авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 ||

«Томский государственный университет Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики Материалы конференции молодых ученых 5—7 апреля 2012 г. ...»

-- [ Страница 10 ] --

Так, в результате анализа учебников и учебных пособий Пред рага Пипера, Живоjина Станоjчиа, О. И. Трофимкиной, В. Н. Зенчук, В. П. Гудкова, И. В. Арбузовой выяснилось, что в современном сербском языке четыре формы прошедшего времени до сих пор существуют.

В переводе пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» нами были выявлены 386 глагольных форм прошедшего времени. Причем все эти значения переданы исключительно формой перфекта. Формы аориста, имперфекта и плюсквамперфекта не выявлены.

Проанализируем следующие примеры:

Значение аориста: Јесамлисемногопромениозатовреме?Утих десетгодинапостаосамдругичовек.—Сильнояизменилсястехпор?

Вдесятьлетдругимчеловекомстал.

Русский глагол стал передает значение действия, которое соверши лось в прошлом до момента речи. Следовательно, в сербском переводе он мог бы быть представлен в форме аориста. Например, так: Утихдесет годинапостахдругичовек.

Далее обратите внимание примеры глагольных форм со значением имперфекта: Серб.Човекјенадаренразумомистваралачкомснагомда умножионо што му једато,алидосадоннијестварао, негосамору шио.Рус. Человекодаренразумомитворческоюсилой,чтобыпреумно жатьто,чтоемудано,нодосихпороннетворил,аразрушал.Глаголы нетворил и разрушалвыражают такое действие в прошлом, которое было длительным или повторялось неоднократно, поэтому в сербском переводе могла быть использована форма имперфекта и данное предложение вы глядело бы следующим образом: Човекјенадаренразумомистваралач комснагомдаумножионоштомуједато,алидосадоннијествараше, негосаморушаше.

Значение плюсквамперфекта: Сеоја,затвориоочи…-Селя,закрыл глаза… Глагол селпередает значение действия, которое предшествовало дру гому действию в прошлом. Следовательно, он мог бы быть выражен фор мой плюсквамперфекта: Јасамбиосео,затвориоочи… С целью изучения особенностей употребления форм прошедшего времени в разговорной речи сербов, нами были проанализированы тек сты, содержащие переписку посетителей блогов на сербском языке. Мы рассмотрели такие блоги, как http://maricmilenko.wordpress.com/, http:// blog.b92.net/, http://www.serbiatravelers.org/Blogovi, http://www.rts.rs/page/ blog/sr.html.

В результате анализа 50 текстов был сделан вывод о том, что значе ния аориста, имперфекта и плюсквамперфекта передаются формами пер фекта. Проиллюстрируем наши наблюдения примерами.

Значение аориста: Imala sam i ja jednog, dok nisam promenila mobilni!—И у меня был один, пока я не изменила мобильный телефон!

Глагол был передаёт значение действия, которое совершилось в про шлом относительно другого действия. Следовательно, в сербском пере воде он мог бы быть представлен в форме аориста: Imaxijajednog,dok nisampromenilamobilni!



Значение имперфекта: Istvarnosamhteo—Ядействительнохотел.

Глагол хотел выражает такое действие в прошлом, которое было длительным, поэтому в сербском переводе могла быть использована фор ма имперфекта, и данное предложение выглядело бы следующим обра зом: Istvarnohtejax.

Значение плюсквамперфекта: Popeli smo se na to brdo, probali da radimotozbogиegasmopoљli,ondaodremalisatvremena,napokonizavrљili posao, obiљli jako jep manastir na vrhu brda gde su nas doиekali kavkaski ovиarirojpиela… — Мыподнялисьнатотхолм,пыталисьсделатьто, ради чего мы пошли, потом отдохнули час и, наконец, завершили дело, посетили монастырь на вершине холма, где мы встретили кавказскую овчаркуиройпчел… Глаголы поднялись, пытались, уехали, отдохнули, завершили пере дают значение действия, которое предшествовало другому действию в прошлом. Следовательно, они могли бы быть выражены формой плюсквамперфекта:

Popelismosenatobrdo,probalidaradimotozbogиegabilismopoљli, ondasmobiliodremalisatvremena,napokonizavrљilismobiliposao,obiљli jakojepmanastirnavrhubrdagdenasdoиekalikavkaskiovиarirojpиela… Таким образом, по данным наших наблюдений в современном серб ском языке заметна тенденция к унификации форм прошедшего времени:

древние формы (аориста, имперфекта, плюсквамперфекта), существовав шие раньше во всех славянских языках, утрачиваются и заменяются фор мой перфекта как в разговорном, так и в художественном стилях.

В дальнейшем мы планируем провести анкетирование носителей сербского языка с целью уточнения и подтверждения наших наблюдений, предложив на выбор одинаковые контексты, в которых используется раз ные формы прошедшего времени.

_ Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов филол.

спец. фак. ун-тов и пед. ин-тов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 399 с.

Стеванович С. В., Рыбникова Е. Е. Сербский язык с историческими комментариями:

учебное пособие. — Кемерово, 2010. — 120 с.

ШиляевК.С.,ТГУ,студент Научныйруководитель:З.И.Резанова Ключевая текстопорождающая концептуальная метафора в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild»

Цель данного исследования — выявление ключевой концептуаль ной текстообразующей метафоры в повести Дж. Лондона «The Call of the Wild», закономерностей ее функционирования и отражение принципов функционирования в тексте перевода.

Исследование выполнено в рамках лингвокогнитивного подхода к языку. Вводится понятие концептуальной метафоры — ассоциации (связи) двух концептуальных областей, одна из которых структуриру ется в терминах другой. Необходимо отметить, что концептуальная ме тафора на поверхностном уровне языка объективируется и реализуется в системе лексических метафор. Лексическая метафора — лексическая единица, результат переноса названия одного понятия на другое по сход ству признаков этих понятий (оннастоящийлев). В нашем исследовании также используется понятие ключевой текстовой концептуальной мета форы — метафоры, объединяющей весь текст произведения, придающей ему смысловую и образную целостность, организующей его на уровне текстопорождения 1. Такая метафора является по сути концептуальной и реализуется через систему языковых метафорических моделей. Ме тафорическая модель есть явление лингвокогнитивное и представляет собой единство ментальной схемы и системы ее языковых репрезента ций, то есть лексических метафор 2. Метафорическая модель нередко конкретизирует один из аспектов ключевой текстовой концептуальной метафоры.





В настоящей работе мы рассматриваем текст произведения Дж. Лон дона «The Call of the Wild» (1903 г.) и его перевод, сделанный М. А. Аб киной (1954 г.). Общий метафорический фон произведения задается антропоморфной концептуальной метафорой «собака — человек». В язы ковых репрезентациях она представлена как грамматической метафорой (использование местоимений he, his, him по отношению к собаке — их выбор обусловлен отношением человека к животному как обладающему личностными качествами, интеллектом или чувствами), так и множе ством разнообразных метафор лексического плана, наделяющих собаку качествами, присущими прежде всего человеку, интерпретирующими ее действия через призму человеческого сознания. Одной из наиболее ре гулярно реализующихся в тексте частных вариантов ключевой концеп туальная метафоры является метафорическая модель «собака — король, правитель».

