авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 18 |

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОУ ВПО «КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА» МОЛОДЕЖЬ И НАУКА ...»

-- [ Страница 14 ] --

Коммуникативная классификация Предложения повествовательные вопросительные побудительные восклицательные невосклицательные Повествовательные предложения сообщают информацию. В слоганах это информа ция о товаре. Например, You’ll be lovelier each day, with fabulous pink Camay. (Реклама мыла Camay). Вопросительные предложения запрашивают отсутствующую у автора предложения информацию. Например, Who says brushing can’t be fun? (Реклама зубной щетки Colgate Active Brush). Побудительные предложения передают волюнтативное от ношение говорящего к некоторому событию. В таких предложениях желание реали зуется путем словесного воздействия на участника ситуации, являющегося источником соответствующего действия. Это наиболее удобный тип предложения для слогана, т. к. его основная цель – воздействовать на потребителя. Например, Love the skin you are in! (Реклама косметических средств Olay).

Отрицательным является лишь предложение с отрицанием предикации. Такое отри цание является общим. Примером общего отрицания в слогане может стать сле дующий: Innovate, don’t imitate.Частное отрицание может относиться к любому члену предложения, кроме сказуемого. Например, Because your home is for living, not for clean ing. (Реклама чистящего средства Cif).

Описав структурные особенности предложения, перейдем к рассмотрению мини текста как еще одного вида структурного построения слогана.

Текст – от латинского «textum» – ткань, связь, соединение. Текст – это несколько предложений или абзацев, связанных в целое темой и основной мыслью. Предложения между собой соединены по смыслу и грамматически. Основные признаки текста: тема тическое и композиционное единство всех его частей;

смысловая цельность;

относи тельная законченность наличие грамматической связи между частями (цепная, парал лельная).

Главное же в цепной связи – повтор ключевого слова, замена его синонимом, сино нимическим оборотом, местоимением, повтор того или иного члена предложения. Связь может осуществляться путем семантических соответствий или ассоциаций. Примерами мини-текстов могут служить следующие рекламные слоганы:

Ultra smooth skin. Ultra fast. Ultra confident (shaving machine Remington)– парал лельная связь;

Have a break. Have a Kit-Kat (Kit-Kat) – цепная связь.

Поводя итог проведенному исследованию, нацеленному на выявление структурных особенностей РС, мы заключили, что в корпусе экспериментального материала в единиц, собранных методом сплошной выборки, 72 % проанализированных слоганов являются предложениями, 15 – мини-текстами, 13 – словосочетаниями.

Среди предложений:

Простые 73 % более частотны, чем сложные 27 %.

Среди постых превалируют двусоставные 665, односоставных 24 %.

Среди простых двусоставных превалируют полные 88 %.

Из 4 коммуникативных типов превалируют повествовательные 74 %, далее побуди тельные 20 %, которые представлены чаще всего в утвердительной форме 87 %, что наиболее соответствует требованиям к созданию эффективного слогана и выполняет его основные функции, обусловленными особенностями человеческого восприятия инфор мации.

Библиографический список 1. Бархударов Л.С., Штелин Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного анг лийского языка: Учебник./ – М.: Высшая школа, 1981.

3. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская Н.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка:

Синтаксис. М.: Просвещение, 1986. 160 с.

4. Романова Т.П. Слоганы в языке современной рекламы // Лингвистика. 2000. № 3, с.25–28.

5. Сироткина И. Как цепляют покупателя одной фразой.// Рекламные технологии. 2004, № 5, с.14–15.

ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ НЕМЦЕВ И ИХ РОЛЬ В УСТАНОВЛЕНИИ ДЕЛОВЫХ КОНТАКТОВ Е.А. Капацына, Е.В. Скорзова Красноярский политехнический техникум Научный руководитель: Белоногова Г.П., преподаватель высшей категории Расширение экономических, политических и деловых связей с Германией становит ся очевидным, а значит, знание немецкого языка позволит выйти на широкий круг не мецких фирм, что существенно улучшит конкурентные позиции и откроет новые дело вые перспективы многим российским предприятиям, в связи с этим, немецкий язык становится для многих специалистов средством достижения профессиональной реали зации личности. При этом, необходимо понимать, что его изучение должно проходить наряду с изучением коммуникативного поведения немцев, так как возникновение не понимания очень часто объясняется, именно, незнанием этого поведения. Анализ мне ния студентов, изучающих немецкий язык, показал, что 95,2 % опрошенных хотели бы в дальнейшем работать в совместных российско-германских предприятиях, а знание особенностей коммуникативного поведения немцев повысит их конкурентоспособность при трудоустройстве.

Сопоставительный анализ отдельных компонентов общения у русских и немцев поз волил выявить национальные особенности общения. Например, у русских, рукопожа тие не является обязательным и, как правило, используется между людьми, состоящи ми в довольно близких отношениях. У немцев – это обязательный элемент их жизни.

Руки принято пожимать при встречах и расставаниях, при приезде и отъезде, в знак согласия и несогласия. При дружеском рукопожатии руку удерживают, как можно дольше.

У русских не принято улыбаться незнакомым, деловое общение должно сопровож даться вежливой интонацией и дружеским выражением лица. Неотъемлемый компо нент коммуникативного поведения немцев – улыбка, которая является формальным знаком культуры, не имеющим ничего общего с искренним расположением к тому, ко му ты улыбаешься.





Таким образом, один и тот же пример бытового поведения получает разную комму никативную интерпретацию в немецкой и русской культурах. Подобные примеры мо гут быть приведены во множестве.

Одним из аспектов коммуникативного поведения немцев, как и любого народа, яв ляются жесты. 90,4 % респондентов хотели бы лучше знать значение, используемых немцами жестов, так как это будет способствовать лучшему пониманию говорящего и установлению контактов с ним.

Анализируя жесты, используемые немцами, мы столкнулись с тем, что под влияни ем кино и телевидения, многие ранее типичные для немцев жесты сегодня стали упот ребляться в России. Так, например, поднятый большой палец, сложенной в кулак руки, ранее у русских обозначал только одобрение, а у немцев – попытку остановить машину.

Сегодня 16,7 % опрошенных используют данный жест, останавливая такси, хотя тради ционным русским жестом, в данном случае, является помахивание кистью, вытянутой вверх-вниз руки. Немцы щелкают пальцами, когда хотят привлечь внимание официан та в ресторане или нетерпеливые школьники хотят привлечь внимание учителя в шко ле, у русских – ранее этот знак был лишь проявлением положительных или отрица тельных эмоций (радости, одобрения, досады или ошибки), сегодня 20,2 % респонден тов, используют его в кафе, в том же значении, что и немцы.

Для выражения высокого качества, положительной оценки немцы, складывая боль шой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука, при этом, поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после че го рука опускается. Сегодня такой жест и в этом же значении используют 17, 4 % опро шенных. При прощании или приветствии немцы машут кистью согнутой в локте или вытянутой руки из стороны в сторону. У русских традиционным является помахивание втянутой рукой вперед-назад. Сегодня мы также наблюдаем у носителей русского язы ка направление движения руки из стороны в сторону. В знак осуждения немцы опус кают большой палец вниз (жест пришел из гладиаторских боев Древнего Рима), в нас тоящее время, мы также наблюдаем этот жест, как знак неодобрения, у российской мо лодежи.

Поэтому, в рамках нашего исследования мы решили подробно изучить один из ас пектов коммуникативного поведения немцев – жесты, сравнить их употребление с рус скими в зависимости от ситуации коммуникативного поведения с целью дальнейшего практического использования.

Библиографический список 1. Стернин И.А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом, № 2, 1992. С. 54–57.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.

3. Правила этикета в Германии http://cafespb.ru/stetic.php&id= ЭТНОФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ПРОБЛЕМЫ ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ Комкова А.А.

КГПУ им. В.П. Астафьева Научный руководитель – к. с. х. н. Т.М. Софронова Культурное наследие: различные песни, крылатые выражения, пословицы, поговор ки, художественные полотна – способствует формированию определенных понятий у носителей того или иного языка. С помощью данных памятников культуры мы пере даем накопленный опыт из поколения в поколение, а язык помогает нам сохранить «память народа», накопленную в течение многих веков. Отношение к одним и тем же вещам и реалиям в различных культурах может быть совершенно разным. Рассматри вая представление о чем-либо у других народов, мы как бы просачиваемся в ментали тет, мироощущение и культурный опыт той или иной нации, что помогает нам лучше понять другие культуры и найти ответы на интересующие нас вопросы. Почему важно изучать фразеологизмы? Потому что изучение этого вопроса поможет избежать двус мысленности в переводе и объяснит наличие в каждом языке чего-то, что кажется непо нятным, странным носителям другой культуры.

В нашей работе мы опираемся на определение термина «фразеологизм», данное Ро зенталем. Фразеологическая единица (ФЕ) – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го товой речевой единицы [1].

Объектом нашей работы является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета мы выбрали этнофразеологизмы с национальностью «русский».

Цель – сопоставление национальных стереотипов через этнофразеологизмы и ана лиз возможных способов их межъязыковой передачи. Из данной цели вытекают сле дующие задачи:

отбор этнофразеологизмов с национальностью «русский»;

анализ этнофразеологизмов с национальностью «русский»;

рассмотрение проблемы их межъязыковой передачи.

