авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 10 |

«Томский государственный университет Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики Материалы конференции молодых ученых 5—7 апреля 2012 г. ...»

-- [ Страница 6 ] --

Диалектную окраску имеет очень большое количество слов. Напри мер, в основах фамилий Згибнев,Дека,Бирюлин идр. лежат слова, отно сящиеся к северной диалектной зоне, а в основах фамилий Бардаков,Еха ловидр. — слова, относящиеся к южной диалектной зоне. Установление диалектной принадлежности слов интересно в связи с тем, что они также могут дать информацию о диалектном составе населения уезда. На нашем материале мы можем говорить о том, что в Томском уезде проживали вы ходцы и из северной, и из южной диалектной зоны.

Достаточно интересную информацию получаем от лексики, лежащей в основе антропонимов, с точки зрения ее происхождения. Большая часть слов является русскими, но довольно большое количество слов является заимствованиями из других языков 13: — извосточных (Балахонов — от балахон — верхнее платье;

из перс. bljme;

Бархатов — от бархат — вид ткани;

ср. с польск. barchan;

нем. barcht;

но первоисточник слова — араб.-тюрк. barrakan;

Башмак — от башмак, из турецк., чагатайск. bamak (подошва, обувь);

Ворсин — от ворса, ворс;

из иранс.;

перс. vars, gars;

Капчюг — от капчуг, капчук — мешок, кошелек;

из тур., тат. kapyk (ме yk yk шочек, кисет, кошелек);

— иззападных (Вотолин — от вотола — грубая ткань;

возм., из нем. wdml;

wt (одежда);

Казачин,Казачинин — от ка зачин (мужская одежда);

из зап. языков через нем. Kazaquin, или прямо из фр. casaquin, ит. casacchino;

Шпилькин — от шпилька;

через полськ. szpil ka из немецкого spille (шпилька, иголка);

— словаисконнорусскогопро исхождения (Кисел, Киселев — от кисель, кислый;

укр. кислий, кисiль;

ц.-сл. кыслъ, кыселъ;

болг. кисел, кисела;

польск. kisy (кислый), kisiel (кисель);

Колотовкин — от колотовка — из колотить, родств. с колоть от праслав. *kolti;

Пестрединной — от пестрядь (вид ткани) — от пестрый;

др.-рус. пьстръ;

болг. пъстър, польск. pstry;

Пешников — от пешник;

пеш ня — лом, долото (для долбления ульев);

ср. польск. piesznia (инструмент пасечника);

связ. с *pst- (пест) или * рьх- (пихать).

В-четвертых, фамильные прозвания XVII в. дают нам информацию о словообразовательных моделях как фамилий, так и апеллятивов.



Томские антропонимы XVII в. — уникальное явление, в это время фамилии еще только начали появляться, их наличие было знаком высокого положения в обществе. В нашем случае мы имеем дело не столько с фамилиями, сколь ко с фамильными прозваниями, которые впоследствии могли перейти в фамилию, а могли и исчезнуть. Но, тем не менее, фамильные прозвания происходили из прозвища (или имени) недалекого предка и закреплялись на какое-то время за родом, семьей. Многие фамильные прозвания мог ли быть не оформлены с помощью специального фамильного суффикса (-ов/-ев, — ин, — ский/-цкий, — их/ых, ово-/-его). По мнению А. В. Су перанской, большинство нестандартных фамилий — суффиксальные, причем эти суффиксы являются ономастическими прозвищными, а не фамильными, т. к. в составе фамилий они нерегулярны, необязательны.

Многие из этих суффиксов омонимичны суффиксам апеллятивов, употре бляющихся в разговорной речи, где они имеют эмоционально-оценочный потенциал 14. Что касается нашего материала, то здесь чаще всего встре чаются чистые основы существительных: Башмак, Бедра, Белокопыт, Береза, Бордыш, Бык, Верига, Верхогляд, Вершина, Волк, Ворон и др.

Также достаточно много субстантивированныхприлагательных:Белый, Веселой,Бубенной,Вострой,Высокой,Вялый,Глухой,Кислойидр.Том ский материал позволяет выделить следующие суффиксы в нестандарт ных фамилиях:

-ник/-щик: Квасник, Кирпичник, Кожевник, Копейщик, Котельник, Красильник, Нашивочник и др;

-ко/ка: Боярко, Бубенко, Гу ляйко, Кокайко, Кручинка, Шубка, Ярышка и др.;

-ец: Выходец, Верхоту рец, Владимирец, Казанец и др.;

-ак: Щербак и др.;

-яга/-ыга: Поротняга, Малыга;

-арь: Губарь;

-як: Мещеряк;

-ик: Орлик;

-ыш: Надутыш;

-ай/-уй:

Погадай, Полетай, Расторгуй.

Итак, рассмотренные нами томские фамильные прозвания по зволяют говорить об исторической информации, хранящейся в антро понимах, а именно, о своеобразии производственной деятельности и о составе населения Томского уезда. Кроме того, антропонимы дают языковую информацию о наборе лексических полей, участвовавших в образовании антропонимов;

являются источником, позволяющим вос становить лексические единицы XVII в., многие из которых утрачены современным русским литературным языком;

проследить пути распро странения диалектных слов;

наконец, рассмотреть словообразователь ные модели слов. Все это говорит о большом информативном потенциа ле антропонимов.

_ Словарь русского языка XII—XVII вв. — Вып. 1—28. — М.: Наука, 1975;

2008.

Словарь русского языка XVIII века. — Вып. 1—15. — Л.: Наука, 1984;

СПб.: Наука, 2005.

Словарь русских народных говоров. — Вып. 1—41. — М., Л.: Наука, 1965;

М: На ука, 2007.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.: ТЕРРА, 2000.

Кюршунова И. А. Словарь некалендарных личных имен, прозвищ и фамильных про званий Северо-Западной Руси XV—XVII вв. — СПб.: Дмитрий Буланин, 2010. — 672 с.

Полякова Е. Н. Словарь пермских фамилий. — Пермь, 2005. — 462 с.

Ганжина И. М. Словарь современных русских фамилий. — М.: Астрель, АСТ, 2001. — 672 с.





Унбегаун Б. О. Русские фамилии. — М.: Прогресс, 1989. — 440 с.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973. — С.

260.

Суперанская А. В. К проблеме типологии антропонимических основ // Ономастика.

Типология. Стратиграфия. — М., 1981. — С. 8—19.

Зинин С. И. Введение в русскую антропонимику. — Ташкент, 1972. — С. 207—217.

Там же. С. 213.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. 4-е изд., стереотип. — М.: Астрель, АСТ, 2004.

Суперанская А. В., Суслова А. В. «Нестандартные» русские фамилии // Ономастика и норма. — М., 1976. — С. 59—71.

КоробковаЕ.Д.,ТГУ,студент Научныйруководитель:С.В.Волошина Функционирование жаргонизмов в шуточном дискурсе (на материале текстов шуток КВН) В настоящее время средства массовой информации, по мнению мно гих исследователей (Н. С. Валгина, Н. В. Юдина 1 и др.), являются цен тром образования литературной нормы. В то же время СМИ не только сохраняют и развивают нормы языка, но и активно их нарушают.

В текстах современных средств массовой информации встреча ется большое количество ошибок и нелитературных элементов. Это, на наш взгляд, является отражением общего состояния русского языка конца XX — начала XXI вв.: одной из особенностей функционирова ния современного русского литературного языка является его активное взаимодействие с просторечием и социальными жаргонами. «Интенсив ность этого взаимодействия определяется выдвижением новых центров экспансии — низовой городской культуры, молодежной контркультуры и уголовной субкультуры» 2. «Все социальные жаргоны представляют со бой искусственные образования, в формировании которых обязательно имеется элемент сознательного творчества. В отличие от общенародного языка, они не обладают особым грамматическим строем и характеризу ются лишь спецификой словаря…» 3.

Цель данной работы — изучение функционирования жаргонизмов в текстах шуток КВН. Материалом исследования стали тексты шуток Центральной «Премьер-лиги» КВН 2011-го года. Всего было просмотре но восемь игр за 2011 год (от 1/8 финала до финала (11 часов 5 минут)), выписаны и проанализированы 134 случая употребления жаргонных еди ниц. К наиболее употребляемым можно отнести слова: пацан (10), кайф (6), прикол (6), чумачечий (4).

В России в КВН играют около тысячи студенческих команд, две ты сячи школьных команд, смотрят и любят КВН миллионы людей, поэто му это не просто программа, не просто проект, это массовое молодежное движение 4. Центральная «Премьер-лига» является второй телевизионной лигой КВН и транслируется на Первом канале. В «Премьер-лиге» играют более молодые команды, редактура менее жесткая, именно поэтому тек сты шуток этих программ и были взяты для исследования.

Анализ материала позволил выделить следующие группы жаргонов, функционирующих в текстах шуток: это, прежде всего, молодежный жар гон (сленг) и общий жаргон.

Молодёжный жаргон (сленг) — социальный диалект людей в воз расте 12—35 лет, возникший из противопоставления себя официальной системе. Бытует в среде молодежи и отдельных замкнутых референтных группах. Молодежный сленг, как и любой другой, отличается разговор ной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Характерной особенно стью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его бы страя изменчивость, объясняемая сменой поколений 5. В анализируемом материале встретилось 88 подобных единиц, с учетом повторов: «Он как втопил!»;

«Вязьма уработает любого».

