авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 15 |

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ухтинский государственный технический университет ...»

-- [ Страница 2 ] --

Анализ собранного материала позволяет несколько дополнить классификацию Р.А. Унай баевой. Нам представляется, что помимо ретроспективных глаголов категорию ретроспекции могут выражать ретроспективные прилагательные и существительные:

Предыдущее обследование в этом институте показало, что Буданов совершил убийство в невменяемом состоянии. (КП 30.10.02.) У Елены Бережной удивительная судьба: её предыдущий партнер случайно пропорол ей висок коньком, она была парализована, потеряла речь. Она заново училась ходить, говорить, кататься. (КП 19.11.02.) В этих примерах именно прилагательное “предыдущий” обращает взгляд читателя в про шлое. Это подтверждает значение слова: предыдущий – «бывший непосредственно перед чем-либо;

предшествующий». (Т.III, С. 375.) Итак, в результате анализа языкового материала было установлено, что в газете “Комсо мольская правда” имеют место такие способы создания категории ретроспекции, как заклю чения в последних абзацах, суммирующие вышеизложенные факты;

предложения, построенные по модели: субъект, указывающий на обобщенное лицо редакции газеты + гла гол в форме прошедшего времени, семантика которого связана со способом передачи ин формации;

глаголы с ретроспективной семантикой, лексические повторы, указатели време ни, вводно-модальные слова, формы прошедшего времени. Также нами были выявлены новые средства создания ретроспекции – использование ретроспективных существительных и прилагательных. В большей мере характерны для «Комсомольской правды» следующие способы создания ретроспекции: предложения определенной структуры, указатели времени, глаголы с семой возврата к прошлому, глаголы в форме прошедшего времени, сочетание различных лексико-грамматических средств. В меньшей степени представлены в газете лек сические повторы, ретроспективные существительные. Совсем редко встречаются в качестве средства выражения ретроспекции вводно-модальные слова со значением указания на способ выражения мысли, ретроспективные прилагательные.

Литература 1. Бондарко А.В. Теория предикативности В.В. Виноградова и вопрос о языковом пред ставлении идеи времени // Вестник Москов. ун-та. Сер. 9. Филология. 1995. №4.

2. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Т., Лузина Л.Г. Краткий словарь когни тивных терминов. М., 1996.



3. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

4. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Москов. ун-та.

Сер.10. Журналистика. 2000. №3.

5. Харченко Н.П. Ретроспекция текста и лексико-грамматические средства обратно направленной межфразовой связи в языке науки // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991.

ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) Проблеме прецедентности текстов в последнее время уделяется особое внимание в фило логической науке. Первым эту проблему затронул Ю.Н. Караулов, в работе «Русский язык и языковая личность» описывающий роль прецедентных текстов (далее - ПТ) в дискурсе язы ковой личности, а также способы их существования и обращения [3].

Прецедентными Ю. Н. Караулов называет тексты 1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2) имеющие сверхличностный характер, 3) обращение к которым осуществляется неоднократно в дискурсе данной языковой лично сти. Из этого становится ясным, что к прецедентным текстам не относятся различные офици ально-деловые документы (они не обладают эмоциональной и познавательной значимостью), тексты специальных работ. В то же время, по мнению автора, неправомерно связывать идею прецедентности только с текстами художественной литературы, так как ПТ существуют и до литературы, а также потому, что в настоящее время в числе ПТ фигурируют тексты библей ские, устной народной словесности, а также публицистические произведения историко философского и политического звучания. Знание ПТ является показателем принадлежности к данной эпохе и ее культуре.

Наиболее удачным термином для данной работы является термин «прецедентный фе номен» (далее - ПФ), т. к. он позволяет выделять более узкие понятия прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя и прецедентная ситуация.

В поисках большей выразительности автор материала часто трансформирует ПФ. В про цессе обновления они получают неожиданный, непривычный вид, вызывая тем самым по вышенную реакцию читателя.

Трансформированные ПФ выступают своеобразными экспрессемами по отношению к ис ходным формам, которые в данном случае являются стандартами.

Основную массу примеров трансформации ПФ представляет аналитическая транс формация и ее подтип лексическая трансформация ПФ:

1) замена одного компонента:

• Блеск и нищета коммунальных служб Москвы во всей красе проявились в минувшее воскресенье (Аргументы и факты (далее – АиФ). 2003. № 29) – ИП: О. де Бальзак. Блеск и нищета куртизанок.

• Клетчатая юбочка, ленточка в косе – это уже чисто молодежный стиль (КП. 23.08.01) – ИП: «Синенькая юбочка, ленточка в косе…» (Барто А. Любочка).

• «Грязный PR» в России: пришел, увидел, очернил (Комсомольская правда (далее – КП). 9.08.03) – ИП: «Пришел, увидел, победил» (Ю. Цезарь).

2) замена нескольких компонентов:

• Исполнилось 44 года Юрию Шевчуку. Ум, честь и совесть русского рока отпразд новал свой день рождения концертом в «Горбушке» (КП. 18.05.01) – ИП: «Партия – ум, честь и совесть нашей эпохи» (Ленин В. И. Политический шантаж).





• Высокая блондинка в замшевом ботинке (КП. 23.08.01) – ИП: х/ф «Высокий блондин в черном ботинке» (реж. И. Робер).

• В мужчине все должно быть прекрасно – и лицо, и одежда, и душа, и … все ос тальное (КП. 16.08.01) – ИП: «В человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» (Чехов А. П. Дядя Ваня).

3) добавление одного компонента:

• Как народ был против меня (заголовок) Завтра Ren TV покажет игру «Народ против», в которой приняла участие корреспондент «КП» (КП. 10.04.03) – ИП: «Народ против».

• Мы в сегодняшнем номере еще расскажем вам, как познакомились сладкие голли вудские парочки (КП. 7.03.02) – ИП: «сладкая парочка» (рекламный лозунг).

• Те, кто следил за спортивной американской трагедией дома по телевизору, должны сделать свои выводы (АиФ. 2002. № 4) – ИП: Драйзер Т. Американская трагедия.

4) добавление нескольких компонентов:

• Не зря говорят: чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось. А также не пило, не курило и не кололось (АиФ. 2002. № 2) – ИП: Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало (пословица).

• Сегодня у России выбора нет. Назвались капиталистическим груздем – придется лезть в буржуазный кузов (АиФ. 2002. № 2) – ИП: Назвался груздем – полезай в кузов (пого ворка).

• Женщинам стоит заранее позаботиться о подарках. Помните: как 23-го аукнется, так 8-го и откликнется (КП. 8.02.02) – ИП: Как аукнется, так и откликнется (пословица).

• Красота российских спортсменок – страшная сила (КП. 12.01.01) – ИП: «Красота – это страшная сила» (х/ф «Весна», реж. Г. Александров).

5) усечение ПФ:

• И знаменитое изречение наших бабушек «Ешь с хлебом!» не могло здесь прозву чать: насущного постоянно не хватало (АиФ. 2001. № 24) – ИП: «хлеб наш насущный»

(Евангелие).

• Общественный совет Диванной партии «КП» по поддержке великого и могучего уже одобрил новый законопроект (КП. 24.11.00) – ИП: «О великий, могучий, правдивый и сво бодный русский язык…» (Тургенев И. С. Русский язык).

• Как говорится, назвался груздем… Таких «груздей» в российской делегации оказа лось 16 (КП. 26.02.02) – ИП: Назвался груздем – полезай в кузов (поговорка).

Примечательно также и преобразование, в котором от исходного ПФ не осталось поч ти ничего, но при этом первоначальный текст ясно ощущается:

• На бесптичье и Наташа Королева соловей (КП. 26.02.02) – ИП: На безрыбье и рак ры ба (пословица).

• И будут помнить шведки, немки про день Бородина (КП. 19.02.02) – ИП: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!» (Лермонтов М. Ю. Бородино).

• Меломаны дружно ропщут: есть, как говорится, музыка для ног, а есть для головы, и не надо путать Киев с дядькой (АиФ. 2003. № 27) – ИП: В огороде бузина, а в Киеве дядька (пословица).

К лексической трансформации тесно примыкает парономазия ПФ (в данной работе понимание парономазии принято вслед за пониманием парономазии Б. В. Кривенко [4] и Е. А. Земской [2]):

• Тысячи девчонок мечтают теперь не о принце на белом коне, а о принце на белых коньках – Алексее Ягудине (КП. 7.03.02) – ИП: «принц на белом коне».