Что такое этнофразеологизмы? Этнонимы (от греч. – племя, народ и – имя, название) – названия наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и др. этнических общностей (этносов) [2]. Значит, этнофразеологизмы – это фра зеологизмы, в которых употребляются названия национальностей.

При переводе переводчик сталкивается со многими трудностями. В частности, боль шую сложность представляют фразеологические единицы. Фразеологизм подвергается изменениям при переводе больше, чем другие единицы языка. Ведь ФЕ – это, с одной стороны, сложное слово в системе языка, с другой, элемент национального мышления, воплощенный в этом слове. Здесь переводчику нужно учитывать ряд особенностей: бук вальный смысл ФЕ (one’s Sunday best – парадно-выходной костюм, лучшая празднич ная одежда);

переносный смысл ФЕ (good wine needs no bush – хороший товар сам себя хвалит);

эмотивный характер (т. е. выражение чувств, эмоций) (love is blind – Любовь слепа / Любовь зла – полюбишь и козла);

стилистическую окраску (money makes the mare go – Деньги заставят кобылу идти / С деньгами на свете, так и дурак ездит в каре те / С деньгами всего можно добиться);

национальную окраску (American dream – аме риканская мечта;

в зависимости от контекста надо будет объяснить, в чем заключается американская мечта, т. к. представители других культур могут этого не знать, напри мер: American dream is a widespread determination by Americans to provide their children with a better upbringing than their parents were able to provide for them).

Этнофразеологизмы наглядно демонстрируют восприятие мира разными народами.

В английском языке достаточно много этнофразеологизмов. Например, Pardon/excuse my French – to forgive a person for using offensive language;

it’s all Greek to me – to be too difficult for someone to understand;

too many chiefs and not enough Indians – there are too many managers and not enough workers to work efficiently;

Mexican Bouquet – stealing flowers from your neighbours front yard and giving it to another person;

Chinaman's chan ce – no chance, zero possibility. Но самое большое количество этнофразеологизмов встре чается с национальностью «голландский». Например, Dutch act – suicide;

Dutch coura ge – courage obtained from drinking alcohol;

Double Dutch – speech, words that cannot be understood;

Dutch reckoning – a bill that is presented without any details, and which only gets bigger if you question it;

a Dutch treat – a meal, visit to the theatre or cinema and so on at which each person pays for himself;

Dutch concert – concert in which each musician plays a different tune;

a Dutch uncle – a man who talks to someone severely and openly, as if he were the person’s father or uncle.

Подобные примеры можно найти и в русском языке: немецкая (т. е. точная) уче ность. Настоящий немец (точен, педант, причудлив). Что русскому здорово, то немцу смерть. Русский немцу задал перцу. Настоящий англичанин (т. е. корчит барина, чудак и делает все по-своему). Сущий итальянец (т. е. пройдоха). На француза и вилы ружье.

Цыгану без обману дня не прожить.

Отметим, что взятые примеры для русского языка содержат на только фразеологиз мы, но и пословицы и поговорки. Существуют разные мнения, относятся ли пословицы и поговорки к фразеологизмам или нет. Например, в пользу первого мнения выступают такие ученые, как Н.М. Шанский [3], С.Г. Гаврин [4] и др. Противоположного же взгля да придерживаются, например, В.Н. Телия [5], С.И. Ожегов [6].

Мы считаем, что пословицы и поговорки можно включить во фразеологию, основы ваясь на следующих признаках: 1) воспроизводимость в речи, 2) семантическая це лостность, 3) общеупотребительность, 4) постоянство компонентного состава, 5) пос тоянство грамматической формы, 6) устойчивость в языке.

Прежде чем переводить фразеологизмы, необходимо предвидеть, какие могут воз никнуть трудности (распознания, восприятия, многозначности, смысловой и стилисти ческой недифференцированности, внешнего сходства разных по значению ФЕ, стилис тической многоплановости и т. д.), и быть готовым их преодолеть. Мы считаем полез ным следовать совету В.Н. Комиссарова [7] и определить сперва степень слитности ком понентов ФЕ (сращение или единство), а потом искать соответствующий способ перево да, а именно: эквивалентом (или индивидуальным эквивалентом), аналогом, калькиро ванием, описательным переводом или способом контекстуальной замены. При этом не обходимо учитывать буквальное и образное значение фразеологизмов, их на циональную и стилистическую окраску, а также эмотивный характер.

Подробнее остановимся на этнофразеологизмах, в которых присутствует компонент «русский». Мы будем рассматривать их в контексте стереотипов. Итак, давайте вспом ним, какие предрассудки о русских существую у других народов, в частности у англи чан. Самый главный стереотип – это то, что русский пьет водку в больших количествах.

«Любовь к горячительным напиткам в России общеизвестна и традиционна» [8]. Пос мотрим, как это отразилось в языке:

Russian Marathon – when two or more people chug a set of vodka, the first to finish be ing the winner. [9] Russian water – straight vodka what they drink instead of water.

Russian Refrigerator – a seasonal improvised cooler/refrigerator made by sticking your beverages in snow.

Russian Cold Medicine – vodka or drink with vodka in it. Пример: I had a cold so I took some Russian Cold Medicine and I passed out. Я простудился, поэтому выпил немного водки – и все прошло. (В данном примере мы воспользовались описательным перево дом).

Чаще всего Россия ассоциируется с холодом [10]. Если вы скажете англичанину, что вы русский, они заведут свою любимую тему о погоде и будут говорить о холоде и моро зах в нашей стране. Если вспомнить историю, то во время войны многие битвы, сраже ния или контрнаступления на нашей территории оканчивались победой именно в зим ний период [11]. Видимо, исходя из этих фактов, появились следующие фразеологизмы:

Russian victories – when you let the enemy invade half of your country, while you wait for winter to kill them all.

Russian Winter – a force or event that stops a quick succession of other events. Пример:

As soon as Napoleon faced the Russian Winter, he was headed for his Waterloo. Как только Наполеон столкнулся с русской зимой, он поплатился за сражение у Ватерлоо. (Здесь мы использовали дословный перевод, так как его вполне достаточно для понимания в данном контексте).

Существует стереотип, что русские бесшабашные и готовы на любой отчаянный пос тупок [12], отсюда появились следующие фразеологизмы:

Russian Fire Drill – a Russian Fire Drill is performed in a moving vehicle when any pas senger and the driver exchange positions in the vehicle without stopping.

Russian roulette – a game in which you risk killing yourself by shooting at your head with a gun that has six spaces for bullets but only one bullet in it. Пример: That scene with Russian roulette was intense! – Эта сцена с русской рулеткой была такая напряженная!

(Вполне достаточно дословного перевода, так как у нас в языке есть соответствующий эквивалент).

Большую роль в общении с англичанами играет улыбка. Одна из странных особен ностей представителей русской культуры в глазах Запада – это мрачность, неприветли вость, отсутствие улыбки. «Считается, что русские мало улыбаются, их лица в толпе сос редоточены, хмуры, замкнуты. Это пугает тех, кто привык к легкой и ничему не обязы вающей улыбке при любом контакте, даже с незнакомым человеком» [8].

Russian smile – a frown. Пример: Everybody in old photographs has Russian smiles. На старых фотографиях все такие хмурые.

Был проведен небольшой опрос: было ли у вас когда-нибудь такое? Например, завис компьютер, и вместо того, чтобы немного подождать или обратиться к кому-то, кто в этом разбирается, мы начинаем долбить по клавиатуре? И 100 % опрошенных с этим согласились. Видимо поэтому англичане приписывают следующую черту именно рус ским:

Russian Engineering – attempting to get electronic or mechanical parts to work by physical force or violence.

Russian lov – 1. «Fixing» a broken machine by breaking it further. 2. Beating or kicking a problematic machine until it works better. 3. Fixing a problem by destructive unnecessary means. Пример: All that computer needs is some Russian love;

get me the sledgehammer.

Все что нужно этому компьютеру – немного любви, дай-ка мне кувалду, сейчас я его на лажу. (Мы использовали описательный перевод).

Как же переводить этнофразеологизмы? Можно найти аналог (Dutch courage – пья ному море по колено);

сделать описательный перевод (A Dutch treat – когда каждый платит сам за себя);

перевести дословно (The English say «to take French leave», while the French say «to take English leave». Англичане говорят «уйти по-французски», а французы – «уйти по-английски»). Чаще всего такие ФЕ переводятся описательно, что бы максимально донести смысл до носителей другой культуры.

Через этнофразеологизмы мы прослеживаем отношение одной нации к другой. В рассмотренных нами примерах это отношение является скорее негативным (русские много пьют, бесшабашные и др.). Но нельзя не сказать о том, что этнофразеологизмы также могут быть и нейтральными. Обычно такие фразеологизмы обозначают пищу:

Russian dressing – a salad/sandwich dressing made from ketchup, mayonnaise, and a few other ingredients, very often pickle relish.

