авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |

«Учебно-издательский центр «Златоуст» Материалы международной конференции «Функционирование русского языка в двуязычном образовательном ...»

-- [ Страница 7 ] --

Учащиеся-китайцы недостаточно готовы к педагогическому сотрудничеству. В на чале обучения китайских студентов попытки преподавателя, направленные на работу в прямом контакте при объяснении нового материала, и рассчитанные на обратную связь, вызывают у этой категории учащихся недопонимание.

Но при создании оптимальных условий учебного общения, при учете индивидуаль ных особенностей (темперамента, интеллектуальных особенностей, возраста, степени социальной адаптированности), при учете определенного признака психотипа восточ ной личности как интервертность стереотип обожествления преподавателя и восприя тия его на расстоянии протянутой руки без особых усилий поддается разрушению.

Студент-китаец в благоприятных для него условиях легко идет на контакт и обучение его не только возможно, но и с успехом реализуется на принципах педагогического со трудничества.

С другой стороны обучение в вузе строится на принципах сознательности, и при обу чении иностранному языку предполагается опора на родной язык учащихся, т. е. исполь зование их языкового мышления.

К моменту изучения русского языка как иностранного, наш учащийся уже владеет определенными моделями, определенной системой родного языка, располагает разви тым аппаратом мыслительной и речевой деятельности. Опора на родной язык учащихся, т. е. истолкование новых языковых явлений с позиций сложившихся стереотипов родного языка, выделение интерферирующих моментов и их сопоставительное изучение помогает учащимся получить необходимые и прочные знания о структуре изучаемого языка, о его системности и специфических особенностях.

В вузах Беларуси обучение русскому языку в группах, приступающих к изучению рус ского языка впервые, начинается с вводно-фонетического курса, на усвоение которого от водится 70 часов.

Тут же возникает вопрос:может ли носитель китайского языка за 2 недели обучения переключить свой артикуляционный аппарат на производство звуков и звукосочетаний фонетической системы русского языка, перенастроить и развить свой фонематический слух на восприятие фонологического строя русского языка, в котором доминирующую роль играют согласные звуки.В китайском языке 35 гласных, 24 из которых являются диф тонгами и трифтонгами, 17 финалей, содержащих носовой элемент?

Это одна из первых и основных проблем, на наш взгляд, с которой сталкиваются и раз решить которую пытаются китайские учащиеся в течение всего периода своей учебы в вузе.



Китайские студенты обладают рядом достоинств, которые выгодно отличают их в студенческой среде: высокой трудоспособностью, системностью мышления, отличной па мятью, умением работать со словарем, развитым навыком письма.

В основе существующих учебников РКИ, по которым ведется обучение русскому язы ку китайских студентов лежит структурный метод обучения иностранным языкам, пред ложенный в 1916 году английским педагогом П. Пальмером.

Структурная организация китайского языка такова, что она не идет в сравнение с языковыми системами европейских языков, и использование структурного метода, т. е.

использование речевых образцов при изучении грамматических явлений русского языка неприемлемо в аудитории студентов-китайцев.

Одно из основных грамматических различий между китайским и русским языками со стоит в морфологическом типе: русский язык флективный, а китайский – изолирующий.

Это означает, что в китайском языке отсутствуют развитые морфологические категории, которые есть в русском. В русском языке основной единицей морфологии и синтаксиса является словоформа, тогда как в китайском словоизменения нет. Из этого следует, что важнейшее противопоставление в области русской морфемики — основы и окончания — чуждо китайскому языку. Это противопоставление для русского языка имеет значение при изучении как грамматических, так и фонетических явлений.

Характерной особенностью существительных китайского языка является то, что они могут обозначать как предмет, так и относительный признак предмета, а категории рода и падежа у существительных отсутствуют.

Прилагательные в китайском языке, как и существительные, не изменяются по ро дам, числам и падежам. Имя прилагательные в китайском языке не имеет степеней срав нения. В системе частей речи прилагательные по своим грамматическим свойствам ближе к глаголу, чем к существительному.

Глагол в китайском языке не изменяется по числам и родам, ему не свойственно спряжение. Видовременные значения выражаются с помощью глагольных суффиксов.

В китайском языке отсутствует система залогов и наклонений;

значение соответству ющее страдательному залогу, выражается аналитически.

Эти основные отличительные характеристики грамматики китайскогоязыка от грам матики русскогостудент-китаец должен понять и осознать в самом начале обучения, тем самым получая ключ к успешному овладению грамматическими явлениями в дальнейшем и русским языком в целом. Накопительный период синтагменных образов у студентов китайцев характеризуется длительностью.

Самая сложная ступень начального этапа изучения русского языка в вузе для студентов-иностранцев, и особенно это относится к студентам-китайцам — процесс освое ния студентами научного стиля речи.

Изучение студентами научного стиля РКИ в техническом вузе начинается с изучения текстов по физике, химии, прослушивания лекций по математике.

При этом изучение научного стиля речи начинается в условиях отсутствия базового уровня владения языком, то есть уровень минимальной коммуникативной достаточности еще не сформирован. О чем свидетельствуют результаты контрольных срезов.





По истечении 2-х первых учебных месяцев при регулярном посещении учебных занятий китайские студенты неправильно воспринимают звуковую оболочку русского слова. Так например,слово Дон они воспринимают как[то];

от Дона- [отдомам];

там- [дом, дома, тотуд, даму];

у Эдика- [у этита, ва этита];

тире -[дире, дира, кире];

не этот квадрат а этот квадрат- [не это квадра, Антон квадрат, не это гводрод, а этот гводрот];

это тер мин- [это дрмир, это дермена, это дермик];

дадут-[отдадуа, дотут, дуном, дару];

дунут- [до нот, дудут, тунут];

в театр-[в тихом, в тиход, тихата, втирата, витиадо];

к доктору- [догдар, к докдару, токдара];

короткий -[горотки, гороткий, городкий, готроткий];

громкий- [гомки, дромкие, дромкий];

другой- [доргой, дрогой];

Дорогой- [доргой, дрогой];

Иной- [имной, имой, кной];

родной- [ароти, ародной ротной, вдорой];

такой -[дакой, догой];

кроткий- [кутрий, кротчи];

утренний- [утниим, втрений, утний];

найти- [нейти, нэти];

найди -нати, нейти, нэди, найти];

найдите- [найтите, нейтите, нэдите, найтите];

к новым фактам- [к ровым фактам, к новых, к новым факдами, к новым факдр];

над новыми фактами -[над новеми факдами, на новими вакдаме].

Уровень минимальной коммуникативной достаточности достигается в основном к концу учебного года.

На начальном этапе изучения научного стиля речи осмысление технических текстов осложняется многими лингвистическими факторами, как лексическими, так и граммати ческими, поскольку тексты насыщены специальной лексикой, специальными граммати ческими конструкциями, обособленными причастными оборотами, параллельными кон струкциям, имеют сложную синтаксическую культуру и т. п. усвоить которые иностранные учащиеся в силу психолингвистических особенностей не в состоянии.

Несмотря на большие трудности, которые испытывают китайские учащиеся во вре мя своей учебы, им нравиться учиться в вузах Беларуси, поскольку здесь они находятся в привилегированном положении. Здесь учебные языковые группы насчитывают до человек. А что такое группа из 8-10 человек? Это значит, студенты получают больше вни мания, чем у себя на родине. Преподаватели могут индивидуально работать с каждым из них. Но для более эффективного изучения и успешного усвоения русского языка необхо дим национально-ориентированный учебник с опорой на родной язык учащихся, жела тельно присутствие на учебных занятиях переводчика или преподавателя-переводчика в течение всего вводно-фонетического курса русского языка, увеличение рамки учебных ча сов вводно-фонетического курса, курс «Научный стиль речи» вводить во втором семестре и несколько изменить его методическую направленность с учетом уровня минимальной коммуникативной достаточности владения русском языком.

Литература 1. Иванов, А. И. Грамматика современного китайского языка/А. И. Иванов, Е. Д. Пали ванов. - 3-е изд. – М.: Едиторная УРСС, 2003. – 237 с.

2. МАПРЯЛ 2006: Междунар. Симпозиум, Болгария, Велико-Тырново, 5-8 пр. 2006 г.;

редкол: Г. Гачев (отв. ред.) [и др.].- Велико-Тырново, 2006.- 617 с.

3. Этнокультурный и социолингвистический аспекты в теории и практике преподава ния языков в негуманитарных вузах. Сборник научных статей. - Минск, 2010 – 424 с.

Э.А. Салихова Особенности функционирования русского языка в образовательном пространстве республики Башкортостан Начало нового тысячелетия для российского общества, по справедливому замеча нию В.Ю. Михальченко, стало открытым, ориентированным на демократию и рыночную экономику, в связи с чем со всей очевидностью проявились процессы миграции и изме нения национального состава ряда регионов, уровня образования и некоторых других важных социальных параметров языковых общностей, определяющих языковую компе тенцию и языковую ориентацию последних [9].

Актуальными остаются и статус, функции русского языка не только как языка мас совой коммуникации, но и как государственного, средства межнационального и междуна родного общения.

