авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 ||

«ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ 80-летию Виктора Александровича Хорева посвящается ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА ...»

-- [ Страница 13 ] --

В своём исследовании мы выбрали классификацию по структурному принципу А.Г. Назарян [Назарян 1987: 58]. Он различает три вида фразеологизмов, а именно: непредикативные, частично предикативные и предикативные фразеологизмы. По данным А.Г. Назаряна, непредикативные фразеологизмы имеют наибольший удельный вес во фразеологическом фонде французского языка. Они в свою очередь делятся на два типа: одновершинные, состоящие из одного знаменательного и одного или более служебных слов ( propos, comme quatre) и фраземы, т.е. ФЕ, состоящие из двух и более знаменательных слов и представляющее собой словосочетание с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью компонентов (homme de main, blanc comme cire). Частично предикативные ФЕ, отличаются тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения (croire que les enfants naissent dans les choux – быть слишком наивным). Предикативные представляют собой сочетания с предикативной структурой. Они делятся на два подтипа:

предикативные с закрытой структурой, выражающие законченную мысль и синтаксически оформлены как простые или сложные предложения (son comple est bon – он получил по заслугам) и предикативные с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами (force lui est de…).

Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к символическому переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией.

Одним из наиболее часто встречающимся ФЕ является фразеологизм с антропонимом. По нашему мнению, антропоним – это единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека, как реального, так и вымышленного.

Имена собственные могут нести ярко выраженную смысловую нагрузку и обладать скрытым ассоциативным фоном;

имена способны передавать национальный и местный колорит, отражать историческую эпоху, к которой относится действие романа, повести, рассказа, обладать социальной характеристикой. Библейские имена собственные являются одними из самых узнаваемых. Христианская теологическая символика намного сложнее и многограннее, чем та, которая закрепляется на уровне обыденного сознания. В целом - 385 ЦЫДИК Ю. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМАМИ БИБЛЕИЗМАМИ библейская символика интернациональна. Но при этом надо учесть и тот факт, что каждым народом Библия осваивалась самостоятельно, в результате чего у одного и того же библейского имени в одном из языков диапазон коннотаций может быть шире, чем в другом, или вообще отсутствовать.

В нашей работе были взяты фразеологизмы из словаря Jean Claude Bologne “Dictionnaire comment des expressions d’origine biblique” и из фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова. Методом сплошной выборки было выявлены БФЕ с антропонимами. Их общее число составило: во французском языке – 77, в русском языке – 54.

В данной статье мы исследовали тропы, с помощью которых закрепляется внутренняя форма и выводное значение фразеологизма.

Рассмотрев 77 фразеологизмов, мы пришли к выводу, что во французском языке это происходит – с помощью метафоры (36 ФЕ): la peigne d’Adam, la fourchette d’Adam;

– с помощью сравнения (22 ФЕ): pleurer comme une Madeleine – pleurer torrents [(AT) Luc 7, 37–47];

– с помощью аллегории (ФЕ): cheval de Job, de l’criture – symbole de l’intrpidit au combat [(AT) Job 39, 19–25];

– с помощью синекдохи (2 ФЕ): cte d’Adam ;

moiti, pouse – allusion la cration de la femme [(AT) Gense 2, 22];

– с помощью иронии (1 ФЕ): Colosse aux pied d’argile – se dit de quelqu’un dont la force n’est qu’apparente [(AT) Daniel 2, 31–45].

Рассмотрев все ФЕ, мы обнаружили, что во французском языке ФЕ имеет метафоричное значение (51% от общего числа ФЕ), 22 ( %) – сравнение, 7 (10%) – аллегория, 2 (2 %) – синекдоха, 1 (1%) ирония.

Несколько иная картина наблюдается при исследовании русских фразеологизмов с антропонимами-библеизмами:

– с помощью сравнения (19 ФЕ): Адамовы веки (времена) – об очень давних временах, древней старине [Быт. 1: 27–29];

– с помощью метафоры (10 ФЕ): жить Валтасаром – беспечно роскошествовать. По библейскому сказанию о Валтасаре, царе Халдеи, который пировал в то время, когда город (Вавилон) брали штурмом мидяне и персы [Дан. 5];

– с помощью аллегории (7 ФЕ): петь Лазаря – прикидываться несчастным, стараясь разжалобить, плакаться, жаловаться на свою судьбу, участь. По евангельской притче о нищем Лазаре [Лк. 16: 20– 21], который лежал в струпьях у ворот богача и желал напитаться крохами с его стола;

- 386 РАЗДЕЛ 4. ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ – с помощью иронии (6 ФЕ): Каин, где брат твой Авель? – Косвенное указание, намек на вину, предательство, проступок. [Быт. 4:

8–9]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. И сказал Господь Бог Каину: «Где Авель, брат твой?»;

– с помощью синекдохи (3 ФЕ): на лоне авраамовом – в вечном блаженстве, в раю. [Лк. 16: 22–23]. Умер нищий и отнесен был Ангелом на лоно Авраамово. Богач умер, и в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои и увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его.

Рассмотрев все ФЕ мы обнаружили, что в русском языке 19 ФЕ (40% от общего числа ФЕ) – образуются фразеологическое значение с помощью сравнения, 10 ФЕ имеет метафоричное значение (21%), 7 (14%) – аллегория, 6 (12%) ирония, 3 (6 %) – синекдоха.

Сравнив французские и русские фразеологизмы мы обнаружили, что фразеологическое значение образуется при помощи одних и тех же троп, хотя процентное соотношение в каждом языке разное. Во французском языке преобладает метафора, а в русском – сравнение.

ЛИТЕРАТУРА Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.

Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.:

Просвещение, 1978. – 159 с.

Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян – Москва: Высшая школа, 1987. – 288 с.

Фразеологический словарь русского языка / под редакцией А.И. Молоткова – М: Советская энциклопедия,1967. – 543 с.

Guiraud, P. Les locutions franaises / P. Guiraud. – P., 1962.

Bologne, J.C. Dictionnaire comment des expressions d’origine biblique / J.C. Bologne. – Larousse, 1991. – 265 p.

- 387 Научное издание ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ Выпуск Сборник научных статей Ответственный за выпуск: В.С. Истомин Компьютерная вёрстка: С.В. Гончар Подписано в печать 23.03.2012.00.00.00.

Формат 60х84/16. Бумага офсетная.

Печать RISO. Гарнитура Таймс.

Усл. печ. л. 22,78 Уч.-изд. л. 23,27. Тираж 70 экз.



Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.