Отображаемая в языке действительность постепенно и неуклонно меняется, подвер жен изменениям и пласт этнофразеологизмов: либо разрушаются негативные стереоти пы, и некоторые фразеологизмы выходят из употребления, либо меняется компо нентный состав фразеологизмов, либо на определенном историческом этапе предпочте ние отдается тому или иному варианту фразеологизма [13]. Поэтому при межъязыко вой передаче этнофразеологизмов необходимо помнить, что их бесконтрольное употреб ление может привести к нежелательной двусмысленности и оскорбить собеседника.

Библиографический список 1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просве щение, 1976. 543 c.

2. Этноним. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Этноним 3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная, 1996. 192 с.

С. 35.

4. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.: Просвещение, 1963. 150 с.

С. 25.

5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологичес кий аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 228 с. С. 73.

6. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русско го языка) // Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. 352 с.

С. 196.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. Москва: ЭТС, 1999. 190 с.

8. Сергеева А. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с. С. 68.

9. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com 10.Смоленцева Е.М. Функция этнических стереотипов в средствах массовой информации.

[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/SmolentsevaL SE2006.htm 11.Великая Отечественная война. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipe dia.org/wi ki/ВОВ#.D0.97.D0.B8.D0.BC.D0.BD.D1.8F.D1.8F_.D0.BA.D0.B0.D0.BC.D0.BF.D0.B0.D0.BD.D0.

B8.D1.8F_1942.E2.80. 12.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000. 642 с. С. 139.

13.Скоробогатова Т.И., Шкуратова Т.А. Этническая картина мира и этноидиоматика (на мате риале английского и французского языков) // Вестник ПСПУ. III Филология. 2007. Вып. 3 (9).

С. 97–114.

ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖЕЙМСА СТИВЕНСА «ИРЛАНДСКИЕ СКАЗКИ» И ЕГО КОММЕНТАРИЙ Кондоба М.В.

КГПУ им. В.П. Астафьева Научный руководитель – к. с. х. н. Т.М. Софронова Анализ контекстуальных несоответствий всегда являлся актуальным, так как на ос нове его выводов составлялись различные классификации переводческих трудностей, включая сами языковые явления, которые влекли за собой появление несоответствий в процессе перевода.

Цель нашей работы включала в себя перевод и анализ трех сказок («Рождение Бран», «Мать Ойсина» и «Заколдованная пещера Кех Корран») из произведения Джеймса Стивенса «Ирландские сказки». Актуальность данной работы заключается в том, что данное произведение ранее еще не переводилось на русский язык и, следова тельно, не подвергалось детальному анализу. В результате проделанной работы была дополнена классификация языковых явлений, вызывающих у переводчика трудности при переводе. За основу мы взяли классификацию, составленную О.А. Фирсовым [1].

Контекстуальные несоответствия возникают в конкретном контексте из-за невоз можности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквива лентным единицам перевода. Для преодоления подобных трудностей переводчик при бегает к определенным видам переводческих трансформаций [1].

Для адекватного перевода и его оценки необходимо учитывать нормы эквива лентности и прагматики перевода. Важным для переводчика является обеспечить ре альную смысловую близость текстов оригинала и перевода. Качественно выполненный перевод текста перевода должен вызывать у читателя те же интеллектуальные, эмо циональные и поведенческие реакции, которые будут идентичны реакциям читателя оригинала данного текста [2].

Для создания произведения «Ирландские сказки» Джеймс Стивенс опирался на средневековые ирландские сказания о небольшой полунезависимой группе воинов Фи анне и о ее командире Фионне. Авторский стиль очень своеобразен, текст включает много примеров художественного описания. В то же время у автора особенное чувства юмора, и в сказках очень часто можно встретить примеры иронии или остроумия.

С нашей точки зрения, перевод юмора может также вызывать несоответствия, так как, например, то, что кажется смешным представителю англоязычных стран, не всег да вызовет смех у русскоговорящих людей. В данном случае необходимо также учиты вать особенности культуры и менталитета обеих стран. Рассмотрим несколько приме ров:

«I cannot see them properly,» Fionn complained. «They are hiding behind the holly.»

– Никак не могу их разглядеть, – пожаловался Фионн. Они прячутся за ветками.

«I would be contented if I could not see them at all,» his companion grumbled.»

– Я был бы вдвое рад, если б не видел их вообще, – проворчал его товарищ.

Дословный перевод последнего высказывания «Я был бы доволен, если бы не мог ви деть их вообще» неоправдан, так как пропадает весь комический эффект. Для сохране ния иронии употребляется прием модуляции, с помощью чего подчеркивается отноше ние персонажа к происходящему.

The three sisters then tied the heroes with every kind of loop and twist and knot that could be thought of.

После этого три сестры обвязали героев большим количеством веревок, узлов и пе тель, о которых можно было только подумать.

«Those are whiskers!» said Fionn.

– Смотри-ка, точно усы! – воскликнул Фионн.

«Alas!» said Conan.

– Ах, боже! – произнес Конан.

«What a place you must hunt whiskers in?» he mumbled savagely. «Who wants whis kers?» he groaned.

– И угораздило же тебя устроить охоту за усами! – сердито ворчал он. Кому сдались эти твои усы?» – раздался его стон.

Данный пример хорошо иллюстрирует трансформацию целой комической ситуации, где эффект на читателя производится не какой-то определенной фразой, а нескольки ми репликами, объединенными общим контекстом. При переводе английского «Alas»

используется прием модуляции, а в предложении «Who wants whiskers?» – прием логи ческой синонимии (кто хочет – кому сдались).

В ходе анализа языковых явлений мы выявили, что некоторые трудности могут воз никать при переводе прозвищ, кличек и обращений. В этих случаях переводчик также в определенной степени должен учитывать особенности не только языков, но и языко вые нормы и культурные особенности.

The day after that he was calling her «My One Treasure, My Little Branch.» And wit hin a week he could not bear her to be out of his sight for an instant. Еще день спустя он уже звал ее Мое Золотко, Моя Кровинушка, а через неделю уже не мог вынести, ес ли ее не было рядом.

Слово «branch» имеет несколько значений, одно из которых – «род, семья, ветвь». В данном примере задействован прием модуляции, что делает данные прозвища ближе к русской действительности, и более того, ближе к языковому стилю сказок.

«Cona'n, my dear love, give the warning whistle so that the Fianna will keep out of this place.» – Конан, дружище, дай Фианне предупредительный свисток, чтобы они держа лись от этого места подальше.

Дословный перевод обращения не вписывается в контекст ситуации (командир обра щается к своему другу воину). Для русскоговорящего читателя вариант «дружище»

(прием модуляции) является наиболее типичным и приемлемым в отношениях двух воинов.

В данном произведении нами были отмечены некоторые особенности, свойственные ирландскому языку, которые вначале вызвали трудности в их понимании и, следствен но, в переводе. Для преодоления контекстуальных несоответствий нам понадобилось изучить некоторые аспекты грамматики и произношения ирландского языка.

«And yet they do not give tongue! Tongue it, Vran!» he shouted, «Bell it out, a Heo'lan!» – Они не подают голос! Бран, голос! – кричал он, – Скеолан, ответь же мне, мой друг!

«The fawn runs well,» his thought continued. «What is it, a Vran, my heart? After her, a Heo'lan! Hist and away, my loves!» – Олень быстро бежит, – продолжал думать он. В чем дело, Бран, дорогая моя? За ним, Скеолан! Тише и вперед, мои друзья!

Здесь важным будет отметить, что, за исключением этих двух примеров, в данной сказке клички собак пишутся как «Bran» и «Sceolan». В данном примере можно выде лить феномен лениции, который определяется как мутация согласных звуков, находя щихся в интервокальной позиции. Лениция отмечается во многих языках, в том числе и кельтском [6]. Перед кличками собак в тексте оригинала стоит, как вначале может показаться, неопределенный артикль «а», однако в ирландском языке так выглядит притяжательное местоимение, что также важно учитывать для сохранения смысла в переводе. Из-за мутации звуки «b» и «sc» переходят соответственно в «v» и «h».

Так называемые фразы типа «сказуемое + прямое дополнение» представляют собой интересный языковой феномен, свойственный английскому языку, однако здесь также возникают определенные трудности. Переводчик не может использовать «дословный»

перевод, так как аналогичные фразы в русском языке звучат неестественно или избы точно. Сравним, например, устоявшуюся в русском языке фразу «петь песню», которая не воспринимается читателем избыточно, однако образованная подобным образом фра за «улыбнуться улыбкой» уже становится неблагозвучной. «There is no way, my darling,»

said Caevo'g, and she smiled a smile that would have killed Fionn, only that he shut his eyes in time. Ничего у вас не выйдет, друзья мои, – сказала Каивог, и лицо ее искриви ла улыбка, вид которой убил бы Фионна, если бы он вовремя не закрыл глаза. Now and again a dog whined in a whisper and snapped a little snap on the air, but except for that there was neither sound nor movement. Время от времени они тихо скулили и ляз гали зубами, однако больше там не было ни звука, ни движения.

Фразы, подобные «to smile a smile» или «to snap a snap» (глагол to snap уже сам по се бе означает «лязгать зубами»), при их переводе требуют приема модуляции (пример 1) или опущения (пример 2) для того, чтобы избежать тавтологии в тексте перевода.