Общий жаргон — это пласт современного жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке СМИ и употребляется (или, по крайней мере, понимается) всеми, в частности образованными носи телями русского литературного языка» 6. Иными словами, это довольно обширный корпус лексики и фразеологии (вышеназванный словарь фик сирует, по меньшей мере 2,5 тыс. единиц), которые утратили закреплен ность за речевой практикой ограниченных социальных групп 7. В анализи руемом материале встретилось 46 подобных единиц, с учетом повторов:

«А сейчас представьте: самый крутой слесарь»;

«Возвращаюсь я как-то с гламурной тусы…».

Приведенные примеры показывают, что в текстах шуток исполь зуются жаргонизмы, образованные в результате словотворчества и за имствования из других языков или из литературной и внелитературных форм русского национального языка.

Жаргонизмы, образованные в результате словотворчества, или авторские жаргонизмы: «Ты давай мне здесь не джигурди»;

«Так, спарринг: давайте, откаратируйте друг друга»;

«Добрый вечер, мои мандариноешки»;

«Э, Русик, ну ты совсем чумачечий»;

«В США афроамериканцев-библиотекарей называют книгерами».К группе автор ских жаргонизмов отнесены единицы, которые не находят отражение в словарях, не являются частотными.

Заимствования внутренние: «Торчок Аркадий нет-нет, да хихикнет над артистами «Кривого зеркала»;

«Э, вась, стоять, бабки есть?».

Примеры молодежного жаргона, употребляемые в шутках КВН, образованы, как правило, вследствие расширения или смены значения слова, заимствованного из других видов жаргона. Например, «Хорош ба зарить, шмаляйте». В молодежном жаргоне слово «базарить» означает «разговаривать, беседовать о чем-либо». Заимствовано оно из воровского жаргона, где имеет значение «затягивать беседу, говорить попусту». В мо лодежном жаргоне слово «кураж» имеет значение «азарт», а в воровском жаргоне — «напускная важность, непринужденно-развязное поведение или наигранная смелость».

Встречаются и примеры молодежного жаргона, употребляемые в шутках КВН, образованные вследствие расширения или смены значения слова из литературной лексики: «Родители не всегда догоняют своих де тей». Слово «догонять» в молодежном жаргоне означает «догадываться, понимать, соображать», а в литературном языке — «настигнуть, порав няться с движущимся впереди;

заставить дойти до чего-либо;

довести до какого-нибудь предела»;

«У нас из-за этих БИС (музыкальная груп па) одни проблемы, давайте их кинем?». Слово «кинуть» в молодежном жаргоне имеет значение — «обмануть, надуть, чаще всего употребляется в смысле не заплатить за сделанную работу». В литературном же языке «кинуть» означает «бросить».

Заимствования внешние: «Ну что, молодежь, давайте пофристай лим»;

«Итак, продолжаем шоумастгоонить»;

«А ты чего такой борода тый? Ладно я, я с дороги, я, как говорится, грейтнебритан». Из данных примеров ярко видно, что внешнее заимствование — один из активно ис пользуемых источников пополнения молодежного жаргона.

По частеречной принадлежности в текстах шуток встречаются жаргонизмы-существительные, прилагательные, наречия, глаголы и междометия. Имя существительное: «Ты знаешь, как у меня такие шка фы падали?» Имя прилагательное: «Да ладно, Тань, ты не стремная».

Наречие: «Оу, мадам Зизи в зюзю». Глагол: «Не желаешь ли килограмм чик оленинки вточить?» Междометие: «Не, он сегодня прыгнет или нет, это капец!»

Каждая жаргонная единица выполняет в предложении определен ную функцию. Номинативная функция, то есть назначение слова служить названием предмета, явления и т. д.: «Сейчас какого-нибудь лоха найдем».

Экспрессивная, то есть употребление слова для выражения эмоциональ ного состояния говорящего: «Ну да, согласен, цепляет». Функция сти лизации, формирования имиджа — использование жаргонной единицы с целью подчеркнуть особенности речи того или иного персонажа: «Э, па цанчик, а ну-ка тормознись-ка здесь» (название миниатюры — «В неспо койном районе»). Описательная функция, то есть способность слова при числять признаки: «А сейчас представьте: самый крутой слесарь».

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам. Жаргониз мы — распространенное явление в текстах шуток КВН. В большинстве случаев жаргонные единицы употребляются с целью характеристики и стилизации персонажей, таких как студент, гопник, чиновник, осужден ный, и в конечном итоге направлены на создание комического эффекта.

Во многих случаях жаргон употреблялся без пояснений, что может сви детельствовать о том, что эти единицы понятны и употребляемы боль шинством носителей национального языка. В КВН существует группа редакторов, которые просматривают выступления команд до эфира. Бы ла замечена тенденция: чем ближе к финалу, тем меньше употребляют ся сленговые единицы. Но, несмотря на это, в финале за полтора часа эфирного времени было употреблено пять различных сленговых лексем.

Несмотря на то, что встречающиеся жаргонные единицы можно было от нести к разным социальным группам, молодежный жаргон преобладал, что вполне логично: молодежные команды, молодежная игра, целевая ау дитория преимущественно, молодежь, соответственно, доминирует моло дежный жаргон. Выводы ярко демонстрируют распространение сленга в языке СМИ в частности и в языке вообще.

_ Юдина Н. В. Русский язык в XXI веке: кризис? эволюция? прогресс? — М.: Гнозис, 2010. — 293 с.

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке // Институт от крытого образования: Московский государственный университет печати. URL: http:// www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-009.htm (дата обращения 20.02.2012).

Колесников Н. П. Культура речи // Русский гуманитарный интернет-университет.

URL: http://sbiblio.com/biblio/archive/kulturologia/3.aspx (дата обращения 20.02.2012).

На юбилей КВН Путин наградил Маслякова орденом // Novonews. URL: http://www.

gorod.lv/novosti/41809-na_yubiley_kvn_putin_nagradil_maslyakova_ordenom (дата об ращения 21.02.2012).

Молодежный сленг // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.

org/wiki/Молодежный_сленг (дата обращения 22.02.2012).

Слова, с которыми мы встречались: Словарь общего жаргона / под ред. Р. И. Розиной, О. П. Ермаковой, Е. А. Земской. — М., 1999. — С. 4.

Хорошева Н. В. Русский общий жаргон: к определению понятия // Библиоте ка Philology.ru: филологические тексты. URL: http://www.classes.ru/philology/ khorosheva-02.htm (дата обращения 23.02.2012).

КузнецоваО.А.,ТГУ,магистрант Научныйруководитель:Л.П.Дронова Синонимический ряд ‘гордый’ в русском литературном языке (исторический аспект) В данной статье представлены результаты исследования формиро вания и развития синонимического ряда гордый в современном литера турном языке. В центре нашего внимания была история возникновения и семантического развития прилагательных со значением ‘гордый’, функ ционирующих в современном русском языке. Работа проводилась с опо рой на толковые, исторические и этимологические словари, а также на данные национального корпуса русского языка 1.

Согласно лексикографическим источникам 2, в современном лите ратурном языке синонимический ряд ‘гордый’ представлен следующими единицами: гордый,горделивый,амбициозный,барственный,важный,вы сокомерный,заносчивый,кичливый,надменный,спесивый,чванный,само любивый.Из них только гордый,горделивый,самолюбивый,важныйиам бициозныймогут выражать нейтральную (иногда положительную) оценку субъекта речи, остальные лексемы содержат в семантике отрицательный оценочный компонент. Такая асимметрия положительного и отрицательно го наблюдается в общей структуре лексико-семантического поля ‘гордость’.

К числу самых ранних лексических средств для выражения значения ‘гордый’, встречающихся еще в памятниках древнерусского языка, отно сятся прилагательные гордый,горделивый,кичливый,надменный.В вели корусский период синонимический ряд пополнился единицами спесивый, самолюбивый. Прилагательные важный, высокомерный, заносчивый, на пыщенныйстали выражать значение ‘гордый’ уже в XVIII веке. Таким об VIII разом, мы можем сказать, что синонимический ряд ‘гордый’ в современ ном виде почти целиком оформился к концу XVIII века. В XIX веке к уже имеющимся в языке лексемам со значением с этим значением добавились прилагательные чванныйи амбициозный,в XX веке ряд пополнился лек семами барскийибарственный.При этом только с XVIII века у некоторых из перечисленных прилагательных (гордый,горделивый,важный,амбици озный,самолюбивый) начинают появляться значения, выражающие поня тие «гордость» и содержащие нейтральную (или положительную) оценку.

Большинство единиц данного синонимического ряда — исконно русские слова. Исключение составляют прилагательные амбициозный, образованное от слова амбиция,заимствованного в русский язык из поль ского в XVIII веке, а также прилагательное чванный,по одной из версий заимствованное в русский из восточнославянских языков, где существи тельное чвань(‘чванство’) восходит к славянскому *cьvanъ, являющему ся страдательным причастием от несохранившегося глагола *cьvati ‘раз бухать, надуваться’3. Оба этих прилагательных впервые фиксируются в словарях только с XIX века.