Вообще, при обращении к ПФ, которое сопровождается апелляцией к литературным и культурологическим знаниям читателя, часто имеет место феномен языковой игры (ЯИ). Це лью ЯИ является выражение денотативного или конотативного смысла, добавляемого к не посредственно выраженному смыслу. Т. А. Гридина, рассматривая ЯИ как манипуляции со словом, говорит в этом случае о принципе намеренно ложной мотивации. Этот принцип мо жет осуществляться с помощью графического выделения в структуре слова сегмента, кото рое образует окказиональный фоносемант [1]:

• Харбор поПЁРЛ! (АиФ. 2001. № 24) – ИП: х/ф «Пёрл Харбор» (реж. М. Бэй).

Также в газетном дискурсе ЯИ может реализовываться с помощью междусловных фоно семантических сближений, при использовании которых основным приемом является упо добление слов на основе частичного сходства звуковых сегментов:

• В трусишках думец серенький под елочкой скакал… Слабо зазвать на пирушку ка кую-нибудь известную политическую персону? (КП. 28.12.01) – ИП: «Трусишка зайка се ренький под елочкой скакал…» (Кудашева Р. А. В лесу родилась елочка).

• Семья знаменитого канадского хоккеиста Фила Эспозито – пример того, как разум ное, доброе и человечное побеждает догматичные идеологические схемы (КП. 20.12.02) – ИП: «Сейте разумное, доброе, вечное…» (Некрасов Н. А. Сеятелям).

• Послушав Починка и перечитав Гете, хочется воскликнуть вслед за Грибоедовым:

«Что за эмиссия, создатель?» (АиФ. 2003. № 1 - 2) – ИП: «Что за комиссия, создатель!» (Гри боедов А. С. Горе от ума).

Не широко представлены случаи синтаксической трансформации ПФ:

• Но гадов и убийц Жеглов ловил грамотно, а вор при Глебе Егоровиче сидел в тюрьме (КП. 25.07.03) – ИП: «Вор должен сидеть в тюрьме» (х/ф «Место встречи изменить нельзя», реж. С. Говорухин).

• Бедность – это порок, с которым следует бороться всему обществу, считает Олег Де рипаска (КП. 17.04.03) – ИП: Островский А. Н. Бедность не порок.

• Позвольте и вы себе блеснуть – стразами, пайетками, камушками и блестками. Даже если это и не золото – пусть блестит (КП. 12.03.01) – ИП: Не все то золото, что блестит (по словица).

Употребление приема контаминации ПФ не встречается.

Широко представлены случаи неаналитической трансформации:

• Казалось бы, уж насколько танцевальными стали песни Татьяны Булановой, но и она все чаще «каменным гостем» застывает на площадке (АиФ. 2003. № 20) – ИП: Пушкин А. С.

Каменный гость.

• Эту «прекрасную чушь» исполнители несут, используя весьма небогатый словарный запас и кочующие из песни в песню сюжеты (АиФ. 2002. № 5) – ИП: «…и чушь прекрасную несли» (Никитин С. Когда мы были молодыми).

• Он вовремя принял гражданство Израиля. А «земля обетованная» не выдает своих граждан (КП. 21.04.01) – ИП: «земля обетованная» (Ветхий завет).

Итак, трансформация ПФ широко представлена в газетном дискурсе. Сохраняется проти вопоставление аналитической и неаналитической трансформаций. Наиболее широко пред ставлен подвид аналитической трансформации, представляющий собой изменения на уровне лексики (расширение, сужение состава, замена компонентов), т. к. они являются наиболее яркими и заметными.

Литература 1. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

2. Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 157 – 168.

3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность М., 1987.

4. Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. 1993. № 3. С. 44 – 49.

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНТЕРНЕТЕ Гибадатова Ю.М.

Научный руководитель Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) XXI век – это век технического творчества. Изобретение компьютеров и появление Ин тернета намного облегчили жизнь человека, но в связи с этим новшеством русский язык мо лодого поколения изменяется прямо на глазах. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Доклад посвящен проблеме особенности функционально-стилистических и системных из менений в русском языке в связи с его функционированием в российской части Интернета – Рунете. Влияние Интернета на различные сферы общественной жизни вызывает постоянный интерес, как в научной среде, так и среди широких слоев массовой аудитории. На сегодняш ний день в русскоязычном узусе накопилось много фактов и конкретных примеров новых явлений в фонетике, синтаксисе, стилистике и, прежде всего, в лексике русского языка.

Большая часть этих явлений связана с освоением Интернета и формированием его россий ского сегмента - Рунета.

Цель работы - изучить особенности русского языка на форуме.

Воздействие Рунета на русский язык чрезвычайно многопланово, но вместе с тем не за трагивает системных категорий. При функционировании русского языка в Интернете наблю даются изменения, которые необходимы для его приспособления к новым условиям существования личности и общества в Интернете в целях обеспечения их наиболее ком фортного вхождения в мировое виртуальное пространство.

Данная проблема очень актуальна, так как сегодня роль Интернета в организации течения потоков информации, а также в организации общения очень велика. Ведь общение – есть способ взаимодействия людей друг с другом, а с появлением всемирной паутины это обще ние вышло за рамки одного дома, города и даже одной страны. Бесспорно, много лет суще ствовали и другие средства передачи информации на расстояния (например, почта, телефон, телеграф), но те неудобства, с которыми часто сталкивались участники такого общения вы нуждают многих перейти в ряды тех, кто уже оценил пре-имущества нового мира цифровых технологий и Интернета, как наиболее значимого явления в этом мире.

В Интернете расширяются возможности русского языка в области удовлетворения кон кретных коммуникативных задач, язык становится более мобильным, тонко реагирующим на ситуацию общения, происходит обогащение его стилистики. Рунет, наряду со СМИ и разго ворной речью, становится существенным источником, из которого современный русский язык черпает ресурсы для обновления литературной нормы.

Исследуя язык российского сегмента Всемирной сети, невозможно обратить вниманием на сетевой жаргон. Его появление в среде пользователей Рунета закономерно, поскольку Сеть, несмотря на безграничность и открытость, представляет собой довольно замкнутую систему, тогда как ее пользователи составляют устойчивую социальную группу. Как у вся кой замкнутой группы лиц, объединенных по признаку профессии, возраста или интересов, у пользователей Интернета сформировался особый социальный диалект, который можно на звать онлайновым сленгом. А поскольку Интернет предполагает практически мгновенное включение в речевую ситуацию и такое же быстрое выключение из нее, у участников, обла дающих таким сленгом, возникает необходимость в использовании условных сокращений и знаков, как англоязычных, так и их русских эквивалентов. Это различные сокращения слов:

Инет — Интернет;

Аська— ICQ;

Кул (от англ. cool) — отлично, замечательно;

Аббревиатуры:

bgg — bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех;

N1 — (англ. number one) номер один, лучший;

Смайлики:

идеограмма, изображающая эмоцию - :-) —улыбка.

Одно из наиболее ярких проявлений сетевого жаргона в Рунете является «язык па донкофф» – языковая субкультура, основой которой стало нарочное пародийное искажение слов, написание слов вопреки орфографическим правилам (превед, оч.нравица, што енто, кросавчег, жывотное, зачот, патамушта), а также широкое употребление нецензурной лекси ки и профессионализмов.

Рассмотрим общение молодых людей на конкретном форуме. В качестве примера был вы бран «Reliz-молодежный форум». На нем зарегистрировано 3 614 пользователей. Аудитория этого форума русифицированная Обсуждение на этом форуме делится на несколько категорий:

• Отношения (темы: Pro нас, психология) • Интересы, хобби, увлечения (темы: музыка, кино, книжный форум, учебная жизнь, спорт, мода и стиль, Web-мастеру, ваши креативы, политика) • Юмор-Развлечения (анекдоты и истории, картинки и фотографии, аудио и видео, Flash, Wallpapers) • Информационные технологии (Компьютерный форум, мобильный форум, игры, софт, Интернет) • Общая категория (разное, поздравления, форумские игры, конкурсы).

Как и любой другой форум, Reliz имеет свои правила, которые должны соблюдаться все ми участниками процесса. За нарушение этих правил действует система наказаний.

Форум предназначен для обсуждения различных вопросов. На нем можно просматривать темы соответствующих разделов, обсуждать различные вопросы, знакомиться с людьми, участвовать в проводимых конкурсах.

Целями общения на форуме можно считать получение участниками различных знаний, опыта общения, а также получение некой истины в спорах относительно того или иного яв ления или индивидуальных предпочтений.

Как и другие современные формы коммуникации, форумы требуют соответствующих ре чевых средств. Участники диалога средствами письменной речи общаются так, как если бы видели друг друга. Языковой вкус сегодняшнего общества характеризуется, с одной сторо ны, ориентированностью на разговорную и просторечную экспрессивность, а с другой сто роны, стремлением к книжности. Такую речь нельзя назвать ни устной, ни письменной;

скорее, это «письменная разговорная» речь.

Примеры общения на форуме (онлайновый сленг):

- И Вам драсте!!!