Интересным представляется перевод некоторых художественных средств, таких как метафора, развернутая метафора и метонимия. Для сохранения образа, аналогичного оригинальному, приходилось прибегать к соответствующим приемам трансформации.

The grief flooded out of his heart as at a stroke, and joy foamed into it in one great ti de. В душе Фионна как будто пробило плотину, и наружу вырвался мощный по ток его горестей, на смену ему пришла новая волна радости.

В данном примере мы имеем дело с развернутой метафорой. Ключевые слова «flooded out», «foamed» и «great tide» создают определенный образ «наводнения» или «прилива». Для перевода использовался прием компенсации, при котором также были задействованы слова той же тематики «пробило плотину», «вырвался мощный поток» и «новая волна».

Из грамматических языковых явлений, которые могут вызвать трудности при пере воде, можно выделить инфинитив последующего действия. Инфинитив в русском язы ке не образует определенных комплексов и конструкций. В первую очередь, сложным представляется найти такие комплексы в тексте оригинала. В данной конструкции ин финитив связан с глаголом сказуемым и выражает его прямое следствие. Рассмотрим два аналогичных примера: «You stood to look!» the Chief snarled. А вы стояли и смотрели!? – взревел Фионн. He grew to be a great fighter afterwards, and he was the chief maker of poems in the world. Он вырос великим воином и стал главным героем сказаний во всем мире.

Использование в переводе неопределенной формы глагола «А вы стояли, чтобы смот реть?!» и «Он вырос, чтобы быть великим воином…» является необоснованным. Выска зывание звучит неестественно для русского языка. Для адекватного перевода ис пользуется прием грамматической замены (неопределенная форма глагола заменяет ся однородным глаголом сказуемым) и прием опущения.

Таким образом, на основе проанализированных примеров нами была дополнена классификация языковых явлений, наиболее часто влекущих за собой появление пере водческих трудностей. Данная классификация может быть использована в дальнейшем при работе над переводческим комментарием, а также дополнена новыми языковыми явлениями.

Библиографический список 1. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М.: ЦАТ-Полиг раф, 2006. 200 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.

иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.

3. Stephens J. Irish Fairy Tales [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.guten berg.org/etext/ 4. Пинский Л.Е. Юмор [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.cultinfo.ru/fulltext/1/ 5. King D. Old-Irish Spelling and Pronunciation [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.smo.uhi.ac.uk 6. Лениция [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лениция ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТЕОРИИ МОТИВАЦИИ В РЕКЛАМЕ Кошкина Е.В., Коршунова А.В.

КГПУ им.В.П. Астафьева Научный руководитель: Коршунова А.В., к. ф. н.

Реклама – это весьма важный и тонкий рыночный инструмент. За свою длительную историю реклама качественно эволюционировала. Она прошла путь от информирова ния к увещеванию, от увещевания – к выработке условного рефлекса, от выработки ус ловного рефлекса – к подсознательному внушению, от подсознательного внушения – к проецированию символического изображения. Реклама последовательно добивалась сначала сознательного, обдуманного восприятия покупателем рекламного образа, за тем автоматического совершения покупки. Теперь рекламе от покупателя требуется со гласие, пусть неосознанное, и тем не менее реальное.

Реклама воздействует на покупателя и способствует его действиям по приобретению рекламируемых товаров и услуг. При этом используется целый ряд различных методов и приемов, воздействующих на различные психические структуры человека, как на соз нательном, так и на бессознательном уровне.

Изучение манипуляций в рекламе должно помочь как потребителю, так рекламис там, ратующим за честное ведение своего дела, выработать методы выявления манипу лятивных технологий, а также механизмы защиты от манипуляций сознанием потре бителя. Этим обусловлена актуальность нашего исследования, цель которого просле дить лингвистическое отражение теории мотивации Маслоу в рекламных текстах. В исследовании мы опирались как на теоретическую базу в основах рекламного дела (Джугенхаймер Дональд, Мокшанцев Р.И.), основах психологии (Маслоу, Леонть ев А.А.), так и на результаты различных психологических и социологических исследо ваний, а также собственный опыт и наблюдения.

Реклама – явление социально-психологическое. Это многоплановый товар, затраги вающий самые затаенные участки психики современного человека. Реклама в мире бизнеса обрушивает на потребителей огромное количество информации. Психологичес кое воздействие рекламной информации проявляется в процессах переработки реклам ных сообщений – эмоциях, мыслях, возможных решениях, обусловливающих конкрет ные поведенческие акты покупателя. Так или иначе, в рекламный процесс оказывают ся вовлеченными феномены переработки информации – ощущения, восприятия, вни мание, память и т. п. Изучение мотивации заключается, в том, чтобы обнаружить скры тый смысл установок в совершаемых покупках.

«Пирамида» А. Маслоу – теория мотивации, согласно которой все потребности инди вида можно поместить в «пирамиду» следующим образом: в основании «пирамиды» рас полагаются наиболее важные человеческие потребности, без удовлетворения которых невозможно биологическое существование человека, на более высоких уровнях «пира миды» располагаются потребности, характеризующие человека как социальное су щество и как личность. «Лестница Маслоу» построена с учетом эмпирических данных, полученных как клиническим, так и экспериментальным путем, и включает пять базо вых потребностй, между которыми устанавливается довольно четкая иерархия: фи зиологические потребности, потребности безопасности, принадлежности и любви, самоуважения и самоутверждения. Согласно А. Маслоу, необходимо сначала удовлет ворить «низшую» потребность, затем появится следующая, «высшая», которая и станет детерминантой поведения: утолив голод, у человека появляется потребноссть в самосох ранении, когда самосохранение обеспечено, человек начинает испытывать потребность в любви, затем в уважении и, наконец, в самоутверждении.

Физиологические потребности связаны с обыденным уровнем человеческого су ществования и редко становятся предметом рационального воздействия, здесь больше чувств, эмоций, физических ощущений. Awaken your senses (кофе Nescafe), Bite into it (завтраки Minute Maid), A hot weather hot cereal (хлопья Zoom Fisher Flouring Mills), Flavor so delicious only your figure knows they're low calorie (соус Wish Bone salad dres sing), For keener refreshment (пиво Pabst Blue Ribbon).

В потребности в самосохранении, являющейся важной мотивационной силой, за действованы рациональные и эмоциональные мотивы: безопасность, надежность, уве ренность на личном, бытовом, социальном уровнях, желание быть здоровым, мотив ую та и отдыха. Различные социальные институты посредством рекламы пытаются укре пить в людях чувство уверенности и безопасности: Let the train take the strain (жел.доро га British Rail), Where people matter (банк Royal Bank of Scotland), Inventor and scientist make dreams come true;

the insurance man keeps nightmares from happening (страховой фонд Fireman's Fund Insurance).

В потребность самосохранения помимо безопасности входит мотив здоровья, причем в рекламе он воздействует не только на тех, кто болен, но и на тех, кто хочет сохранить хорошее здоровье: Fast, fast, fast relief! (анальгетик Anacin), Be as regular as a clock (сла бительное Serutan laxative), For better eyesight (оптика American Optical Co.).

Этот мотив также является ведущим в рекламе продуктов питания с акцентом на ка чество: Quality is our main ingredient (детское питание baby food Beech-Nut Stages), 100 % pure squeezed sunshine (соки Tropicana), а также в рекламе средств гигиены (здо ровые зубы, здоровые волосы, здоровая кожа и т. п.): For hair so healthy it shines (шам пунь Pantene Pro-V shampoo), For shaving without brush or lather (эл.бритва Pryde-Wynn Co.), For the difference it makes (средства по уходу за кожей Neutrogena);

различных из даний, институтов, призванных укреплять и сохранять здоровье: America's number one sportman's magazine (журнал Field & Stream), Body made in America (спа-салон United Health Spa);

спортивных товаров, отдельных видов одежды: Only the brave deserve the fair and the fair deserve JAEGER (спорт. одежда Jaeger), A more intelligent approach to building shoes (спорт. обувь New Balance Athletic);

туризма: Come to Jamaica and feel al right (турбюро Jamaica Tourist Board), Come to life in Hawaii (турбюро Hawaii Visitors Bureau).

С потребностью в здоровье тесно связана потребность в уюте. Мотив уюта и отдыха, являясь естественной потребностью человека, в текстах рекламы производит сильный воздействующий эффект. На этом мотиве базируется реклама домашней техники, пред метов домашнего обихода, мебели, автомобилей и т. д.: Because your home is for living, not just for cleaning (чистящ. средство Cif), Only from the mind of Minolta (фотокамера Minolta X100), Our repairmen are the loneliest guys in town (бытов. техника Maytag Ap pliances), Let's make it for keeps (столовые приборы Community Silver Oneida), Leather:

An investment in pleasure (мебель Roche-Bobois Furniture), America's smartest car (авто мобиль Ranier).