Востребованность русского языка в до- и постперестроечное время была очень вы сокой: в качестве предмета изучения в вузах, школах, колледжах, курсах до сокрушитель ного распада СССР он был представлен в 87 странах [10, с.61-63], а в 1987 году он пре подавался в более чем ста государствах [11, с.6]. Более того, 7,5 млн. россиян нерусской национальности считают русский язык родным и ещё 16,4 млн. нерусских свободно вла деет русским языком;

всего же 143,7 млн. чел. (97,9%) всего населения России владеет русским языком [14, с.8].

В середине 1990-ых гг. в некоторых странах СНГ, в частности, в Киргизии и Казах стане, в законы о языках были внесены соответствующие поправки в отношении стату са русского языка как одного из широко распространенных языков межнационального и международного общения, поскольку отдельные ошибки в языковой политике послужили причиной выезда, в частности, из Казахстана около 220 тыс. русскоязычных жителей, а из Киргизии – более 300 тыс. [2]. Это не могло не повлечь негативные последствия в разных сферах (экономической, научной, просветительской и пр.) жизни этих республик.

По данным, представленным Министерством культуры и национальной политики, в Республике Башкортостан (РБ) функционируют различные типы школ: из 3094 общеоб разовательных учреждений в 1397 обучение ведётся на родном языке. Статистика по ко личеству национальных школ выглядит следующим образом: башкирских – 845, татарских – 397, чувашских – 28, марийских – 105, удмуртских – 22.

В 2006-2007 гг. число нерусских обучаемых, изучающих родной язык, увеличилось до 72% (ср.: в 1998 г. – 59,3%, в 2003 г. – 66,2 %). Создаются соответствующие условия и предоставляются возможности изучать родной язык 98,9 % башкирской, 58,8 % – татар ской, 54,5 % – чувашской, 63% – марийской, 64,4 % – удмуртской, 22,3 % – мордовской национальностям. Из имеющихся в республике 133 гимназий и лицеев: башкирских – 42, татарских – 11, чувашских – 1 [4, с. 4, 5].

В настоящее время в 1925 дошкольных образовательных учреждениях воспитание организовано на башкирском языке – в 482 –х, на татарском – в 453, на чувашском – в 45, на марийском – в 40, на удмуртском – в 14, на украинском – в 1, на иврите – 1 [7, с. 3-9].

Особое внимание уделяется также башкирскому этносу с целью возрождения диа спор с исторической родиной (примерно около 40 % башкирского населения проживает за пределами республики). Министерством образования инициирована отправка в школы регионов РФ, где изучается башкирский язык, учебно-методической литературы, оказано содействие в подготовке и повышении квалификации преподавательских кадров. Согла шения о сотрудничестве в сфере образования заключены с Министерствами образования Чувашии, Татарстана, Удмуртии, Марий Эл,, Мордовии, а также Оренбургской, Челябин ской, Самарской, Курганской, Свердловской, Саратовской, Пермской, Тюменской обла стей РФ.

Однако очевиден и некоторый «крен» в отношении функционирования русского языка в сфере образования: сократилось количество часов на его изучение в школьных програм мах, были случаи вытеснения его из перечня вступительных экзаменов в вузы… Попытки скорректировать сложившиеся ситуации за счет введения тестов по русскому языку в ка честве вступительного испытания в высшие учебные заведения Российской Федерации, к сожалению, не решат проблемы [1].

Мыслеречевой процесс выбора правильного ответа абитуриентом при тестировании, а тем более, «речевой портрет» будущих обучаемых, по которой судят об общей культуре и, в частности, о культуре речи, степени владения лите ратурной формой языка, языковой эрудиции – всё перечисленное (и не только) адекватно оцениваемо только по полноценному экзамену: сочинению, изложению, а для гуманитар ных специальностей не исключен и устный экзамен по русскому языку и литературе.

Лишь часть указанных последствий деструктивной языковой политики в отношении русского языка привела к необходимости создания Совета по русскому языку при Прези денте Российской Федерации [13, с. 350, ст. 4905].

В свете представленных выше рассуждений актуальными представляются и неко торые вопросы, которые были затронуты участниками Совещания Министерства обра зования и науки РФ, прошедшего в конце прошлого года в Татарстане [8]. Резонирую щими с обозначенными в русле обсуждаемых проблем задачами стали предложения О.И.Артеменко – руководителя Центра национальных проблем образования Федераль ного института развития образования Министерства образования (далее – МО) и науки РФ. Приводимая статистическая информация по данным МО и науки Республики Татар стан позволила ей констатировать, что «…к сожалению, в ряде субъектов Российской Федерации компонентный принцип использовался для достижения самостоятельных по литических целей. Сделав национально-региональный компонент инвариантным, хотя в федеральном законе он выстраивается как вариативный, приоритетным по отношению к федеральному, в ряде субъектов он выстраивается в соответствии с региональным за конодательством, который в понятийном, в семантическом плане часто входит в противо речие с федеральным законодательством…». В связи с этим весьма перспективно для реального решения обозначенных проблем следующее: «Модель выстраивания обра зовательной деятельности в школах с родным нерусским и русским неродным языками обучения, безусловно, специфична. Она должна опираться на двуязычную бикультурную (порой на трехъязычную и четырёхъязычную, что характерно для языковой ситуации РБ – Э.С.) основу с использованием сравнительного, сопоставительного анализа и, следова тельно, должна регулироваться типовым положением об общеобразовательном учреж дении» [8].

Полагаем, что обозначенный в федеральном государственном образовательном стандарте в условиях реализации общеобразовательных программ мониторинг не толь ко образовательных потребностей, в том числе и этнокультурных, но и мониторинг соз дания условий для их удовлетворения, а также некоторые положения Государственной программы сохранения, изучения и развития языков народов Республики Башкортостан на 2006-2010 гг., можно рассматривать как условие реализации основной образователь ной программы с учетом особенностей дву-/трёхъ-/четырёхъязычной и поликультурной образовательной среды (подробнее [6]). В рамках требований к структуре основной об разовательной программы предусматривается разработка базисного учебного плана, ко торый будет включать модель общеобразовательного учреждения с родным нерусским и русским неродным (межнациональным) языками обучения.

Так, особенностью функционирования русского языка в РБ является его статус госу дарственного параллельно с башкирским государственным языком в условиях наличия собственной языковой среды тринадцати этносов, компактно проживающих на территории республики, и выполнение роли языка межнационального общения. Если статус государ ственного языка предполагает общение в официальных сферах, то роль межнациональ ного пронизывает все сферы общения.

В образовательном пространстве Башкортостана, в частности, в сфере лингвисти ческого образования базовым понятием выступает понятие полимодальной (дву-/трехъ-/ четырёхъязычной) языковой личности, формирование которого не всегда происходит в условиях гармоничного национально-русского двуязычия. По мнению исследователей, тщательный мониторинг и социо-/психолингвистическое изучение ожидают описание и анализ феномена этнокультурной специфики речевой деятельности би-/трилингвов в условиях распространенного разноязычия («смешанной речи») как особого типа гетеро генной (разносистемной) речедеятельности индивидов [3]. При этом отличительным при знаком гетерогенной речевой деятельности (и разноязычия как её составляющей) счита ется присущая её возможность быть воспринятой её носителями именно как гетерогенная, то есть совмещающая в себе элементы двух разных с точки зрения индивида языковых систем. Это отличает гетерогенную речевую деятельность от речедеятельности на основе использования заимствований (калькирования, креолизации и пр.) и применения «сме шанного языка».

Такой фрагмент сложной и многогранной языковой ситуации в РБ оказывается непо средственно связанным с проблемами этнического самосознания, формирование и разви тие которого обеспечивается целостностью когнитивных активностей, наиболее важной из которых признается этническая самоидентификация личности, осуществляемая на базе какого-либо языка [5].

Исторические условия предопределили то, что родной язык для многих билингвов (трилингвов) фактически стал функционально вторым языком. Все это приводит к внутри личностному конфликту между активизацией национальной самоидентификации главным образом через родной язык и реальной степенью владения этим языком. И для многих «смешанная речь» становится удобным способом его разрешения. Таким образом, дан ный тип играет в жизни билингвального этнического сообщества значительную консоли дирующую роль, предоставляя возможность любому носителю языков чувствовать себя равноправным членом этносоциума при низком уровне владения родным языком.

Многообразие видов и форм в образовательном пространстве РБ, функционирова ние нескольких языков обучения и изучения отражают как специфическую «лингвопедаго гическую мозаику» (Л.Л.Аюпова), так и невозможность использования в этой сфере только одного, даже самого престижного языка мира, России или Башкортостана, будь он между народным, государственным или официальным. Административное применение того или иного языка в системе образования, на наш взгляд, бесперспективно (примером тому мо жет служить Казахстан, в котором «вводимый в качестве государственного казахский не стал таковым, спустя даже 4-5 лет;

языком доминирования практически во всех сферах казахстанского общества остается лишённый государственного статуса русский язык» [12, с. 209], а также языковая ситуация во многих республиках бывшего Советского Союза).