Приведем некоторые типичные метафорические предикаты и атри буты «собаки-короля».

Король правит.

AndoverthisgreatdemesneBuckruled.(Ивсеэтообширноепоместье былоцарствомБэка;

букв. Бэк правил этим обширным поместьем.) Метафорическая модель «собака — король, правитель», являющаяся развитием ключевой текстопорождающей метафоры-олицетворения «со бака — человек», реализуется в английском тексте через предикат, вы раженный глаголом ruled «правил» (to rule — exercise ultimate power or authority over (an area and its people) — осуществлять неограниченные властные полномочия или иметь авторитет (над территорией и ее насе лением, людьми). Русское править обладает очень сходной семантикой:

обладая властью, управлять, руководить;

направлять чью-л. деятельность, руководить, распоряжаться чем-л. Субъектом правлениявыступает Бэк — собака, что позволяет говорить об антропоморфной метафоре. В переводе данной метафоре соответствует конструкция царствоБэка.

Король величав и горд.

…for he was king — king over all creeping, crawling, flying things of JudgeMiller’splace,humans included. (…ибоон был королем, властите лем над всем,чтоползало,бродилоилеталовпоместьесудьиМиллера, включая и его двуногих обитателей.) Лексема king«король, царь» является наиболее очевидной реализа цией рассматриваемой метафорической модели, находящейся в центре семантического поля.

Переводческий аспект рассмотрения данного произведения связан со следующими вопросами: передается ли ключевая текстовая метафора в переводном тексте, какими средствами переданы ее текстовые репре зентации на поверхностном уровне и какие семантические изменения претерпевает текст в анализируемом аспекте в связи с переводом на рус ский язык.

Грамматическая метафора передана в тексте перевода на русском языке лексическими соответствиями he«он»,himself«него»,«себя»,his «своей»,«его»,him«его». Русский язык не делает различия местоимений при обозначении собаки и человека, и в том, и в другом случае использу ются местоимение он и его производные, не выражающие специфической одушевленности. Предикативное сочетание Buckruled (букв. Бэк правил) передана словосочетанием царствоБэка («государство, управляемое ца рем»), которое усиливает авторскую метафору — собака не просто пра витель, но царь — «властелин, полновластный владыка, властитель».

Лексема king передана эквивалентными лексемами король, властитель, причем собака в тексте перевода оказывается властителем не только над царством насекомых, птиц и животных, но и humans,«людей». Использо вание переводчиком словосочетания двуногие обитатели для передачи лексемы humansсохраняет антропоморфический характер ключевой кон цептуальной метафоры, соотнося человека («двуногий — о человеке») с животным, типично четвероногим (ср. «четвероногое в знач. сущ. вся кое животное, ходящее на четырех ногах»). В данном случае, в тексте ак туализируется обратная метафорическая модель «человек — животное».

По итогам исследования, в общей метафорической структуре по вести метафорическая модель «собака — король, правитель» занимает подчиненное положение по отношению к концептуальной модели соба ка — человек, базируясь на ней. Репрезентируется она в специфической грамматической метафоре и лексических единицах с метафорическим значением, характеризующих собаку (countrygentlemen,dignity,finepride, imperiously, king, realm, respect, right royal fashion, ruled, stalked). Срав нительный анализ вариантов оригинального и русского переводного тек стов показал, что структура метафорической модели «собака — король, правитель» и ее реализации на поверхностном уровне передается без су щественных изменений в переводном тексте с помощью лексем схожей семантики (царство,усадьба,шествовалсвысокомернымвидом,король, властитель над всем, чувство собственного достоинства, всеобщее уважение, держать себя по-королевски, жизнь пресыщенного аристо крата,преисполненгордости,эгоцентричен,знатныегоспода). Целост ность как оригинального, так и переводного текста обеспечивается тем, что указанные выше лексемы принадлежат к одному семантическому полю король/царькак в английском, так и в русском языке. Так как эти лексемы в обыденном языке используются по отношению к человеку, при использовании по отношению к собаке они необходимо воспринимаются метафорически, создавая образный фон произведения, который задается ключевой текстовой концептуальной метафорой «собака — человек».

_ Резанова З. И. Метафора в художественном тексте: проблемы текстопорождения // Художественный текст и языковая личность: Материалы III Всероссийской конферен ции. — Томск, 2003. — С. 201—206.

Резанова З. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филоло гия. — 2010. — № 1 (9). — С. 26—43.

ШкарубаТ.Г.,ТГУ,магистрант Научныйруководитель:Н.Г.Нестерова Знания о культуре и обществе России в формировании коммуникативной компетенции иностранца Исследования в области коммуникативно-деятельностного подхода к обучению языку начались еще в 70-е годы ХХ в 1. Главной целью в обуче нии языку стала ориентация на овладение языком как средством общения в реальных жизненных ситуациях. Коммуникативный метод обучения, реализующийся в коммуникативно-деятельностном подходе, предпола гает освоение учащимися определенной системы компетенций: речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной 2.

Указанные компетенции объединяются в коммуникативную компетен цию, овладение которой является целью коммуникативного подхода. При этом преобладает речевая направленность процесса обучения, а учебные ситуации максимально приближены к естественной коммуникации. Ком муникативный метод используется сегодня в обучении как иностранным языкам, так и в преподавании родного языка и литературы.

Ориентация учебно-воспитательного процесса в системе языкового образования на последовательное формирование коммуникативной ком петенции предполагает решение следующих задач: обучение учащегося оперированию фактами языка и речи;

социокультурное развитие учаще гося, развитие умений и навыков в представлении страны изучаемого языка и ее культуры в ситуациях общения;

развитие способности чело века адекватно ситуации общения организовывать свою речевую деятель ность в ее продуктивных и рецептивных видах.

Коммуникативная компетенция, как следует из задач, предполагает не только освоение языковых норм, лексики и грамматики, но и знание культурных особенностей носителей изучаемого языка, традиций, при вычек, моделей поведения. Владение коммуникативной компетенцией обеспечивает умение понимать и адекватно использовать на практике со циокультурные знания.

Важность культурных и социально-значимых знаний обусловливает их отражение в учебниках базового и первого сертификационного уров ней. Тексты, используемые в типовых тестах проверки уровня владения русским языком как иностранным, нацелены на проверку актуальной социально-бытовой и социально-культурной информации. Так, тесты ТРКИ-1 включают тексты об известных российских артистах, писателях, ученых, о памятниках культуры, о радио- и телепередачах («Клуб путе шественников»), фрагменты из энциклопедий («Великие памятники при роды») 3. От тестируемых требуется умение моделировать ситуации об щения в гостинице, туристическом бюро, посольстве и т. п. Приведённые факты свидетельствуют о том, что уже на начальном этапе обучения про веряется не только уровень владения грамматикой, объем используемой учащимися лексики, но и их ориентация в типичных социально-бытовых ситуациях и культурной информации.

На продвинутом уровне владения языком (ТРКИ-3) вводятся уже фрагменты научных дискуссий, фильмов, нормативных документов (на пример, Законодательство Российской Федерации). Используются фраг менты произведений русских писателей, интервью с известными людьми, аннотации к научно-популярным книгам и т. п. Для аудирования исполь зуются фрагменты выступления известных писателей и музыкантов: на пример, выступление Э. Радзинского, интервью с Б. Гребенщиковым 4.