Уровень потребности в любви включает в себя, с одной стороны, потребность в привя занности и любовных отношениях, а с другой стороны, потребность в духовной близос ти, стремлении к общению, в заботе о родителях и детях, их защите и создании атмос феры уверенности: It's good to talk (телекоммуникации British Telecom), A child is so meone who passes through your life and then disappears into an adult (страхов. компания Metropolitan Life Insurance), Great shoes for little Americans (детск. обувь Little Yankee), Baby's best bed builders (кроватки Gem Crib and Cradle). Этот мотив является также ключевым в текстах, призванных обозначить принадлежность к определенной группе, темами которых являются гордость владения собственностью, манера одеваться, жиз ненные ценности и стремления, престижные автомобили: For the active woman of today (обувь F. Mayer Shoe), Be in Colin’s. Be free (джинсы Colin’s), Have it your way (сеть быстр. питания Burger King), Help yourself financially without financial help (банк Illi nois National Bank), A gentleman's drink (виски Cutty Sark), America's favorite fun car (автомобиль Mustang Ford).

Потребность в любви актуализируется в текстах рекламы также сексуальным моти вом, предполагающим, что при использовании рекламируемого товара или услуги при влекательность адресата для противоположного пола возрастет. Этот мотив широко ис пользуется в рекламе одежды: For that certain kind of woman (Peck and Peck сlothes), For men who dress for women (Curlee сlothes), Delightfully see-worthy (купальники Jor dan);

туалетных принадлежностей, косметики, парфюмерии: 17. It’s not make-up. It’s ammunition (17 Essential Clubbing Look range), For men whose emotions run deep (Fat hom cologne);

ювелирных изделий: For that breath-taking moment (Lady Crosby diamond rings). Потребности в самоуважении и самоутверждении, особенно в глазах окру жающих, проявляются в рекламе товаров престижных марок, совершив покупку кото рых, адресат, помимо обретения видимых благ, повышает самооценку, а также статус в глазах окружающих: As different from all other perfumes as you are from all other women (духи Emir), Act innocent…Be daring… (краска для волос L’Oreal Fria), The most unfor gettable women in the world wear Revlon (косметика Revlon), B KOOL (сигареты B KOOL), Cosmopolitan passion for life. Lingerie to lust for (белье Cosmopolitan), Designed to move you (обувь Ecco).

Мотив самоутверждения актуализируется в основном в имиджевой рекламе, т.н.

prestige-рекламе брендов, представляющих не товары первой необходимости, а товары класса premium, в основном ювелирные украшения: Art in diamond rings (B. & E. J. Gross), Diamonds are forever (De Beers);

дорогие часы: Accuracy to seconds a month (Pulsar), Anna Cournikova’s choice (Omega);

напитки: California's premier wines (Alma den Vineyards), Baileys raises the art of the everyday (Baileys Original Irish Cream Liq ueur);

автомобили: A blending of art and machine (Jaguar), Follow the leader, he's on a Honda (Honda);

банки, отели и т. д.: Lady’ First. Where lady’s at her best (Lady’ First de sign hotel for businesswomen), Britain's best business bank (Allied Irish Bank).

Методом сплошной выборки нами было собрано 300 единиц экспериментального ма териала. Изучив отражение пирамиды Маслоу в рекламе, нами было выявлено соотно шение мотивов, выраженных лингвистически, используемых в рекламных текстах. Со отношение РТ, содержащих тот или иной мотив, отражено в диаграмме.

уважение физиологические самоутверждение потребности потребности безопасности потребности принаджежности и любви Частотность потребления того или иного мотива напрямую связана с состоянием об щества на определенный момент времени, поэтому в настоящее время наиболее частот ны рекламные тексты, в которых отражен мотив потребности в безопасности (составил 34,2 % от общего количества исследованныого материала), но данный мотив конкури рует с мотивом физиологических потребностей (22,8 % от корпуса эксперименталнпого материала).

Библиографический список 1. Джугенхаймер Дональд У. Основы рекламного дела. Самара, 2. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1999.

3. Маслоу, А. Мотивация и личность / А. Маслоу. СПб.: Евразия, 1999.

4. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М., 2000.

МЕТАФОРИЧНОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАНЦЕВАЛЬНОГО НАПРАВЛЕНИЯ «БРЕЙК-ДАНС» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Ларионова Н.С.

КГПУ им. В.П. Астафьева Научный руководитель – к. с. х. н., Т.М. Софронова Брейк-данс является одним из наиболее динамичных и современных стилей. Этот экстремальный танец получил огромную популярность среди молодежи во всем мире.

Любая понятийная система, включая танцевальную сферу, по своей природе метафо рична. Метафорические понятия структурируют наше восприятие, мышление и дея тельность по одному виду опыта в терминах другого. Проникновение метафоры в среду терминопорождения и в другие области функционирования языка трактуется в совре менных теориях не как отклонение от нормы, а как вполне закономерное и естествен ное явление языка в целом.

Цель данной статьи – рассмотреть основной способ образования специальной лексики брейк-данса, метафору, в английском и русском языках и выявить возможные проблемы, которые могут возникать при межъязыковой коммуникации в данном танцевальном на правлении. Для этого мы дадим краткую историю появления танцевального направле ния «Брейк-данс»;

определим статус подъязыка брейк-данса и выделим основные его группы по способу образования;

укажем основные типы метафор, используемые при об разовании специальной лексики брейк-данса и определим основные способы межъязы ковой передачи исследуемой лексики. При анализе используются такие общенаучные методы как наблюдение, анализ, сравнение, а также частные лингвистические методы сопоставительного, этимологического и когнитивно-семантического анализа.

Корни брейк-данса, известного также под названиями «брейкинг», «би-боинг», ухо дят глубоко в земли первобытных африканских племен, которые во время ритуальных танцев проводили различные обряды и общались с богами. И вот, тысячелетия спустя, в Америке 1960–70-х годов, наполненной выходцами с африканского континента, поя вились танцоры, которые стали очень необычно двигаться под музыку. Брейк-данс за родился в одном из районов Нью-Йорка и воплотил в себе бунтарский дух улиц. Назва ние брейк-данс возникло несколько позже, но оно как нельзя лучше характеризует этот стиль танца, этакий «ломаный танец», танец под ломаные ритмы.

Одной из его составных частей является «верхний» брейк-данс. Верхний брейк – очень красивый и пластичный стиль, который включает в себя поп локинг (pop loc king) – волны руками и телом в сочетании с различными фиксациями и электрик буги (electric boogie) – подражание роботам.

Движения нижнего брейка можно разделить на четыре взаимосвязанных направле ния: апрок и топрок (uprock и toprock) – перемещение с ноги на ногу, так называемые заходы, spinning moves / power moves (русский эквивалент отсутствует) – силовые эле менты, фризы (freezes) – фиксация положения тела при выполнении какого-то опреде ленного элемента и футворк (footwork) – дорожки, забежки, переплетения [1].

Из данной классификации можно заметить, что каждый элемент брейк-данса носит свое название. Возникает вопрос, можно ли отнести названия этих элементов к терми нам или данная специальная лексика является социальным диалектом? Для начала дадим определение социальному диалекту и рассмотрим его особенности.

Социальный диалект (социолект) – язык определённых социальных групп. Та кой язык отличается от литературного только лексикой. Различают профессиональные языки (охотников, сапожников, рыболовов);

корпоративные или групповые жаргоны (студентов, солдат и др.);

арго – особый язык ограниченной профессиональной или со циальной группы (язык охотников, рыбаков, военных, воровское арго), который упот ребляется с целью сокрытия предмета коммуникации. Лексика социальных диалектов не имеет своей грамматики, а базируется на системе литературного языка [2].

Термин «социолект» появился в практике лингвистических исследований во второй половине XX века. Социолект – это комплексное по своему функционированию явление, обусловленное взаимодействием социальных и языковых факторов в языковой общности.

Образованный из двух частей «социо» и «диалект», термин «социолект» указывает на со вокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе (профес сиональной, сословной, возрастной и т. п.) в пределах той или иной подсистемы на ционального языка [3: 47]. Термины «социолект» и «социолектизм» заменяют в новых ис следованиях традиционные обозначения однородных и социально-профессиональных дифференциаций языка: профессиональный язык и профессионализмы.

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что подъязык брейк-данса можно отнести к социальным диалектам, поскольку в них входят разнообразные языко вые образования, обладающие общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей (баттл, би-бой, локинг и т. д.).

Между тем, брейк-данс-лексика обладает рядом свойств, выводящих ее за рамки со циального диалекта, и может рассматриваться в определенном смысле как терминоло гия.

Главным отличием подъязыка брейк-данса от обычного жаргона, профессионализма или сленга является наличие у него письменной формы. Это вносит определенный уро вень стабильности в его функционирование и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, связанные с ним. В последнее время наблюдаются так же попытки кодификации подъязыка брейк-данса со стороны его носителей в виде мно гочисленных словарей. Тем самым происходит нормирование рассматриваемого подъя зыка. Таким образом, говоря о подъязыке брейк-данса, мы предпочитаем говорить о терминах, а не о единицах социального диалекта, поскольку «термин – это лексическая единица определенного языка для специальных целей, которая обозначает общее, кон кретное или абстрактное понятие теории определенной области знаний или деятельно сти» [4: 31–32].

Терминосистема танцевального направления брейкданс в России состоит из четырех основных групп:

русские оригинальные термины (сальто, колесо);

русские термины, имеющие аналоги в английском языке, но не являющиеся перево дом (свеча (one hand 1999), пружинка (boomerang));

термины, заимствованные из английского методом транскрипции или транслитера ции (коинс (coins), бэкспин (backspin));

русские термины – точные переводы английских терминов (червячок (worm), лунная походка (moon walk)).