Многочисленные этносоциологические исследования показывают, что в РБ очевиден про цесс дальнейшего приобщения населения к русскому языку [1, с.82], при этом отмечается экстенсивное и интенсивное развитие башкирского языка. По-видимому, можно прогнози ровать, что в идеале отмеченные оба процесса должны способствовать развитию двусто роннего билингвизма, а позитивную/негативную коррекцию могут внести лишь какие-либо экстралингвистические факторы развития языка и общества.

Литература 1. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация: социолингвистический аспект: Монография. – Уфа: «Восточный университет», 2000.

2. Аюпова Л.Л. Русский язык в современном мире: социально-коммуникативные функции // Русское слово в Башкортостане: Материалы региональной НПК. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. – С. 304-311.

3. Аюпова Л.Л., Салихова Э.А. К проблеме изучения языковой ситуации Республики Башкортостан // Система языка: синхрония и диахрония. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2009 – С.165 169.

4. Баязитов С.Б. О развитии национального образования в Республике Башкорто стан и преподавания русского языка в школах республики // Роль учебно-методических комплектов по русскому языку в реализации межъязыковых и межкультурных связей: Ма териалы Всероссийской научно-практической конференции. – Уфа, БГПУ, 2006. – С. 3-8.

5. Исмагилова Н.В., Калимуллина Л.А., Салихова Э.А. Социо- и психолингвистиче ский портрет носителя языка в условиях полиязычного Башкортостана: Монография. – Уфа: «Восточный университет», 2007.

6. Искужина Н.Г. Функционирование языков в районах Зауралья Республики Башкор тостан: социолингвистический аспект: Автореф….дис. канд. наук. – Уфа, 2006.

7. Ишмуратов Х.О. О реализации Концепции государственной национальной по литики Российской Федерации в Республике Башкортостан // Ватандаш. – Уфа, 2003. – №8. – с.3-9.

8. Материалы Совещания Министерства образования и науки Российской Федерации // Звезда Поволжья –2008. – №46. – 4-10 декабря.

9. Михальченко В.Ю. Язык и общество в Российской Федерации на пороге нового тысячелетия // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: Тезисы докладов Между народной конференции. – М.: Инст-т языкознания РАН, 2001. – С.7-9.

10. Русский язык в современном мире. – М.: Наука, 1974.

11. Самсонов Н.Г. Русский язык на пороге ХХI века. Якутск, 1998.

12. Сафин Ф.Г. Конфликтогенный потенциал постсоветской национальной политики в Башкортостане в сфере школьного образования // Ресурсы мобилизованной этничности. – М.-Уфа, 1997. – с. 191-222.

13. Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, 350, ст. 4905.

14. Федеральная целевая программа «Русский язык», 1996.

Н.Е. Симоненко Особенности формирования языковой личности в условиях билингвизма В современных условиях Украины гуманитарные задачи школ с русским языком обу чения значительно изменились по сравнению с той ситуацией, которая существовала 10 15 лет тому назад, когда в высоком образовательном статусе русского языка и русской культуры еще мало кто в Украине сомневался. Изменились базовые знания и основные психолого-педагогические характеристики детей и подростков, их познавательные потреб ности, равно как и требования, и ожидания родителей.

Русско-культурные родители, отдавая ребенка в украиноязычную школу, не думают в таких категориях, как «маргинальность» или «идентичность». Ведь в настоящее время язык украинский – это язык официальных контактов, а русский, по их мнению, не имеет другой сферы применения, кроме бытовой. Ведь за 16 лет в Украине принято более законов, направленных на всемерное сужение сферы использования русского языка.

Столкновение с моральными нормами иного типа происходит подспудно и проявля ется в виде стремления к интеграции - желания войти в группу, которая, по мнению на чинающего маргинала, занимает более высокий социальный статус.

Родители со временем просто начинают тихо не понимать, откуда сие чуди-ще без грамотности и бескультурья, называющее себя их сыном или дочерью. Формирующаяся маргинальная личность обладает такой взрывоопасной смесью типических черт, как бес покойство, агрессивность, честолюбие, эгоцентричность… Но ведь язык обучения не «чу дище» выбирало, а сами родители сотворили это «чудище» из собственного нормального ребенка.

Отношение к престижу того или иного языка влияет на развитие двуязычного ребен ка. Если оба языка – и русский и украинский – оцениваются в обществе одинаково высоко, речевая деятельность ребенка – билингва осуществляется в благоприятных условиях, оказывая положительное влияние на его конгнитивное развитие. Если же один из языков считается непрестижным, (а в нашем случае это русский язык) это отрицательно сказы вается на двуязычном развитии ребенка, задевает его национальные чувства, вынуждая отказаться от дальнейшего освоения одного из языков. Подобная картина наблюдается и в тех случаях, когда непрестижность языка мнимая. Постепенно оценка престижности сме щается, когда ребенок узнает, что на украинском языке в других странах разговаривать почти не с кем, нет научной литературы на украинском языке, ничтожно мало периодики.

Национальная идея в нашей полиэтничной и поликультурной стране может лишь по степенно сложиться в живой жизни культурных и местных общин, из суммы множества идей общинных и региональных, которые будут свободно развиваться, причем на первом этапе – не столько помогая, сколько не мешая развитию друг друга.

В современной общественно-педагогической ситуации именно школа все бо-лее от вечает за системную, правильную связь формирующейся личности с родной ей (по языку) культурой. Эту связь должны обеспечивать гуманитарные предметы: прежде всего уроки русского языка, а затем – литературы и истории. При этом особенно важны межпредмет ные связи между ними. Ведь язык (если не ограничивать его правилами орфографии и пунктуации, а говорить именно о формировании языковой личности) – продукт истории народа, художественно обработанный, усовершенствованный мастерами слова. Он – ор ганическая и важнейшая часть культурного целого. Культура в ее прошлом и настоящем – корневая система языка, в отрыве от нее он чахнет и в конце концов умирает, формальное изучение его становится бесполезно, так как вместо языковой личности формируется по луграмотный маргинал, не причастный ни к какому языку и ни к какой культуре. Именно эта беда уже перешагнула пороги наших «русскоязычных школ», которых в настоящее время лишь 9% от общего количества.

Проблема, прежде всего, в том, что история России изучается лишь в рамках доста точно произвольно составленного курса всемирной истории, а также отрывочно и более или менее тенденциозно освещается в различных частях курса истории Украины. Про граммы по этим предметам в школах с русским языком обучения – те же, что и в школах с украинским языком обучения. Что же касается литературы, то программы для школ с русским языком обучения по этому предмету все же отличаются от программ для школ с украинским языком обучения, однако собственно русские произведения составляют в лучшем случае треть всего объема изучаемых произведений, остальное – переводы с иностранных языков (от «Иллиады» до «Гарри Поттера»). Таким образом, устраняются последние основания не только для формирования живительной среды родного языка и родной культуры, но и для связи поколений. Ведь мы, к сожалению, дошли до такого состояния, когда успешный (судя по оценкам в аттестате) выпускник школы из русскоязыч ной семьи или русскоязычного региона Украины уже не знает практически ничего из всей той суммы гумани-тарных знаний, которой (независимо от профессии) обладают его отцы и деды, воспитанные на лучших образцах русской культуры, - не в последнюю очередь благодаря систематическим знаниям по истории России.

Лавина несистематической, но интересной школьнику информации (источник кото рой, в основном, конечно, не школа, а Интернет и телевидение) – как правило, именно российского происхождения – школьником Украины воспринимается не совсем так, как школьником России. Украинская русскоговорящая молодежь вынуждено удовлетворяется ролью пассивного потребителя массового продукта российских медиа. Для нее, в силу полного отсутствия соответствующего гуманитарного образования и воспитания, по сути не остается той перспективы роста, которая всегда есть у молодого россиянина: перспек тивы постепенного перехода от молодежной субкультуры к подлинной культуре путем постепенного соединения «официального» (фундаментального) воспитания и «спонтан ного» воспитания в среде специфически молодежных ценностей и постепенного же вра стания в почву «взрослых» ценностей.

Какой ответ на все эти вызовы современности могли бы дать сегодня украинские ученые-русисты?.. Совершенно очевидно, что приоритеты современной украинской руси стики лежат в области обучения и воспитания молодежи, в области школы – и прежде все го общеобразовательной. Обучение русскому языку в Украине осуществляется на уровне стандарта, академическом и профильном уровнях. Учебная программа редакции года предусматривает на основе последовательного использования анализа языковых явлений, сравнения, обобщения, систематизации языковых фактов воспитывать на уро ках эстетический вкус учащихся. Основы риторики, включенные в еще пока электронную версию учебников 10- го класса по русскому языку (авторские группы: Пашковская Н.А., Михайловская Г.О., Располова С.О.;

Рудяков О.М., Фролова Г.Я., Быкова К.И.;

Михайлов ская Г.О., Корсаков В.О., Барабашова О.В., Камышанова О.Ю.) предоставляют базу для публичных выступлений школьников, результативного общения.

Что же мы, русисты, реально делаем для изучения, сохранения и развития русского мира в Украине? Объем преподавания русского языка в школе – два часа в неделю, в 10–11 классах – один час в неделю. В городе Макеевка есть школы, где русский язык во обще не изучают. Профильные предметы в профильных классах (математика, физика, история, география) читаются на украинском языке.