- яб не сказала што енто модно - оч.нравица Хотелось бы отметить, что использование онлайнового сленга на форуме не является пор чей русского литературного языка и культуры речи, а также не ведет к снижению лексиче ских и грамматических норм русского языка, а, наоборот, к возрождению новой современной культуре, которая появилась благодаря Интернету и используется только в этом виртуальном пространстве.

Сетевой жаргон дает возможность пользователям Интернета высказаться таким образом, чтобы компенсировать недостаток эмоциональности при письменной форме общения, а так же помогает выразить свое отношение к некоторым процессам, происходящим в современ ном русском языке.

Таким образом, Рунет – это не смесь, а качественно новый функциональный подстиль.

«Язык Рунета» – это разновидность речи, основанная на средствах русского языка, ха рактеризующаяся преимущественным употреблением в русском сегменте сети Интернет, особой экспрессивностью, высоким темпом и выраженной зависимостью от технических средств общения.

Литература 1. Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004.

2. Гришина Н. С. Справочно-информационные службы русского языка: традиции и совре менность // Русская речь. – М., РАН, № 6, 3. http://www.reliza.net/ 4. http://gramota.ru/ СТИЛИСТИКА ЖАНРА ИНТЕРВЬЮ Добровольская Л.И.

Научный руководитель Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) В настоящее время идет бурное развитие публицистической литературы. Появляется все больше и больше публикаций различного направления, которые находят своих читателей, и не остаются без внимания.

Одним из жанров публицистической литературы является интервью, которое отличается своей активностью и частотностью употребления, которое привлекает внимание все боль ший круг читателей своей легкостью, интересом и правдивостью.

Уже в ХIХ веке появляются материалы, оформленные в форме вопросов и ответов, тогда же закладываются основные черты, характеризирующие интервью: определенные типы во просов, формулы вежливости, риторические и стилистические фигуры и пр.

На протяжении своего развития, как и любое другое направление публицистической лите ратуры, жанр интервью претерпел ряд изменений, касающихся типологии, стилистики, ха рактера функционирования, что, прежде всего в значительной степени определяется социальным контекстом.

Существует множество причин, влияющих на изменение рассматриваемого жанра. Так, значение термина “интервью” менялось в зависимости от развития самого жанра, политиче ской ситуации в стране и от других лингвистических и экстралингвистических факторов.

Но стоит отметить, что все, же база в определении жанра интервью сохранилась как “бе седа, имеющая общественный интерес, определяющийся не только актуальностью или зло бодневностью обсуждаемого вопроса, но и непосредственным отношением, прямым или косвенным, читателя к затрагиваемой проблеме”.

Одной из специфических черт печатных материалов является отсутствие прямого контак та с читателем (в отличие от таких средств массовой информации, как телевидение, радио вещание, Интернет). Поскольку печатные издания не имеют возможности выходить на прямой контакт со своими читателями, коммуникативную функцию в прессе выполняют ин тервью – один из важнейших методов и жанров публицистики.

В научной литературе существует множество классификаций видов интервью, выде ляемых на различных основаниях – от формы подачи материала до тематики беседы. Однако такой спектр жанровых вариаций – примета только современной (начиная с 1980-х годов) прессы. Например, как отмечает Е.И. Голанова, для 1950-х годов характерна только одна разновидность жанра интервью – интервью-рассказ. Постепенное расширение видового раз нообразия жанра связано, прежде всего, с изменениями соци-ального характера, раскрепо щением общества. Трансформации жанра интервью отражаются в жанрообразующих при знаках, “таких, как наличие авторского начала, цель сообщения, предметное содержание, стандартность средств выражения, объем…”.

Наличие авторского начала – один из важнейших признаков любого жанра публици стики. В интервью автор выступает не только как организатор текста, подачи информации, но и как непосредственное действующее лицо. Это вносит дополнительные сложности в описание стилистики данного жанра.

Сложность представляет разграничение таких понятий, как образ автора и авторское “я”.

Проблема образа автора как семантико-стилистического центра литературного про изведения впервые была поставлена и разработана в 1930-х годах В.В. Виноградовым. У не которых ученых происходит смешение понятий “автор” и “образ автора” и “авторское “я”:

“В газетно-публицистическом стиле характерно совпадение автора и рассказчика. Это со ставляет главное отличие публицистической речи – ее “открытость”, документальность, эмо циональность. Хотя в публицистике журналист – создатель произведения – и его авторское “я” полностью совпадают, образ автора как композиционно-речевая категория сохраняется, однако, наполняется иным содержанием. Образ автора в публицистике – авторское “я” жур налиста, характер его отношения к действительности”[36]. Мы же будем придерживаться точки зрения В.И. Конькова, разделяющего автора и его речевое выражение: “Во-первых, образ автора – категория поэтики, позволяющая дать интерпретацию содержательной и ре чевой целостности текста. Во-вторых, авторское “я” – категория лингвистическая, речевое воплощение автора как одного из персонажей текста, речевая партия автора, противопостав ленная речевым партиям других персонажей текста. В-третьих, автор, реальная личность, категория экстралингвистическая, автор как реальная личность всегда стоит за газетным ана литическим текстом …. Так как автор текста – категория экстралингвистическая, а образ автора и авторское “я” – категории текстовые, то ни о каком совпадении автора с его образом или с его текстовым “я” не может быть и речи”.

Однако, ученые сходятся в том, что авторская позиция, как бы она ни называлась, в интервью все же присутствует, выражаясь в авторском стиле, манере речи, его речевой позиции.

Речевые позиции, или “речевые партии”, связаны с несколькими определяющими их факторами – темой, личностью собеседника, языковой компетенцией, языковым обликом говорящих. Е.И. Голанова выделяет две основные речевые позиции интервьюера: 1) интер вьюер традиционно вежлив, корректен, придерживается норм публичного общения, вопро сы, как правило, подготовлены заранее;

2) интервьюер – представитель “новой волны” журналистов, обладает своей “языковой маской”, психологической раскованностью и сво бодой в выборе языковых средств, интервью протекает в форме вольной беседы, вопросы часто не готовятся вовсе.

Эти речевые позиции – характерная черта публицистики двух-трех последних десятилетий, поскольку раньше, в эпоху, когда журналистика была “прописана” в учебниках и рекомендациях и отступление от правил было практически невозможно, роль журналиста сводилась к роли сте нографиста и не более. Только в последнее время интервьюер стал активным участником ком муникации, что ярко отражается в появлении второго типа речевой позиции журналиста.

Основное коммуникативное задание, прагматическая цель интервью – “получить в результате общения журналиста с участником (участниками) той или иной встречи важ ные, полезные, интересные сведения и передать их через масс-медиа для широкой пуб лики”. Еще одной целью интервью является задача побудить читателя ознакомиться с текстом беседы. Подобная двойная целенаправленность обуславливает стилистические особенности жанра интервью. Вторжение рекламы на страницы газет привело к появле нию нового вида интервью – рекламного, основной целью которого становится стрем ление заставить читателя купить товар или услугу после прочтения текста интервью.

Таким образом, целевая установка также становится важным фактором в стилистике разных видов интервью.

Тесно связанным с целью сообщения является следующий жанрообразующий признак – предметное содержание. М.И. Шостак в своей книге “Журналист и его произведение” выде ляет, в первую очередь, по признаку предмета разговора, следующие виды интервью:

1. информативные (главный предмет беседы – новые факты, интерес к личности собе седника предельно ослаблен);

2. экспертные (ценность – в точности формулировок, мнение авторитетного человека – самое важное);

3. проблемные (“главный предмет обсуждения – мнения и сопоставление источников мнений”);

4. интервью-“знакомства”, делящиеся, в свою очередь, на портретные, разоблачающие (с “антигероем”) и “звездные” интервью (предметом является личность собеседника).

Эта классификация отражает мнение действующего журналиста и, соответственно, реаль ное положение дел в современной российской прессе.

Предмет беседы тесно связан с логической схемой текста интервью, “Особенностью логи ческой схемы интервью является возможность наличия в ней двух смысловых центров” По этому признаку можно выделить два типа интервью: интервью с одним смысловым центром и интервью с двумя смысловыми центрами.

К первому типу относятся интервью-портреты, в которых предметом речи является человек. Здесь все направлено на раскрытие личности интервьюируемого. Но раскрытие личности собеседника через метод интервью в публицистике отлично от методов, ис пользуемых в художественной литературе. Начиная с XIX века в художественной лите ратуре главной целью писателя было открыть читателю внутренний мир героя так, чтобы его поступки были понятны без объяснений со стороны автора, для чего вводи лись “пересечение, созвучие или перебой реплик открытого диалога с репликами внут ренне-го диалога героев”. В интервью журналист и его собеседник чаще всего известные широкой публике личности, окруженные ореолом знаменитости, их жизнь достаточно известна, поэтому целью интервью становится извлечение неожиданного факта, новой информации, а не внутренний мир героя.