Проведенный анализ позволил нам сделать вывод о том, что наибольшее количество терминов заимствованы, а самый распространенный способ заимствования – трансли терация. Это можно объяснить тем, что данное направление зарождалось в Америке, следовательно, основные термины появились именно там. Переводятся или заменяют ся лишь те термины, которые трудны для произношения: твист (air-flare), кульбит (aerial cartwheel). Благодаря тому, что термины транслитерированы, представители различных стран могут легко общаться и понимать друг друга. Проблемы могут возни кать лишь с переведенными или собственно русскими терминами.

Далее мы рассмотрим понятие метафоричности терминов и типы метафор в терми нологии брейк-данса. Термин лежит принципиально вне эмоционального плана, поэто му образность может быть использована в терминологической номинации для особой мотивировки термина, для показа его отношения с другими терминами, а также име нуемых вещей друг с другом. Следовательно, то, что в обычных условиях служит для создания стилистических фигур, в специальной номинации используется для создания терминов [5: 93]. Самая наглядная мотивировка термина осуществляется с помощью метафоры. Метафора, благодаря своей наглядности, помогает объяснить многие, изна чально не очевидные факты, создавая ассоциации по форме, цвету, фактуре, размеру и т. д. Термины, образованные посредством метафорического переноса значения, вы полняют в исследовательской деятельности когнитивную функцию.

Поскольку основным способом образования терминов брейк-данса является транс крипция и транслитерация, метафоричность терминов в таких случаях доступна для понимания лишь на уровне английского языка (chair – чеер, baby freeze – бейби фриз), однако встречаются и случаи калькирования метафоричности в русском языке (worm – червячок, wave – волна). Также встречается такое явление, когда один и тот же эле мент может называться по-разному, основываться на разных образах. Например, один и тот же элемент называется по-английски spider (досл. «паук»), а по-русски – лягушка.

В терминологии брейк-данса можно выделить следующие типы метафор:

1. Зоосемизмы – использование названий животных или частей их тела. Например, в названии такого элемента, как worm – червячок, метафоричность основана на внеш нем сходстве, поскольку червячок – это элемент нижнего брейк-данса, который пред ставляет собой волну, создаваемую всем телом, в положении лежа, то есть человек ими тирует телом движения червяка. Или же такой элемент, как turtle – черепашка, пред ставляет собой горизонтальное вращение тела на согнутых руках, при котором прояв ляется внешнее сходство с черепахой. Как мы видим, в обоих случаях метафоричность проявляется как в английском, так и в русском языках.

2. Антропоморфная метафора – отождествление окружающего мира с человеком.

Например, такой элемент, как superman – супермен, представляет собой сальто вперёд, после прыжка тело вытягивается параллельно земле, группировка идёт под конец. Вы полняется, как правило, с высоты, с разбега, может использоваться для преодоления препятствий. Всем известно, что супермен – это герой мультфильма, который умеет ле тать и преодолевает всевозможные препятствия, спасая других людей. Именно отсюда и берет свое начало данная метафора. Еще один не менее интересный пример – это та кое направление верхнего брейк-данса, как king tut – кинг-тат. На русский язык этот термин переводится как «королевское запястье», однако существует мнение, что это также сокращение от «King Tutankhamen» (фараон Тутанхамон). Дело в том, что идея данного направления – это имитация древнеегипетских рисунков, на которых были изображены люди в различных позах. Характерным является то, что во всех движе ниях соблюдаются прямые углы между телом и руками, плечом и предплечьем, пред плечьем и запястьем. Ладони ровные, пальцы вместе, ноги либо вместе, либо под опре делёнными углами к корпусу. Вспомните изображения древнеегипетских фресок. В приведенных примерах в первом случае метафоричность проявляется на уровне обоих языков (русский, английский), во втором – только на уровне английского языка, пос кольку такое название элемента как «кинг тат» не вызывает у русского человека ника ких ассоциаций.

3. Предметная и техническая метафора – сходство с каким-либо предметом и ис пользование названий техники и различных технических процессов. Для примера можно привести такой элемент как chair – чеер (досл. «стул»;

метафора, функциони рующая только на уровне английского языка) – фриз, локоть упирается трицепсом в та зобедренную часть, ноги вместе и на себя, тело разворачивается как можно сильнее к полу, чтобы казалось, будто би-бой стоит спиной к земле, таким образом имитируя стул, где тело – это сиденье, а ноги – спинка. Также отметим название такого необычного стиля, как robot – робот. Робот – это направление верхнего брейк-данса, движения кото рого похожи на механические конструкции, таким образом создается впечатление, что перед вами робот. Метафоричность здесь проявляется как на уровне русского языка, так и на уровне английского.

4. Военная метафора – сравнение с военными действиями, предметами или с каки ми-либо общественными явлениями. Например, battle – баттл (метафора, функциони рующая только на уровне английского языка). В переводе с английского battle – это битва, сражение, бой, военные действия. В данном же контексте, контексте танца, баттл – это соревнования между командами или между отдельными би-боями. Данное соревнование получило такое название, так как брейк-данс зарождался в одном из «черных» районов Нью-Йорка, которые еще называют гетто. Враждебно настроенные банды, уставшие от постоянных уличных разборок, драк и убийств, находят необычный компромисс. Они начинают выяснять отношения на танцполе, таким образом выплес кивая весь негатив и получая при этом лишь позитивные эмоции и удовольствие. Впос ледствии начали устраиваться соревнования – баттлы, на которых все желающие мог ли показать свои умения.

Можно сделать вывод о том, что метафорическое терминопорождение занимает веду щее место в семантическом терминообразовании. В ходе коммуникации метафора дает возможность говорящему формулировать свое понимание, а слушающему – понимать новизну и одновременно выстраивать новые стратегические интерпретации иссле дуемого явления [6: 82–84], даже если личный опыт и знания слушающего не совпа дают с опытом и знаниями говорящего. Мотивированность терминов через метафоры очень важна для тех сфер деятельности, которые тесно связаны с практикой, поскольку обеспечивает эффективную передачу имеющегося опыта и освоение нового.

Библиографический список 1. Брейк-данс [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://worldofdance.ru/in dex.php?style=Break-Dance.

2. Словари социальных диалектов: жаргонов, арго, сленга [Электронный ресурс]. Режим досту па: http://gramota.ru/slovari/types/17_22 .

3. Беликов В.И. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 439 с.

4. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. 256 с.

5. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории.

М.: Наука, 1989. 246 с.

6. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское термино логическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Малютина Ю.И.

КГПУ им. В.П. Астафьева Новикова Ю.Г., кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка Предлагаемая статья посвящена изучению феномена иронии и ее языковому выра жению в художественном тексте. Феномен иронии, несмотря на свою распространен ность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным. Большинство исследова телей рассматривают иронию в качестве самостоятельной формы комического [1], [2].

Основными формами комического в искусстве являются юмор и сатира. Ирония являет ся связующим звеном между ними.

Традиционно в лингвистике ирония трактуется как взаимодействие эксплицитного и имплицитного смыслов лексической единицы, слова, словосочетания, одного или нес кольких предложений, в основе которых лежит столкновение положительной и отрица тельной коннотаций. Лингвисты (Пропп [1], Борев [2], Потебня [3], Походня [4], Хо ванская [5]) единодушно сходятся во мнении, что ирония это стилистический прием (троп), выражающий замаскированную насмешку, прием, при котором скрытый смысл является отрицанием буквального. Примером такой антифразы может послужить сле дующий пример: «Va claquer la porte de ta chambre, si c’est le ttanos, il sautera au pla fond (Dlicat procd d’investigation.)» [6] (Попробуй хлопнуть дверью комнаты. Если это столбняк, он подпрыгнет к потолку. (Ничего себе, щадящий метод исследования!)) [7]. В более широком смысле слова иронией называют общую тональность произведения;

это может реализоваться с помощью разных способов, таких как каламбур, метафора, об разное сравнение, перифраз, аллюзия и др. Так, контекст не оставляет никаких сомне ний относительно истинного смысла замечания. Ирония в узком и широком понимании универсальна, подтверждением чего является употребление в отечественной и зару бежной лингвистике развитой терминологии, описывающей типы иронии в худо жественных текстах.

Значимость контекста и паралингвистических факторов в процессе интерпретации и анализа примеров иронии свидетельствует об их ситуативной обусловленности, так как иронические указатели чаще всего требуют расширенного контекста. Причем при тол ковании иронического смысла отдельно взятого контекста, необходимо учитывать взаимодействие и взаимообусловленность эксплицитности и имплицитности высказы ваний автора. Так, контрастная основа контекстуальных условий, способных создавать второй план в сравнении с первым, а также предметно-логические и контекстуальные значения и наличие эмоционально-оценочных компонентов, позволяют выделить иро нически маркированные единицы текста.