Профильный курс изучения русского языка (3 часа в неделю) насыщен некоторыми аспектами технологии профессионального успеха, путями получения профессионального образования, рациональной организации труда и отдыха, проектной деятельностью уча щихся, участием в диспутах, дискуссиях, формированием круга чтения, критическим от ношением к СМИ, выбором спецкурса, практикума, тренинга, формы аттестации.

Методическими принципами программы являются:

• доминирующая роль упражнений • обусловленность речевой деятельности заданной тематикой учебных текстов и си туаций • учет знаний, полученных на уроках украинского языка На уроках учащиеся призваны выполнять действия по формированию орфографи ческих и пунктуационных навыков: вставка нужных букв, расстановка знаков препинания, подбор нужной словоформы;

восстановление, распространение и свертывание предложе ний, перестановка частей предложения, замена, вставка слов и выражений предложения, имитация образца, пересказ текста, выделение основной мысли текста, толкование слов с опорой на контекст.

Принцип учета знаний по украинскому языку позволяет, во-первых, избежать нео правданного дублирования (например, при изучении тем «Пунктуация сложного пред ложения», «Прямая речь», «Предложения с обращениями, вводными словами, одно родными членами, обособленными членами»). Требуется лишь актуализировать русскую терминологию. Во-вторых, сопоставляется языковой материал. Упражнения: «Переведи с украинского языка на русский и сравни употребление предлогов»;

«Подбери синони мичные фразеологизмы из украинского языка» - частые гости в учебниках русского языка в каждом классе. Учебник содержит тексты для пересказа, описывающие национальные памятники русской культуры: Михайловское, Кижи, Медный всадник, Владимирские хра мы. Вследствие этого учащиеся более тонко воспринимают явления родного языка и со вершенствуют культуру речи.

Поэтому можно сказать, что делаем очень много – и в то же время пока не простительно мало. Много – самим фактом своего существования, своими трудами, вы соко ценимыми как в этой стране, так и далеко за ее пределами, своей педагогической работой в средней и высшей школе. Конкурсы «Знатоки русского языка», олимпиады по русскому языку, Пушкинские праздники (ежегодно 6 июня и 19 октября). И это очень важно, ибо убедительнейшим образом свидетельствует о том, что потребности в повседневном, бытовом существовании русского языка и культуры не только имеются в массах насе ления Украины, но и удовлетворяются, поддерживаются и развиваются силами научно педагогической и культурной элиты самого же этого населения, а вовсе не откуда-то из России. Ведь последние пятнадцать лет мы не получаем российских учебников для школ и вузов, почти не выписываем российские газеты и журналы, а все это и многое другое делаем сами, на нормальном русском языке и довольно неплохого качества. На сегод няшний день в Украине работают десятки юридических украино-, а фактически русскоя зычных вузов, в том числе тех педагогических, где в целом неплохо готовят кадры для русскоязычных школ, а они потом в целом неплохо в них преподают.

В настоящее время мои коллеги, учителя русского языка Донецкой области, применя ют продуманные стратегии общения и методы корректировки детской речи, чтобы помочь учащимся лучше усвоить русский язык и сделать общение на нем интересным ребенку.

Ориентация – прежде всего на коммуникацию с детьми. Дети используют «стратегию об легчения», употребляя слова обоих языков, неправильные формы слов. И мы понимаем, что ошибки надо исправлять как можно незаметнее для ребенка, не обижаясь на «дер жавну мову». Например, ребенок сказал о чем-то с ошибкой – в таких случаях учитель повторяет сказанное ребенком уже без ошибки, предварительно показав, что он понимает, поддерживает или соглашается с ребенком: «Да, правильно… только не «травы, что укры вают холм», а «травы, которые укрывают холм», или «травы, укрывающие холм»»

Признавая несомненные заслуги украинской русистики, ее в целом высокое научное качество, сегодняшнее положение дел показывает, что мы делаем непро-стительно мало для изучения, сохранения и развития русского мира Украины.

Сколько нас, русскокультурных граждан Украины? (По некоторым подсчетам 17% русских по происхождению и 40-55% русскоговорящих.) То есть тех, кто сегодня испыты вает реальные культурно-образовательные потребности, которые могут быть удовлетво рены в контексте и на специфическом языке русской культурной традиции?.. Тех, которых считают «приехавшими из России» и надеются, что мы скоро уедем. Но мы ниоткуда не приехали, местные мы… Итак, нужны критерии подсчета. А чтобы знать критерии – нужно изучать и те специ фические культурные традиции, что нас взрастили, и их динамику, их эволюцию. И именно это то, чего мы не делаем и чего никто за нас не сделает. Никто не объяснит нам нашу идентичность. А без четкого сознания своей собственной идентичности мы обречены, и все наши усилия в конечном счете пойдут прахом – в том числе усилия по накоплению и передаче знаний.

В 2011 году учащиеся Украины впервые могут пройти независимое тестирование по предмету «русский язык». Не последняя роль в этом нововведении министра образования Украины Дмитрия Табачника. И это только один пример из области «языковой картины мира», которую нам предстоит не только исследовать, но и, по мере наших сил, изменять.

Из интервью Дмитрия Табачника : «Я хочу сказать, что перенесение русской литера туры в курс зарубежной литературы – это искажение, которое абсолютно не отвечает ка честву образования, потому что Украина является вместе с Россией соавтором и совладе лицей огромной украинской русскоязычной культуры». По мнению министра образования, возможность равноценно владеть украинским и русским языками судьбой подарена укра инскому народу и поэтому следует говорить не об ограничении, а о расширении языкового горизонта украинцев. «Я считаю, что судьбой подарен украинскому народу билингвизм, и отказываться от него абсолютно нецелесообразно, некстати».

Языковая личность и есть то благодатное поле, где прорастает контакт, и встреча культур, и взаимодействие языков.

Э. Сухаржевска Статус и место русского языка в системе образования Латвии Введение В последние десятилетия значительно снизился уровень владения русским языком как в Латвии, так и в остальном постсоветском пространстве. Это имеет объективные при чины: в советский период, до начала 90-ых лет обучение русскому языку начиналось с первых классов или с дошкольных учебных заведений;

количество часов в школах дости гало 6 уроков в неделю (в то время как для английского или немецкого отводился 1 урок в неделю в старших классах);

на русском языке смотрели мультфильмы, слушали новости и т.д.. Русский язык не являлся государственным, но имел статус языка межнационального общения и использовался повсеместно: в государственных учреждениях, вузах, школах, в названиях улиц, на вывесках.

1. Государственная языковая политика После восстановления независимости Латвии ситуация существенно меняется. На ряду с изменениями в политической и общественной жизни страны другой становится и языковая политика.Основное внимание уделяется защите латышского языка, тому, чтобы государственным языком владело большинство населения. Латвия относится к числу тех государств, в которых носителей языка примерно полтора миллиона, а национальные меньшинства (русские, белорусы, украинцы, поляки и др.) составляют 40–50 % населения.

Как показывают опросы населения, в 1996 году только 36 % представителей других на циональностей, жителей Латвии, оценивали свои знания латышского языка как хорошие.

Закон об образовании предполагает, что учебные заведения всех типов должны обе спечить одинаковые условия выпускникам школ для их успешного поступления в вузы, одинаково хорошо готовить их к конкуренции на трудовом рынке. В государственных вузах обучение ведётся на латышском языке, в других вузах преподавание может вестись и на других языках: на английском, русском.Чтобы выпускники школ национальных мень шинств могли поступать в государственные вузы и успешно учиться на латышском языке, с 1995/1996 учебного года стал осуществляться переход к новой программе школ нацио нальных меньшинств, которая предполагает преподавание отдельных учебных предме тов в старших классах на государственном языке. Переходный период продолжался до 2007 года, необходимы были новые учебные пособия, переподготовка учителей, а также разъяснительная работа среди педагогов, учащихся, родителей. В 1995/1996 уч.г. 3 обще образовательных предмета должны были вестись на латышском языке, с 2006/2007 уч.г в старших классах 60% предметов ведутся на государственном, 40% на языке националь ных меньшинств (на русском, польском, иврите, украинском, эстонском, литовском, бело русском, цыганском). Каждая школа вправе выбирать, какие учебные предметы на каком языке преподавать. Кроме того, преподавание отдельного предмета может вестись и на русском языке, и на латышском, а также билингвально.Необходимо только соблюдать вы шеуказанную пропорцию.

С 2007 года тексты (задания) централизованных экзаменов предлагаются только на латышском языке, но выпускник вправе выбирать, на каком языке он будет сдавать экзамен.

Отношение к вопросу преподавания отдельных предметов на государственном языке было неоднозначным, создавались даже организации в защиту русских школ (ЛАШОР), но страсти улеглись, и опросы жителей показывают, что в результате этой языковой политики выпуск ники русских школ более успешно конкурируют со своими сверстниками латышами на рабо чем рынке (см. исследование «Язык», ниже, стр.4) Учительский корпус латвийских русских школ столкнулся с проблемой владения государственным языком на таком уровне, чтобы преподавать на нём свой предмет. Учителя также справились с поставленной задачей.