Если обратить внимание на мотивационные особенности исследуе мых единиц, то можно заметить, что для носителей языка всегда была особенно актуальной связь гордости с семантикой высоты: наиболее продуктивной оказывается модель, основанная на связи гордости с воз вышением субъекта, восприятии себя лучше, «выше» других. По этой мотивационной модели образованы лексемы заносчивый,высокомерный, а так же ряд других единиц,со словообразовательным элементом высо ко-, не сохранившихся в современном языке, но отмечаемые в словарях до XX века (высостный, высоковыевъ, высокошиевъ, высокосердый и др. 4). Также достаточно большое количество лексических средств образо вано по принципу метафорического переноса со значений, выражающих ‘увеличение в объеме’. Это такие единицы, как надменный,образованная от глагола дмити (‘надувать, нагнетать воздух’;

‘делать надменным’5, где ‘делать надменным’ производно от значения ‘надувать’ на основе семан тических компонентов ‘делать наполненным чем–либо’ и ‘быть выдаю щимся’);

напыщенный, производящим для которой является глагол напы щатися в значении ‘набухать, опухать’;

чванный(по одной из версий его происхождения). Такой семантический перенос связан со стремлением субъекта казаться важнее, значительнее. На основании того же мотивиро вочного признака образован лексико-семантический вариант (ЛСВ) важ ный, выражающий значение ‘гордый’, от ЛСВ важный‘значительный’, и прилагательные барственный,барский,у которых значения, связанные с понятием «гордость» образовались на основе стереотипного представле ния о поведении людей определенной социальной группы.

Мотивационная модель, основанная на связи гордости с чувствами, испытываемыми субъектом к самому себе, или действиями, направлен ными на самого себя, была также достаточно продуктивна в русском ли тературном языке. По ней образованы прилагательные самолюбивый, и ряд других со словообразовательным элементом само-,не сохранившихся в современном языке: самомнительный (‘заносчивый, высокомерный’), отмечавшийся в языке до XX века, и впоследствии перешедший в про сторечие;

самохвальный (‘тщеславный, хвастливый’), фиксирующийся еще в середине XX века с пометой «устаревшее» 6, самострастный(‘тот, который ставит всех ниже себя’), отмечавшееся в XIX веке.

По особым мотивационным моделям образованы прилагательные кичливыйи спесивый.

Глагол кичиться, являющийся производящей единицей для прилага тельного кичливый,скорее всего, производен от существительного кика— ‘волосы на голове’ или ‘праздничный головной убор, который носили за мужние женщины’ 7. Основой для мотивации в этом случае послужило поведение, внешний вид субъекта качества, его желание выделиться (ср.

хохол—нахохлиться). Такое семантическое встречается во многих гово рах (ср.: хохлиться,зачесынитьсяи т. д.). Происхождение слова спесь,от которого образовано прилагательноеспесивый,до конца неясно. Некото рые исследователи предполагают его производность от глагола спети, ко торый в древнерусском языке, помимо значения ‘успеть’, выражал также ‘преуспевать’, ‘стремиться’8. Тогда мотивировочным признаком может быть неоправданные притязания субъекта или стереотипное представле ние об удачливом человеке.

Происхождение же слова гордый, наиболее полно выражающего в современном языке значение 'гордый', также представляется не до конца решенным вопросом. Существует несколько точек зрения. Согласно одной из них о-с.*gъrdъ сближается с *gъrbъ (ср. рус. горб), и тогда мотивиро вочным признаком является возвышение субъекта, в результате чего дан ная лексема вписывается в уже отмеченную нами мотивационную модель.

Однако возможно также этимологическое родство данного прилагательно го с лит. gurdщs— ‘медлительный’, лтш. guшds — усталый, вялый, греч.

всбдэт— 'медленный' 9. Тогда ход семантического развития видится следу ющим образом: на основе семантического компонента ‘малоподвижный’ образовалось сначала значение ‘чопорный’, затем — ‘гордый’. Мотивиро вочным признаком в данном случае является поведение субъекта качества.

_ Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.

ru Большой академический словарь русского языка. — М.;

СПб, 2004—2006;

Словарь русского литературного языка / под ред. Евгеньевой. — М., 1986 и др.

Этимологический словарь славянских языков. — М., 1980. — Вып. 4. — С. 178.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1994;

Словарь русского языка XVII века. — Л., 1984;

Словарь русского языка XI—XVII веков. — М., 1977 и др.

Словарь русского языка XI—XVII веков. — М., 1977. — Вып. 2. — С. 250.

Словарь современного русского литературного языка. — Л.;

М., 1952. — Т. 13. — С. 148.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М., 2004. — Т. 2. — С.

156;

Словарь русского языка XI—XVII веков. — М., 1977. — Вып. 7. — С. 122.

Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: репринтное издание — М., 1989. — Т. 3. — Ч. 1. — С. 474.

Этимологический словарь славянских языков. — М., 1980. — Вып. 7. — С. 206—207;

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М., 2004. — Т. 1. — С. 441.

КузнецоваЯ.Ю.,НГПУ,студент Научныйруководитель:Т.А.Трипольская Ментальная структура «Удача — Неудача» в русской и итальянской языковых картинах мира (по данным психолингвистических экспериментов) Настоящий доклад представляет фрагмент многоаспектного иссле дования ментальной структуры «Удача — Неудача» и посвящен экспе риментальному описанию ее содержания и выявлению ее национальной специфики в русской (далее — РЯКМ) и итальянской языковых картинах мира (далее — ИЯКМ).

Цели исследования — во-первых, выявление когнитивных признаков ментальной структуры, верификация степени их актуальности в сознании носителей языка и, во-вторых, определение национально-культурных раз личий в осмыслении ментальной структуры носителями русского и ита льянского языков.

Психолингвистический эксперимент (далее — ПЛЭ) в данном ис следовании используется нами как один из важнейших инструментов, по зволяющий моделировать ментальную структуру и изучать ее актуальное содержание и интерпретационное поле.

Материалом для исследования послужили результаты ПЛЭ, прове денных с русскими и итальянскими респондентами в 2011—2012 гг. Для эффективности, достоверности результатов и выявления наиболее общих представлений эксперимент проводился на разновозрастных, разнополых группах респондентов с различным уровнем образования. На данном эта пе исследования в русском ПЛЭ приняли участие 74 испытуемых, в ита льянском ПЛЭ — 42 респондента.

ПЛЭ проводился в несколько этапов с использованием следующих методик:

— свободный ассоциативный эксперимент (с минимальным ограничением — 3 реакции);

— направленный ассоциативный эксперимент (назовите синони мы к перечисленным словам-стимулам и/или ассоциации, выраженные глаголами);

— методика незаконченных предложений.

В ходе исследования были составлены ассоциативные поля базо вых лексем-репрезентантов (удача—fortuna, неудача—sfortuna), их си нонимов (везение (разг.) — colpo di fortuna, успех — successo) и других единиц семантического поля (судьба — destino, случай — caso, удачли вый — fortunato, неудачник — sfortunato и др.). Данные ассоциативные поля содержат большое количество единичных ассоциаций, разного рода эмоциональных оценок, коннотаций, что свидетельствует о различиях в индивидуальном осмыслении ментальной структуры, погруженной в сильный эмоционально-оценочный контекст в сознании носителей рус ского и итальянского языков.

В результате анализа ассоциативных полей на синонимические сти мулы удача и везениебыли выделены противоречивые когнитивные при знаки ментальной структуры: во-первых, ядерные когнитивные призна ки: с одной стороны, «активная деятельность субъекта, заслуженность»

(заслуга 3, ухватить за хвост 3, достижение 2, оправданное, (тяже лый) труд, сосредоточенность, цель, настрой, точный расчет и др.), с другой — «пассивная позиция субъекта» (просто так, свалилась, со впадение), «незаслуженность» (незаслуженно 2, халява 2, подфартить, случайность, стечение обстоятельств), во-вторых, периферийные ког нитивные признаки: «постоянство» (всегда 2, одно цепляется за дру гое, по жизни) и «изменчивость» (непостоянство, зигзаг удачи, колесо фортуны), «длительность, протяженность во времени» (длительность, полоса,всегдавезение) и «ограниченность во времени» (заканчивается, неустойчивость,ускользает). Названные когнитивные признаки включа ются в интерпретационное поле ментальной структуры как противоречи вые установки сознания, сформированные, вероятно, в разные историче ские периоды. Для ИЯКМ подобная полярность характерна в меньшей степени, а наиболее значимыми оказались следующие когнитивные при знаки удачи: «неожиданность» (inaspettata ‘неожиданная’, improvvisa ‘внезапная’, inattesa,imprevista,sorpresa ‘неожиданная, непредвиденная’, colpo,botta‘удар’ и т. п.), «переменчивость» (sortealterna ‘чередующаяся судьба’, volubile‘переменчивая, непостоянная’, svolta ‘поворот, кривая’), «кратковременность» (istante,attimo ‘миг, мгновение’, fulmine ‘молния’), «редкость» (rara ‘редкая’, rarit ‘редкость’), «случайный характер» (caso ‘случай’, casualit‘случайность’, ciecadea ‘слепая богиня’, deabendata ‘богиня с завязанными глазами’).

Как в РЯКМ, так и в ИЯКМ можно выделить фреймовую структуру, очерчивающую область, в которой человек может быть удачливым (вде лах,вкарьере,вличнойжизни,влюбви,всемье,вигре,вспорте,вовсем), а также составляющие удачи (счастье 5, выигрыш 3, встреча, карьера, красота,победа,семья,хорошаяотметка и т. п.). В ИЯКМ удача склады вается из компонентов: soldi 9, denaro 2 ‘деньги’, felicit 4 ‘счастье’, salute 4 ‘здоровье’, vincit 4 ‘выигрыш’, amore 3 ‘любовь’, benessere ‘благосо стояние, благополучие’, viaggio ‘путешествие’, tranquilit ‘спокойствие’ и др.

