

Известно, что Гомер был одним из первых, кто начал употреблять метафоры и достиг в этом высокого уровня мастерства. В своих эпосах Гомер ставил в тесные родственные связи человека и природу, воспевал их единство.

Внутренняя сила его метафорического стиля помогала создавать неповторимые образы.

Джон Мильтон, английский поэт 17 века, искусно перенял гомеровский метафорический стиль в своем монументальном труде “Потерянный рай”. В эпической схватке между Раем и Адом, между человеком и Сатаной, Мильтон метафорически сравнивает природу с происходящими событиями, будто природа – один из героев.

“As when a prowling Wolf, Whom hunger drives to seek new haunt for prey, Watching where Shepherds pen their Flocks at eve In hurdled Cotes amid the field secure, Leaps o’er the fence with ease into the Fold:

So climb this first grand Thief into God’s Fold” (John Milton “Paradise Lost”) Здесь Мильтон сравнивает Сатану с волком, которому не терпится отведать крови беспомощной жертвы.

18 век тоже становится поклонником метафоры. Рассмотрим стихотворение Роберта Бернса “To a Mouse”, в котором человек пытается успокоить мышь. Ему известно, что бедное животное немало выстрадало по вине человека.

“O, what panic’s in thy breastie!” Здесь используется метафора, передающая чувство паники мыши.

Далее человек разрушает мышкин дом:

“Thy wee-bit housie, too, in ruin!

It’s silly wa’s the win’s are strewin!” А в следующей строчке метафора выражает холодную и сырую зиму, которую теперь мышке предстоит вынести:

“An cozie here, beneath the blast, Thou thought to dwell” В приведенных метафорах Бернс олицетворяет маленькую беспомощную мышку с человеком, загнанным в угол. Он метафорически передает мысль, что мы все крохи во вселенной, и что наше существование такое же хрупкое и ничтожное, как и этой маленькой мыши. Вот что при помощи метафор Бернс зашифровал в своем произведении.

Проанализировав несколько веков (16-18) на предмет метафор, мы заметили, что использование метафор со временем не уменьшилось. В большинстве случаев к метафорам прибегали для создания пышных, красивых, запоминающихся образов. Тематика – возвышенная. Было замечено много метафор при описании таких тем, как любовь, жизнь и смерть, противоборство с темными силами, сочувствие, жалость, поклонение возлюбленной. Не было обнаружено сниженной лексики, лексики с грубым подтекстом.

Перейдем к 19 веку. Великий поэт-романтик Джон Китс. Пережив потерю близких, Китс написал пронзительное стихотворение “When I have fears”. Это стихотворение изобилует метафорами о жизни и смерти.

“before high-pil’d books, in charact’ry Hold like rich garners the full-ripened green” Написание поэзии сопоставляется с посевом и жатвой урожая, к тому же посев и жатва у поэта символизируют пустоту от творческой незавершенности.

Образы поэтических творений, которые не были воплощены в жизнь, хранятся и пылятся на полках его воображения:



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.