В настоящее время прослеживается и другая тенденция – многие родители отправ ляют своих детей в дошкольные детские учреждения и школы с обучением на латышском языке, чтобы дети лучше выучили язык, адаптировались к латышской среде. Нередко старшеклассники переходят в латышские школы. Эту тенденцию можно проследить в таблице. Для сравнения я выбрала1998/1999, 2003/2004 и 2009/2010 учебные годы. К со жалению, количество учащихся школ снижается и за счёт низкой рождаемости, и за счёт экономической эмиграции населения (разных национальностей).

Таблица Количество учащихся общеобразовательных (дневных) школ Латвии 1998/1999 уч.г. 2003/2004 уч.г. 2009/2010 уч.г.

В школах с латышским яз. 226.116 219.975 116. обуч. учащихся учащихся учащихся % 64,95 % 70, 39 % 73, 47 % В школах с русским яз. обуч. 120.866 91.209 58. учащихся учащихся учащихся % 34,71 % 29, 19 % 25, 86 % В школах с другим* яз. обуч. 1.173 1.305 1. учащихся учащихся учащихся % 0,34 % 0, 42 % 0,67 % Всего 348.205 312.489 226. учащихся учащихся учащихся * Школы с другим языком обучения: с польским, английским, белорусским, украинским.

2. Преподавание русского языка как иностранного С 1991/1992 учебного года русский язык в Латвии стал преподаваться как иностран ный. Однако только в конце 90-ых лет стали создаваться новые образовательные стан дарты и программы для основной (5–9 класс) и средней школы (10–12 класс). Какое- то время преподавание русского языка сохранило инерционный характер знаниецентриче ской парадигмы образования предшествующих поколений (Марченко, 2007,33).Однако стало очевидно, что старый подход к изучению языка себя исчерпал. Основной задачей обучения иностранному, в том числе и русскому языку, становится формирование языко вой, коммуникативной и социокультурной компетенции учащихся, студентов, каждого, кто изучает тот или иной язык.

В 2004 году Латвия становится членом Европейского Союза. В современном обще стве изменилось отношение к изучению иностранных языков, значительно повысилась мотивация к их изучению, так как знание языков даёт возможность учиться в иностранных вузах, удачно строить свою карьеру не только у себя на родине.В большой мере всё вы шеуказанное относится к английскому языку. Какого же место русского языка?

В начале 90-ых лет, когда русский язык стал выборным, а не обязательным предме том в школе, начался спад интереса к изучению языка. Ученики и их родители в качестве первого иностранного языка выбирали английский, а в качестве второго иностранного – немецкий язык. Значительно меньше учащихся выбирали русский язык, в отдельных шко лах преподавали также французский, шведский языки. Желающих изучать русский язык с каждым годом становилось всё меньше и меньше. Многие преподаватели русского языка старались переквалифицироваться, становясь учителями английского, немецкого языков, психологами.

Однако, в последние пять лет тенденция выбора второго иностранного языка измени лась в пользу русского языка. Можно сказать, процесс пошёл в обратную сторону. В шестом классе, когда начинается изучение второго иностранного языка, почти невозможно, даже в больших школах, набрать группы с немецким языком. Это связано с реальной оценкой гео политического положения Латвии, с требованиями работодателей и необходимостью обще ния с клиентами на русском языке, с возрастающим российским рынком и возможностью сотрудничества с российскими партнёрами. Все эти факторы создают внутреннюю мотива цию, связанную с личными потребностями, установками студентов, взрослых. В выборе язы ка школьниками, особенно в подростковом возрасте (в 6 классе) существенна роль семьи, родителей, считающихся с реалиями жизни, оценивающих сферы применения одного или другого иностранного языка и отдающих предпочтение русскому.

3. Результаты исследования о языке Начиная с 1996 года Балтийским институтом социальных наук (Baltic Institute of Social Sciences) проводилось13 опросов населения Латвии, чтобы выяснить, каковы результаты госудрственной языковой политики, как меняется отношение к государственному языку и уровень владения им. Опрос и исследование в 2008 году показали, что за последние лет знания государственного языка улучшились: в 1996 г. только 36% опрошенных пред ставителей других национальностей оценили свои знания латышского языка как хорошие, в 2008 г. таковых было уже 57%. Среди молодого поколения (15–34 года) наблюдается бо лее стремительное улучшение – с 49% в 1996 г. до 73% в 2008 г. Последний опрос показал также укрепление статуса государственного языка: почти 100% латышей и 95% русских в Латвии считают, что каждый житель страны должен свободно владеть государственным языком. Наряду с этим отмечается, что в течение последних лет изменилось отношение к русскому языку всех этнических групп Латвии, наблюдается возрастающая роль русского языка. С одной стороны, это свидетельствует о конкуренции языков, с другой – о при знании обеими этнолингвистическими группами необходимости владения другим языком (русскими - латышским языком, а латышами – русским). В исследовании отмечается так же, что снижается количество латышей, владеющих русским языком. В 1996 году 84% латышского населения хорошо владело русским языком, а в 2008 г. – только 69%. В воз растной группе (15–34 г.) зтот спад ещё более заметен: 54% считает, что хорошо владеют языком, 38% – владеют недостаточно хорошо, 8% – не знают русского языка вообще.

Если раньше наблюдалась ассиметрия: почти все латыши владели русским языком, значительно меньше русских владели латышским языком. В 2008 году 69% опрошенных латышей считает, что они хорошо владеют русским, а 57% русских считает, что они хоро шо владеют латышским языком. Среди молодёжи ассиметрия уже в другом направлении:

73% представителей национальных меньшинств знают латышский язык, но лишь 54% ла тышей хорошо знают русский язык. Исследование показало – государственная языковая политика дала плоды: русскоговорящее молодое поколение с каждым годом всё лучше владеет латышским языком. С другой стороны, снижается количество молодых латышей, владеющих русским языком. Средства массовой информации уже отмечают, что это сни жает конкурентную способность латышей по сравнению с русскими на трудовом рынке Латвии, особенно в обслуживающей сфере, где необходимы знания обеих языков. С эти ми доводами трудно не согласиться.

4. О практике преподавания иностранных языков В настоящее время в общеобразовательных школах Латвии первый иностранный язык ученики изучают с 3 класса. В подавляющем большинстве этим языком является ан глийский язык. С 6 класса начинается обучение второму иностранному языку. В основной школе (6–9классы) программой предусмотрено 385 часов: 6 класс – 70 часов (2 урока в неделю), 7–9 классы – 105 часов (3 урока в неделю). Школьная администрация по своему усмотрению может увеличить количество часов в рамках дозволенной нагрузки учащихся.

В старших классах ученики выбирают одну из предлагаемых школой программ обу чения на 3 года. Одной универсальной, общей программы для всех старшеклассников не существует. Все школьные программы должны быть аккредитованы в Министерстве Образования и науки. В зависимости от профиля программы учащиеся в 10 классе либо продолжают изучение второго иностранного языка, либо выбирают другой язык и учат его «с нуля». В отдельных программах учащимся предлагается изучение трёх иностранных языков: первый – с третьего, второй с шестого, третий – с десятого класса. В средней школе изучению второго иностранного языка отводится 315 часов, в 10-12 классах по часов (3 урока в неделю). В Латвии, а конкретнее, в Риге есть несколько школ с углублён ным изучением английского, немецкого, французского языков.

В настоящее время у нас не наблюдается тенденции образования билингвальных школ, имеющей место в других европейских странах. В билингвальных школах становится возможным отводить для первого иностранного (английского) языка в старших классах меньше часов за счёт отдельных предметов (географии, истории и др.), ведущихся на ан глийском языке. Возможно, это вопрос будущего. Для реализации таких проектов необхо димы и новые учебные пособия, и высококвалифицированные учителя, способные препо давать свой предмет на английском языке. Так как во многих вузах Европы преподавание отдельных курсов ведётся только на английском языке, школы в условиях конкуренции будут вынуждены делать всё возможное для лучшей подготовки абитуриентов для учёбы в вузах, в том числе, повышать уровень их языковых и коммуникативных компетенций.

Государственным центром содержания образования Латвии разработаны образо вательные стандарты, чётко определяющие цели, задачи, содержание каждого учебного предмета, а также образцовые учебные программы, указывающие пути достижения уча щимися коммуникативной, языковой и социокультурной компетенции владения русским языком.

5. О централизованных экзаменах Централизованные экзамены (ЕГ) в Латвии проводятся с 1997/1998 учебного года.

Знания, умения и навыки оцениваются не по 10 – бальной шкале, как в школе, а по уров ням: A,B,C,D,E,F. Уровень А – самый высокий, уровень F – самый низкий. Каждый вы пускник должен сдавать как минимум 4 централизованных экзамена: 3 обязательных: по латышскому языку и литературе, по одному из иностранных языков, по математике и 1 или больше по выбору абитуриента.

В таблице № 2 можно проследить за тенденцией выбора абитуриентами иностран ных языков, по которым они сдают централизованные экзамены.