Полученные в процессе обучения и жизни в российской среде на выки и знания требуют обобщения и структурирования. Реализации этой цели служит, в частности, спецкурс «Культура и общество современной России», который в ТГУ осуществляется в соответствии с учебным пла ном. Курс нацелен на развитие речевых навыков, необходимых в различ ных сферах общения, требующих опоры на социокультурные знания.

Курс включает следующие темы: «Система образования в России», «Семья в современной России», «Религиозный состав населения Рос сии», «Искусство современной России: живопись», «Российское кино и музыка», «Законодательство Российской Федерации», «Экономическая ситуация. Внешняя и внутренняя политика России», «Каков он, современ ный россиянин?».

В рамках коммуникативного подхода в обучении используются си туативный и ролевой приемы, позволяющие максимально приблизить си туации общения на занятиях к реальной коммуникации 5. Использование «ролевых масок» позволяет снять психологические барьеры учащихся и подготовить к новым коммуникативным ситуациям.

Формирование социолингвистической составляющей коммуника тивной компетенции одинаково значимо для студентов разных культур, могут различаться лишь приоритеты в отборе социокультурной инфор мации. С учётом этого обсуждение темы «Семья в современной России»

со студентами-китайцами третьего курса филологического факультета ТГУ было предварено опросом, в ходе которого студентам было пред ложено сформировать список интересующих их вопросов о современной российской семье. Наиболее частотными оказались следующие: Каковы семейные традиции и семейные ценности в России? Почему в русской семьеродителиидетисосвоимисемьямиживутвместе?Являетсяли традицией? Каковы традиции воспитания детей, как строятся отно шения между детьми и родителями? Как российская семья проводит выходные?Существуютлитрадицииприготовлениясемейногообеда?

Каковыобязанностииправамужчиныиженщинывсемье?

Основной целью предтекстовых заданий стала подготовка студен тов к восприятию текста по изучаемой теме. Игра-разминка создаёт эмо циональный настрой, оживляет аудиторию и подготавливает к теме урока.

Учащиеся по цепочке выясняют у соседа по парте его представление о се мье, о том, какой она должна быть, об особенностях семейных отноше ний в стране учащихся. Последний в цепочке студент внимательно следит за ответами и подводит итоги.

Предтекстовые задания предполагают также лексико словообразовательную работу, в результате которой учащиеся соотносят мотивирующие словосочетания и производные существительные, напри мер, патриархальныйтипсемьи — патриархат— эпохаглавенствую щего положения мужчины в родовой группе. Знание и понимание сло вообразовательных механизмов и отношений играют огромную роль для расширения лексического запаса учащихся за счет формирования языко вой догадки 6.

Послетекстовые задания реализуют коммуникативный, ролевой и сценарный подходы. Учащимся предлагается составить речь по сцена риям на тему «Кто в доме хозяин?» или «Положение мужчины и женщи ны в современной российской семье». Составляя речь от «третьего» лица, то есть от «маски», предлагаемой преподавателем, учащиеся с большей успешностью преодолевают языковые барьеры, реализуют возможные тактики поведения, рассматривая ситуацию с разных углов зрения и со циального положения.

Цель игры-дискуссии, предлагаемой в завершение урока, не только в повторении навыков построения дискуссионной речи, но и в самом вза имодействии учащихся во время всех ее этапов. Учащиеся решают: о чем говорить, кому отдать роль спикера, формулируются вопросы оппонен там. Моделируется ситуация общения, в ходе которой учащиеся реализу ют свои навыки и умения в непринужденной обстановке игры.

Изучение чужого языка связано с активным взаимодействием пред ставителей разных культур, которое требует выполнения продуктивных коммуникативных функций: достижения согласия, преодоления коммуни кативных барьеров, которые могут явиться причиной коммуникативных неудач в общении. Низкий уровень коммуникативной компетенции может стать преградой на пути социальной адаптации и интеграции в профес сиональный социум своей страны и мирового сообщества.

_ Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (тео рия и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — С. 105.

Там же. С. 98.

Андрюшина Н. П., Битехтина Т. А. Типовой тест по русскому языку как иностран ному. Первый сертификационный уровень. Общее владение. Второй вариант. — 3-е изд. — М.: ЦМО МГУ;

СПб.: Златоуст, 2010. — 80 с.

Аминатова Э. И., Балыхина Т. М. Типовые тесты по русскому языку как иностранно му. Третий сертификационный уровень. Профессиональный модуль «Филология». — М.;

СПб.: Златоуст, 1999. — 92 с.

Живая методика: Для преподавания русского языка как иностранного. — М.: Рус ский язык. Курсы, 2005. — 336 с.

Там же.

ШуваеваА.В.,ТГУ,студент Научныйруководитель:Л.А.Захарова Словарь жаргонизмов студентов Национального исследовательского Томского государственного университета Данная работа посвящена исследованию студенческого жаргона ТГУ — одного из корпоративных молодёжных субъязыков. В ТГУ обу чается 23 тыс. человек (13 тыс. — на дневном отделении). Каждый день студенты общаются со своими сверстниками, используя при этом свой индивидуальный стиль, яркие слова и выражения. В современном рус ском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slang — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Изучением данного пласта лексики занимается социолингвистика.

Студенческий жаргон как лексическая подсистема относится к груп повым жаргонам, которыми пользуются преимущественно молодёжные коллективы: спортсмены, учащиеся, военнослужащие, компьютерщики и т. д. Словарь жаргонизмов ТГУ имеет с общемолодёжным и другими жаргонами как общие, так и отличительные черты.

Вопрос о дифференцировании терминов «жаргон», «арго» и «сленг»

является спорным. Учёные разделились во мнениях: одни (А. В. Дудни ков, Н. М. Шанский, В. С. Елистратов, В. М. Мокиенко) считают, что ар го и жаргон — синонимы 1, другие (М. И. Фомина) приравнивают сленг и жаргон, а арго определяют как разновидность жаргона 2. А. В. Калинин определяет жаргон, как «совокупность особенностей разговорной речи людей, объединённых общностью интересов, совместным времяпрепро вождением и т. п.». В данной работе будем считать, что сленг и жаргон — понятия синонимичные. Следует заметить, что термин «сленг» прочно закрепился за молодёжным, студенческим жаргоном.

Выявление лексико-семантических, морфологических и стили стических особенностей студенческого жаргона считается актуальным, поскольку в речи молодёжи он занимает заметное место и его состав быстро изменяется. Жаргон выполняет не только ведущую эмоционально экспрессивную функцию, но и главные общеязыковые функции: комму никативную, социальную, коммуникативно-адаптационную, информаци онную и др.

Предмет исследования — выявление семантических, лексико фразеологических и словообразовательных особенностей неофициальной речи студентов ТГУ, в частности, отличных от литературного стандарта слов, словосочетаний, употребляющихся для оригинального, коннотатив но насыщенного обозначения предметов, понятий и действий, связанных с учебной деятельностью, общекультурными интересами и бытом совре менных студентов.

Студенческий жаргон — это своеобразный язык, распространен ный среди учащихся высших учебных заведений. В нем можно выделить несколько групп. Первая — это общие для всех студентов жаргонизмы, которые используются в большинстве ВУЗов: зачётка,универ,препод,аби тураидр. В каждом университете могут быть приняты свои устойчивые (жаргонные) выражения, которые передаются от старших курсов младшим.