Общими для обеих картин мира являются, во-первых, представле ния о неожиданном, внезапном, случайном характере удачи, о ее пере менчивости и непостоянности, связанные с архетипическим образом бо гини Фортуны и ее изображениями на шаре как символе непостоянства и с завязанными глазами — знаком слепого распределения ее даров, и, во-вторых, связь с ментальной областью игры: gioco ‘игра’, lotteria,lotto ‘лотерея’, dado ‘игральный кубик’ и соответственно с выигрышем, побе дой в этой игре — vincit ‘выигрыш’. Представителями обеих лингвокуль тур были названы реакции, связанные с символами удачи и суеверными представлениями: quadrifoglio ‘четырехлистник’, cornucopia ‘рог изоби лия’, ferrodicavallo ‘подкова’, portafortuna ‘амулет, талисман’ и др.

Реакции на стимулы неудача и неудачниксвидетельствуют о посте пенном расширении фрагмента лексико-семантического поля с центром неудача в русском языке, которое происходит благодаря заимствованиям из английского языка (фэйл/фейл 3 (от англ. fail — провал), эпикфэйл(от англ. epic fail — полный провал), лузер 9 (от англ. loser — неудачник), аутсайдер (от англ. outsider — постороннее лицо, человек, не принад лежащий данному кругу) и др.) и из других подсистем РНЯ (лох (жарг.), лошара (жарг., пренебр.), невезунчик(разг.)., незадачливый (разг.), нефар товый (прост., вульг. /крим. жарг.) и др.).

В ИЯКМ sfortuna может быть представлена через составляющие, которые, как и характеристики неудачника, могут быть осмыслены и как причины неудачи: iella ‘сглаз’, malattia ‘болезнь’, perdita ‘потеря’, fatica ‘тяжелый труд, напряжение’, tristezza ‘грусть’, povert‘бедность’, problema ‘проблема’, sbaglio ‘ошибка’ и т. п.

Для ИЯКМ в образе удачливого человека главным является выи грыш, как правило, очень крупной суммы денег (или наследование), а удачливый человек часто осмысляется как тот, которому помогают, ко торого защищают некие иррациональные силы. В образе неудачника в ИЯКМ важным оказывается сочетание признаков «активность» и «неви новность в неудаче» — субъект активен, прикладывает усилия, старается, но результатов нет по независящим от него причинам, которые иногда интерпретируются как преследование человека злой судьбой (perseguitato dallacattivasorte). Так в ИЯКМ, как и в РЯКМ, можно увидеть тенденцию поиска виновника неудачи вовне, оправдание человека невозможностью противостоять неведомой, неуправляемой силе.

Подводя итог, отметим, что полученные в ходе ПЛЭ ассоциации под тверждают актуальный статус выявленных нами ранее метафорических образов (например, удача как антропоморфное существо, женщина, птица,свет,нечто,падающееснебаи др.) и встраиваются в компоненты ментальных сценариев удачи и неудачи, смоделированных нами на осно ве разных данных и методик.

Ядерные когнитивные признаки ментальной структуры, находя щиеся в отношениях противопоставления: «активность/пассивность субъекта», «заслуженность/незаслуженность» удачи/неудачи — задают амбивалентный ментальный сценарий взаимодействия человека с уда чей/неудачей. Актуальность же данных признаков в сознании людей двух разных национальностей позволяет предположить, что речь идет о мен тальной и языковой универсалии, объективирующей борьбу разных начал в человеческом сознании: от полного фатализма — до попытки овладеть судьбой.

ЛавошниковаЮ.А.,БГУ,студент Научныйруководитель:А.Л.Голованевский Антропоморфная метафора в языке поэзии Ф. И. Тютчева Со времён Аристотеля, впервые выделившего метафору в составе тропов и давшего её определение, не утихают споры о природе и сущно сти этого явления. Строгое следование аристотелевскому подходу ограни чивало возможность изучения метафоры с языковой точки зрения, остав ляя её в ведении поэтики. Однако, по мере становления прагматического аспекта языкознания и обоснованного усиления интереса к семантике, подобное толкование всё больше и больше оттеснялось на периферию, выводя на первый план именно семантическую значимость метафоры при создании художественных текстов. Таким образом, необходимым оказа лось введение понятия «языковая метафора», помогавшего выделить её из области изучения литературоведения. Из множества определений ме тафоры, затрагивающих различные аспекты её специфики, в частности, двуплановость (Н. Д. Арутюнова 1, В. В. Виноградов 2), выберем следую щее: «вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении се мантической двуплановости и образного элемента» 3.

В центре внимания современной науки — человек. Антропоцентризм науки делает интересным любой аспект, при изучении которого учёный по лучит цельный образ человека в мире или же картину мира, отражающую человеческую деятельность. Природное начало оказывается подчинено че ловеческому в силу свойств мышления. Развитие теории метафоры ставит, согласно антропоцентрическому принципу науки, в центр внимания антро поморфную и как противоположную ей природную метафоры. По нашим наблюдениям, эти метафоры чаще всего исследуются на материале поли тического дискурса (например, работы А. П. Чудинова 4, Т. С. Вершини ной 5) — в силу его динамичного развития и способности органично осваи вать разнородные языковые элементы за короткий промежуток времени.

Обращение к антропоморфной метафоре в современном политическом дискурсе восходит к античному политическому дискурсу (Аристотель, Платон, Цицерон). Впоследствии наиболее полное пересечение антропо морфной и природной метафор находим в афоризме известного француз ского философа, писателя, математика Б. Паскаля: «Человек не более как самая слабая тростинка в природе, но эта тростинка мыслящая» 6.

Ф. И. Тютчев, воспринявший с самого раннего творчества античную и западноевропейскую философию, позднее использовал этот образ в сти хотворении «Певучесть есть в морских волнах…» (1865). Но основой ста новления собственного мировоззрения стала для Тютчева концепция бы тия немецкого философа-романтика Фридриха Шеллинга, решившегося на объяснение многих спорных вопросов ранних философских систем.

В частности, Шеллинг пытается понять, что есть природа и каков человек в ней: «Для одних природа — не более чем мертвый агрегат…;

для других она лишь почва…;

и лишь для одухотворенного исследователя природа — священная, вечно созидающая исконная сила мира, которая порождает из себя самой и действенно созидает вещи»;

при этом людям дано высшее проявления творящей силы природы — разум 7. Уже концепция Шеллинга проникнута сложной метафоричностью, а потому огромным символиче ским значением наполняется понятие «Природа». В качестве дополнения к нему у Тютчева появляется символический образ Хаоса. Человек вновь оказывается слабой тростинкой, в то время как Природа и стихии стано вятся суровыми хозяевами жизни, устанавливающими свои собственные законы. Природа и стихии у Тютчева оказываются действующими нача лами, причём действуют они динамично, ярко, порывисто, как бы приоб ретая черты лидера, то есть, свойства сильного человека;

сам же человек в образной системе поэта оказывается существом статичным, не способ ным к самостоятельному действию, несмотря на свою разумность. Итак, облечённая в антропоморфную метафору, природа оказывается живой, чувствующей, действенной. Говоря о метафоре Тютчева, необходимо иметь в виду, что структура его метафоры редко представлена изолиро ванным словом. Чаще всего она выступает как словосочетание или пред ложение, нередко как метафора-стихотворение (особенно в его зрелой поэзии). Несомненно, что в распознавании метафоры должны участво вать экстралингвистические и контекстуальные события. Так, в стихот ворении «Как дочь родную на закланье…», посвящённом польской тра гедии, Тютчев, тяжело переживавший разобщённость славян, обращается к строкам из поэмы Гомера «Илиада», использую метафору «негодующие небеса»: «Какдочьроднуюназакланье/Агамемнонбогампринёс,/Прося попутныхбурь дыханья/Унегодующих небес…» (с. 120).

Мы провели наблюдение над употреблением лексем, обозначающих человека в его деятельности или в его внутреннем мире. Контекстное окружение этих лексем позволяет говорить об особенностях антропо морфных метафор. Так, антропоморфная метафора более заметно, чем природная, использует перенос качеств на абстрактные понятия. Среди природных метафор-словосочетаний мы встречаем такие: «Огнём сво боды пламенея/И заглушая звук цепей,/Проснулся в лире дух Алцея —/И рабствапыльслетеласней» (с. 55), «… Волшебнуюблизость,какбла годать,/Разлитую в воздухе,чувствуюя…» (с. 78), «… Былыесны,по тухшие виденья/Мучительно-отрадные встают!», «Я пил восторга дикийпламень,/Ипил,имлел,итрепетал…», «Искротостьюнебесно голубиной/Твоиустаулыбкаобвевала…» (характерно, что три последних примера представлены в контексте одного стихотворения — «Корабле крушение», создавая, таким образом, сложную в психологическом плане картину взаимоотношений влюблённых на фоне морского пейзажа — че ловеческие чувства выливаются в природу, а природа проникает в душу).

Антропоморфная же метафора зачастую конкретизирует различного рода абстракции: «действие», «состояние», «политика» и другие человеческие проявления: «… О раб учёной суеты/И скованный своей наукой!/На прасно,критик,гонишьты/Ихзлатокрылыемечты;

» (с. 59), «радость»

(встречается 24 раза): «Радость, первенецтворенья,/ДщерьвеликогоОт ца…» (с. 62), «…МнельРадостьпетьналиреонемелой?/Весельевней не сыщетзвука,/Егоигриваяструна/Слезамискорбисмочена…» (с. 65).