Таблица Количество абитуриентов, сдающих централизованные экзамены на английском, немецком, русском и французском языках с 2005 по 2010 годы Год Английский Немецкий Русский Французский язык язык язык язык 2005 21 063 2 904 3 975 2006 23 598 2 218 4 566 2007 22 575 1 474 4 399 2008 23 526 801 4 138 2009 23 652 734 5 674 2010 22 638 506 3 239 Для поступления в вузы необходим сертификат, подтверждающий уровень владения английским языком. Этим объясняется большое количество сдающих его. Очень чётко прослеживается тенденция спада интереса к немецкому языку, количество, сдающих экзамен по русскому языку в последние два года колеблется в пределах нескольких тысяч.

Следует отметить, что уровень владения русским языком, языковая, коммуникатив ная и социокультурная компетенции тех выпускников, которые сдают централизованные экзамены по русскому языку, достаточно высоки. Об этом свидетельствуют, приведённые ниже диаграммы.

В самое последнее время русский язык как иностранный становится всё более попу лярным в непрерывном образовании взрослых. Благодаря различным фондам Европей ского Союза и безработные, и люди других социальных и возрастных групп получают воз можность бесплатно или, заплатив 10% от необходимой суммы, выбирать интересующие себя курсы для повышения квалификации, переквалификации и.т.д.

Выводы 1. Благодаря языковой политике Латвийской Республики русскоговорящая молодёжь с каждым годом всё лучше владеет государственным – латышским яыком, что повышает уровень её конкурентноспособности на трудовом рынке.

2. Снижается количество молодых латышей, хорошо владеющих русским языком.

3. В последнее время наблюдается повышенный интерес к изучению русского языка в школах, в вузах, в центрах непрерывного образования.

4. Русский язык в Латвии не потерял своей значимости. Его статус:

• язык национальных меньшинств (родной), • иностранный язык в школьном, вузовском, непрерывном образовании.

Литература 1. Елена Марченко. Отражение общеевропейских компетенций владения иностран ным языком в программе по русскому языку как иностранному для средней школы Латвии.

Innovations in Language Teaching and Learning in the Multicultural Context RESEARCH PAPERS International Nordic – Baltic conference of the World Federation of Language Teacher Association. Riga, Latvia 15-16 June, 2. http://visc.gov.lv (на латышском языке) (о стандартах, программах, централизованных экзаменах).

3. http://izm.izm.gov.lv (на латышском и английском языках) ( статистика о количестве школ, учащихся).

4. http://izm.izm.gov.lv/upload_file/en/state_language_policy.pdf (о государственном языке, об исследовании о языке) Р.Х. Татарова, Л.М. Абазова Особенности преподавания РКИ иностранным студентам-соотечественникам «Россия стремится не забывать о соотечественниках… Прошло то время, когда люди, оказавшиеся вне Родины, причем зачастую не по своей вине и даже без своей воли, попросту вычеркивались из жизни нашей страны.

Поддержка соотечественников – это одно из важнейших направлений развития нашего государства…»

Президент Российской Федерации Д.А. Медведев На протяжении последних десятилетий мы наблюдаем пристальный интерес руси стов к проблеме изучения, сохранения, распространения русского языка как в России, так и за рубежом. Известно, что русский язык является одним из мировых языков. Состояние русского языка, его положение в мире, сохранность и распространение – это основные проблемы, которые поднимают многие исследователи в своих трудах. Решению именно этих вопросов подчинены и некоторые государственные программы. Филологи, педагоги, методисты обеспокоены современным состоянием русского языка. В решении существую щей проблемы существенную роль могут сыграть и преподаватели русского языка как иностранного. Уже не одно десятилетие проблеме преподавания русского как иностран ного занимаются такие ученые, как Т.М. Балыхина, В.Н. Вагнер, С.А. Вишняков, О.П. Иг натьева, А.И. Широченская и многие другие. Но все же вопрос преподавания русского как иностранного студентам-соотечественникам не становился предметом специального исследования. И целью данной работы является анализ некоторых особенностей препо давания русского языка иностранным студентам-соотечественникам.

Известно, что в некоторых российских вузах функционируют подготовительные от деления для иностранных граждан. Начиная с 1980 года, в Кабардино-Балкарском госу дарственном университете им. Х.М. Бербекова стабильно работает подготовительное отделение для иностранных учащихся. А вообще подготовка иностранных студентов в КБГУ осуществляется с 1966 года. На сегодняшний день в вузе обучаются представители 22 стран.

Существуют две формы обучения иностранных учащихся: 1 – на договорной осно ве;

2 – по государственной линии. Если говорить о вузах северокавказского региона, то обучение в этих вузах по государственной линии имеет некоторые особенности. Так, в вузы Кабардино-Балкарской Республики, Республики Адыгея, Карачаево-Черкесской Ре спублики в основном приезжают наши соотечественники.

Википедия (свободная энциклопедия) трактует понятие «соотечественники» следую щим образом: «Соотечественники – это лица, родившиеся в одном государстве, прожи вающие либо проживавшие в нем и обладающие признаками общности языка, религии, культурного наследия, традиций и обычаев, а также потомки указанных лиц по прямой нисходящей линии» [1]. Мы опираемся на данное понимание термина «соотечествен ники». И, естественно, под понятием «студенты-соотечественники» в данной работе мы подразумеваем потомков эмигрантов из республик Северного Кавказа, покинувших свою историческую родину в период Кавказской войны.

В данной статье мы рассматриваем особенности работы со студентами соотечественниками из Сирии, Иордании и Турции. Следует отметить, что в этих странах под понятием «черкесы» подразумеваются не только адыги, но и чеченцы, дагестанцы, то есть все эмигранты из северокавказских республик. Как и все иностранные учащиеся в первый же год обучения студенты-соотечественники Кабардино-Балкарского государ ственного университета обязательно изучают русский язык. Однако работа со студентами соотечественниками имеет некоторые отличия. Во-первых, следует отметить, психологи ческий фактор в обучении. Студенты-соотечественники ошибочно считают, что на своей исторической родине у них привилегированное положение. С юридической точки зрения у студентов-соотечественников нет особых прав в отличие от любого иностранного гражда нина. Вторым важным моментом является владение родным языком. Под родным языком мы подразумеваем кабардинский язык. Многие студенты-соотечественники прекрасно владеют им. Родной язык сохранился благодаря тому, что старшие в быту пользуются им. Наряду с кабардинским студенты-соотечественники из Сирии и Иордании владеют арабским, а из Турции – турецким языком. Помимо этого в средней образовательной си стеме вышеупомянутых государств ведется обучение английскому языку как иностранно му. Итак, можно сказать, что многие студенты-соотечественники возвращаются на родину, уже владея минимум 2–3 языками. Естественно, это характеризует их с положительной стороны. Но в процессе обучения русскому языку эти факторы играют свою роль. С одной стороны, владение родным языком помогает студенту-соотечественнику успешно и бы стро адаптироваться к условиям жизни, быта и учебы. С другой стороны, владение именно родным языком может стать серьезным препятствием в обучении русскому языку. Сле дует отметить, что многое зависит от психологической установки, цели, индивидуальных особенностей каждого конкретного студента.

Владение русским языком (начального и среднего этапов) является необходимым условием дальнейшего обучения иностранного студента на любом факультете вуза. Одна ко процесс обучения студентов-соотечественников в некоторых случаях осложняется тем, что они владеют родным языком. Язык-посредник, особенно родной, непоправимо вредит овладению русским языком. Видя, что можно легко адаптироваться, найти общий язык со своими сверстниками, обходиться в быту знанием одного родного языка, студенты соотечественники перестают прикладывать усилия в изучении русского языка. Но все же в состоянии заблуждения студенты-соотечественники находятся недолго. Подобная ошибка дает свои результаты уже в первый год обучения студентов-соотечественников на разных факультетах университета, где единственным языком преподавания является русский язык. Однако исправить свою ошибку не под силу каждому. С другой стороны, преподаватель-русист может обернуть знание студентом-соотечественником родного языка в пользу методики преподавания русского языка. Когда речь идет о начальном этапе обучения (орфографии, лексике, грамматике), преподаватель должен наглядно по казывать некоторые предметы, использовать жестикуляцию, мимику и т.д. Если говорить о лексическом материале, то некоторые слова, например, глаголы движения «идти, ехать, плавать, летать», легко объяснимы. Если же возникают проблемы, то преподавателю необходимо воспользоваться словарем (русско-английским, русско-арабским, русско турецким). Хотя, как известно, перевод – это самый легкий и самый непродуктивный путь.

А если студент владеет родным языком, в данном случае, кабардинским, легче всего най ти аналог слова, или же объяснить материал на родном языке. Следует еще раз подчер кнуть, что подобное возможно лишь на начальных этапах обучения, так как чрезмерное использование родного языка в дальнейшем может привести к ряду проблем. Во-первых, студент-соотечественник не должен ни в коем случае привыкать к объяснению граммати ческого материала на родном языке. Так как обучение ведется на русском языке при мак симально ограниченном использовании родного языка учащихся, то грамматические пра вила преподносятся наглядно, обычно в виде специально подобранных примеров, схем и таблиц. В них материал представлен таким образом, что учащийся сам (естественно, под контролем преподавателя) может сформулировать правило. Во-вторых, в группах обуча ются не только студенты-соотечественники, но и другие иностранные граждане, и подоб ный подход в имплицитной форме может привести к расколу одной группы. В-третьих, обучение на родном языке может снизить активность работы самого студента на уроке.