Вторая группа состоит из жаргонизмов, которые употребляются студентами в соответствии с их факультетом и специализацией. Обычно слова образуются от сокращенных названий предметов: матан, вышка, начерталка, термех, уголовка, дрель. Иногда названия предметов студен ты заменяют фамилиями преподавателей или авторов учебников, чаще в искажённом, шутливом виде (учебник Деревянко — деревяшка).

Среди наиболее значимых причинупотребленияжаргонавречимо лодежи можно выделить следующие: а) для достижения определённого социального статуса в группе на основе принятия её социальных и нрав ственных ценностей;

б) ради забавы и удовольствия;

в) для демонстрации остроты своего ума и в целях избежания повседневной банальности упо требления слов литературного языка, стремление к большей экспрессив ности речи.

Сленг — это живой, подвижный язык, который идет в ногу со време нем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества. Совре менное поколение использует сленгизмы для обозначения новых реалий, предметов, явлений. Существует большое количество источников попол нения молодёжного сленга: 1.Компьютерный сленг. Вирусня, глючить, мыха. Язык общения студентов в интернете отличается от повседневного, можно привести примеры таких выражений: Превед,медвед!Красавчег, зайчег.Ятялаф. Тенденция к сокращению длинных, однотипных слов и аббревиации приобретает всё большую популярность, так как это позво ляет экономить время и увеличивает скорость печатания. Лю, вместо «лю блю». ИМХО или IMHO — «по моему скромному мнению» (англ. in my humble opinion). 2. Музыкальная сфера.Музыкальные стили:попсятина, драмчик, рэпчара. Новая композиция — свежак. Действия музыкантов:

сбацать. Названия музыкальных групп:Аси-Баси(Ace of base), КиШ (Ко роль и шут). 3. Английский, немецкий и французский языки. Заимство вания из английского языка — один самых распространённых источников пополнения студенческого сленга. Фифти-фифти,респект,крэйзи;

бес товый;

лавстори(lovestory). Жаргонизмов с использованием немецкого и французского языка не так много. Яшпрехаюпо-немецки.Пардоньте.

4. Лексика уголовных элементов.Авторитет,мусор — полицейский;

за мочить,грохнуть — убить;

стучать,гопник, лох. 5. Сленг наркоманов и алкоголиков. Нарик, торчок, торч — наркоман;

колеса — таблетки;

наркота,герыч,трава — наркотики. Пыхать,вдуть,закинуться — дей ствия, связанные с наркотиками. Наименование пьющего человека — ал каш,алканавт,синяк;

спиртное — синька,водяра;

выпивать — квасить, бухать,гудеть. 6. Хобби и увлечения студентов.Футбол — финтовать, гонять финты. Наиболее выразительные и запоминающиеся имена ге роев из фильмов и мультфильмов переходят у студентов в имена нари цательные. Гоблины,гремлины,симпсоны,спанчбоб.К этому источнику можно отнести пополнение молодёжного сленга с помощью субкультуры аниме. Людей, которые увлекаются аниме, называют анимешниками. Ани мешный, болванки,кавай(кавайка,) ня (няшка,няшный).

Большинство сленгизмов образуются суффиксальным спосо бом, присоединяясь к нейтральным словам, суффиксы придают им эмоционально-экспрессивный оттенок. Чаще всего используются суф фиксы:

-ух-, -як-, -он-, -лово-, -ул- (стипуха, крутяк, видон, кидалово, лапуля). Также к русским основам могут присоединяться английские аф фиксы: блинбл (словообразовательный суффикс английского языка –able).

При изучении литературы по данной теме не было обнаружено ни одной сленговой единицы с суффиксом -бл- (шикарнбл, грейтбл, супербл), ко торый сейчас очень популярен в образовании новых жаргонизмов среди студентов ТГУ. Этот способ стал широко известен после телепередачи «Даёшь молодёжь» на канале СТС (интересно заметить, что участники этой передачи тоже учились в ТГУ).

Способы образования сленгизмов — сокращения, аббревиация, шутливые трансформации слов с ассоциативным уподоблением их дру гим лексическим единицам: фило`лох (контаминация: филолог и лох), студень — студенческий.

На основе социальных опросов студентов разных факультетов со ставлен словарь студенческого жаргона ТГУ. Организация словарной ста тьи данного словаря описана ниже.

Слова расположены в алфавитном порядке. Единица студенческого жаргона приводится в исходной форме и выделяется полужирным шриф том. Если у слова несколько значений, то каждое из них обозначается цифрами. Может присутствовать указание на сферу употребления данно го жаргонизма (студ., филол., нарк. и др.).

Сленгизм или устойчивый оборот сопровождается указанием на его эмоционально-оценочные параметры (ирон., одобр., неодобр., пренебр., шутл. и т. п.).

Устойчивые словосочетания и фразы располагаются в конце словаря в алфавитном порядке.

`Бячиться — обижаться, злиться на кого-либо.

Дрель — студ.(филол.)древнерусская литература (учебный предмет).

Зави`сать — 1. Находиться где-либо (например, в клубе). 2. комп.

Нахождение программы в состоянии, когда она совершенно не реагирует на действия пользователя и сама не выполняет никаких действий.

Получить люлей — шутл. быть наказанным за что-либо.

Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к тому или иному предме ту, явлению. Студенту важно не только «что сказать», но и «как сказать», чтобы быть интересным рассказчиком.

_ Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1972. — С. 127.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М., 1978. — С. 183.

ЩитоваД.А.,ТГУ,аспирант Научныйруководитель:Т.А.Демешкина Факторы формирования успешного вербального имиджа политика В настоящее время хорошо продуманный имидж — обязательное условие достижения успеха для делового человека, особенно политиче ского деятеля. Следовательно, важной задачей, стоящей перед политиком, является моделирование имиджа и его элементов.

Существует определенный набор факторов, которые необходимо учитывать при моделирования имиджа для того, чтобы отдельные состав ляющие имиджа не конфликтовали между собой, а дополняли друг друга и приносили желаемые результаты.

Цель данной статьи — представить ключевые факторы, обеспечива ющие создание успешного вербального имиджа политического деятеля, на материале российского и зарубежного политических дискурсов.

Факторы, влияющие на успешность имиджа, представляют собой разного рода экстралингвистические ограничения, которые проявля ются в лингвистических особенностях речи политика. На основании того, от кого/чего исходят эти ограничения, выделим две группы фак торов: I) факторы, зависящие от особенностей самого политическо го деятеля;

II) факторы, формируемые под воздействием требований социума.

I. К первой группе относятся факторы, в соответствии с которыми политик должен ориентироваться на особенности своей личности.

1. Личностные характеристики политика: морально-этические ха рактеристики, менталитет, интеллект, мировоззрение, система ценностей, особенности характера, деловые качества, политические взгляды и т. д.

Вербальный имидж политика должен опираться на реальные черты, присущие ему, совпадать с его персональным восприятием окружающе го мира. В противном случае имидж будет конфликтовать с «внутренним Я» политика, требовать повышенного внимания со стороны обладателя имиджа и препятствовать достижению целей.