Нередко используется ряд пересекающихся антропоморфных метафор с абстрактным компонентом, чтобы подчеркнуть всеобщую мировую взаимосвязь, в том числе между «объектами» исключительно человече ского действия и чувства и остальным миром — своеобразное признание за миром главенства, возможности испытывать волнений и переживаний больше, чем на то способен сам человек — носитель, как ему кажется, эмоционального начала действительности. Главенство же предназначено природе;

Природа (часто именно в написании с прописной буквы) дей ствует как один из важнейших антропоморфных объектов: об этом свиде тельствует распространённость данной лексемы (41 словоупотребление по данным «Поэтического словаря Ф. И. Тютчева») и её контекстуальная сочетаемость — именная и глагольная: великая,скудная,усталая;

даёт, даровала,знатьнезнаетобылом,ожила,непроснулась,спит,торже ствует,хотелаустроитьиобречь8. Но природа вместе с тем выступает как сила, определяющая свойства, способности человека: «Инымдостал ся от природы/Инстинкт пророчески-слепой,—/Ониимчуют—слы шатводы/Ивтёмнойглубинеземной…» (с. 208) — так Тютчев оценил талант А. А. Фета.

В своей статье мы затронули лишь некоторые вопросы, связанные с функционированием антропоморфной метафоры в поэзии Ф. И. Тютче ва. Дальнейшие исследования представляют несомненный интерес, так как отражают главнейшие особенности тютчевской поэтики.

_ Арутюнова Н. Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание.

Большая Российская энциклопедия. — М., 2000. — С. 296—297.

Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкозна ния. — 1953. — № 5. — C. 24—25.

Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993. — С. 12.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование поли тической метафоры (1991—2000). — Екатеринбург, 2001.

Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в совре менном политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Екатерин бург, 2002.

Ф. И. Тютчев. Полное собрание стихотворений / Сост., подгот. текста и примеч.

А. А. Николаева. — Л.: Сов. писатель, 1987. — С. 408. Далее в тексте только стра ница данного издания.

Шеллинг Ф. В. Й. Сочинения: в 2 т. — М., 1989. — Т. 2. — С. 54.

Голованевский А. Л. Поэтический словарь Ф. И. Тютчева. — Брянск: Брянский гос.

ун-т., 2009. — С. 588.

ЛихановМ.В.,ТГУ,студент,КоноваленкоМ.А.,ТГУ,студент Научныйруководитель:ЭмерЮ.А.

Разработка сетевого ресурса для специальности «Фундаментальная и прикладная лингвистика»: проект «Блог как инструмент формирования корпоративной культуры»

Блоги и блоггинг — это новая сфера применения PR-технологий и развивается она достаточно быстрыми темпами, как и все технологич ное. Преимущество блога как PR-инструмента, в первую очередь, заклю чается в том, что он отвечает требованиям симметричной коммуникации:

целевая аудитория выступает не только как «потребитель» PR-продукции, она является равноправным коммуникантом, интересы и мнения которого учитываются. Несмотря на то, что блоги не стали привычным явлением в жизни компаний, предприятий, муниципальных заведений, тем не ме нее все чаще специалисты по связям с общественностью говорят о про фессиональных блогах как одном из эффективных способов продвижения продукта, формирования корпоративной культуры и т. д. (В. Л. Волохон ский, Ю. Е. Зайцева, М. М. Соколов и др.).

Специальность «Фундаментальная и прикладная лингвистика» по явилась на филологическом факультете ТГУ четыре года назад, сейчас она находится в стадии становления, формируется корпоративная куль тура специальности (например, разработка символики специальности, праздник «День лингвиста» и др.). Существенное значение для «самои дентификации» студентов данного направления, для позиционирования специальности, для укрепления ее ценностной системы, распространения корпоративной культуры на внешнюю аудиторию имеет ресурс, позволя ющий осуществлять общение внутренней и внешней целевых аудиторий.

На наш взгляд, данные задачи может выполнить блог (подобный опыт апробирован МГУ: http://otipl.philol.msu.ru/community/forum). В отличие от существующего официального сайта кафедры, блог позволяет создать неофициальную атмосферу общения, поскольку блог представляет сим метричную модель коммуникации, когда каждый из участников общения обладает правом публикации различного рода информации: текстовой, графической и др.

Одним из условий востребованности блога является ориентация на потребности целевой аудитории. По данным проведенного анкетирова ния нами была выявлена внешняя и внутренняя целевые аудитории (сту денты, преподаватели и абитуриенты). Блог, ориентированный на данные целевые аудитории, позволит им не только обмениваться информацией, но и участвовать в создании корпоративного сообщества: комментирова ние, участие каждого члена сообщества в обслуживании блога и т. д.

Блог позволит осуществлять:

• доступ к корпоративной информации;

• общение между студентами;

• возможность преподавателей снабжать студентов всей необходи мой информацией • привлечение абитуриентов и их информирование.

В блоге будут размещены несколько разделов. Среди них: «Ново сти», «Трудоустройство», «Домашнее задание», «Форум», «Расписание», «Материалы».

Раздел «Новости» позволит познакомить с новостями и актуальной информацией широкую аудиторию. Новости будут состоять из двух раз делов: в первый раздел будут включены новости факультета с подробной информацией и мультимедийным наполнением, второй же раздел будет оформлен в виде дайджеста с разных новостных ресурсов. Во втором раз деле будут также размещаться новости ТГУ в виде краткой статьи со ссыл кой на первоисточник. Отметим, что главное преимущество формата Интернет-новостей над печатными изданиями заключается в оператив ном появлении свежих материалов, гипертекстуальности и медийности.

Всех студентов волнует вопрос «Куда устраиваться на работу по сле окончания вуза?». Специально для студентов, абитуриентов и их ро дителей на данном блоге будет создана рубрика о трудоустройстве вы пускников. Поскольку специальность «Фундаментальная и прикладная лингвистика» появилась недавно, и абитуриенты плохо представляют возможности специалиста в данной области, мы решили включить в дан ную рубрику дополнительные сведения о специальности: компетенции лингвиста, производственные практики и т. д. Отметим, что рубрика будет включать одиннадцать разделов:

• Компетенции лингвиста • Виды профессиональной деятельности • Производственные практики • Места работы выпускников • Ресурсы для поиска работы • Вакансии лингвиста в Томске • Резюме выпускника • Положение об оплате труда • Информация о рынке труда • Это интересно • Наши выпускники Раздел «Домашнее задание» позволит преподавателям выкладывать свои задания и материалы к ним в режиме On-line, что существенно упро стит коммуникацию между студентами и преподавателями.

Раздел «Форум» даст возможность живого неформального общения между всеми тремя целевыми аудиториями, что повысит корпоративный дух и скоординирует разные «этажи» специальности.

Раздел «Расписание» облегчит и ускорит доступ к данному разделу на сайте Томского государственного университета.

В раздел «Материалы» мы планируем выкладывать учебники, статьи и материалы, находящиеся в свободном доступе, или ссылки на них.

В блоге мы планируем разместить информацию о студентах, обу чающихся на данной специальности, и о тех, кто уже закончил обу чение, со ссылками на их страницы в социальных сетях и почтовым адресом.

На данное время проект находится в разработке: уже создан каркас блога, идет работа над его наполнением. Блог будет представлен в рабо чем виде в начале июня. Вы можете ознакомиться с демоверсией блога по адресу http://feelthelink.blogspot.com/.

МармыльЕ.А.,ТГУ,студент Научныйруководитель:Л.А.Захарова Этимологический словарь фамилий студентов третьего курса филологического факультета ТГУ Фамилия — это один из основных компонентов полного именования человека. Как отмечают А. В. Суперанская и А. В. Суслова 1, само слово фамилия — нерусское. Латинское familia распространилось в Европе в значении «семья», обозначая минимальную ячейку общества. Но основ ное, чисто русское значение слова фамилия — семейное имя (передаю щееся от старшего поколения к младшему).

Фамилия является одним из видов антропонимов (от греч.

anthropos — «человек» и onyma — «имя, название») и изучается в особой отрасли языкознания — ономастике.

Из всех видов антропонимов фамилии как компонент официального именования человека изучены наиболее слабо. В отечественном языкоз нании пока не существует единого полного словаря русских фамилий.

Этому способствует создание различного рода региональных словарей русских фамилий как исторических, так и современных.

Этимологический словарь фамилий студентов третьего курса фило логического факультета ТГУ выполнен в русле указанных исследований.

Это словарь, включающий в себя фамилии тех студентов, которые на дан ный момент (в 2012 г.) обучаются на третьем курсе по специальности фи лология. Большую половину этих студентов составляют томичи и жители Томской области, но и коэффициент прибывших из соседних регионов довольно высок. В основном это жители Кемеровской, Новосибирской, Хабаровской областей, Алтайского края, Красноярского края, республики Бурятия и Республики Казахстан. Таким образом, объектом исследования стали фамилии, охватывающие регионы Западной и Восточной Сибири.

Основная цель исследования заключается в составлении этимологи ческого, психолингвистического и лексикографического словаря фами лий студентов на основе психолингвистического и лексикографического методов. Задачи работы заключались в том, чтобы:

1. Составить полный список фамилий студентов, обучающихся на третьем курсе филологического факультета ТГУ.

2. Разработать структуру словарной статьи.

3. Проверить анализируемые фамилии по антропонимическим и этимологическим словарям, выделить их производящие основы.

4. С помощью психолингвистического метода собрать дополни тельные данные по этимологии анализируемых фамилий.

5. Составить словарь.