В-четвертых, объяснение материала на кабардинском может оставить студента, будущего специалиста, без должного знания русского языка, который ему необходим в дальнейшем прохождении обучения в любом российском вузе.

Для успешного решения этих вопросов необходимо прежде всего донести до созна ния студента важность роли русского языка в жизни отдельного региона, страны и всего мира. Необходимо отметить, что русский язык в КБР, наряду с кабардинским и балкар ским, является титульным языком. Он является языком межнационального общения. В республике проживают представители различных национальностей, и русский является единственным языком общения в многонациональной республике и стране.


Во всех общеобразовательных и профессиональных учебных заведениях республи ки обучение ведется на русском языке.

Немаловажное значение русский язык имеет в общественно-политической и культур ной жизни республики. Многие студенты-соотечественники хотят остаться жить в России, получить российское гражданство. Но понятие «жизнь» в одном из субъектов Российской Федерации прежде всего подразумевает знание титульных языков, обычаев, традиций, культуры народов. Все это в совокупности сможет обеспечить нормальные условия про живания в этой среде. В дальнейшем после окончания вуза перед каждым выпускником стоит проблема трудоустройства. Немаловажное значение она имеет и для студента соотечественника. Русский язык является не только языком межнационального общения, но и рабочим языком во всех государственных учреждениях. Недостаточное знание рус ского языка может сыграть свою негативную роль в процессе поиска работы.

По неофициальным данным, адыгская диаспора за рубежом насчитывает 5 миллио нов человек. Согласно государственной программе (Указ Президента РФ от 22 июня года №637), соотечественникам должна оказываться всесторонняя поддержка. Мы счита ем, что это в первую очередь касается процесса обучения. Успешное обучение студентов соотечественников, создание нормальных жизненных условий может стать стимулом воз вращения соотечественников на историческую родину. Это является одним из факторов стабилизации демографической ситуации в республике и в стране.

Как известно, учебные группы формируются на основе выбранной студентами буду щей специальности. Но в процессе обучения русскому языку как иностранному необхо димо учитывать национальный фактор – отбирать в одну группу представителей разных национальностей, где единственным языком общения может стать русский. Это влияет и на быстрое освоение языка, на активность студента на уроке, на общность интересов учащихся.

Немаловажную роль играет и молодежь Кабардино-Балкарии. Стоит отметить, что в КБГУ уже на протяжении 18 лет успешно функционирует студенческий совет университе та. Он является главным помощником в адаптации не только местных, но и иностранных студентов. Участие во внутривузовских, республиканских мероприятиях дает возможность студенту-соотечественнику расширить круг его интересов. Мероприятия, проводимые сту денческим советом вуза, знакомят иностранных учащихся с русской, кабардинской и бал карской культурой, кухней, традицией, праздниками. Главным языком общения молодежи на мероприятиях является русский.

Следует отметить, что в КБГУ на базе кафедры русского языка для иностранных уча щихся действуют спецкурсы «Методика преподавания русского языка» для иностранных граждан. После прохождения данного курса иностранные выпускники вуза имеют право преподавать русский язык у себя на родине.

Овладение русским языком в достаточной степени уже на первых порах дает возмож ность студенту проявить себя, свои лидерские качества, как в группе, так и на факультете.

В конечном итоге, только в совершенстве владея русским языком, можно освоить изучае мые предметы и в дальнейшем стать хорошим специалистом.

Вопрос обучения русскому языку иностранных студентов-соотечественников, их под держка на территории Российской Федерации остается открытым. Он имеет важное зна чение не только для отдельно взятого региона, но и для России. На его решение могут повлиять различные субъективные и объективные факторы, но мы не должны забывать, что от этого может зависеть развитие русского языка, его сохранность и распространение.

Только при создании всех условий можно добиться конечной цели – увеличения числа людей, владеющих русским языком.

Литература 1. www.wikipedia.ru И.Э. Федотова, А.В.Санникова Белорусско-русское двуязычие: статус и место русского языка в Республике Беларусь Еще Н.С. Трубецкой ратовал за сохранение индивидуального своеобразия раз ных языков, «ибо именно в сосуществовании этих ярко индивидуальных культурно исторических единиц и заключается основании единства целого». И на протяжении исто рии развития человечества мы наблюдаем примеры того, как представители различных этнических групп «с удивительной «цепкостью» держатся» за родной язык.

Но одновременно с этим в последние десятилетия мы видим, как двуязычие (мно гоязычие) распространяется по миру. Некоторые исследователи рассматривают «фе номен билингвизма как интегральную составляющую глобализационных процессов современного языка». Оба языка, обслуживая один социум, «образуют единую социально коммуникативную систему и находятся в функциональной дополнительности друг к другу».

В некоторых странах двуязычие приобрело «узаконенную» форму в виде признания не скольких языков государственными, например, в Беларуси, Швейцарии, Канаде, Бельгии, где би-, а часто и мультилингвизм не являются предметом национальных противоречий.

В социально-политическом пространстве Беларуси сложилась весьма своеобразная ситуация: отношения равновесия между близкородственными языками в процессе разви тия республики были нарушены, в результате чего русский язык в белорусском обществе постепенно занял доминирующее положение во всех сферах общения.

В настоящее время русский язык на территории республики используется активнее, чем белорусский. В целом существующее положение можно охарактеризовать следую щим образом:

• оба языка имеют одинаковый статус в соответствии с законом «О языках». Закон «О языках» предусматривает строгий юридический паритет белорусского и русского языков в системе образования, однако после введения его в действие право граждан выбирать язык общения в основном реализуется в пользу русского языка;

• уровень пассивного и активного владения обоими языками у населения достаточно высок, однако в городах преимущественно используется русский язык, а в сельской мест ности – белорусский. Большинство городских жителей – представители неравноправного двуязычия, при котором знание русского языка преобладает над знанием белорусского.

Поскольку на практике баланс использования русского и белорусского государственных языков не соблюдается, постольку русско-белорусское двуязычие приобретает черты не симметричного и функционально не уравновешенного процесса;

• явления интерференции наблюдаются как в белорусской, так и в русской речи жи телей Беларуси. Произвольное смешение языков, которое стало называться «трасянкой», характерно для русифицированного просторечия жителей Беларуси;

• сознательное переключение с одного языка на другой встречается в разговорной речи и активно используется в публицистике. Включение белорусского слова в русскоя зычный текст не только привлекательно эмоционально, но и позволяет максимально при близить содержание текста к читателю, подчеркнув принадлежность той или иной реалии к белорусскому социо- или этнокультурному пространству.

В современной Беларуси проблема распространения белорусского языка во многом трактуется как проблема окончательного обретения национальной идентичности.

За годы Советской власти сфера употребления белорусского языка значительно уменьшилась. Белорусизация 20-х гг. ХХ века была свернута, а в 1933 г. провели реформу по упрощению белорусского языка и приближению его к русскому.

В советский период и возникла уже упоминавшаяся «трасянка»: многие этнические белорусы, разговаривавшие на белорусском языке, стали использовать русский по ка рьерным соображениям, что порождало наложение двух языков друг на друга. Кроме этого, постепенно произошла «девальвация» социальной ценности белорусского языка в массовом сознании, он стал ассоциироваться с «деревенским», не урбанистическим об разом жизни.

Кризисные процессы в СССР и распространение в БССР идей национализма во вто рой половине 80-х годов ХХ века значительно изменили ситуацию в языковой сфере. Бе лорусский язык оказался наиболее очевидным культурным «различием», которым можно было воспользоваться в рамках идеи национализма. Это привело к принятию в 1990 г.

Закона о языках, предусматривающего белорусский язык в качестве государственного, что было закреплено Конституцией 1994 г. Начался новый этап белорусизации – «другое Адраджэнне».

В период второго «Адраджэння» многим могло показаться, что еще немного, и ситуа ция с белорусским языком коренным образом изменится: люди заговорят по-белорусски, дети пойдут в белорусские школы, белорусский язык станет полнофункциональным язы ком, каким и должен быть официальный язык государства, родной для более чем трех четвертей его населения, а русский отойдет на второй план, станет одним из языков меж национального общения и внешней политики.

Закон предусматривал в течение 10 лет перевод делопроизводства, образования на белорусский язык. Расширялась сфера употребления белорусского языка в учреждениях, министерствах, вузах и т.д. Возникали курсы белорусского языка, на которых в обязатель ном порядке обучались все, кто не владел языком. В вузах и Национальной академии наук стали издаваться терминологические словари по разным отраслям науки и техники, резко увеличилось число школ, лицеев и гимназий с белорусским языком обучения.

Впрочем, как считают многие исследователи, уже тогда, и тем более сейчас очевид но, что принятие Закона о языках было только мерой защиты белорусского языка, кото рый активно заменялся русским языком. Статус государственного позволял восстановить этнический язык хотя бы в узкой сфере и тем остановить его общее вытеснение из жизни.