Кроме того, часто мировоззренческие особенности, менталитет и ценности проявляются на когнитивном уровне. Например, сравните следующие высказывания И. Хакамады, в которых политик позициони рует себя как целеустремленного и самодостаточного человека с особым происхождением:

… мою личность определила генетика: мой отец тоже был политиком, он был революционером, к тому же происходил из японского самурайского рода.

С другой стороны, мою жизнь определило мое собственное стремление к свободе, стремление несмотря ни на что быть лидером, самостоятельно управлять своей жизнью 1.

Я — другая и ничего с этим поделать не могу. Во мне столько всего намешалось — и армянская кровь, и лезгинская, и русская, и японская… Такие люди, как я, с одной стороны — космополиты, с другой — никуда не можем влиться. Мы в России — не русские, в Японии — не японцы, в Армении — не армяне. Это судьба 2.

2. Общие и частные цели и задачи, которые преследует политик.

Вербализуя свои намерения, политические деятели обращаются к различным стратегиям и тактикам аргументации, к модальным словам, в большинстве случаев выражающим долженствование, и другим языко вым средствам (я хотел бы сказать, I did say also…).

В. В. Путин: В этой связи я хотел бы сказать, что мы и впредь будем уделять необходимое внимание работе внутри страны и на международной арене, направленное на борьбу с террором, будем укреплять правоохранительные органы, будем укреплять нашу политическую систему 3.

Дж. Буш: But I did say also that our troops must be trained and prepared to fight and win war and, therefore, make peace more possible 4/рус. Но я также говорил, что наши войска должны быть натренированы и подготовлены к борьбе и победе в войне и, следовательно, сделать мир более возможным.

В сфере политики достижение целей и задач во многом определяет ся способностью личности устанавливать контакты с адресатом в разных ситуациях и по разным поводам. В обязанности политика входит решение частных задач: поздравления с праздниками, объявления о важных собы тиях, обращения и призывы и т. д., эффективность которых напрямую за висит от вербального имиджа говорящего. В частности, политик должен уметь выбирать подходящие речевые жанры для той или иной цели. На пример, речевой жанр поздравления:

Д. А. Медведев: Уважаемые граждане России, дорогие друзья, через несколько мгновений наступит Новый год. … Новый год уже совсем рядом, пора открывать шампанское и загадывать желания. И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам и вашим близким, желаю, чтобы в вашей жизни была любовь, желаю, чтобы исполнились ваши мечты. Верьте в себя. А я верю в каждого из вас.

И все у нас получится. Счастья вам. С праздником. С новым, 2012 годом 5.

3. Социально-физиологические особенности: гендерная принадлеж ность политика, его возраст, особенности речевого аппарата и голоса.

Каждому возрасту политического деятеля соответствует опреде ленная манера общения, вербализация определенных жизненных и про фессиональных установок. Например, лидер «Молодой Гвардии Единой России» Ю. Бойко часто использует лексические единицы с семантикой молодости и новизны:

Обновление власти, приход молодежи во власть — это, конечно, не самоцель.

Мы, молодые политики, уже заставили считаться с нами …, мы доказали необходимость и значимость молодежного фактора в политике. … от нас ждут новых решений, нового стиля в работе 6.

Что касается гендерной принадлежности политического деятеля, то несмотря на попытки стереть границу между мужчинами и женщинами, политики-женщины подвержены повышенному вниманию и критике. В рос сийской политике одной из таких женщин-политиков является И. Хакамада:

Ведущий: Если бы вы давали сегодня рекомендации вашему конкуренту — женщине, которая хочет добиться успеха в политике, признались бы честно, что для этого ей нужно?

Ирина Хакамада: Если она конкурент, если она конкурент со мной в одном округе или она из противоположной партии, то никогда. Если же это вообще женщины, которые хотели бы повторить мою судьбу, то я протяну обязательно руку. Потому что чем нас будет больше в мужской жизни, тем, может быть, жизнь будет лучше 7.

II. Ко второй группе факторов относятся факторы, формируемые под воздействием требований социума: под влиянием каких-либо социальных институтов.

1. Социальные факторы: статус, должность, обязанности политиче ского деятеля, которые во многом определяют его цели и задачи, а так же требуют соответствия определенным правилам и стандартам обще ния. Чем существенней воздействие перечисленных параметров (статус, должность), тем критичней оценивается речевое поведение политика. Это подтверждает фрагмент пресс-конференции В. В. Путина 3:

И. Максименко: Здравствуйте, Владимир Владимирович! Совсем недавно в одном из интервью Президент Польши господин Квасьневский сказал о том, что для Соединенных Штатов лучше Россия без Украины, чем Россия с Украиной.

Как Вы можете прокомментировать подобное заявление? И Ваше мнение по этому поводу.

В. Путин: У меня такое впечатление, что это заявление не действующего президента, а человека, который устраивается на работу в связи с истечением срока своих полномочий скоро, потому что я не думаю, что это заявление можно считать корректным. … для действующего главы государства — государства очень солидного, уважаемого в мире и нашего соседа — выступать с комментариями политики другой страны, мне кажется, не очень уместно.

2. Целевая аудитория.

Важным качеством политического деятеля является умение общать ся с разными типами адресатов: коллегами, партнерами, публикой. Это самый подвижный фактор, определяющий успешность и степень эффек тивности вербального имиджа политика, из всех представленных. Обще ственные движения, взгляды, стереотипы и ожидания являются, с одной стороны, мощной движущей силой, с другой стороны, объективной оцен кой деятельности политика. Пример обращения к женской части населе ния от лица губернатора и председателя Государственной Думы Томской области В. М. Кресса и Б. Мальцева 8:

Дорогие жительницы Томской области! Поздравляем вас с международным женским днем! Этот праздник и наступающая весна вдохновляют мужчин на подвиги, красивые слова и романтические воспоминания. И мы как руководящие мужчины Томской области сегодня с теплотой вспоминаем женщин, с которыми связана наша жизнь и жизнь других мужчин. В ней женщины играют много ролей и все они — главные. Бабушка дарит мудрость и доброту, мать — жизнь, невеста — любовь, жена — детей, дочери — нежность, внучки — радость.

3. Национальные и государственные особенности и традиции.

Характерной чертой политического процесса в современной России является повышение значимости имиджа политических деятелей, в част ности вербального, это объясняется высокой степенью персонификации политики в современной России 9. Многие ученые относят Россию к стра нам лидерского типа. Так, у политических деятелей появилась почва для соперничества, требующего подтверждения уникальности, силы лично сти, создания привлекательного имиджа.

Национальные и государственные особенности и традиции реали зуются в понятийной основе вербального имиджа политиков. Например, в российской политической коммуникации не принято затрагивать темы религии, семьи и другие вопросы личного характера, в отличие от амери канского политического дискурса, в котором отношение политика к се мье, близким людям и его религиозные взгляды играют важную роль.

Дж. Буш: And it made me feel close to my family, and to God, and to life, and I was scared 10/рус. Это заставило меня ощутить близость к своей семье, Богу и жизни, и я был напуган.

Б. Обама: I am a Christian. So, I have a deep faith. I draw from the Christian faith. … I’m rooted in the Christian tradition 11/рус. Я христианин. Итак, я очень верующий. Я вырос в христианской вере. Я укоренен в христианскую традицию.