Интервью, в которых у собеседника берутся сведения, но не затрагивается личность собе седника также относятся к интервью с одним тематическим центром. К этому типу относятся информационные, экспертные и проблемные интервью. Как отмечает Л.М. Майданова, мате риал, полученный в ходе беседы, может быть оформлен не только в жанре интервью, но и стать, например, проблемной статьей.

Второй тип логической схемы интервью, содержащей два смысловых центра – собе седник и предмет разговора – может быть выражен формулой “дело и человек в деле”. Жур налисту в данном случае важно не только получить определенную информацию, ему интере сен и сам собеседник, соотношение его личности и предмета разговора. Таким образом “сухое” собирание фактов обогащается эмоционально, факты приобретают “личностные” черты, личность интервьюируемого иллюстрируется фактами.

Итак, развитие жанра интервью привело к появлению различных типов, отраженных в разнообразных классификациях. Анализ этих классификаций через призму жанрообра зующих признаков позволяет выявить особенности жанра и его видовые образования. Кате гория автора в интервью проявляется в наличии двух речевых позиций, которые, в свою оче редь, влияют на стилистику жанра. Цель и предмет сообщения отражаются в делении интервью на информационные, экспертные, проблемные, интервью-“знакомства”. В зависи мости от предмета сообщения находится логическая схема интервью, которая может состо ять из одного или двух смысловых центров. Еще одним жанрообразующим признаком является стандартность средств выражения.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ РЕЧИ (НА ПРИМЕРЕ КОРПОРАТИВНЫХ ИЗДАНИЙ УГТУ «ПОЛИТЕХНИК», «ALMA MATER» И «PRОФКОМ») Коновалюк И.П.

Научный руководитель Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) Темой нашего исследования являются стилистические особенности современного языка средств массовой информации.

Данная тема актуальна, так как публицистика играет немаловажную роль в жизни со временного общества.

Цель работы - выявление и исследование стилистических особенностей публицисти-ки на примере корпоративных изданий университета.

В последнее время происходят существенные изменения в функционировании русского языка, и, прежде всего, в сфере массовой коммуникации, предопределенные такими факто рами, как глобальные перемены в политической, экономической и социальной жизни нашего общества.

Средства массовой информации прочно вошли в нашу жизнь. Они являются мощным средством воздействия на человеческий разум. Будучи динамичным, по своей сути, язык средств массовой информации наиболее быстро реагирует на все изменения в общест венном сознании, отражая состояние последнего и влияя на его формирование. Именно в языке средств массовой информации легко увидеть те новые тенденции в подходах к изуче нию языка, которые прослеживаются в современной лингвистике.

Мы более подробно изучим стилистические особенности современного языка средств массовой информации, а именно, языка публицистики.

Стилистика – филологическая дисциплина, изучающая не одинаковые для разных ус ловий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему.

Языковедческая стилистика рассматривает функциональные стили речи – научный, офи циально-деловой, публицистический, разговорный и художественный.

Публицистический стиль – функциональный стиль речи, который используется в жанрах:

статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь.

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действи тельности, художественная речь – на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль – она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические по требности.

Публицистический стиль служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (газеты, журналы, радио, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, при зывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лек сика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы.

Этот стиль употребляется в сфере политико-идеологических, общественных и куль турных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для ши роких слоев общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.

Задача речи – воздействовать на массовое сознание посредством общественно-значимой информации.

Публицистика – обсуждение в печати насущных вопросов общественно-политической жизни.

Публицистика во всей своей полноте отражает текущую историю, она обращена к различ ным актуальным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым. Роль публи цистики в современной жизни громадна. Даже в тех случаях, когда она идёт за общественным мнением, она влияет на него, давая ему определённое выражение и модифи цируя его в ту или иную сторону.

Публицистический стиль, одну из разновидностей которого и составляет газетная речь, весьма сложен из-за неоднородности его задач и условий общения.

Одной из важных функций публицистики, в частности ее газетно-журнальной разно видности, является информационная.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отра жения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исто рически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой – агитационно пропагандистской - или иначе - воздействующей. В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия, или экспрессивная. Эти две основные функции, как и стилистические особенно-сти, реализую щие их, и сегодня выступают вместе в газетной речи.

Многообразен жанровый репертуар современной публицистики - репортаж, заметки, хро никальная информация, интервью, передовая статья, отчет, очерк, фельетон, рецензия и дру гие жанры.

Рассмотрим подробнее стилистические особенности публицистического стиля и при ведем примеры из корпоративных изданий УГТУ.

1) Богата публицистика выразительными ресурсами. Как и художественная литература, она обладает значительной силой воздействия, использует самые разнообразные ху дожественные тропы, риторические фигуры, многообразные лексические и грамматические средства. Свойственно публицистике и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения.

Горячий осенний месяц – эпитет;

колокола памяти – метафора;

«Студент – это не сосуд, а факел!» – метафоричное сравнение;

родился новый проект, юбилей приходит неожиданно – олицетворения.

Также в текстах используется огромное количество пословиц и поговорок (чаще в за головках статей).

«Юность моя, ты гори, не сгорай!», «Работа в руки – надежней нет поруки», «Кто ищет, тот всегда найдет!», «Из уст в уста», «Смолоду – учись, в зрелости – трудись, в старости – гордись!».

2) Другой стилевой чертой публицистической речи является наличие стандарта. Следует учитывать, что газета отличается существенным своеобразием условий языкового творчест ва: она создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала об работку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого. Но все они сохраняют единый стандарт.

В том числе и корпоративные издания УГТУ придерживаются единого стандарта. Каждая статья выполняет информационную функцию. Стандарт заключается в том, что любая статья должна нести в себе доступную для понимания информацию. Газеты УГТУ стандартизиро ваны по одному принципу – оповещения студентов, абитуриентов, преподавателей и сотруд ников университета о новостях вуза («Политехник», «Alma ma-ter», «PRофком»).

Каждое издание имеет еще и внутригазетный стандарт.

«Политехник» – строго информационная газета;

новости строго «в стенах УГТУ».

«PRофком» – газета первичной профсоюзной организации студентов УГТУ – новости;

вся необходимая информация о деятельности профкома университета. «Alma mater» – новости УГТУ;

статьи на различные темы, кроссворды, объявления, новинки кино и литературы, конкурсы и анекдоты.

3) Еще одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно га зетной, речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в осо бенностях значений и функционировании языковых единиц. Собирательность как лин гвистический признак газетного стиля находит воплощение и в своеобразии категории лица (использование 1-го и 3-го лица в обобщенном значении), и в сравнительно повышенной частотности местоимений мы, вы, наш, ваш и в особенностях их употребления.

«У наших серебро», «В наш вуз», «Все главы к нам», «Мы такие, какие есть», «Знаете ли вы…», «Молодым везде у нас дорога», «Рады приветствовать вас!».

4) А также отличительной стилевой чертой будет являться сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации;

эти черты реализуются в именном харак тере речи, своеобразии фразеологии.

«В прошлую пятницу делегация УГТУ в составе проректоров…встретилась с педаго гическим коллективом УПЭЛК…Темой разговора стала предстоящая реорганизация УГТУ и УПЭЛК путем объединения их в единый университетский комплекс».

5) Для газеты характерны также поиски хлестких и метких оценок, требующих не обычных лексических сочетаний, особенно при полемике.

«Юность моя, ты гори, не сгорай!»;

«союзница искателей безграничной истины»;

«имита ция боли или хитро построенная игра»;

«Там ужастик правит бал»;

«колокола памяти»;

«Се верное море позитива».

6) Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литера турного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи.

Регламент, аспирант, нацпроект, форум, резерв, конференция – термины научные и про фессиональные;

болтать, грохнулся, первак – разговорная речь.

7) Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трёх типов: употребление слова в переносном значении, раз витие многозначности, метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки. Упот ребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении придаёт слову публицистическую окраску.

«Как готовить асов своего дела» - слово «готовить» имеет несколько значений;

«Осень – состояние души» - метафоризация как средство экспрессии;

«Дух истории: хранить вечно» придание публицистической окраски.

Публицистика – это литература по общественно-политическим вопросам современно-сти.

Предмет публицистики – жизнь в обществе, политика, экономика - касается интересов каж дого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности.

Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Отсюда и столь выраженная экспрессия.

Таковы в общих чертах основные особенности газетного стиля и языковые средства их реализации.

Итак, наши цели достигнуты и из нашего исследования можно сделать некоторые выводы.

Мы рассмотрели публицистический стиль как язык средств массовой информации, а так же основные функции публицистики для читателей. Более подробно остановились на стили стических особенностях современного языка СМИ. Это использование художественно изобразительных средств;

наличие единого стандарта;

собирательность и обобщенность;

сдержанность и официальность;

оценочность;

широкий охват лексики;

многозначность слов.