При известной толерантности белорусского Закона о языках, который, в частности, гаран тировал гражданам право обращаться в органы власти на любом языке, государственный статус белорусского языка отнюдь не ущемлял права русскоязычного населения. Но даже эта норма не поддерживалась большинством жителей. Исследования, проведенные по всей территории республики в 1993 году, показали, что 60,2 % респондентов хотят, чтобы государственными языками государства были белорусский и русский, и лишь 22,7 % только белорусский.

Поэтому Президентом Республики Беларусь А. Лукашенко в 1995 г. был вынесен на референдум вопрос о придании статуса государственных языков и русскому, и белорус скому одновременно. Подавляющее большинство избирателей проголосовало «за». По сле этого референдума сфера употребления белорусского языка снова начала сужаться.

Языковая ситуация в Беларуси неоднозначна. Более всего ориентацию на свой язык сохраняют русские. У них самый высокий процент совпадения родного языка с националь ностью – 97,4 %.

Среди белорусов по переписи 2009 г. более 67 % считают родным белорусский язык.

Многие поляки, татары, проживающие на территории Беларуси, называют родным бело русский язык.

Наибольшую активность в процессах языковой ассимиляции проявляет русский язык.

В Беларуси из почти десятимиллионного населения этническими русскими себя счи тают лишь 15 % жителей. Однако более 80 % граждан страны практически во всех сферах жизнедеятельности используют русский язык. Но если выделить основную тенденцию этноязыкового развития, то в городах он связан с переходом на русский язык. Широкое использование белорусского языка не стало доминирующим.

В сельской среде более сохраняются этнокультурные, в том числе и языковые, тра диции. Белорусский язык там сохраняется как основное средство общения и этнический символ.

Читать, слушать и смотреть средства массовой информации жители Беларуси пред почитают по-русски (или по-русски и по-белорусски). Так, преимущественно на русском языке читают литературу 58 % (на обоих языках 36 %), смотрят телевидение 45 % (44 %), слушают радио 41 % (49 %).

Сетевое радио обслуживается той же Белтелерадиокомпанией с аналогичным рас пределением языков. Большинство остальных радиостанций русскоязычны, особенно это касается молодежного FM-диапазона.

Русский язык является языком большей части СМИ Беларуси. Только на русском языке в Беларуси издаются 415 из 1100 зарегистрированных печатных изданий. Боль шинство остальных изданий являются двуязычными. При этом самые массовые газеты и журналы печатаются на русском языке.

После провозглашения русского вторым государственным языком и прекращения государственной политики белорусизации, соотношение числа книг на русском и белорус ском языках стало резко изменяться в сторону русского языка. К этому еще больше при водила коммерциализация книжного дела, так как книги стали выпускать в зависимости от спроса, а спрос на белорусскоязычную литературу невысок.

К основным СМИ добавился и Интернет. Распределение языков в белорусской сети может косвенно свидетельствовать о реальных предпочтениях жителей Беларуси. Сайты на белорусском языке часто или регулярно посещают 51%, иногда - 37%, никогда - 8%. Из всех имеющих свои сайты, имеют сайт или версию по-белорусски 44%, собираются это сделать 17%, не собираются - 38%. На белорусском языке общаются (не только в сети) 27% респондентов, на русском 65%.

Официально 75 % передач на белорусском телевидении идет на белорусском языке, остальные на русском. Фактически многие передачи имеют лишь белорусские субтитры и название, сама же передача целиком идет по-русски. В приграничных западных районах желающие принимают программы польского ТВ.

В средних специальных учебных заведениях, ПТУ и государственных вузах препо давание на русском языке составляет около 90 %. В 12 частных белорусских вузах, где в 2008–2009 учебном году получали образование более 40 тыс. человек, объем обучения на русском языке составил почти 99%.

После 1990 г. стал увеличиваться процент белорусскоязычных школ и классов. При чем нередко это делалось директивным путем, что приводило к конфликтам. Такая резкая «белорусизация» была одной из причин как вынесения вопроса о языке на референдум, так и столь большого процента положительных ответов на него. После референдума при определении языка обучения стали учитывать мнение родителей. И число первокласс ников с белорусским языком обучения сократилось. Помимо прочих причин, уменьшение числа белорусских школ и классов имеет и чисто практические основания: так как в стране нет ни одного среднего или высшего учебного заведения с преподаванием по-белорусски, то готовить детей к поступлению в русскоязычные институты лучше в русскоязычной же школе.

В 2008–2009 учебном году в русскоязычных школах и классах обучалось около 80 % учеников школ. В 2006 году в русскоязычных школах на русский язык были переведены предметы «История Беларуси» и «География Беларуси», ранее преподававшиеся в них на белорусском языке. Преподавание во всех высших и средних учебных заведениях ве дется также в основном на русском языке (за исключением специализированных кафедр, при этом как преподавателям, так и студентам непрофильных кафедр предоставляется право выбора языка лекций и ответов). Одним из предметов, по которым проводится те стирование для поступления в высшее учебное заведение на нефилологические специ альности, является на выбор русский или белорусский языки.

Подготовка специалистов по специальности «Русская филология» ведётся в 8 выс ших заведениях Белоруссии: по два в Гомельской и Минской областях и по одному в остальных.

В белорусской науке преобладает русский язык. К концу 1990-х годов среди работни ков науки белорусским языком пользовались при общении 13%, обоими языками – 33 %, остальные 54 % пользовались только русским языком.

В Беларуси сохраняется высокая востребованность русского языка как одного из основных носителей общемировой культуры, искусства, информации. На русском языке издается большая часть учебно-методической литературы и научной литературы по тех ническим направлениям. Ежегодно проводятся международные конференции, посвящен ные актуальным проблемам русского языка.

Из 18 театров Беларуси большинство является белорусскоязычными или смешанны ми. Русский язык также преобладает в делопроизводстве, работе органов государствен ной власти, богослужебной практике православной церкви и протестантских организаций.

Католическая же церковь использует в основном польский и белорусский языки.

Большое количество писателей и поэтов Белоруссии пишут на русском языке (А. Ав рутин, М. Ткачёв, Н. Чергинец, Э. Скобелев и многие другие). В 2003 г. вышла антология русской поэзии Белоруссии, включившая произведения 222 поэтов. Проводятся фестива ли русской поэзии, другие мероприятия.

После придания русскому языку статуса государственного, он стал вытеснять бело русский язык из всех сфер общественной жизни в Белоруссии, от образования и СМИ до использования в официальном документообороте. Русский язык имеет более развитую лексическую базу (в частности, в научной и технической терминологии), на нем издается значительный массив (приемлемой по розничной стоимости) художественной, научной, технической и популярной литературы, что делает его более сильным конкурентом по отношению к белорусскому языку (белорусскоязычные издания — художественная и на учная литература — издаются тиражом 300–1200 экз., что делает её дороже и менее до ступной). В результате белорусский язык по классификации ЮНЕСКО является «потенци ально угрожаемым языком».

М.С. Фильцова Стандартизация обучения и язык профессии:

проблемы формирования коммуникативной профессиональной компетенции у иностранных студентов-медиков Современная методика преподавания русского языка как иностранного (РКИ), как известно, выделяет в качестве одного из главных направлений своего развития профес сиональное общение как сложнейший вид человеческой коммуникации. Коммуникатив ная профессиональная компетенция определяется как «совокупность знаний в области специальности с национальных позиций и позиций страны изучаемого языка и умений владеть соответствующим метаязыком и регистром речи, необходимым для ведения про фессионального устного и письменного общения на русском языке» [3, с. 173]. Это весьма актуально для специфического контингента иностранных студентов-медиков, входящих при решении своих профессиональных задач в прямой и обязательный контакт с другими людьми. Однако декларируемые цели наталкиваются на проблему мотивированного отбо ра единиц языка, которые на каждом этапе обучения, с одной стороны, представляли бы собой законченную систему, а с другой отражали бы структуру языка в целом. В 1999 году на IX Конгрессе МАПРЯЛ была высказана важнейшая мысль о том, что для обеспечения речевых действий на русском языке как неродном грамматика должна быть компактной (И.Г. Милославский, О.Д. Митрофанова). Следовательно, учебный курс русского языка как иностранного для нефилологов должен быть достаточно специализированным, т.е.

направленным на формирование строго определённых умений и навыков общения. Это тем более актуально в условиях сократившегося учебного времени, выделяемого для изучения русского языка, поскольку, работая в области прикладного языкознания, пре подаватели РКИ обязаны быстро, точно и эффективно реагировать на любые изменения образовательного заказа: цели обучения, объём учебного времени и т.п.

Регламентация корректного отбора языковых и речевых средств в профессионально коммуникативных целях в современной методике связана с понятием стандарта. В со временной лингводидактике под стандартом в широком смысле понимается модель язы ковых или речевых реализаций, принимаемых за исходные для сопоставления с ними аналогичных форм, порождаемых процессом речевой деятельности. В узком смысле стандарт – это нормативный документ-описание целей изучения неродного языка в рам ках определённого профиля обучения, а также содержания и структуры такого обучения с выделением языкового материала, сфер общения и коммуникативных задач, решение которых достигается средствами изучаемого языка.



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |
 

Похожие работы:





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.