Таким образом, выделенные факторы формирования успешного вер бального имиджа политического деятеля находятся в тесной связи друг с другом. Однако «попытки склеить имидж из разрозненных осколков об речены. Более того, при изменении хотя бы одного из выделенного факто ров должен измениться и весь имидж.

Перечисленные экстралингвистические факторы реализуются в лингвистических особенностях речи политика и обеспечивают ему успешный имидж.

_ Ирина Хакамада / Интервью [Электронный ресурс] // ТОП Ульяновска. — 2011.

URL: http://www.ultop.ru/interviews/105/ (дата обращения: 10.01.2012).

Ирина Хакамада, политик, общественный деятель: «Мы в России — не русские, в Япо нии — не японцы, в Армении — не армяне. Это судьба» [Электронный ресурс] // 34vechera.

ru. 2011. URL: http://34vechera.ru/starspeak/352583.html (дата обращения: 10.01.2012).

Пресс-конференция В. В. Путина для российских и иностранных журналистов [Электронный ресурс] // Президент России. Официальный сайт. 2004. URL: http:// archive.kremlin.ru/text/appears/2004/12/81691.shtml (дата обращения: 10.01.2012).

INTERVIEW WITH PRESIDENT GEORGE W. BUSH “MEET THE PRESS WITH TIM RUSSERT” [Electronic resource] // Meet the Press. 2004. URL: http://www.msnbc.msn.

com/id/4179618/#.T2DAXnkzlkQ (access date: 17.03.2011).

Новогоднее поздравление Медведева c 2012 годом [Электронный ресурс] // ПАРТ БИЛЕТ. 2012. URL: http://www.partbilet.ru/publications/novogodnee_pozdravlenie_ medvedeva_c_2012_godom_11266.html (дата обращения: 10.01.2012).

Юрий БОЙКО: молодые политики готовы быть востребованными для самых серьез ных дел [Электронный ресурс] // БОСС Бизнес: Организация, Стратегия, Системы.

2008. URL: http://www.bossmag.ru/view.php?id=3533 (дата обращения: 10.01.2012).

Мысли сильных личностей. Интервью Ирины Хакамада программе «Деловая ли хорадка» [Электронный ресурс] // Психология жизни. 2003. URL: http://www.psylive.

ru/articles/1306_misli-silnih-lichnostei-intervu-irini-hakamada-programme-delovaya lihoradka.aspx (дата обращения: 10.01.2012).

Поздравление губернатора Томской области В. Кресса и председателя Государствен ной Думы Томской области Б. Мальцева с международным женским днем 8 Марта [Электронный ресурс] // Агентство развития Томской области. 2012. URL: http://www.

arto.ru/anonses-2253.html (дата обращения: 10.01.2012).

Мякотина О. В. Имидж политического лидера: тенденции становления и изменения;

автореф. кандид. дис. Специальность 23.00.02 — политические институты, этнополи тическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии. — М., 2008.

George H. W. Bush Interview [Electronic resource] // Academy of Achievement. 1995.

URL: http://www.achievement.org/autodoc/page/bus0int-1 (access date: 17.03.2011).

Barack Obama: The 2004 “God Factor” Interview Transcript [Electronic resource] // Audacity Of Hypocrisy. 2004. URL: http://www.audacityofhypocrisy.com/2008/06/06/ barack-obama-the-2004-god-factor-interview-transcript/ (access date: 17.03.2011).

ЯнФан,ТГУ,аспирант Научныйруководитель:Н.Г.Нестерова Положительная оценка в тексте информационно рекламных журналов Публикация посвящена специфике реализации положительной оцен ки в информационно-рекламном тексте. Оценка рассматривается как еди ница коммуникативного уровня, акцент делается на воздействующем по тенциале оценки, который выявляется через призму интерпретации текста языковым сознанием адресата. В понимании оценки мы опираемся на по ложения, представленные в работах Н. Д. Арутюновой 1, Е. М. Вольф 2.

В контексте обсуждаемой проблемы научный интерес представляют информационно-рекламные глянцевые журнальные издания — популяр ные, с высоким качеством полиграфии печатные периодические журна лы, целевой аудиторией которых является ориентированный на современ ные тенденции слой населения. Основная часть представленного в них материала направлена на репрезентацию новой продукции, популяриза цию современной досуговой деятельности, знакомство с «героями наше го времени», с новыми для российского читателя и для русской картины мира реалиями 3. Так как главная функция информационно-рекламных журналов состоит в том, чтобы прорекламировать продукцию, описать ее достоинства и воздействовать на потенциального потребителя, их тексты насыщены эмотивно-оценочными высказываниями.

Основной задачей настоящей публикации является анализ языкового воплощения положительной оценки в информационно-рекламном тексте и её лингвопрагматического потенциала. Материалом для анализа послу жил текст о современных технологиях создания ароматов («Чем пахнет счастье». Серебряный кофе, 2007, № 31) и данные опроса. Опрос прово дился среди студентов филологического факультета ТГУ, в опросе при няли участие 50 студентов. Информантам предлагалось отметить слова с положительной оценкой и ответить на вопрос: Какиесловаобладают наибольшимвоздействующимпотенциаломначитателя?

Для привлечения внимания к достоинствам рекламируемого про дукта автором статьи использовано очень много слов с положительной оценкой, которые были квалифицированы нами на основе установления их семантического наполнения. Анализ анкет подтвердил первоначаль ную гипотезу, что наибольшее разнообразие оценочных значений обнару живается в лексике. Выявлено, что для информационно-рекламного тек ста частная оценка оказалась нехарактерной, основное место занимают общеоценочные слова, как выражающие субъективное отношение автора текста и одновременно указывающие на характерные для предмета свой ства, например: чудодейственный, свежайший, оживляющие,приятные.

Общеоценочные слова, указывающие на отдельные стороны описывае мого явления, часто сопровождаются экспрессивностью: упоительный, оптимальный,идеальной,неотразимый.

Общая оценка характеризует предмет обсуждения с разных сторон.

С одной стороны, автору нужно показать, что ароматы благотворно воз действуют на физическое состояние человека: оживляют, заряжают энергией, с другой стороны, они обеспечивают человеку психологический комфорт: поднимают настроение, эмоции. Благотворное воздействие ароматов на физическое и психологическое состояние человека маркиру ется глаголами: расслабиться,наслаждаться.

В семантике некоторых слов содержится компонент чудо: чудодей ственной,чудотворное. Общеоценочные слова оценивают прежде всего какие-либо стороны характеризуемого объекта, в данном случае речь идет об ароматах.

Морфологический состав оценочной лексики демонстрирует, что большую часть составляют прилагательные, причастия, существитель ные. Прилагательные любимый, приятный, причастия успокаивающие, оживляющие, настраивают на позитивную перспективу. Текст содержит прилагательные в форме превосходной степени (свежайший, болеесиль ные) и с очень высокой степенью оценки (идеальный, оптимальный).

Наиболее высоким индексом частотности, по данным опроса, характе ризуются лексемы: чудодейственный 30, свежайший 29, любимый 24, упоительный 23, успокаивающий 21, безграничный19, оживляющий18, неотразимый17,идеальный17,приятный16 (цифра указывает количе ство ответов информантов).