Большую часть словаря составили русские фамилии, образованные от славянских основ. Немало представлено иностранных и трансформи рованных по каким-либо причинам фамилий. Анализируемые фамилии показывают, что основы многих из них донесли до нас слова давно за бытые, утраченные языком.

Настоящий словарь создавался с опорой на ряд антропонимических словарей: Ю. А. Федосюк «Русские фамилии», В. А. Никонов «Словарь русских фамилий», Б. О. Унбегаун «Русские фамилии», Н. А. Баскаков «Русские фамилии тюркского происхождения», И. М. Ганжина «Совре менные русские фамилии», А. Г. Мосин «Словарь уральских фамилий», электронные словари, а также на словари В. И. Даля, С. И. Ожегова и др.

Некоторые статьи созданы на основе информации, представленной самими носителями фамилий. Это связано с тем, что фамилия была из менена самостоятельно представителем паспортного стола или кем-то из родственников студента, и ее невозможно найти в источниках.

Настоящий словарь — первая попытка создания регионального слова ря современных томских фамилий на примере фамилий студентов третьего курса филологического факультета ТГУ. Это лингвистический этимологи ческий словарь, т. к. интерпретация фамилий — одна из основных его задач.

В Словаре на данный момент разобрано 40 фамилий. Основами русских фамилий послужили прозвища, названия профессий, названия растений, клички животных, топонимы и календарные имена. В фами лиях, образованных от календарных имен, особое внимание обращается на основы, представляющие собой разговорные формы календарных лич ных имен. Все фамилии представлены в алфавитном порядке.

Структура словарной статьи. Заглавное слово — фамилия стоит в форме И. п., ед. ч. После фамилии в скобках помечено личное имя сту дента. Этимология фамилий начинается с установления прозвища или личного нехристианского имени в основе фамилии, далее идет его этимо логия. Для фамилий, восходящих к топонимам и этнонимам, дается эти мология исходной фамилеобразующей основы.

Выявление значения апеллятива, лежащего в основе фамилии, про водится в том случае, если в основе лежит архаизм, диалектное слово или заимствования. Трудно поддаются этимологизации прозвища, в основе которых лежат апеллятивы, не отраженные в используемых словарях.

В этих случаях приводятся данные проведенного психолингвистического эксперимента. Во многих статьях выявлено несколько этимологий, т. к.

апеллятив, лежащий в основе фамилии, является многозначным словом.

Представляемфрагментразрабатываемогословаря:

Борисова(Ксения). Славянское имя Борислав было очень популярно в Древней Руси. До наших дней сохранилась лишь его сокращенная фор ма Борис. От нее и пошли фамилии Борин, Борисевич, Борисевский, Бо рисенко, Борисенков, Борисихин, Борисов, Борисяк, Боричев, Борищев 2.

По версии А. Г. Мосина 3, фамилия образована от названия города Борисов.

Как отмечают электронные словари, фамилия Борисовв сотне самых распространенных русских фамилий. Фамилия образована из отчества от крестильного имени Борис и его производных форм — Боря, Борище.

По поводу объяснения самого имени нет единого мнения, в словарях пред лагается объяснение из рус. и болг. — борец или как сокращенная форма славянского имени Борислав, Борисовец. Версия студентки-носителя со впадает со сведениями словарей.

Кведер (Анна). Кведер — это вариант немецкой фамилии Квадер.

Чередование гласных а/е стало результатом исторических процессов, происходивших в ходе развития языка. Фамилия Квадер, в свою очередь, произошла от аналогичного прозвища, в основе которого лежит немец кое существительное quader, что в переводе на русский язык означает «тесаный камень». Вероятно, это прозвище относится к так называемым «профессиональным» именованиям, указывающим на род деятельности человека. Можно предположить, что предок обладателя фамилии Кведер был строителем 4.

По версии студентки-носителя, ее фамилия происходит от названия немецкого города Кведлинбург в Германии.

В данный Словарь вошли не все фамилии студентов третьего кур са филологического факультета ТГУ. Это связано с тем, что этимология некоторых фамилий полностью отсутствует в используемых источни ках и студенты-носители данных фамилий тоже не обладают какой-либо информацией о них. В основном это иностранные и трансформирован ные по каким-либо причинам фамилии (Мижутайте, Опшитош, Байда, Тюкаева, Лукманова, Рользинг, Цайзер и др.). В ходе исследования этих фамилий, словарь будет пополняться новыми статьями. Будут также до полняться уже представленные статьи.

_ Суперанская А. В., Суслова А. В. О русских фамилиях. — Л., 1991. — 220 с.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии. — М., 1989. — 443 с.

http://www.okorneva.ru/slovar-uralskih-familiy — ag-mosina/ http://www.ufolog.ru/names/order/Кведер МижутайтеЕ.В.,ТГУ,студент Научныйруководитель:Т.Б.Банкова Лингвокультурологические особенности диалектного кинотекста в фильме Г. Сидорова «Старухи»

В настоящее время появляются новые семиотические явления. Как отмечает Г. Г. Слышкин, вторая половина XX — начало XXI века — вре мя стремительной визуализации культуры. Сугубо вербальные тексты за нимают всё меньшее место в массовой коммуникации, уступая позиции семиотически осложнённым, креолизованным текстам, имеющим в сво ём составе вербальный и невербальный компоненты. Среди восторже ствовавших в культуре креолизованных текстов ведущее место принад лежит кинотексту. Проблеме этого феномена были посвящены работы таких исследователей, как С. М. Эйзенштейн, Ю. Н. Усов, С. И. Фрейлих, М. А. Ефремова, Г. Г. Слышкин, Ю. В. Сургай, А. Н. Зарецкая, У. Эко, Ю. М. Лотман.

«Кинотекст — разновидность креолизованного текста — связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербаль ных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексаль ных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематогра фических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предна значенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» 1.

Как утверждает Ю. В. Сургай, правомерность отнесения художе ственного фильма к особому типу текста убедительно доказана в исследо вании Е. Б. Ивановой, а также в работе Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой 2.

«Кинотексту присущи все общетекстовые категории: конститутивные (смысловая завершенность, оформленность, структурное, тематическое и стилистическое единство), жанрово-стилистические (жанровый канон, клишированность, степень компрессии), содержательные (интерпретиру емость, модальность, когерентность, интертекстуальность), формально структурные (композиция, когезия, членимость)» 3.

Диалектный кинотекст — кинотекст, построенный на диалектном материале, в котором находят отображение все диалектные элементы (речь, образы и пр.). Исследования диалектного кинотекста в рамках лингвокультурологии — это новая, малоизученная область.

Материалом исследования является фильм Г. Сидорова «Старухи»

(2003). Также были рассмотрены и другие кинотексты: «Бабуся», «Жила была одна баба». Названия переисленных фильмов несут символическу нагрузку: роль женщины в традиционной русской культуре. Выбор мате риала обусловлен тем, что в данном фильме центральными персонажами являются пожилые люди, живущие в деревне и, соответственно, являю щиеся носителями традиционной культуры. Исследуемая кинокартина достаточно точно воссоздает социальную действительность, отображая жизненные реалии данной социальной категории граждан, вплоть до осо бенностей их речевого поведения.

Цель работы — рассмотреть особенности диалектного кинотекста путем выделения основных концептов диалектной культуры, использо ванных режиссером в фильме.

Диалектный текст, помимо прочего, состоит из звучащей диалектной речи, конкретных языковых единиц:

• пословиц;

• поговорок;

• песен;

• фразеологизмов;

• отдельных слов.

Кроме звучащей речи, диалектный кинотекст в своей основе имеет традиционные темы, образы и символы (деревня, старость, обряд и пр.).

В кинотексте «Старухи» нами выделен ряд следующих концептов:

старость, одиночество, самостоятельность.

В концепт «старость» входят следующие представления:

• Мудрость («Хороша закуска — кислая капустка: и подать не стыд но, и сожрут — не жалко!»;

«У всех бывает, да не у всех проходит»).

• Опыт («Мужики-то нынче все кобели!»).

• Вера.

• Физическая немощность.

Концепт «старость» раскрывает также наличие сем «конец», «смерть», «последний».

Концепт «одиночество» включает в себя «самостоятельность».

В фильме «Старухи» эти концепты находят выражение с первой сце ны (« Девоньки, как я помру — меня похороните. Гроб чтоб был у меня белый. У меня уже всё готово…».) и на протяжении всей картины. Одино чество — сквозной мотив данного кинотекста.

Все вышеперечисленные элементы строятся на стереотипном пред ставлении о жизни современной русской деревни.

Кинотекст «Старухи» отличают от подобных фильмов на тему де ревни несколько аспектов:

— Несоответствие некоторым стереотипным представлениям (пред ставление о старухах как о беспомощных людях опровергнуто: в картине это энергичные, сильные женщины).

— Полное сохранение режиссером северного диалектного наречия, живой диалектной речи (преимущественно полное оканье). Следует за метить, что героини фильма — реальные жительницы деревни Клюково Костромской области.

Немаловажную роль играет наличие табуированной лексики в кар тине. Она несет важную семантическую и культурную нагрузку: выража ет подсознательную причастность старух к древним языческим поверьям, что является неотъемлемой частью русской народной культуры.

В ходе исследования нами были выделены основные элементы, отно сящие картину Г. Сидорова «Старухи» к категории диалектных кинотек стов: это стереотипные представления о русской деревне, а также полное сохранение устной диалектной речи и культурных представлений героинь.