Мы исследовали и выявили стилистические особенности корпоративных изданий Ух тинского государственного технического университета - газеты «Политехник», «Alma mater»

и «PRофком», привели примеры языковых средств.

В корпоративных изданиях УГТУ используется публицистический стиль. Главной за дачей университетских газет является информирование сотрудников и студентов УГТУ. В изданиях присутствуют общественно-политическая лексика, логичность, эмоциональность, оценочность, призывность. Широко используется также высокая, торжественная лексика, эмоционально-окрашенные слова, риторические фигуры. Воздействие направлено на разум и чувства адресата.

Корпоративные издания Ухтинского государственного технического университета отличаются свежестью, новизной, актуальностью содержания и актуальными формами его выражения.

СЛОВА-ПАРАЗИТЫ КАК ФЕНОМЕН В РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО ЧЕЛОВЕКА Меньшакова А. С.

Научный руководитель Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) Культура речи – раздел науки о языке, изучающий правильность и чистоту речи. Сегодня все чаще в речи подростков и взрослых людей стали «проскальзывать» лишние слова. Слова, которые изменили речь не в лучшую сторону. Почему это происходит? Отчего это зависит?

Как с этим бороться? В своем исследовании мы попытались ответить на эти вопросы.

По правилам языка все слова в высказывании должны участвовать в выражении его смыс ла. Но не всегда все слова несут в себе определенное значение, такие не несущие никакой информации слова называют словами-паразитами. Их употребление является нарушением правил языка. Сами по себе такие слова не являются «словами-паразитами», а становятся ими, если их употребили в не свойственном им контексте.

Актуальность данной темы вызвана тем, что наш язык засоряется ненужными словами, речь становится неяркой, малопонятной, невыразительной. Не случайно проблема «чистоты»

русского языка в последние годы приобрела острый характер и стала одной из центральных в обществе.

Цель работы - выявить и рассмотреть причины частого употребления слов-паразитов в ре чи современного человека Слова-паразиты – это слова-связки, накрепко закрепившиеся в лексиконе человека, на мертво вошедшие в его разговорную речь, ставшие привычкой. Это совершенно пустые, сорные слова. Они сбивают ритм речи, мешают ее пониманию. Сам человек, имеющий в сво ей речи слова-паразиты, их не замечает. А слушатель устает, изнемогает.

Некоторые из этих слов употребляются множеством людей. Но к месту и не часто. О том, что человек имеет привычку произносить слова-паразиты, можно говорить лишь тогда, когда одно и то же слово (или слова) он вставляет практически в каждое предложение.

Слова-паразиты обычно есть у таких людей, которые часто делают заминки в речи, не мо гут быстро подобрать нужное слово. Также считается, что привычка произносить слова паразиты – это удел людей с маленьким словарным запасом. Но это ошибочное мнение. Есть люди с богатейшим словарным запасом, имеющие привычку вставлять в свою речь слова паразиты.

Некоторые люди намеренно употребляют паразиты в своей речи. Роль слов-паразитов в данном случае – тактическая. Если человек не хочет отвечать на «неудобный» вопрос, а от вечать все-таки надо, он старается потянуть время. Пока человек произносит нараспев свои «видите ли», «понимаете какое дело», «ну как вам сказать» и т.п., он лихорадочно думает над тем, что и как ответить.

Особенно часто человек, имеющий в своем активном словаре паразитов, начинает упот реблять их, когда волнуется или торопится произнести свою речь. В этом случае паразиты говорят о психологических особенностях человека – о том, что он нервный, беспокойный, торопливый.

Британские ученые из Эдинбургского университета предоставили результаты своих ис следований, открывающих истинные секреты ораторского искусства. Оказывается, если в речи оратора встречается много слов-паразитов, то такая речь запоминается намного лучше, чем правильная, грамотная речь. В ходе эксперимента ученые попросили группу доброволь цев прослушать нескольких ораторов, выступающих в разном стиле, и обладающих различ ными навыками. Через час после выступления всех ораторов добровольцев попросили вспомнить, кто о чем говорил. Оказалось, что речь, в которой часто встречаются слова паразиты, запомнилась гораздо лучше, чем правильная. Ученые считают, что различные междометия типа "воооот" или "э-э-э" подсознательно привлекают к себе внимание слушате лей, "просыпающихся" при изменении темпа речь. Дело в том, что слушатели ждут мягкого продолжения речи, и если слышат что-то, не имеющее отношения к теме, то внимательней слушают подобную речь.

Эти же ученые считают, что слова-паразиты "ну", "значит", "в принципе" и другие, при сутствующие в речи оратора, тоже приводят к лучшему запоминанию слушателями такой речи. Теперь все люди, которым сложно выступать публично, смогут почувствовать облег чение - ведь их действительно лучше запоминают, чем красноречивых ораторов.

Самыми распространенными и часто употребляемыми словами-паразитами являются ма терные слова. Наличие в лексиконе матерных слов-паразитов свидетельствует о низкой культуре человека. Мало того, что употребляет маты, так еще и в неограниченных количест вах, для связки слов.

Есть и звуки-паразиты. Многие люди имеют привычку, подбирая нужное слово, тянуть «э э-э», «а-а-а» или «м-м-м». Эта привычка обычно очень раздражает слушателей.

В отдельную категорию можно отнести слова-паразиты на букву «Ё». Это всем из вестные «ёклмн», «ёпрст», «ёлки-палки», «ё-моё», «ёкарный бабай», «ёшкин кот», «ёперный театр». Скорее всего, эти слова на «Ё» - цензурный аналог матерного слова на ту же букву.

Значение слова (если таковое есть) не то, а функция та же – слово используется для связки или для того, чтобы просто-напросто выругаться.

В речи современного человека встречаются обращения-паразиты. Некоторые имеют привычку всех знакомых, и даже незнакомых, называть «Кисой», «Зайкой», «Малышом» и подобными лас ковыми прозвищами. Только когда так обращается к тебе близкий или хотя бы хорошо знакомый человек – это одно, а когда первый встречный – от этого может неприятно покоробить.

Есть и индивидуальные слова-паразиты, характерные для конкретного человека. На пример, слово-паразит «ма» - сокращенное от «ё-м[а]ё».

Существует теория о том, что слово-паразит, живущее в лексиконе человека, может рас сказать о его натуре, сущности мышления и видения мира. Если человек употребляет слово паразит «просто», значит, он считает, что в жизни все должно быть просто, разумно, даже банально и никаких сложностей! Употребляющий слово-паразит «на самом деле» желает от крыть людям глаза на правду жизни. «Сами понимаете» - это классиче-ский пример «ма ленького» человека – робкого и постоянно перед всеми извиняющегося. «Короче» – человек не расположен к общению, он не любит разговоры, поэтому хочет сократить свою речь. Од нако из-за этого бесконечного «короче» эффект достигается обратный.

У молодежи часто встречается словечко «как бы». Оно означает условность. Молодежь так и живет – как бы пойдем, а как бы и не пойдем;

как бы будем, а как бы и не будем. Мо лодежь не обременена ответственностью, это сказывается и на речи.

Поскольку современный русский язык изобилует словами-паразитами, то для его со хранения необходимо:

1- Начать возвращать словам их смысл. Не произносить их бездумно, а каждый раз вспоминать, что каждое из них означает. Этот способ мало применим к слову «собственно», но вот вспомнить, что слово «короче» – часть выражения «короче говоря», совсем несложно.

И если, произнеся «короче», действительно коротко и ясно сформули-ровать свою мысль, это слово будет к месту и перестанет быть бессмысленным. Точно то же произойдет и с «как бы», если оно предшествует сравнению.

2- Попробовать заменить слова каким-нибудь звуком, как это делают с нецензурными словами на ТВ. С одной стороны, это поможет отслеживать ненужные слова в своей речи и говорить их бессознательно. С другой – все-таки неприлично все время пикать, бибикать или присвистывать при разговоре. Поэтому шанс, быстро очистить свою речь, довольно велик.

3- Наказывать штрафом. Сказал «типа» – и день без сладкого. Произнес «кстати» не к месту – немедленно три приседания. Очень действенный метод, но трудновыполнимый, если не обладать железной волей.

4- Доводить ситуацию до абсурда – целый день (предпочтительно выходной) объяс няться только с помощью слов-паразитов. Мало того, что скажешь их за день столько, что самому надоест, главное, наглядно убедишься, что в общении от них нет абсолютно никакой пользы.

5- Читать больше – это обогатит словарный запас. И в следующий раз не придется, по дыскивая нужное слово, прятаться за «как бы» и «типа».