Большинство используемых в тексте прилагательных вне контекста содержит в себе положительную оценку, а некоторые прилагательные приобретают положительную оценку и способность выражать эмоцио нальное воздействие на человека только в определённом контексте. Так, прилагательноевесенне-летняя(коллекция) связано с оживлением приро ды, с радостью весны и яркостью лета;

прилагательные морозный,зимний в сочетании со словом день ассоциируется с чистотой воздуха, здоровьем.

Среди существительных, выражающих положительную оценку, большей частью опрошенных отмечены лексемы влюбленность, све жесть,улыбка,доверие,энергия, эмоция,страсть,ощущение—слова, наполненные «психологическим смыслом», который явно нацелен на ак туализацию ассоциаций, связанных с психологическим комфортом.

В тексте используется только одно наречие с оценочным значением комфортно, которое отметил каждый четвёртый информант. Отмеченное наречие ассоциируется с удобством, что весьма значимо для физического и психологического состояния человека.

Опрос показал, что почти все слова с положительной оценкой, чи татели восприняли соответственно, то есть как содержащие положитель ную оценку. Многие слова с позитивной оценкой были подчеркнуты как обладающие воздействующим потенциалом. На этом основании можно утверждать, что автор добился своей цели — воздействие на читателя осуществлено успешно, использованные автором текста слова с пози тивной оценкой выполняют запланированную автором воздействующую функцию.

_ Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — С. 183—224.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 c.

Волкова А. А. Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкрапления ми: (на материале региональных рекламно-информационных журналов): дис. … канд.

филол. наук. — Томск, 2008. — С. 7.

Содержание Авраменко О. В., ТПУ, соискатель Функции образных слов в популярной литературе по психологии (сопоста вительный аспект)............................................................................................ Алыева С. Г., ТГУ, студент Жанр «поздравление» в региональном политическом дискурсе (на материале речей В. М. Кресса).......................................................................................... Арсеньева Т. Е., ТГУ, аспирант К вопросу о лингвистическом аспекте конвергенции СМИ........................ Афанасьева Е. Н., ТГУ, магистрант Обрядовая лексика. Историко-этимологический аспект.............................. Бадмаринчинова А. С., ТГУ, студент Методическая функция прецедентных феноменов в дискурсе учебника РКИ:


иллюстративная и дискутивная функции...................................................... Бендерская А. А., ТГУ, студент Вербальные модели репрезентации гендерных стереотипов в рекламе (русско-американские параллели).................................................................. Богачёва Р. А., ТГУ, магистрант К вопросу о цветовой коммуникации............................................................ Бондаренко А. В., ТГУ, студент «Семантическая оппозиция «свой — чужой» на основе праздника «Посвяще ние в первокурсники»...................................................................................... Борисова К. М., ТГУ, студент Идеографическое представление фразеологии идиолекта сибирского старо жила................................................................................................................... Быкова А. А., ТГУ, аспирант Метафора «горячий» в дискурсивной картине мира: устный дискурс....... Валишина Д. А., КемГУ, студент Антиномия визуального и аудиального каналов в современной письменной речи.................................................................................................................... Ван Сяохуань, ТГУ, аспирант Языковые единицы со значением восприятия и их роль в семантической организации рассказа А. П. Чехова «Тина»................................................... Вердиев И. С., ТГУ, студент Проблема перевода окказионализмов В. В. Маяковского на английский язык (на примере поэмы «Облако в штанах»)........................................................ Веснина Г. Ю., ТГУ, студент История и генетические связи слова «чин»................................................... Витязева Ю. А., ТГУ, студент Конфликтная ситуация в устных формах научного дискурса (на материале телепередач А. Гордона).................................................................................. Воронова Е. С., ТГУ, аспирант Категория персуазивности и средства её представления в диалектном тексте................................................................................................................ Голубева К. В., ТГУ, студент Гендерная специфика метафорического моделирования в социальной рекламе... Голубь Н. Н., КемГУ, студент Особенности реализации нечетких определителей в жанре договора (на мате риале брачных контрактов и договоров на обучение).................................. Гончарук О. А., ТГУ, студент История и происхождение слова шут в русском языке................................ Горбунова А. А., ТГУ, студент К проблеме переводимости киносценариев.................................................. Горланов А. А., КемГУ, студент К вопросу об идиоматичности семантики производных адъективов......... Готлан Ю. А., ТГУ, аспирант История нем. nett.............................................................................................. Грекова М. В., ТГУ, студент Суггестивная функция образных средств в популярной литературе по психо логии.................................................................................................................. Двизова А. В., ТГУ, аспирант Функционирование языковых единиц с семантикой слухового восприятия в поэтическом тексте Б. Пастернака............................................................... Дегтярёва А. Р., КемГУ, магистрант Сопоставительное исследование функционирования типов эвфемизмов в но востных интернет-изданиях (на материалах «Lenta.ru», радио «Свобода»).. Деева А. И., ТГУ, аспирант Метафорические модели, получившие распространение в нефтегазовой тер миносистеме..................................................................................................... Дорофеева Н. В., КемГУ, магистрант Особенности обыденной семантизации слов рядовыми носителями языка.. Дукмас А. И., ТГУ, студент Женский портрет в лингвокультурологическом аспекте (на материале средне обских говоров)................................................................................................ Ершова В. Е., ТГУ, аспирант Стилистические особенности конфликтного медиатекста: на материале тек стов российских телевизионных ток-шоу..................................................... Ефимова С. И., ТГУ, магистрант Семантическая модель слухового восприятия и способы ее языкового вы ражения в публицистическом тексте (на материале журналов «GEO» и «GEO Traveller»).......................................................................................................... Живаго Н. А., ТГУ, студент Отражение морфологической характеристики слова в Томском диалектном корпусе.............................................................................................................. Захарова Н. В., ТГУ, студент Структура концепта власть в ассоциативно-образном содержании русских паремий............................................................................................................. Захарова У. С., ТГУ, аспирант Культурная доминанта маскулинность/феминность: к проблеме языковой реализации........................................................................................................ Зинченко Н. С., ТГУ, магистрант Лингвокультурологический словарь как источник дидактического материала и средство обучения на уроках РКИ (на примере Словаря русской кулинар ной метафоры).................................................................................................. Зыбина Н. П., КемГУ, магистрант Толкование фразеологизмов рядовыми носителями языка: лингвоперсоноло гический аспект................................................................................................ Иванова А. О., НГУ, аспирант Функционально-стилистический анализ вторичных аналитических конструк ций с глаголом have (на материале COCA).................................................... Иванова А. С., ТГУ, студент Метафорическое моделирование гендера в дискурсивных картинах мира:

дискурс научно-популярного журнала по психологии................................. Иванова Л. А., ТГУ, студент Идеографическое представление поля «Время» в идиолекте сибирского старожила.......................................................................................................... Ильина А. А., КемГУ, студент Автокоммуникативные жанры естественной письменной речи: основания выделения и опыт классификации................................................................. Калинин С. С., КемГУ, студент Спектр смыслов образа женщины в текстах древнегерманского фольклора... Калинкина Н. Н., ТГУ, аспирант Прием свободного ассоциативного эксперимента в исследовании лексиче ской образности................................................................................................ Калита Марчин, ТПУ, аспирант Богатство и бедность в восприятии молодежи у восточных и западных сла вян (на материале ассоциативного эксперимента)........................................ Кандинская М. В., ТГУ, студент Конфликтный потенциал речевых стратегий интернет-форумов............... Кведер А. Ю., ТГУ, студент Древнерусские личные имена в историко-культурном аспекте. Лексическое поле «Человек. Его физические, биологические и психические особенности»

(на материале «Словаря древнерусских личных собственных имён» Н. М. Ту пикова)............................................................................................................... Кожина М. А., ТГУ, аспирант Концепт «преступление в полидискурсивной структуре романа Ф. М. Досто евского «Преступление и наказание»............................................................. Комякова В. В., КемГУ, студент Символика цветовой гаммы в лирике Б. Пастернака (на материале сборника «Сестра моя жизнь» и «Стихотворений Юрия Живаго»)...