На современном этапе очень актуальным представляется исполь зование русских кинофильмов на занятиях по РКИ. Обычно эти занятия пользуются огромной популярностью среди учащихся самых разных на циональностей и уровней владения языком.

Диалектный кинотекст дополнительно стимулирует к изучению ино странного языка, показывая всю его глубину и культуру.

_ Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анали за). — М.: Водолей Publishers, 2004. — С. 153.

Сургай Ю. В. Концептуализация старости в русском диалектном кинотексте // Вестник Сургутского Государственного Педагогического университета. — 2011. — № 4. — С. 72.

Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис.

… канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — С. 16.

МирошникТ.В.,ТГУ,студент Научныйруководитель:В.В.Кашпур Новостная картина дня: лингвистический аспект (на материале русско- и англоязычной версий сайта BBC) В наши дни средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, и многое зависит от оперативности и адекватности передачи информации. Под «текстами СМИ» следует по нимать не только газетно-журнальные тексты, но и разнообразные звуча щие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные програм мы, и т. п. — то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронная пресса» в последние годы расширилось, включив в себя и Интернет, где представлены многие ведущие новостные агентства мира.


Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия.

В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и ре чевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к ин формации или к точке зрения, выражаемой в сообщении 1.

Открывая любую газету или журнал, первое, с чем сталкивается чи татель, — это заголовки. Они обращают на себя внимание, заметно отлича ясь от остального текста. Предваряя любой текст, заголовок несёт опреде лённую информацию, и, в зависимости от того, насколько эта информация нужна и интересна читателю, газетные и журнальные статьи будут либо прочитаны, либо проигнорированы. Поэтому к заголовкам выдвигаются повышенные требования по яркости и точности выражения мысли.

Следует учитывать, что газетные и журнальные заголовки отража ют специфику печатного издания: публицистичность, социальную зна чимость, актуальность, жанровость. В краткой форме заголовки статей передают сущность освещаемых событий.

Заголовок представляет собой чаще всего одно простое предложение либо словосочетание, реже состоит из одного слова или более чем из одно го предложения. Иногда для более полного раскрытия темы заголовок снаб жается подзаголовком, который сообщает дополнительную информацию.

В нашей работе мы рассматриваем новостную картину дня 5 ноября 2011 года, отраженную на главных страницах новостей русско- и англоя зычного сайтов BBC.

На первом этапе нашей работы мы проанализировали заголовки всех статей и распределили их по тематическим группам: 1) политика: Папан дреу начинает переговоры о новом кабинете Греции;

Greek PM George Papandreouwinscrucialvoteofconfidenceinparliament;

2) происшествие: Ав токатастрофавАнглии: нашоссестолкнулись27машин. Policesayseven peopleconfirmeddeadin34-vehicleaccidentandfearnumberofdeathswillrise;

3) общество: Фото: мировыелидерыиязыкжестов. Lionschargedpoliceat Ohiopark;

4) экономика: ЛидерыG20договорилисьобувеличенииресурсов МВФ;

5) культура, шоу-бизнес: НачалоОлимпиадывЛондоневозвеститко локольныйзвон. NoquickverdictinMurraytrial;

6) спорт: Российскийбоксер Лебедевзавоевалчемпионскийпояс. CaddiesorryforWoods«racist»comment;

7) технология: Googleобновляеталгоритмработыпоисковика.

Некоторые заголовки отражают более чем одну тему: Фото: миро выелидерыиязык жестов (темы: политика, общество);

«Dozensdie» in Nigeriaattacks (темы: политика, происшествие). Это значит, что освещае мые события важны в разных сферах.

Заголовки обладают двумя основными функциями — информирова ния и воздействия. Рассмотрим специфику способов передачи информа ции исследуемых нами заголовках.

Для передачи информации в теме «политика» используются имена соб ственные (Папандреу, АльфонсоКано, GeorgePapandreou, AlfonsoCano), географические названия (Греция, Afghan), наименование институтов (гре ческийпарламент, Дума, parliament) и их представителей (PM, President).

В заголовках на тему «происшествие» используются географические названия (Англия), цифры (27, 40, sevenpeople), названия природных ката клизмов (землетрясение, flashfloods).

В заголовках на тему «экономика» используются наименования фирм(Lufthansa, BMI, BritishAirways), географические названия (Москва, Тбилиси), цифры ($115 млн.), наименования экономических институ тов/организаций (ВТО, МВФ), название полезных ископаемых (газ).

Для передачи информации в теме «культура, шоу-бизнес» исполь зуются собственные имена (Майкл Джексон, Michael Jackson, Conrad Murray), названия событий (Олимпиада).

Для передачи информации в теме «спорт» используются собствен ные имена/названия (мероприятия (Олимпиада), имена (КриштиануРо налду, TigerWoods, SteveWilliams), награды («Золотаябутса», чемпион скийпояс)), спортивная лексика (матчи, премьер-лига, боксер).

В заголовках на тему «технология» используется терминологическая лексика (алгоритмработы, поисковик), собственные имена (Google).

В целом, в заголовках используются имена собственные персона лий, социальных объектов, партий, географические названия. Специфика тематики (например, происшествие, экономика) обусловливают наличие цифр и специализированной лексики.

BBC — консервативный новостной сайт с превалированием функ ции информирования. Рассмотрев заголовки, стоит отметить, что исполь зуемая в них лексика — нейтральная;

в редких случаях присутствуют стилистически окрашенные единицы: потасовки,двадцатка, поисковик (разговорная лексика);

возвестит (возвышенная лексика, литературный стиль);

pile-up (жаргонное — разбить самолет;

разбиться (о машине)).

Для заголовков также характерно использование метонимий: Киев планируетдоговоритьсясМосквойогазевноябре;

МИДГрузии:Москва и Тбилиси договорились по ВТО.Метонимия используется в заголовках для упрощения, краткости.

Грамматическая структура в дублированных новостях в некоторых заголовках совпадает (В Колумбии убит лидер ФАРК Альфонсо Кано и Farc leader Alfonso Cano killed3 — пассивный залог), также заголов ки на обоих сайтах преимущественно написаны в настоящем времени, в действительном залоге. Для лаконичности в англоязычных заголовках не употребляются характерные для английского языка глаголы связки (например, to be), а в заголовках на русском языке значимая информа ция передается при помощи двоеточия (Нигерия: боевикинапалинагород Даматуру).

Таким образом, в результате анализа было выявлено, что новост ная картина дня на англо- и русскоязычной версиях сайта BBC схожая;

в аспекте языковых средств выражения заголовков принципиальных раз личий не наблюдалось. Мы связываем это со специфическим имиджем BBC как консервативного новостного сайта, который реализуется в том числе и в объективном нейтральном характере заголовков.

_ Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ: [Электронный ресурс] // Evartist.

URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 25.03.2012).

BBC. Русская служба. Главная: [Электронный ресурс] URL: http://www.bbc.co.uk/ russian (дата обращения: 05.11.2011).

BBC. News: [Электронный ресурс] URL: http://www.bbc.co.uk (дата обращения:

05.11.2011).

МихайловаЕ.С.,КемГУ,студент Научныйруководитель:Л.П.Грунина Лексический повтор в лирике Р. И. Рождественского в аспекте идиостиля Под лексическим повтором понимается «повторение слова, словосо четания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний» 1.

Формальными разновидностями повторов занимались такие иссле дователи, как М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнев, И. В. Арнольд, И. Р. Галь перин, А. Н. Мороховский, Б. Ю. Норман, А. А. Дударева и т. д. Функ ции лексических повторов выделяли такие ученые, как И. Р. Гальперин, В. А. Кухаренко, В. Д. Ившин и многие другие.

Цель исследования — определить спектр функционального назначе ния лексического повтора в индивидуально-авторской картине мира Ро берта Рождественского.

Теоретической базой работы являются следующие положения ве дущих ученых области стилистики, поэтики и концептуального анализа лирических произведений:

1. Образную систему любого литературного произведения следует рассматривать, как отмечал В. В. Виноградов, «как систему взаимосвя занных и взаимообусловленных структурно-семантических средств ин дивидуального выражения» 2.

2. Индивидуальность автора проявляется в выборе и организации многообразных средств, регулирующих творческий диалог с читателем (см. работы Е. В. Сидорова, Н. С. Болотновой, О. Л. Каменской).

3. Данный анализ опирается на классификационные принципы И. Р. Гальперина, который рассматривает повтор как стилистическое, син таксическое и риторическое средство выражения.

Эмпирическая база данного исследования составила 1511 единиц, что позволило выделить функционально-смысловые разновидности повторов:

перечисление, усиление, обращение, сопоставление, утверждение, пере дача вероятности, отождествление, конкретизация, развитие действия, обобщение и заклинание. В зависимости от тематики сборника просле живается динамика в функционировании тех или иных разновидностей повторов. Так, функция передачи вероятности в самом раннем сборнике «Испытание», где присутствует проблема самоопределения, позволяет передать эту неуверенность в своих силах: Чтоже,может,итак…/Ну, аесли—нет?/Ну,аесли,/решивпереждатьгода,/сердцуясолгуи,себе набеду,/мимосамогосветлогосчастьяпройду…(«Письмо домой»).

Функции обобщения и заклинания выполняют повторы, зафиксиро ванные в третьем и четвертом сборнике поэта — «Необитаемые острова»

и «Ровеснику». Функция заклинания отчетливо выразилась в стихотво рении «Игра в «Замри», где зафиксирован повтор одного и того же слова «замри» (13 раз). Функция обобщения также несет свою смысловую на грузку. В этом сборнике поэт начинает не просто изображать реалии всем известного мира, но он уже абстрагируется на более глобальные темы:

Над усталою головою/солнце катится,/в каждой капле отражаясь,/в каждойжизни… («Рыбаки»).