В данной работе рассмотрены романы «Le bonheur des ogres», «La fe carabine», «La petite marchande de prose», написанных в жанре иронического детектива современным французским писателем Даниелем Пеннаком. Все три романа относятся к серии иро нических детективов «Сага о Малоссене», повествующих о приключениях профес сионального «козла отпущения». Бенжамен Малоссен является главным персонажем, а также повествователем в этой серии романов. В первом романе «Le bonheur des ogres»

он вместе со своим многочисленным семейством оказывается в самом центре событий:

взрывы при стечении невероятных обстоятельств в магазине, где главный герой офи циально занимает пост «козла отпущения». В его обязанности входит любыми способа ми – грустными рассказами о его нелегкой судьбе, мольбами и слезами – заставлять людей забирать обратно жалобы на некачественный товар. Во втором романе «La fe carabine» о злоключениях Бенжамена Малоссена он уже работает в издательстве «Тальон» и официально имеет должность директора по литературным вопросам, но на деле остается тем, кого ругают вместо начальства. Он снова оказывается впутанным в самые невероятные истории: о стариках, которым медсестры вводили наркотики вместо лекарств, о банде старушек-убийц, об инспекторе полиции, переодевавшемся в старуш ку и многих других. Третий роман из серии иронических детективов о Бенжамене Ма лоссене «La petite marchande de prose» повествует о новых приключениях, в которых ге рой, выпутываясь из сложной криминальной ситуации, подвергается нападению и на ходится в коме. Забот прибавляет грозная малютка Верден, младшая сестра главного героя.

В узусе феномена иронии становится очевидным, что для отражения всех оттенков иронического смысла, Д. Пеннак использует и слово, и словосочетание, и предложение, т. е. иронию как троп для создания ироничного произведения в целом. Основопола гающим фактором интерпретации иронии в художественных текстах Д. Пеннака яв ляется знание реалий из разных областей жизни, истории, культуры народа. Именно на опыте лингвистических и особенно экстралингвистических знаний основана ирония в языке Пеннака.

Среди средств выражения иронии в романах Даниеля Пеннака наиболее распро страненными являются парадокс, метафора (комическая метафора), неожиданность (эффект обманутого ожидания) и перечисление. Яркими примерами иронии служат следующие фрагменты, проанализированные в ходе работы.

В основе иронии приведенного ниже примера лежит эффект обманутого ожидания.

C’est comme a que Julius et moi, la semaine dernire, on s’est retrouvs avec un cer cueil de bois blanc au milieu du couloir, flanqu de trois dmnageurs la mine constipe.

Le plus plichon des trois a simplement dit :

C’est pour le cadavre.

Julius a fonc se refuger sous le plumard, et moi, les tifs en bataille, les carreaux ternes, j’ai montr mon pyjama avec un air dsol :

Repassez dans cinquante ans, je suis pas tout fait prt. [8] Ситуация, в которой оказался главный герой, трудно назвать комичной: проснув шись утром от звонка в дверь, Бенжамен обнаруживает у себя в коридоре гроб, достав ленный по ошибке. Герой не растерялся в этой ситуации, чувство юмора не покидает его даже в самых неожиданных и парадоксальных ситуациях. Он подыграл в ответ на реплику грузчика. Здесь наблюдается несоответствие между «не совсем готов», которое предполагает кратковременное действие и «зайдите через 50 лет». При этом, говоря «я не совсем готов», Бенжамен имеет в виду, что ему нужно переодеться, о чем свиде тельствует его жест: «ткнул пальцем в свою пижаму». Реплика «огорченно сказал: – Из вините, …» добавляет комизма в ситуацию;

сказанная всерьез, она, кажется, выражает вежливое извинение, за то, что он не совсем готов умирать сегодня. Просторечная и ар готическая лексика («les tifs en bataille, les carreaux ternes» – лохматый, непроспав шийся) служит для усиления комического эффекта.

В следующем примере ирония реализована посредством нескольких языковых средств: перифразы, комической метафоры и гиперболы.

C’est minuscule et blme de rage, dans une robe aussi blanche et prsque aussi vaste que celle de Clara. C’est Verdun, avec ses six mois d’existence et de colre, Verdun et ses petits poings serrs face au monde. Thian reprsente toujours une menace vivante, quand il a Verdun dans les bras. S’il la lache, elle explose. Nous le savons tous, ici: avec une arme pa reille, Thian pourrait braquer n’importe quelle banque.[6] Шестимесячная малютка Верден сначала названа без имени «с’est minuscule et blme de rage» («маленькое, бледное от бешенства существо»). По средством указа тельного оборота «c’est» автор деперсонифицирует этот персонаж. Описание её как ма ленького злющего монстра разворачивается на протяжении всего повествования: «six mois d’existence et de colre», «ses petits poings serrs face au monde» («шесть месяцев в жизни и столько же в гневе», «маленькие сжатые кулачки, грозящие всему миру.»). Не удивительно, что, по словам автора, она представляет некоторую «опасность» для окру жающих («une menace vivante» – «непосредственная угроза»). С Верден на руках Тянь, полицейский, который берёт её с собой куда бы ни шел, может чувствовать себя в безо пасности. Именно поэтому автор иронично называет Верден оружием (une arme), с по мощью которого можно взять даже банк. На протяжении всего романа, автор достаточ но ясно и четко концентрирует внимание на невероятной злобе маленькой девочки.

Менее распространенными средствами выражения иронии являются деформация идиом, каламбуры, игра слов. Ниже приводится пример использования одного из этих редких стилистических средств.

Moustaches de Cuir m’attend d’entre de jeu qu’il n’est pas une seconde matraque des stupfiants, mais un tout premier gourdin: le Commissaire Divisionnaire Cercaire (que d’air!) en personne, grand marchal de l’antidope. A la faon dont il m’annonce a, je comprends qu’il me faudrait hocher la tte comme si je me trouvais devant la grande image.

Dsol, Cercaire, j’ai pas de tl. [9] Ирония в данном примере выражена посредством деформации идиомы – le premier violon (первая скрипка), замененная на «un tout premier gourdin» («самая что ни на есть первая скрипка, то есть дубинка»). Комиссар Серкер хочет показать свою значимость и важность, над чем автор и иронизирует, называя его не первой скрипкой, а первой ду бинкой (так как он полицейский). Кроме того, прозвище «Moustaches de Cuir» («Кожа ный Ус»), данное комиссару, добавляет ироническую ноту и придает не важности, а ко мичности образу Серкера. Вводная конструкция «que d’air!» («сколько рыку!») и иронич ное отношение главного героя к комиссару во фразе « la faon dont il m’annonce a, je comprends qu’il me faudrait hocher la tte comme si je me trouvais devant la grande ima ge» («Он объявляет это так торжественно, как будто я должен тут же изумиться, увидев в жизни героя телеэкрана.») завершают образ смешного, а не серьезного комиссара.

Проделанная нами работа позволила нам прийти к выводу, что комический эффект в произведениях Даниеля Пеннака проявляется через ироническое отношение автора к персонажам и событиям при помощи стилистических средств – комической метафоры, перечисления, парадоска, эффекта неожиданности – и самой ситуации в целом. На данном уровне любое положение, в которое попадают персонажи, забавно само по себе.

В создании как комического, так и иронического участвуют средства, представлен ные на разных уровнях языка: лексическом, фразеологическом, синтаксическом, тек стуальном.

Библиографический список 1. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. СПб.: Алетейя, 1997. 288 с.

2. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 239 с.

3. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. 647 с.

4. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989.

128 с.

5. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа,1984.

6. Pennac D. La petite marchande de prose. France, Gallimard, 1982. 403 p.

7. Пеннак Д. Людоедское счастье / Пер. с фр. А.Ю. Беляк, А.К. Долинина. СПб.: Амфора, 2004.

318 с.

8. Морен M.К., Тетеревникова Н.Н.. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа,1960. 262 с.

9. Pennac D. Au bonheur des ogres. France, Gallimard, 1985. 287 p.

10.Pennac D. La fe carabine. France, Gallimard, 1987. 310 p.

СИНТАКСИС СЛОЖНОСОЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ХРОНИКИ Ж. ВИЛЛАРДУЭНА Марсова В.В.

КГПУ им. В.П. Астафьева Игнатьева Т.Г., доктор филологических наук, профессор Говоря о роли какой-либо эпохи в истории государства, важно упомянуть о том, ка кой вклад внесла эта эпоха в формирование национального языка. Язык – это отраже ние менталитета народа, его миропонимания, обусловленного многими факторами ис торического развития данного государства. В таком случае ученые говорят о диалекти ческом единстве внутренней и внешней истории языка (Ф. Брюно, А. Доза, Л.М. Скре лина, Л.А. Становая). В истории каждого государства есть события, оставившие значи тельный след в его культуре и языке. Таковыми в истории Франции являются кресто вые походы.

Крестовые походы не решили ни одной из долгосрочных проблем, стоявших перед средневековой Францией. Тем не менее, они оказали значительное влияние на ее дальнейшее развитие. Они позволили на определенный период ослабить демографи ческую, социальную и политическую напряженность в стране. Это способствовало ук реплению королевской власти и созданию национального централизованного госу дарства во Франции. Крестовые походы привели к временному усилению католической церкви: она существенно укрепила свое финансовое положение, расширила сферу сво его влияния, создала новые военно-религиозные институты – ордена, сыгравшие важ ную роль в последующей европейской истории (иоанниты в защите Средиземноморья от турок, тевтонцы в немецкой агрессии в Прибалтике). Папство подтвердило свой ста тус лидера западно-христианского мира. В то же время они сделали непреодолимой пропасть между католицизмом и православием, углубили конфронтацию между хрис тианством и исламом, обострили непримиримость европейцев к любой форме религиоз ного инакомыслия.