......................... Кондрушина Е. В., ТГУ, магистрант Семантика «верха» в английском и русском языках (на материале английских фразовых и русских приставочных глаголов)............................................... Конюк А. В., ТГУ, аспирант Томские антропонимы XVII века как источник историко-культурной инфор мации................................................................................................................. Коробкова Е. Д., ТГУ, студент Функционирование жаргонизмов в шуточном дискурсе (на материале тек стов шуток КВН).............................................................................................. Кузнецова О. А., ТГУ, магистрант Синонимический ряд ‘гордый’ в русском литературном языке (исторический аспект)............................................................................................................... Кузнецова Я. Ю., НГПУ, студент Ментальная структура «Удача — Неудача» в русской и итальянской языко вых картинах мира (по данным психолингвистических экспериментов).. Лавошникова Ю. А., БГУ, студент Антропоморфная метафора в языке поэзии Ф. И. Тютчева......................... Лиханов М. В., ТГУ, студент, Коноваленко М. А., ТГУ, студент Разработка сетевого ресурса для специальности «Фундаментальная и при кладная лингвистика»: проект «Блог как инструмент формирования корпора тивной культуры»............................................................................................. Мармыль Е. А., ТГУ, студент Этимологический словарь фамилий студентов третьего курса филологиче ского факультета ТГУ...................................................................................... Мижутайте Е. В., ТГУ, студент Лингвокультурологические особенности диалектного кинотекста в фильме Г. Сидорова «Старухи».................................................................................... Мирошник Т. В., ТГУ, студент Новостная картина дня: лингвистический аспект (на материале русско- и ан глоязычной версий сайта BBC)...................................................................... Михайлова Е. С., КемГУ, студент Лексический повтор в лирике Р. И. Рождественского в аспекте идио стиля..................................................................................................... Набока Е. А., БГПУ, аспирант К проблеме этнокультурных констант в языковой картине мира................ Напреенко Г. В., КемГУ, студент Идентификационные возможности лексико-квантитативного плана текста (на материале Интернет-дневников).............................................................. Овчинникова А. С., ТГУ, студент Антропонимы и их функционирование в русских народных загадках...... Огаркова Т. В., ТГУ, студент Этимология современных русских фамилий жителей г. Томска (на материале телефонного справочника за 2008 год).......................................................... Перевалова Д. А., ТГУ, магистрант Фольклорный жанр загадки в педагогическом дискурсе............................. Пинжина Е. Е., ТГУ, студент Метафорическое моделирование коммуниканта в дискурсе Интернет форумов............................................................................................................. Плешакова О. А., ТГУ, студент Трансформация речевого жанра в дискурсе ток-шоу (на материале речевого жанра «вопрос»)............................................................................................... Плинча М. Г., ТГУ, студент Префиксальные глаголы с деструктивной семантикой в аспекте полиситуа тивности............................................................................................................ Подвигина Л. Н., МГОУ, филиал в г. Прокопьевске, аспирант Принципы составления «Словаря фамилий г. Прокопьевска конца XIX века».. Разина А. С., ТГУ, аспирант Опосредованный способ определения образности слов.............................. Рахимова А. Р., ТГУ, магистрант Метафора в психологической картине мира: концептуализация эмоционально-стрессовых состояний и методик.......................................... Росс У. Н., ТГУ, аспирант Русский глагол поносить: история и ареальные связи................................. Сабаева Ю. С., ТГУ, магистрант Краеведческий материал на уроках РКИ....................................................... Самборская О. В., ТГУ, студент Блог в «Твиттере» как жанр президентского политического дискурса...... Самойленко А. А., ТГУ, студент Лексико-семантическое поле «надежда» в русских диалектах: исторический аспект................................................................................................................ Серышева Ю. В., ТГУ, аспирант Многоприставочные глаголы с накопительной семантикой в аспекте психо лингвистического эксперимента..................................................................... Симонова О. В., ТГУ, магистрант Создание интеллектуальной системы: проблема вербализации знаний экс перта.................................................................................................................. Скрипко Ю. К., ТГУ, студент Метафорическое моделирование в дискурсе виртуальных фан-сообществ.. Соломина Е. В., ТГУ, соискатель Прецедентные тексты в дискурсе носителя городского просторечия........ Сосина А. И., ТГУ, студент «Полный словарь диалектной языковой личности» как источник изучения народной приметы........................................................................................... Суходольская А. В., ТГУ, студент Принципы моделирования концепта «война» в диалектном дискурсе...... Тараканова Д. А., ТГУ, аспирант Механизм вычленения символической семантики в диалектном слове (линг вокультурологический аспект)........................................................................ Ташак З. В., ТГУ, магистрант Мировоззренческие коммуникативные конфликты в студенческой чат коммуникации.................................................................................................. Трегубова Л. В., ТГУ, студент Древнерусские имена. Лексическое поле: социальные отношения............ Факеева Я. Р., ТГУ, студент Процесс ремотивации заимствований русского языка................................. Фащанова С. В., ТГУ, аспирант Языковая игра как средство речевого воздействия в радиодискурсе (по дан ным психолингвистического эксперимента)................................................. Хасанова Е. Д., ОмГУ, студент Репрезентация концепта МАГИЯ в диалектной картине мира носителей говоров Среднего Прииртышья...................................................................... Хисматулина Ю. К., КемГУ, студент Семантическая оппозиция «свой-чужой» в аспекте отражения обыденного сознания (экспериментальное исследование)............................................... Цыдыпова Ю. С., БГУ, аспирант Антропонимы первых забайкальских поселенцев (на материале памятников деловой письменности XVIII в.)..................................................................... Чеснокова Е. Н., КемГУ, студент Особенности функционирования глаголов прошедшего времени в сербском языке.................................................................................................................. Шиляев К. С., ТГУ, студент Ключевая текстопорождающая концептуальная метафора в повести Дж. Лон дона «The Call of the Wild».............................................................................. Шкаруба Т. Г., ТГУ, магистрант Знания о культуре и обществе России в формировании коммуникативной компетенции иностранца................................................................................. Шуваева А. В., ТГУ, студент Словарь жаргонизмов студентов Национального исследовательского Томско го государственного университета................................................................. Щитова Д. А., ТГУ, аспирант Факторы формирования успешного вербального имиджа политика.......... Ян Фан, ТГУ, аспирант Положительная оценка в тексте информационно-рекламных журналов... Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики:

Материалы конференции молодых ученых Редактор А..Казаков А Компьютерная верстка М..Голикова А

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 ||
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.