Количество повторов с функцией конкретизации возрастает с каж дым сборником. Это позволяет автору как можно полнее передать дух своей эпохи и одновременно погрузить читателя в нее: Надземлей,/над огромнойземлей/сердцемое,/сердцемое/взошло («Ливень»).

Функция перечисления также отвечает этой задаче и обнаружи вает градацию от первого сборника до последнего в раннем творчестве поэта. Она позволяет объединить вещи как внешние, так и внутренние:

Яуехалотручьев,/отмальчишескихбоев,/отнахохлившихсяпочек/ина хальных воробьев,/от стрекота сорочьего,/от нервного брожения,/от головокружения/ипрочего,/ипрочего… («Я уехал от весны…»).

Функция сопоставления представлена двумя разновидностями: соб ственно сопоставление и противопоставление. Рождественскому свой ственен максимализм и в содержании, и в стиле, четкая определенность высказывания и оценки: Но вот уже/с мгновением великим/решимость Человекасплетена./Новотуже/грудным,просящимкриком/всямастер ская/докраевполна… («Творчество»);

Захочу–/иявасуничтожу!/Захо чу,—/наоборот,—/помилую…(«Облака»).

Функция отождествления преобладает в первом сборнике — «Испыта ние». Благодаря таким повторам, слова, идущие после них, становятся си нонимами и обогащают лирическое произведение: Япришелтвоейнапить ся воды,/Я пришел за песней/к тебе? («Речка Иня»). В данном контексте «напиться воды» и «песня» становятся синонимами. Таким образом, выход из испытания получает символическое обозначение в образах воды и песни.

Другая функция — обращение — подразделяется на собственно обращение и призыв. Она заметно доминирует уже в первом сборнике «Испытание». Но здесь герой еще не до конца понимает, что происходит, и обращается с вопросами, на которые хочет услышать ответ: Чтоэто с февралем?/Что он,/сошел с ума? («Странный февраль»). Дальше эта функция доминирует в сборнике «Необитаемые острова», где больше присутствует вторая разновидность — призыв. Благодаря этой функции идеи, заключенные в стихотворениях, доходят до читателя при помощи прямого слова, в виде открытой проповеди.

Количество повторов с функцией развития действия, наоборот, преобладая в самых первых сборниках, уменьшается в последних. Эта функция представлена двумя разновидностями: многократность, дли тельность действия и последовательность действия. Первая в сборнике «Испытание» как нельзя лучше характеризует всю тягость переживаний:

Людиждутимолчат./Людикурятиждут… («Ожидание»). В сборнике «Дрейфующий проспект» эта функция уже неизменно сопряжена с «пу тешествием», через которое проходит герой. И это испытание здесь уже связывается с надеждой, что помогают актуализировать повторы: Скри пя,/подаваясьпочтинезаметно,—/топлавно,/атовдругтолчками,/рыв ками,—/ещенаполметра,/ещенаполметра («Аврал»).

По данным всех пяти сборников доминирующими функциями оказа лись усиление (335 единиц) и утверждение (210 единиц). Они начинают преобладать уже со второго сборника — «Дрейфующий проспект». Бла годаря этим функциям мотивы мужества, борьбы, преодоления, начина ют звучать сильнее уже здесь. Например, функция утверждения: Яведь сильный,/я–/смогу… («Я уехал от весны…»).

Функция усиления подразделяется на две подфункции — смысло вое усиление и эмоциональное нарастание. Последняя выражается в сле дующем примере: Оттянуты руки./Натружены/плечи./Но движутся сани./Нодвижутсясани! («Аврал»). Смысловое усиление выражает та кой повтор: Ивдругпонять,/чточерезполчаса–/то,/чемтыжив:/твой город./Твой порог. /Твоя судьба –/начало/будущих дорог… («Возвраще ние»). С одной стороны, явная градация от города к судьбе, от внешнего к внутреннему. А с другой — обращение к читателю через повторяющую ся единицу «твой».

В дальнейших сборниках Рождественский утверждает простые истины — добро, любовь, патриотизм, верность гражданскому долгу.

Функции усиления и утверждения как раз и создают характер проповеди.

И в последнем сборнике этого периода — «На самом Дальнем Западе» — эмоциональный взрыв мы встречаем чуть ли не в каждом стихотворении.

Функция утверждения только усиливает это настроение: Будтобы,/буд тобы/все/кактогда,—/наша/земля,/наша/вода! («Танцуют индейцы»).

Таким образом, повтор как стилистический прием показателен для творчества Роберта Рождественского. На страницу текста в среднем при ходится по 2—3 повтора. Его функционально-смысловые разновидности неизменно определяют и жанр, в котором пишет Рождественский. От мо нологов, преобладающих в первом сборнике «Испытание», поэт перехо дит к письмам и посланиям. Повторы определяют и движение формы ав торского выражения от исповеди к проповеди, от лирики к публицистике.

_ Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — С. 258.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. — С. 91.

НабокаЕ.А.,БГПУ,аспирант Научныйруководитель:Г.В.Быкова К проблеме этнокультурных констант в языковой картине мира Язык и культура, культурные традиции, которые вырабатывает этнос в процессе адаптации к жизненным условиям, неизбежно попадают под влияние языка и культурных традиций тех народов, с которыми происхо дит активное взаимодействие. У каждого народа есть своя история, при рода, материальные и духовные ценности, что составляет в совокупности «национальную модель мира» и находит своё отражение в языковойкар тинемира.Термин «картинамира» относится к числу фундаментальных понятий, которое выражает специфические взаимоотношения человека, его бытия и окружающего мира.

В лингвистике под картиной мира понимают: во-первых, совокуп ность знаний о мире, которые приобретаются в деятельности человека;

во-вторых, способы и механизмы интерпретации новых знаний. Другими словами, если мир — это человек и среда в их взаимодействии, то карти на — «результат переработки информации о среде и человеке». Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в фор ме внутреннего образа. Образ мира является ядерной структурой по от ношению к картине мира — своему модальному оформлению. При таком понимании термина картину мира можно рассматривать, как мозаика, си стему, составленную из образов, которые в дальнейшем вербализируются в концепты.

Картинамира — субъективный образ объективной реальности, ин терпретация человеком действительности, позволяющая ему ориентиро ваться в окружающем мире. По мнению В. Ф. Петренко, она приобретает как бы самостоятельный онтологический статус, влияя на реальный вы бор человеком тех или иных поступков, на все его поведение в целом.

Исследователями-лингвистами (Е. С. Кубряковой, А. О. Корнило вым, З. Д. Поповой, И. А. Стерниным) определяются разные типы картин мира: научная, наивная, национальная, концептуальная, языковая, худо жественная, индивидуальная 1.

Картина мира, возникающая в национальном сознании, зависит от того способа, которым она была получена. В этом смысле картина одной и той же действительности может быть научной и наивной (обыденной).

Научная картина мира создана учеными и представлена знаниями, поня тиями и категориями, законами и принципами;

наивная картина — плод коллективных усилий того или иного народа, совокупность обыденных знаний, наглядных представлений о мире, опыта. Из этого следует, что концепт, как конструктор, вбирающий все возможные признаке об объ екте, может быть представлен только в результате целенаправленного на учного исследования, в обыденной картине мира он рассеян и предстает в виде нечетко структурированных образов, воплощающих в себе один или несколько признаков концепта.

Языковая картина мира — это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на опреде ленном этапе развития народа. Термин «языковая картина мира» пред ставляет собой метафору: «Метафора же языковой картины мира подраз умевает сходство языка с другой системой — зрительной» 2. Зрительный образ объекта целостный, он не складывается из отдельных параметров (например, формы или размеров);

но то же самое верно, как выясняет ся, и для языкового образа, в котором размеры и форма «слиты». Другое следствие «картины» метафоры: картина не копируется, а отображает действительность, и это отображение, конечно, в каком-то смысле означа ет искажение: некоторые свойства объектов при отображении неизбежно теряются, а остаются только безусловно значимые.

Описание языковой картины мира как картины мира, представлен ной языковыми знаками, дает существенные сведения о концептуальной картине мира, но эти сведения исследователю нужно извлекать из языка специальными приемами. Важнейшая особенность вторичной, опосре дованной картины мира заключается в том, что она не влияет на чело века непосредственно в акте поведенческо-мыслительной деятельности.

На непосредственное мышление и поведение человека в той или иной ситуации влияет концептуальная картина мира.

Языковая картина мира создается:

1) номинативными средствами языка — лексемами, устойчивыми номинациями, фразеологизмами, фиксирующими то или иное членение и классификацию объектов национальной действительности;

2) функциональными средствами языка — отбором лексики и фра зеологии для общения, составом наиболее частотных, то есть коммуни кативно релевантных, языковых средств народа на фоне всего корпуса языковых единиц языковой системы;

3) образными средствами языка — национально-специфической об разностью, метафорикой, направлениями развития переносных значений, внутренней языковой формой;

4) дискурсивными средствами языка — специфическими средствами и стратегиями текстопостроения, аргументации, ведение спора, диалога, построения монологических текстов, особенностями стратегий и тактик коммуникативного поведения народа в стандартных коммуникативных ситуациях, приемами построения текстов разных жанров (например, афо ризмов, анекдотов, рекламы и т. д.).



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 10 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.