6- Создавать аудиоархив. Записывать свою речь на диктофон (скажем, ставь перед собой задачу рассказывать о прошедшем дне и событиях как минимум 5-7 минут), а потом внима тельно прослушивать монолог.

7- Записаться на курсы ораторского искусства.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ КОННОТАЦИИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ Минко К.О.

Научный руководитель Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) На первый взгляд понятие «стилистические коннотации» кажется малознакомым и слож ным, но, оказывается, в повседневной речи мы часто используем коннотации, выражая оцен ку какому-либо предмету или действию. Целью данной работы является ознакомление с понятием «стилистические коннотации», выявление их специфических особенностей и на хождение наглядных примеров в газете.

Коннотация – тип лексической информации, сопутствующей значению слова. Иногда на зывается также семантической ассоциацией. Коннотация слова отражает признак, который связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Например, во многих евро пейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация "хитрости" или "коварст ва". Признак хитрости не входит в дефиницию (толкование) этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употреб ление слова лис(а) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данно-го общества оценку обозна чаемого словом предмета и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство яв ляются постоянными характеристиками лисы как персона-жа сказок о животных в фольклоре многих народов.

Языковые единицы, кроме основного значения (денотации), могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску (стилистические коннотации), огра ничивающие возможности употребления данной единицы языка определенными сферами и условиями общения.

Существует множество классификаций коннотаций. В основе деления могут лежать раз личные признаки: функции коннотаций, их эмоциональная окраска, стили речи и многие другие. Попробуем проследить эти признаки на примере газеты «Аргументы и факты».

Различаются эмоционально-экспрессивные (оценочные) и функционально-стилевые раз новидности стилистических коннотаций.

Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к предмету, его оценкой: ботаник, препод, труженик. Языковые средства с эмоционально-экспрессивной окраской разделяются на мелиоративные, выражающие положительное отношение к выска зываемому (энтузиаст, восхитительный, несгибаемый), и пейоративные, выражающие отри цательное отношение (лентяй, обжора, белоручка).

Пр. «Сеанс разоблачения. Зрелище женской «обнажёнки» пришло в упадок», заголовок статьи в газете «Аргументы и факты» № 06 (1423) от 6 февраля 2008 г.

Среди положительных окрасок выделяются:

возвышенная, торжественная, риторическая (нерушимый, целеустремленный, патриот), Пр. Мифы великой революции («Аргументы и факты», № 45 (1410) от 7 ноября 2007 г.);

одобрительная (молодец, отлично, прелестно), ласкательная (умничка, ) и др.

Среди отрицательных - пренебрежительная (брехун, замухрышка), презрительная (за торможенный, базарная баба), Пр. Всяких дураков из молодёжных движений надо держать на привязи, их глупости обо рачиваются против нас («Аргументы и факты», № 19 (1384) от 9 мая 2007 г.);

неодобрительная (зубрилка, лежебока, тащиться), Пр. «Хрущёв — жулик высшего пошиба» («Аргументы и факты», № 26 (1391) от 27 июня 2007 г.);

бранная (аферистка, дебил и др).

Функционально-стилевые коннотации обусловлены преимущественным употреблением языковой единицы в какой-то определенной сфере общения. Традиционно языковые средст ва с функционально-стилевой окраской в русском литературном языке разделяются на книжные (отчизна, уведомление, чрезмерный) и разговорные (дружище, болтать, понарас сказыватъ).

Разговорные единицы употребляются преимущественно в устной речи, в непринуж денном бытовом общении. Использование их в письменной речи ограничивается худо жественной литературой и публицистикой и имеет определенные художественно выразительные цели. К разговорным близки просторечные языковые средства, частью стоя щие на грани литературного употребления, частью представляющие собой нелитературные языковые единицы: проныра, балабол, скатывать (списывать), шпоры, брехня, калякать, бах валиться, валять дурака.

Пр. Призыв на бабки («Аргументы и факты», № 33 (1398) от 15.08.2007 г.).

Пр. Всё схвачено, всё отфигачено («Аргументы и факты», № 51 (1364) от 20 декабря 2006 г.).

К книжным относятся стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреб лении языковые единицы, встречающиеся преимущественно в письменной речи, но не ха рактерные для повседневной бытовой речи, непринужденного разговора. Они используются в научной литературе, публицистических произведениях, официально-деловых документах, а также в художественной литературе. Среди книжных языковых единиц выделяются обще книжные, функционально-стилевая окраска которых обнаруживается лишь при употребле нии в сфере обиходно-бытового общения: коммуникация, фактор, субъект, и единицы, имеющие окраску одного какого-либо стиля: орфоэпия (науч.), авангард, интервью, прибыть с официальным визитом (публиц.).

Пр. Церемония прошла по классическому сценарию: шутки ведущих (на этот раз Алек Болдуин и Стив Мартин), раздача золотых статуэток и звездные речи («Аргументы и факты», от 7 марта 2010 г.).

Ряд книжных слов имеет поэтическую окраску: ланиты, муза, дубрава, кручина, луче зарный, лелеять и др. Они употребляются чаще всего в стихотворных произведениях, худо жественной прозе и публицистике.

Пр. Их роман - это четыре встречи и несколько сотен писем («Аргументы и Факты», от марта 2010).

Стилистическая окраска часто бывает двуплановой, т.е. указывает не только на сферу употребления языковой единицы, но и на ее эмоционально-экспрессивный и оценочный ха рактер. Например: балбес (разг. и презр.), спрятаться в кусты (разг. и ирон.), педант (книжн.

и неодобр.), форум (книжн. и торж.). Однако научные термины и официально-деловая лекси ка не имеют эмоционально-экспрессивной окраски: анестезия, гипертония, вектор, молекула, санкция и т.д.

Пр. Иногда сниженный иммунитет может достаться ребенку по наследству («Аргументы и факты, Здоровье», от 18 марта 2010).

Лишены эмоционально-экспрессивной окраски и некоторые разговорные слова: пятак, нынешний, мигом, навряд ли и т.д.

Словообразовательная система современного русского языка располагает многочис ленными суффиксами и префиксами субъективной оценки (эмоционально-экспрессивными):

-ок(-ек) сучок, пенек;

-оньк-(-еньк-) голубонька, маленький;

-ищ- грязища, ручища;

-ун бол тун, драчун и др. Многие аффиксы придают словам функционально-стилевую окраску. На пример, оттенок разговорности вносят суффиксы -к-: столовка;

-ик, -ник: вечерник, историк.

Разговорной (или просторечной) и яркой эмоционально-экспрессивной окраской обладают имена существительные на -тье, -ня, -ша: нытье, беготня, лекторша. Книжную окраску име ют глаголы с суффиксами -ирова-, -изирова-: стимулировать, интенсифицировать, образова ния с префиксами со-, из-, воз- и др.: содружество, возвеличить, изведать, с суффиксами ость: мощность, договоренность;

-ация: коммуникация, акклиматизация.

Таким образом, стилистические коннотации – это общеупотребительные слова и вы ражения, которые мы иногда воспроизводим автоматически, ассоциируя их с другими поня тиями и выражениями.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Нажипова А.И.

Научный руководитель Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) Профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи той или иной профес сиональной группы. Они выступают обычно как просторечные эквиваленты соответст вующих по значению терминов. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотре бительными. Также они служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции:

опечатка в речи газетчиков - ляп;

руль в речи шофёров - баранка;

синхрофазотрон в речи физиков - кастрюля и т. п.

Термины являются узаконенными названиями, каких-либо специальных понятий. Про фессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Часто они имеют локальный, ме стный характер. Существует, однако, и точка зрения, согласно которой профессионализмы есть синоним понятия «термин». По мнению некоторых исследова-телей, профессионализмы - «полуофициальное» название ограниченного в употреблении понятия.

По происхождению профессионализмы, как правило, результат метафорического пе реноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия по сходству;

формы детали и бытовой реалии;

характера производственного процесса и общеизвестного действия;

по эмоциональной ассоциации.

Профессионализмы всегда экспрессивны и противопоставляются точности и стили стической нейтральности терминов. В отличие от терминов, представляющих собой офици альные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Например, в устной речи полиграфистов бытуют профессионализмы: концовка - «графическое украшение в кон це книги», усик - «концовка с утолщением в середине», хвост - «нижнее наружное поле страницы, а также нижний край книги, противоположный головке книги».

Не следует смешивать их с терминами по происхождению экспрессивными. Например:

грязный котёл - в производстве сахара (пищевая промышленность);

подобный термин явля ется единственным вариантом для определения понятия, а профессионализмы всегда сино ним, заменитель основного обозначения.

В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления: профессионализмы, используемые в речи спортсменов, шахтеров, охотников, рыбаков. Слова, представляющие собой узкоспециальные наименования, применяемые в об ласти техники, называются техницизмами.