Считалось, что крестовые походы дали толчок развитию производственных техноло гий и обусловили расширение культурного потенциала за счет заимствований с Восто ка. Новейшие исследования, однако, не подтверждают подобные утверждения. В то же время крестовые походы не прошли бесследно для всей экономики и культуры. Разоре ние заморских стран стало катализатором имущественного расслоения и прогресса то варно-денежных отношений. Крестовые походы способствовали социальной мобильнос ти европейцев, преодолению их страха перед неизведанным;

в психологическом плане они подготовили Великие географические открытия. И, наконец, крестоносное движе ние и крестоносный дух явились катализатором развития средневековой литературы (рыцарский роман, поэзия трубадуров, историография). Среди наиболее значительных произведений – историографические и биографические труды Вильгельма Тирского, Жоффруа де Виллардуэна, Робера де Клари и Жана де Жуанвиля, поэмы Песнь об Ан тиохии и История священной войны.

По словам Ж. Ле Гоффа, крестовые походы оказались «вершиной экспансионизма средневекового христианского мира», «первым опытом европейского колониализма».

Крестовые походы оставили также большой след в становлении французской словеснос ти XIII века. Мы выбрали темой исследования творчество и особенности языка наибо лее известного историографа Средневековья и непосредственного участника крестового похода Жоффруа Виллардуэна. Нами изучен один из фрагментов его Хроники завоева ния Константинополя.

Жоффруа Виллардуэн (Geoffroy de Villehardouin) один из известнейших фран цузских хронистов, он поведал о четвертом крестовом походе, который имел целью осво бождение Иерусалима, но закончился завоеванием Константинополя (в 1204 г). Будучи полководцем из Шампани, в данном походе он играл ведущую роль – военачальника и дипломата.

В своей Хронике Виллардуэн пытается оправдать идею четвертого похода, действия его инициаторов и предводителей;

подробно останавливаясь на причинах их выбора, он оставляет без внимания мнения и интересы противника. Некоторые историки XIX века критиковали труды хрониста, заявляя, что тот искажает исторические события, их при чины и следствия. Это заявление вызвало сильное недовольство ученых т. к. история крестовых походов и структура старофранцузского языка изучались большей частью по описаниям Виллардуэна.

Ж. Виллардуэна можно назвать выдающимся писателем и одним из первых истори ков Франции. Он устраняет элементы сверхъестественного, делает попытку анализа фактов. Военную кампанию 1198–1207г.г. хронист описывает с больной точностью и объективностью. В его трудах не встречаются ни гротеск, ни лирические отступления.

Автор использует достаточно официальные формулировки, зачастую повторяющиеся, исключая средства художественного своеобразия. Изучаемое произведение, носит не только художественный, но и документальный характер и остается одним из самых значительных литературных памятников Средневековья.

Хронику Виллардуэна принято считать началом французской прозы. Она была на писана в XIII веке на старофранцузском языке.

В своем исследовании мы рассмотрели синтаксис сложносочиненного предложения (в дельнейшем ССП). Для этого нами было проанализировано двадцать страниц тек ста, т. е. примерно девятьсот строк, что составило приблизительно восемьдесят приме ров. В качестве рабочего материала было выбрано издание 1828 г., «Хроника взятия Константинополя франками от Ж. Виллардуэна» с комментариями Ж.А. Бюшона (нац.

Библиотека Франции, оцифровано компанией «Google») Входе анализа мы изучили и обобщили теоретические положения по проблемам сложносочиненного предложения. Так, выявлено, что формальным признаком сочини тельной связи между частями сложносочиненного предложения являются сочини тельные союзы, прежде всего et, ni, ou, mais. Они не только несут связующую функцию, но и обладают собственной семантикой, которая состоит в выражении определенного отношения. Обычно сложносочиненные предложения классифицируются семантически по значениям союзов. Ученые выделяют соединительные (союзы et, ni), раздели тельные (союзы ou, ou bien), противительные (mais), пояснительные (car). (В.Г. Гак) На шей основной задачей стало выявление наиболее часто употребляемого типа ССП в выбранном нами фрагменте хроники, который представляет собой завязку сюжетной линии произведения.

Мы сравнили данную характеристику ССП с характеристикой ССП в старофран цузском языке, предложенной учеными-лингвистами Л.А. Скрелиной и Л.М. Становой.

Они обозначают ССП как предложение, образованное при помощи сочинительных сою зов e (et) а также si в значении «и»(et), ne (ni), mais, ou, ainz. Анализ показал, что прин ципиального различия в классификации ССП в современном и старофранцузском язы ке нет. Следовательно, ССП старофранцузского языка также можно разделить на со единительные, разделительные, противительные. А союз car (quar) мог выступать как в роли сочинительного союза, так и в роли подчинительного.

Все вышеперечисленные типы ССП присутствуют в Хронике.

Соединительный: Dont sont tournй arriиre: si montent sor lor chevaus et reviиnent а lor signor l’empereour… /И повернули они назад, и вскочили на коней своих и верну лись к своему господину императору/ Разделительный: irйs ou val de la Venisse…/Иди вперед или убирайся из Венеции/ Противительный и пояснительный: … et li Lombart k’il nel sauroit jа ;

mais les dues li noumиrent il mult volentiers, car li uns estoit li connestables et li authres li sires de Nig repont. /И Ломбарт, который никогда там не был, но двоих ему перечислили с большой охотой, так один будет наместником, а другой – сеньором Нигропонта/ Последний пример иллюстрирует все типы ССП. Следует отметить, что в данном ва рианте изложения Хроники преобладают именно такие предложения, то есть предло жения с различными типами сочинительной связи (а часто с сочинительной и подчини тельной связью одновременно).

В ходе проведенного нами исследования удалось установить, что наиболее частот ным в употреблении являлся союз et (и/или его синонимы, допустимые на тот период e, si). В ССП данный союз носил характер связующего звена с предыдущим предложе нием, то есть выполнял анафорическую функцию «Et nosrte gent ront tant fait» /И наши люди так и сделают/. Но чаще всего обозначал последовательность совершаемых дейст вий «…et li dissent par bouche, et li empereres lor respondi que…et dist au conte que…»

/И они говорят устами своими, и император им отвечает что…и говорит графу что… / Заметим, что предложения с однородными сказуемыми, мы также рассматривали как ССП, основываясь на теории Л.П. Пицковой и Н.М. Васильевой, которая позволяет классифицировать данный тип предложения как ССП. Сложносочиненные предложе ния, как с подлежащим, так и без него были нормой для старофранцузского языка.

Общий вывод, к которому мы пришли, состоит в том, что сложносочиненные предло жения являются одним из наиболее распространенных типов предложения в хрониках Виллардуэна. Материал показал, что наиболее частотным является сочинительный союз «et» со значением последовательности совершаемых действий.

Библиографический список 1. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика: Морфология Синтаксис: Ускорен ный курс: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз.[Текст] – М.: Высш. шк., 1991. На франц. яз. с.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис: Учеб. Для ни-тов и фак.

иностр. яз. 2-е изд., исправ. и доп. [Текст]– М.: Высш. шк., 1986. 220 с., ил.

3. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка: Учебник.[Текст] – М.: Высшая школа, 2001–463 с.

4. Григулевич И.Р. Инквизиция. Издание 2-е.[Текст] – М.:Политиздат, 1976–463 с.

5. Шишмарёв В. Словарь старофранцузского языка. [Текст] – М., Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1955–278 с.

6. Jaques Chaurand. Nouvelle histoire de la langue franзais [Текст]. Editions du Seuil, 1999–816 с.

7. Duby. G. Histoire de la France [Текст]/G. Duby. Paris: Larousse, 1995–1216p.

8. История ордена Храма. [Электронный ресурс]/ http://www.templiers.info/ 9. Крестовые походы. [Электронный ресурс]/ http://www.hrono.info/1200krest.html/www.hro no.ru5.gumer.info 10.Chronique de la prise de Constantinople par les Francs. [Электронный ресурс]/http://books.goog le.ru/books?id=Y249AAAAMAAJ&pg=PA230&lpg=PA230&dq=%22Prise+de+Constantinop le%22+G.+Villehardouin&source=bl&ots=qeNyIMsaxr&sig=1kl8dR3b08ZR6ctAtfA bagcCXPQ&hl=ru&ei=6SHOSokqhYiyA4W1iLkO&sa=X&oi=book_result&ct=result&res num=3#v=onepage&q&f=false ГРАММАТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Неволько Н.Н.

КГПУ им. В.П. Астафьева Научный руководитель – д. филол. н., проф. Т.Г. Игнатьева В данной статье рассматривается специфика сослагательного наклонения в староф ранцузский период (IX – XIII вв.) в его грамматических формах и семантических значе ниях.



Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 | 16 |   ...   | 18 |
 










 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.