Особо выделяются профессионально-жаргонные слова, которые имеют сниженную экспрес сивную окраску. Например, инженеры употребляют слово «ябедник» в значении «самозаписы вающий прибор»;

в речи летчиков бытуют слова «недомаз» и «перемаз» (недолет и перелет посадочного знака), пузырь, колбаса - «шар-зонд»;

у журналистов - подснежник - «человек, рабо тающий в газете корреспондентом, но зачисленный в штаты по другой специальности»;

как обоз вать? - «как озаглавить (статью, очерк)?»;

закурсивить (выделить курсивом).

Также профессионализмы - это некий лексический комплекс, сравнительно ограни ченный в количественном отношении.

Вследствие свойственной им экспрессивности профессионализмы относительно легко пе реходят в просторечие: накладка – «ошибка» (из актёрской речи), дворник – «стекло очиститель автомашины» (из речи автомобилистов).

При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. В этом случае они встречаются не только в устной, но и в письмен ной речи. При использовании профессионализмов в научном стиле авторы часто разъясняют их в тексте Профессионализмы нередки в языке многотиражных, отраслевых газет: «Осаживать ваго ны после роспуска состава и отвлекать для этого маневровые средства,...роспуск состава с надвигом другого»;

«…В спектакле у главного героя была видна накладка, что помешала ему дальше работать…»;

«…водитель машины ВАЗ-2110 попал в аварию, из-за того, что не ра ботали дворники…». Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Благодаря этому специ альная лексика для людей одной профессии является средством точного и лаконичного вы ражения мысли. Информативная ценность узко-профессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому в газетах использование профессионализмов требует осторожности.

Проникают в язык газеты и профессионализмы сниженного стилистического звучания, очень распространенные в разговорной речи. Например, очеркисты обращаются к таким выразитель ным профессионализмам, как «челноки», челночный бизнес, включить счетчик - повысить про цент кредита. Вот их использование в газетах: «…Банк включил счетчик для должников…»;

«…Связи с кризисом в стране челночки прогорели…»;

«…у летчика Петрова Олега произошел недомаз и связи с этим самолет получил незначительные повреждения в хвостовой части…».

Однако излишнее употребление профессионализмов мешает восприятию текста и становится серьезным, недостатком стиля. Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в книж ных стилях. В художест-венной литературе она может быть использована наряду с другими про сторечными элементами как характерологическое средство.

Включение в текст профессионализмов нередко бывает нежелательным. Так, в газетной статье не может быть оправдано употребление узкоспециальных профессионализмов. На пример: На руднике очень несвоевременно проводится омолаживание горизонтов, заоткоска дорог - только специалист может разъяснить, что имел в виду автор: рудничные горизонты должны быть пологими, а дороги - не слишком крутыми.

В книжных стилях не следует использовать профессиональную лексику из-за ее разговорно просторечной окраски. Например: «Надо добиться, чтобы завалка печей не превышала двух ча сов, а плавка в печи сидела не дольше б часов 30 минут», а лучше: «Надо добиться того, чтобы загрузка печей продолжалась не более двух часов, а плавка - шести с половиной».

Недопустимо также употребление в книжных стилях жаргонно-профессиональных слов, которые используются в устной речи как неофициальные варианты научных терминов и обычно имеют сниженную экспрессивную окраску. Такие профессионализмы иногда по не доразумению принимают за научные термины и включают в произведения научного стиля.

Например: дозер вместо дозатор, высокочастотник вместо высокочастотный громкоговори тель, взаимность вместо метод взаимности, органика вместо органические удобрения.

Введение профессионально-жаргонных слов в письменную речь снижает стиль и не редко становится причиной неуместного комизма: «Пескоструйка дает возможность ка питально производить покраску автомашин, а лучше: «С помощью пескоструйного аппарата хорошо очищается поверхность автомобиля, что обеспечивает высокое качество его окра ски». В 90-е годы русский литературный язык активно пополняется разговорной лексикой, а поэтому профессиональные и профессионально-жаргонные слова появляются на страницах газет, журналов. Многие профессионализмы стали широко известны, хотя до недавнего вре мени лексикологи не включали их в толковые словари. Например, перестало быть узкопро фессиональным наименование черный ящик, означающее «защищенный бортовой накопитель полетной информации». При описании авиакатастроф журналисты свободно ис пользуют этот профессионализм, и комментарии к нему появляются лишь в том случае, если автор статьи хочет изобразить картину трагедии наглядно:

1. «Среди разбросанных в радиусе десятка километров обломков столкнувшихся само летов аварийная комиссия отыскала два «черных ящика» с Ил-76Т и один такой же прибор с саудовского «Боинга».

2. «Эти укрытые в прочнейшие металлические корпуса оранжевого цвета устройства выдер живают без повреждений 1000-градусную температуру и стократную перегрузку при ударе».

В заключение можно сказать, что к профессиональной лексике относятся слова и вы ражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие обще употребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производст венных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

В справочниках и специальных словарях профессионализмы часто заключаются в ка вычки, чтобы их можно было отличить от терминов («забитый» шрифт - «шрифт, нахо дящийся долгое время в набранных гранках или полосах»;

«чужой» шрифт - «буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок»).

Литература 1. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. – М., 1989.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – 9-е изд. – М., 1972.

3. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте // Вестник Став ропольского государственного университета. – 2002. – № 30.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В СМИ Плотникова Ю.М.

Научный руководитель Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) Демократические преобразования в нашей стране в последние годы повлекли за собой по явление принципов свободы. Одним из таких принципов является свобода слова. «Свобода слова» – это свобода отражать свою точку зрения по любому вопросу. «Свобода слова» сего дня понимается в нашей стране как свобода написания и толкования слова. Для многих средств массовой информации, рекламных агентств и других учреждений, которые с помо щью слова общаются с массами, стало нормой не следить за тем, правильно ли они употреб ляют это самое слово. Между тем, реклама и СМИ сейчас настолько прочно вошли в жизнь простого человека, что ему больше неоткуда получать знания. К этому эффекту можно доба вить ещё и то, что несколько поколений были воспитаны с помощью советского телевидения и радио, в те годы, когда цензура ещё существовала, и ошибиться в эфире было подобно смерти. Отсюда возник стереотип, что все средства массовой информации являют собой об разец грамотности. Нынешняя молодёжь тоже учится правильной речи и манерам поведения у СМИ, которые «славятся» безграмотностью. Поэтому тема ошибок в средствах массовой информации популярна в наше время. Цель данной работы заключается в рассмотрении сти листических ошибок в печатных СМИ, выявлении возможных способов их устранения.

Для начала приведем классификацию стилистических ошибок.

Ошибки, связанные с нарушением семантического критерия. В эту группу входит: упот ребление слов в несвойственном им значении, тавтология, нарушение лексической сочетае мости, нарушение лексической сочетаемости.

Ошибки, связанные с нарушением функционального критерия - неоправданное мно гословие, неудачное использование эмоционально-оценочной окраски, неоправданное упот ребление книжных слов, профессиональных терминов.

Ошибки, вызванные нарушением эстетического критерия. В этой группе рассматри ваются: неоправданное многословие, однообразие в построении предложений, излишняя длина предложений, употребление штампов, снижающих эстетическую ценность.

Проанализируем ошибки, относящиеся к первой группе, т.к. они встречаются чаще.

Самое большое количество ошибок встречается при употреблении имени числительного.

Ошибки такого рода объясняются нарушениями правил образования различных форм слова. Рас смотрим несколько примеров. «Семьдесят шести - летний экс-президент Аргентины умер от рака»

(Известия) (правильно: семидесятишести летний), «По требованиям рукопись не должна была превышать двести страниц» (Коммерсант) (двухсот страниц), «Более восемьсот тысяч пенсионе ров могут жить теперь достойно» (правильно: «более восьмисот тысяч пенсионеров»).

Лексические ошибки связаны с незнанием значений слов и устойчивых выражений и обу словленным этим незнанием их неправильным употреблением в речи. Очень живучей ошиб кой оказалось употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: «Габардин пришел к нам обратно», «Рижский вокзал надо переименовать обратно...», «Впоследствии Баланчин дал ей (балерине) эту партию обратно».

Распространенной ошибкой является употребление слов «роспись» вместо «подпись» и «число» вместо «дата». (Корреспондент: «Вот такое письмо мы получили, а в конце его рос пись и число». ) Роспись - это живопись на стенах, потолке и на предметах быта (хохлом ская, городецкая роспись). Не следует путать со словом «расписка», например, расписка в получении денег. Подпись - это собственноручно написанная фамилия под документом, под тверждающая авторство подписавшегося либо его согласие с изложенным. Что касается слов «дата» и «число», они также не являются синонимами, следовательно, взаимозаменяемость в тексте не оправданна. В понятие «дата» входит и число, и месяц, и год, а число - это лишь день календарного месяца. (Например: «Премьера фильма состоится шестнадцатого числа»).

К лексико-стилистическим погрешностям относится и незнание особенностей лекси ческой сочетаемости слов в русском языке. Например: «Ухудшается уровень жизни народа»

(правильно: «Снижается уровень жизни народа»), «Этот вопрос не играет существенного значения» (Известия) (правильно: не имеет значения / не играет роль), «Чаша терпения лоп нула» (МК) (правильно: терпение лопнуло / чаша терпения переполнилась).

Так же можно привести пример ошибок, вызванных нарушением эстетического критерия.

Существенным стилистическим недостатком является избыточная лексика. Избыточной лек сикой называются те слова, которые, находясь в предложении, не сообщают ничего нового, необходимого для точного понимания текста. К примеру, ничего нового не сообщает слово «вверх» в предложении «Звезда Джона Мейджора стала стремительно восходить вверх и его назначили министром» (Известия). Здесь избыточным будет слово «вверх», которое необхо димо изъять, поскольку глагол «восходить» уже указывает на направление движения вверх, а не вниз и не вбок. Изъятие слова «людей» в предложении «Так говорят те двое людей, пожи лой мужчина и пожилая женщина» не наносит ущерба этому предложению.

Отдельно следует рассмотреть более обширную и больную для СМИ тему – словесные излишества. К словесным излишествам относятся слова и выражения, часто употребляемые в устной и письменной речи с единственной целью – произвести впечатление на слушателя или читателя. Эти слова в какой-то степени эмоционально окрашены. Однако их изъятие из текста не влияет на его содержание. Их частое использование в речи делает ее однообразной, монотонной.

Слово человек часто сопровождается необходимым автору определением (великий, греш ный, грубый, молодой, родной, современный, честный человек и др.). Эти определения должны характеризовать того, о ком идет речь: Угас великий человек;

Он теперь большой человек – директор;

Снежный человек жил на той стороне горы;

Упрекать может или юный, или очень обидчивый человек. Однако часто слово «человек» в предложении бывает излиш ним и нуждается в изъятии. К примеру «Сообщники оказались гражданскими людьми».

Уникальный значит «единственный в своем роде, неповторимый, исключительный. Уни кальным называем такой предмет, который существует только в единственном числе, подоб ного ему в природе нет. Вот, например, «Уникальная античная монета, которая не значится в каталогах нумизматов, найдена в Болгарии» (Известия.), ни один предмет не может быть уникальнее другого, не может быть более или менее уникальным, не может быть уникаль нейшим, наиуникальнейшим или самым уникальным. Слово «уникальный» легко заменяется его русским эквивалентом: «На днях отметили 70-летие со дня рождения Мераба Мамарда швили – самого значительного, быть может, единственного настоящего философа советской эпохи» (Известия.). Отклонения от нормального употребления слова «уникальный» можно наблюдать как в устной, так и в письменной речи. Оно даже употребляется в значении «ред кий», чего не должно быть.

Слово «короче» возникло путем сокращения вводного выражения «короче говоря» и по лучило широкое распространение в устной речи. Вот образцы уместного его употребления:

«Короче, выступление все-таки состоялось», «Короче, посадили Михайлова в 1979 году»

(Комсомольская правда). Несмотря на свое предупреждение, автор следующего текста про должает говорить и говорить, забыв о своем предупреждении: «Короче, что там ни говори, а прокуратура, столь щедро подкормленная, стала, по сути, официальной «крышей» для пред принимателей, наживающих свой капитал в обход закона» (Известия).

Выражение «Более или менее» употребляется в значении «до известной степени»: Поми мо более или менее примелькавшихся единорогов обнаружите и совсем уж экзотических тварей (Известия.);

Речь идет только о пилотах и техниках, подписавших более или менее легальные контракты (Известия.).

Это устойчивое сочетание подверглось сокращению (изъят союз «или»), в результате чего появилось новое сочетание «более-менее», которое в «Толковом словаре русского языка»

С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой имеет помету «неправильно». Однако оно продолжает по являться на страницах газет: На более-менее сухом участке выкапывается траншея (А и ф.);

С читателями наших книг все более-менее ясно (А и ф.).

Таким образом, мы видим, что стилистические ошибки в средствах массовой инфор мации не являются редким явлением. Они допускаются не только в мелкотиражных газетах, где дефицит средств не позволяет привлечь к работе корректора, но и в крупных общерос сийских изданиях и на телевидении. Скорее всего, причиной этого также является экономия.

Мое мнение заключается в том, что грамотные в стилистическом плане средства массовой информации являются залогом сохранения чистоты языка, и ни в коем случае нельзя пренеб регать работой специалистов над текстами. Также следует обратить внимание на рекламную продукцию, где в последнее время стала допускаться масса стилистических ошибок. И когда человек с самого детства будет слышать правильную речь по радио и телевидению, читать грамотные тексты в газетах и на рекламных щитах, которые оккупировали города, тогда можно будет смело сказать, что этот человек вырастет грамотным и ценящим «великий и мо гучий» русский язык.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОЙ РЕЧИ Сверчкова А.Н.

Научный руководитель Тюрина А.А.

(Ухтинский государственный технический университет) Синтаксические средства создания экспрессии разнообразны. К ним относятся стили стические фигуры, представляющие собой сильные средства эмфатической интонации, эм фаза, риторические восклицания, риторический вопрос, смещение синтаксической конструк ции, эллипсис, присоединительные конструкции, именительный представления, градация, бессоюзие, многосоюзие и другие.

Эмфаза – одна из категорий коммуникативной структуры предложения. Эмфаза связана с выражением сильных чувств говорящего по поводу ненормативных явлений жизни. Выраже ние сильных чувств может воплощаться в отдельном речевом акте – восклицании: «УГТУ – лучший университет!» (газета «ЗачОт», №1 (1)), а может соединяться с речевым актом дру гого типа – сообщением, вопросом или повелительным предложением.

Риторический вопрос, так же как риторическое восклицание и риторическое обращение, – своеобразные обороты речи, усиливающие ее выразительность, – так называемые фигуры.

Отличительной чертой этих оборотов является их условность, т. е. употребление вопроси тельной, восклицательной и других интонации в случаях, которые по существу ее не требу ют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчеркнутый оттенок, усиливающий ее выразительность. Так, риторический вопрос пред ставляет собой, в сущности, утверждение, высказанное лишь в вопросительной форме, в си лу чего ответ на такой вопрос заранее уже известен, например: «Что день грядущий нам готовит?» (газета «Альма-матер» №10-11 (34)) Очевидно, вопрос является условным риторическим оборотом. Но благодаря форме во проса отношение автора к явлению, о котором идет речь, становится гораздо более вырази тельным и эмоционально окрашенным.

Аналогичный условный характер имеет и риторическое восклицание, в котором вос клицательная интонация не вытекает из смысла слова или фразы, а произвольно ей при дается, выражая тем самым отношение к данному явлению, например: «Быстрее! Выше!

Точно в цель!» (газета «Альма-матер», №9-10 (61)) Здесь эти слова даны с восклицаниями, выражающими чувства, хотя в самих этих словах по их непосредственному смыслу для восклицательной интонации оснований нет.

Риторический вопрос в отличие от многих стилистических фигур, используется не только в поэтической и ораторской речи, но и в разговорной, а также в публицистических текстах, в художественной и научной прозе.

Более строгая, книжная окраска характеризует параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи:

«Нефтегаза день настал, Выходи на карнавал!» (газета «Политехник» № 3(945)).

Кроме того, синтаксический параллелизм усиливает риторические вопросы: «Какой вуз выбрать? Какой специальности в нём отдать предпочтение?» (газета «Альма-матер», № 7 (77)).

Параллельные синтаксические конструкции нередко строятся по принципу анафоры (еди ноначатия). Анафора – повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смеж ных ритмических рядов (полустиший, строк, строф). Может быть звуковой, лексической, синтаксической, ритмической, может располагаться в начале полустиший.

«…Не зря он вырос в северном краю, Не зря в него вложили душу люди Я в нём судьбу народа узнаю, Которая была, и есть, и будет …» (отрывок из стихотворения Б.А. Духовского, «По литехик», № 3 (945)).

Эпифора (концовка) повторение последних слов предложения – также усиливает эм фатическую интонацию:

«…Что если «желаю», Не значит – «Люблю», Но если Люблю, То желаю!» (отрывок из стихотворения В. Бурдейого, газета «PRофком» № 26).

Автор может отчасти обновлять лексику эпифоры, варьировать ее содержание, сохраняя при этом внешнее подобие высказывания. Тавтологией же принято называть повтор, кото рый ничего не добавляет к содержанию высказывания.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 15 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.